Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,547 --> 00:00:05,715
Сезон 5. Серия 9.
Элейн и монах.
3
00:01:22,715 --> 00:01:24,160
Что скажете, ребята?
4
00:01:24,884 --> 00:01:26,185
Тебя прямo распирает от счастья.
С чего бы это?
5
00:01:27,487 --> 00:01:28,354
Я ничего вам не сказал заранее,
6
00:01:28,788 --> 00:01:30,890
потому что, если бы
это не сработало,
7
00:01:30,900 --> 00:01:31,825
мне было бы очень неловко,
8
00:01:31,825 --> 00:01:33,993
но у меня появился шанс
заработать большие деньги.
9
00:01:33,993 --> 00:01:36,595
Погоди.
Ты о чём?
10
00:01:36,596 --> 00:01:38,331
Шиншиллы
11
00:01:38,331 --> 00:01:40,499
- Шиншиллы?
- Восемь месяцев назад,
12
00:01:40,500 --> 00:01:41,801
Я купил шесть штук.
13
00:01:41,801 --> 00:01:43,102
Угадайте, сколько их у меня сейчас.
14
00:01:43,103 --> 00:01:44,404
Ну, смелее. Сколько?
15
00:01:44,838 --> 00:01:50,476
Тони, ты задал
очень интересный вопрос.
16
00:01:50,477 --> 00:01:55,248
Исходя из продолжительности
периода вынашивания...
17
00:01:55,248 --> 00:01:57,850
...где-то около 8-ми месяцев...
18
00:01:57,851 --> 00:02:00,190
и среднего размера помёта...
19
00:02:02,188 --> 00:02:05,224
у тебя их 162.
20
00:02:06,960 --> 00:02:09,128
Нет, Джим, у меня их 165.
21
00:02:09,129 --> 00:02:11,297
165!
22
00:02:11,297 --> 00:02:15,200
Как же я так просчитался?
23
00:02:16,936 --> 00:02:18,671
Я чувствую себя вот таким
маленьким первоклашкой.
24
00:02:19,973 --> 00:02:21,708
Джим, ты ведь ошибся
всего на три штуки.
25
00:02:21,708 --> 00:02:24,744
Ну давай, издевайся дальше!
26
00:02:29,949 --> 00:02:32,551
Во всяком случае шуба из шиншиллы
стоит тысячи долларов.
27
00:02:32,552 --> 00:02:36,889
Как только эти малыши начнут
линять - я решу все свои проблемы.
28
00:02:36,890 --> 00:02:38,191
Вот увидите.
29
00:02:39,926 --> 00:02:41,661
Нет, Тони, нет.
30
00:02:41,661 --> 00:02:43,829
Тпру, тпру, тпру!
31
00:02:45,999 --> 00:02:48,601
Мне неприятно быть первым,
кто тебя этим расстроит,
32
00:02:48,601 --> 00:02:51,203
но они не линяют.
33
00:02:51,638 --> 00:02:54,240
То есть?
Я что, их стричь должен?
34
00:02:55,975 --> 00:02:59,445
Если ты хочешь шубу из этих
малышек, тебе придется...
35
00:03:05,840 --> 00:03:06,819
Ах нет!
36
00:03:06,819 --> 00:03:09,421
Мне жаль, Тони.
37
00:03:09,422 --> 00:03:10,723
Я не смогу этого сделать.
38
00:03:10,723 --> 00:03:13,325
Не могу. Я не убью
малыша Щекастика.
39
00:03:13,326 --> 00:03:16,796
и Булочку и... Усатика
и Сапожка и Железяку
40
00:03:16,796 --> 00:03:18,964
и Роки-1, Роки-2, Роки-3
41
00:03:18,965 --> 00:03:20,266
и Свистульку и Дитятку
42
00:03:20,266 --> 00:03:21,133
и Заводилу...
Подожди.
43
00:03:21,568 --> 00:03:24,170
Тони, Тони! Ты что,
им всем имена дал?
44
00:03:24,170 --> 00:03:26,338
Нужно же было как-то
пометить их миски.
45
00:03:31,110 --> 00:03:32,845
Посмотрите, кого я привёл.
46
00:03:37,617 --> 00:03:39,352
Монаха.
47
00:03:40,653 --> 00:03:43,689
Круто, не правда ли?
48
00:03:43,690 --> 00:03:46,292
Вы все были приглашены
сегодня на вечеринку
49
00:03:46,726 --> 00:03:50,196
в честь Зифки -
кузена Симки.
50
00:03:50,196 --> 00:03:51,630
Точно.
51
00:03:51,497 --> 00:03:52,798
Ну вот это он и есть.
52
00:03:53,666 --> 00:03:55,401
Какой сюрприз.
53
00:03:55,401 --> 00:03:56,702
Да.
54
00:04:00,607 --> 00:04:04,944
Когда я был священником,
я тоже носил рясу,
55
00:04:05,378 --> 00:04:07,546
но она выглядела иначе.
56
00:04:07,981 --> 00:04:10,149
А как она выглядела?
57
00:04:10,149 --> 00:04:11,884
Вот так.
58
00:04:14,530 --> 00:04:17,890
В любом случае, я не стану
его сейчас вам представлять.
59
00:04:17,900 --> 00:04:19,258
Жду вас всех к 8 вечера.
60
00:04:19,259 --> 00:04:20,994
Погоди минутку.
61
00:04:20,994 --> 00:04:21,861
Почему ты не можешь
его нам представить?
62
00:04:21,861 --> 00:04:24,897
Он не может говорить.
63
00:04:24,897 --> 00:04:27,499
Он принял обет молчания.
64
00:04:29,669 --> 00:04:31,404
Он не может делать так.
65
00:04:35,308 --> 00:04:36,609
И даже так.
66
00:04:36,609 --> 00:04:37,476
Мы понимаем.
67
00:04:37,910 --> 00:04:38,777
Знаешь, он даже не может...
68
00:04:38,778 --> 00:04:40,513
Нет, нет. Мы уже поняли.
69
00:04:40,513 --> 00:04:42,248
Извини.
70
00:04:42,248 --> 00:04:45,718
У меня вопрос насчёт
сегодняшней вечеринки.
71
00:04:45,718 --> 00:04:49,188
Там можно будет
оторваться или подурачится?
72
00:04:49,622 --> 00:04:51,790
Ну, в смысле, поговорить?
73
00:04:52,225 --> 00:04:53,960
Уверен.
74
00:04:53,960 --> 00:04:57,430
У меня на родине
Зифка живет в монастыре
75
00:04:57,430 --> 00:05:00,466
религиозного ордена,
который очень отличается
76
00:05:00,466 --> 00:05:03,680
от всех остальных известных вам
религиозных орденов.
77
00:05:03,503 --> 00:05:05,671
Раз в десять лет, каждый
монах в монастыре
78
00:05:06,105 --> 00:05:07,406
получает недельный отпуск,
79
00:05:07,407 --> 00:05:09,575
и в течение этой недели
он волен насладиться
80
00:05:09,575 --> 00:05:11,743
всеми прелестями жизни.
81
00:05:11,744 --> 00:05:14,346
Неделя Зифки начинается
сегодня в 8.
82
00:05:14,347 --> 00:05:16,820
До встречи у нас.
83
00:05:16,820 --> 00:05:17,383
До свидания.
84
00:05:22,588 --> 00:05:26,580
Этот парень меня
просто восхищает.
85
00:05:26,590 --> 00:05:29,529
Вы видели, какое спокойствие
в его глазах?
86
00:05:31,264 --> 00:05:33,866
Там у него, должно быть, замечательно.
87
00:05:36,350 --> 00:05:39,938
Я тоже возьму обет молчания.
88
00:05:41,240 --> 00:05:45,143
Я, Джим Игнатовский,
больше не буду говорить.
89
00:05:49,480 --> 00:05:49,915
Оказывается, это легко.
90
00:05:55,988 --> 00:05:59,891
Внимание.
Сейчас 8:00.
91
00:05:59,892 --> 00:06:04,229
Началась неделя Зифки!
92
00:06:10,303 --> 00:06:15,740
Интересно, какие мудрые слова
93
00:06:15,508 --> 00:06:19,845
он изречёт после
десяти лет медитации.
94
00:06:19,846 --> 00:06:22,448
Как я выгляжу?
95
00:06:22,448 --> 00:06:24,616
Превосходно.
96
00:06:25,485 --> 00:06:28,870
Зифка, у нас для тебя подарок.
97
00:06:28,870 --> 00:06:29,388
Часы.
98
00:06:29,389 --> 00:06:33,292
Но я не смогу их взять
с собой в монастырь.
99
00:06:33,292 --> 00:06:35,460
Это как раз неплохо.
100
00:06:35,461 --> 00:06:38,630
Ты их вернёшь нам
перед отъездом.
101
00:06:41,100 --> 00:06:43,702
Спасибо.
102
00:06:43,703 --> 00:06:45,400
Спасибо.
103
00:06:45,400 --> 00:06:47,172
Итак, что ты собираешься
сделать в первую очередь?
104
00:06:48,908 --> 00:06:50,209
Ссутулиться.
105
00:06:50,209 --> 00:06:54,112
В монастыре такие строгости
в отношении осанки.
106
00:06:58,170 --> 00:07:01,530
Зифка, пожалуйста, выпрямись.
107
00:07:01,530 --> 00:07:02,788
Познакомься с нашими друзьями.
108
00:07:02,789 --> 00:07:04,900
Итак,
109
00:07:04,900 --> 00:07:06,258
это Луи.
110
00:07:06,259 --> 00:07:07,126
Здравствуйте, Луи!
111
00:07:08,428 --> 00:07:09,729
А это Алекс.
112
00:07:09,729 --> 00:07:10,596
Привет, Алекс.
113
00:07:11,300 --> 00:07:11,897
Привет.
114
00:07:11,898 --> 00:07:13,633
А там - Тони.
115
00:07:13,633 --> 00:07:16,669
Привет, Тони.
116
00:07:16,669 --> 00:07:18,404
А это, Джим.
117
00:07:26,646 --> 00:07:30,983
Я хочу поблагодарить вас за то,
что вы внесли молчание в мою жизнь.
118
00:07:32,718 --> 00:07:35,754
А это - Элейн.
119
00:07:35,755 --> 00:07:37,490
Привет.
120
00:07:40,920 --> 00:07:41,827
Вы танцуете?
121
00:07:41,828 --> 00:07:43,996
Да.
122
00:07:43,996 --> 00:07:45,297
Я так и думал.
123
00:07:45,298 --> 00:07:47,466
Он такой галантный кавалер.
124
00:07:49,202 --> 00:07:51,370
Танцы - это то, что он любит
125
00:07:51,804 --> 00:07:52,671
больше всего.
126
00:07:52,672 --> 00:07:54,840
Мои дорогие друзья,
127
00:07:54,841 --> 00:07:57,900
Я так рад с вами познакомиться.
128
00:07:57,900 --> 00:08:00,450
Мне столько нужно успеть
за это короткое время.
129
00:08:00,460 --> 00:08:04,817
Латка, знаешь, что бы мне
сейчас хотелось больше всего?
130
00:08:04,817 --> 00:08:06,552
Даже не догадываюсь.
131
00:08:06,552 --> 00:08:09,154
Интересно, что бы тебе хотелось?
132
00:08:09,155 --> 00:08:11,323
Мне бы очень хотелось
послушать кого-нибудь,
133
00:08:11,757 --> 00:08:16,940
кто хорошо играет на груке.
134
00:08:16,950 --> 00:08:18,697
Где же мы найдём того,
135
00:08:18,698 --> 00:08:19,999
кто умеет играть на груке?
136
00:08:19,999 --> 00:08:23,902
Это же твой кузен, Зифка!
137
00:08:23,903 --> 00:08:26,505
Правильно.
138
00:08:26,506 --> 00:08:31,277
Может, стоит его чуточку подбодрить,
139
00:08:31,277 --> 00:08:33,445
и он сыграет нам на груке?
140
00:08:37,783 --> 00:08:39,951
Хорошо.
141
00:08:39,952 --> 00:08:42,554
Он играет на 8-ми струнном груке
142
00:08:42,555 --> 00:08:45,157
И играет просто прекрасно.
143
00:08:45,157 --> 00:08:47,759
Он ведь был вундеркиндом.
144
00:08:47,760 --> 00:08:50,362
Знаете ли вы, что
в возрасте 12 лет
145
00:08:50,363 --> 00:08:55,568
он был вторым груком
в национальном симфоническом оркестре?
146
00:08:55,568 --> 00:08:58,170
Я хотел бы спеть
одну особенную песню
147
00:08:58,170 --> 00:09:00,338
моей страны.
148
00:09:02,740 --> 00:09:06,845
По традиции, её поют
только красивым женщинам.
149
00:09:08,147 --> 00:09:12,500
Я думаю, Элейн, вы
отвечаете этим требованиям.
150
00:09:13,352 --> 00:09:14,653
Я так и знал.
151
00:09:14,654 --> 00:09:16,822
Он весь вечер зырится
на твои фары.
152
00:09:19,859 --> 00:09:21,594
Фары?
153
00:09:22,280 --> 00:09:25,498
«Фары» означает глаза.
Глаза, Зифка, глаза.
154
00:09:25,498 --> 00:09:27,666
Ну, в таком случае,
я посвящаю эту песню
155
00:09:27,667 --> 00:09:30,703
фарам Элейн.
156
00:10:16,682 --> 00:10:18,850
Красиво.
157
00:10:18,851 --> 00:10:23,188
Элейн, в песне, он спросил,
не согласишься ли ты
158
00:10:23,189 --> 00:10:25,357
потанцевать с ним в деревне
при лунном свете?
159
00:10:29,695 --> 00:10:32,731
Слушай, Зиф, ты действительно
160
00:10:32,732 --> 00:10:34,330
хочешь потанцевать?
161
00:10:34,330 --> 00:10:34,900
Да.
162
00:10:35,334 --> 00:10:37,690
Я отведу тебя на танцы.
Я знаю одно местечко.
163
00:10:37,690 --> 00:10:38,804
Ах, забыл!
164
00:10:38,804 --> 00:10:40,972
Я только что вспомнил,
что не могу этого сделать.
165
00:10:40,973 --> 00:10:42,708
Элейн, можно тебя
на секундочку.
166
00:10:42,708 --> 00:10:44,876
Не волнуйся.
167
00:10:44,877 --> 00:10:47,479
Элейн, ты не отведёшь
Зифку на танцы?
168
00:10:47,480 --> 00:10:50,820
Ты понимаешь, о чём я.
169
00:10:50,516 --> 00:10:51,383
Ну я не...
170
00:10:51,384 --> 00:10:53,119
Я бы хотела, но, Симка,
171
00:10:53,119 --> 00:10:54,420
ты ведь так готовилась
к этой вечеринке.
172
00:10:54,420 --> 00:10:56,155
Ничего, ничего. Иди.
173
00:10:56,589 --> 00:10:59,625
Я всего лишь миску
хлеба нарезала.
174
00:10:59,625 --> 00:11:03,950
Ну вот. У меня
всё как всегда.
175
00:11:03,950 --> 00:11:05,697
Отправляюсь на танцы с монахом.
176
00:11:05,698 --> 00:11:07,433
Она просто шутит.
Она хороший партнёр.
177
00:11:07,433 --> 00:11:08,734
Валите. Получите
удовольствие - оба.
178
00:11:10,360 --> 00:11:11,337
Спасибо.
179
00:11:11,337 --> 00:11:12,204
А он - в порядке.
180
00:11:13,939 --> 00:11:16,975
Так. Теперь выключаем свет.
Вечеринка закончена.
181
00:11:16,976 --> 00:11:19,144
Всем до свидания.
182
00:11:19,145 --> 00:11:20,446
Приходите ещё.
183
00:11:20,446 --> 00:11:21,313
Конечно.
184
00:11:21,747 --> 00:11:24,349
Мы скоро вернёмся.
185
00:11:28,254 --> 00:11:30,422
Секунду, Зифка.
186
00:11:30,856 --> 00:11:32,157
Мне надо взять ключи.
187
00:11:32,158 --> 00:11:33,459
Ах, Элейн, я...
188
00:11:33,459 --> 00:11:34,760
благодарю тебя
за чудесный вечер.
189
00:11:36,620 --> 00:11:40,399
Мне очень понравились
клубы и музыка.
190
00:11:40,399 --> 00:11:43,435
Жаль только, что мы так и
не потанцевали.
191
00:11:43,436 --> 00:11:46,472
Я тебя этим разочаровал?
192
00:11:46,472 --> 00:11:48,640
Конечно нет.
193
00:11:48,641 --> 00:11:52,111
Я всё время хотел, но так
и не смог пригласить.
194
00:11:52,111 --> 00:11:56,140
Знаешь, все эти люди вокруг.
195
00:11:56,150 --> 00:11:57,750
Это меня всегда нервирует.
196
00:11:58,184 --> 00:11:59,485
А почему ты не мог
просто представить
197
00:11:59,919 --> 00:12:01,654
что ты танцуешь со мной,
а вокруг нет никого.
198
00:12:01,654 --> 00:12:03,389
Я только это и делал
199
00:12:03,389 --> 00:12:05,991
все то время, пока сидел там.
200
00:12:08,594 --> 00:12:10,762
У тебя хорошо получается.
201
00:12:10,763 --> 00:12:13,799
Ах нет, нет.
202
00:12:15,534 --> 00:12:17,269
Небо...
203
00:12:17,269 --> 00:12:19,437
204
00:12:20,740 --> 00:12:22,475
Я на небе....
205
00:12:22,908 --> 00:12:24,643
206
00:12:24,643 --> 00:12:30,281
Сердце бьется -
аж лишаюсь языка...
207
00:12:30,282 --> 00:12:32,884
208
00:12:32,885 --> 00:12:34,620
209
00:12:34,620 --> 00:12:36,355
210
00:12:36,355 --> 00:12:40,258
211
00:12:42,862 --> 00:12:45,464
Ох, люблю я порыбачить,
212
00:12:45,464 --> 00:12:47,199
На ручье и на реке,
213
00:12:47,199 --> 00:12:48,500
214
00:12:48,501 --> 00:12:52,404
Но не так приятно это, как
С тобой - щека к щеке.
215
00:12:52,404 --> 00:12:54,139
Я занят.
216
00:13:09,321 --> 00:13:11,923
Небо...
217
00:13:11,924 --> 00:13:15,394
Я на небе...
218
00:13:18,864 --> 00:13:24,690
Сердце бьется -
аж лишаюсь языка...
219
00:13:24,690 --> 00:13:26,237
220
00:13:26,238 --> 00:13:29,274
И нашёл я счастье,
221
00:13:29,275 --> 00:13:33,178
что не знал пока...
222
00:13:33,612 --> 00:13:36,214
Мне всегда этого хотелось.
223
00:13:36,215 --> 00:13:39,251
Когда мы танцуем так -
224
00:13:39,251 --> 00:13:42,721
щека к щеке.
225
00:13:43,589 --> 00:13:45,324
Ну, потанцуй со мной
226
00:13:45,758 --> 00:13:49,228
Я нежно сжал бы тебя
227
00:13:49,228 --> 00:13:52,698
И шарм от тебя унес бы меня
прямо на небо.
228
00:13:57,360 --> 00:14:00,939
Мы танцуем так -
229
00:14:01,373 --> 00:14:04,843
к щеке щека.
230
00:14:04,844 --> 00:14:07,120
Как долго ты ещё
пробудешь в городе?
231
00:14:22,828 --> 00:14:24,129
Привет.
232
00:14:24,129 --> 00:14:26,297
Что поделывали сегодня?
233
00:14:27,600 --> 00:14:28,901
Мы были в зоопарке Бронкса
234
00:14:28,901 --> 00:14:30,636
и во Всемирном торговом центре.
235
00:14:30,636 --> 00:14:32,371
Потом запускали воздушного змея
236
00:14:32,371 --> 00:14:33,672
в центральном парке,
237
00:14:33,672 --> 00:14:37,142
а потом катались на роликах
по Пятой авеню.
238
00:14:37,142 --> 00:14:40,178
Распевая песенку из рекламы
напитка "Доктор Пеппер"?
239
00:14:41,480 --> 00:14:44,820
Как тебе Всемирный торговый центр, Зифка?
240
00:14:44,830 --> 00:14:45,384
Это было здорово.
241
00:14:46,685 --> 00:14:47,552
Слушай, Элейн,
242
00:14:47,987 --> 00:14:49,288
сегодня вечером в то же время?
243
00:14:49,288 --> 00:14:50,589
Да.
244
00:14:50,589 --> 00:14:51,890
Хорошо.
245
00:14:51,891 --> 00:14:54,590
Пошёл по магазинам.
246
00:14:54,590 --> 00:14:56,661
Хочу купить подарок
247
00:14:57,960 --> 00:15:00,132
кому-то, чьё ангельское личико
248
00:15:00,132 --> 00:15:02,300
сделало моё пребывание здесь
249
00:15:02,301 --> 00:15:04,469
бесценным и незабываемым.
250
00:15:04,470 --> 00:15:05,771
Я польщён.
251
00:15:05,771 --> 00:15:09,674
Один звук этих слов
сводит меня с ума.
252
00:15:09,675 --> 00:15:10,976
Ах, Алекс.
253
00:15:10,976 --> 00:15:12,711
Сегодня вечером я покидаю Нью-Йорк.
254
00:15:12,711 --> 00:15:15,313
Возвращаюсь в монастырь и...
255
00:15:15,314 --> 00:15:17,482
больше вас не увижу.
256
00:15:17,917 --> 00:15:20,519
Я просто хочу,
чтобы вы знали.
257
00:15:20,519 --> 00:15:23,555
Я буду молиться за вас, чтобы
вы обрели чуть больше счастья.
258
00:15:23,555 --> 00:15:25,290
У меня и так всё в порядке.
259
00:15:25,291 --> 00:15:26,592
Вот, читаю газету.
260
00:15:27,260 --> 00:15:29,194
Было очень приятно
с вами познакомиться.
261
00:15:30,620 --> 00:15:30,929
Ну, прощайте.
262
00:15:33,532 --> 00:15:34,833
Приходи пораньше.
263
00:15:39,171 --> 00:15:41,773
Не кажется ли, что ты на него
слишком много времени тратишь?
264
00:15:42,207 --> 00:15:43,740
О, да.
265
00:15:43,750 --> 00:15:44,810
Сказать по-правде,
266
00:15:44,810 --> 00:15:46,978
мы пользуемся любой возможностью,
чтобы побыть вместе.
267
00:15:46,979 --> 00:15:49,147
Алекс, он такой забавный.
268
00:15:49,581 --> 00:15:52,617
Он находит удовольствие во всем.
269
00:15:52,618 --> 00:15:54,353
Для него...
270
00:15:54,353 --> 00:15:56,955
это - как настоящее откровение,
271
00:15:56,956 --> 00:15:59,124
потому что он так всё воспринимает,
272
00:15:59,124 --> 00:16:00,859
и он меня заставляет
чувствовать то же самое.
273
00:16:00,859 --> 00:16:03,461
Обычные вещи, которые
я видела всю свою жизнь,
274
00:16:03,896 --> 00:16:06,932
вдруг стали какими-то удивительными,
потому что он так их воспринимает.
275
00:16:06,932 --> 00:16:10,402
Признаюсь тебе, это была
лучшая неделя в моей жизни.
276
00:16:10,402 --> 00:16:13,438
Я очень рад за вас обоих.
277
00:16:13,439 --> 00:16:15,607
Что-то не так?
278
00:16:16,909 --> 00:16:18,210
Ну, раз уж ты сама
об этом упомянула...
279
00:16:18,210 --> 00:16:20,378
Надеюсь, ты не воспримешь
это превратно,
280
00:16:20,379 --> 00:16:22,981
но ты худшая мать,
из тех, кого я видел.
281
00:16:22,982 --> 00:16:25,584
- Что?!
- Ты тратишь так много времени на Зифку,
282
00:16:25,584 --> 00:16:27,752
что забыла отметить день рождения
своего собственного сына Джейсона.
283
00:16:27,753 --> 00:16:28,620
Ах нет.
284
00:16:28,620 --> 00:16:29,921
Каждый год, в этот день
мы вместе отправлялись
285
00:16:30,356 --> 00:16:31,657
на Кони-Айленд или куда-нибудь ещё.
286
00:16:31,657 --> 00:16:33,392
А сегодня утром я проснулся и вспомнил,
287
00:16:33,392 --> 00:16:34,693
что день рождения был вчера и я...
288
00:16:34,693 --> 00:16:36,428
и дети, видимо, его
так и не отметили.
289
00:16:36,428 --> 00:16:38,596
Вообще-то, Алекс,
мы его отметили.
290
00:16:38,597 --> 00:16:40,332
Понимаешь, у нас в гостях
был Зифка,
291
00:16:40,332 --> 00:16:43,368
и мы так хорошо провели время,
что я забыла позвонить тебе.
292
00:16:43,369 --> 00:16:44,236
Извини.
293
00:16:44,236 --> 00:16:46,838
Да, все в порядке.
294
00:16:46,839 --> 00:16:48,574
Мне просто хотелось,
чтобы им было хорошо.
295
00:16:48,574 --> 00:16:51,176
Зифка им понравился?
296
00:16:51,176 --> 00:16:52,477
Они в него влюбились.
297
00:16:52,478 --> 00:16:54,213
Да, и я могу понять почему.
298
00:16:54,213 --> 00:16:55,948
Он же как гномик из мультика.
299
00:16:55,948 --> 00:16:58,984
Точно.
300
00:16:58,984 --> 00:17:00,719
Алекс...
301
00:17:01,153 --> 00:17:02,454
Я тоже полюбила Зифку.
302
00:17:04,623 --> 00:17:05,924
Почему ты смеёшься?
303
00:17:05,924 --> 00:17:07,225
«Я люблю Зифку.»
304
00:17:07,226 --> 00:17:08,961
Только послушай, как это звучит.
305
00:17:09,395 --> 00:17:10,696
Это же невозможно
воспринимать всерьёз.
306
00:17:11,130 --> 00:17:12,431
«Я люблю Зифку» -
это всё равно, что
307
00:17:12,431 --> 00:17:14,166
«Я люблю Бамбу.»
308
00:17:14,166 --> 00:17:16,334
«Я люблю Читу».
309
00:17:16,335 --> 00:17:18,700
У него что, нет фамилии?
310
00:17:18,700 --> 00:17:19,805
При чём тут его фамилия?
311
00:17:20,239 --> 00:17:21,974
Я же тебе говорю.
312
00:17:22,408 --> 00:17:24,576
У меня давно ни с кем не было
таких полноценных отношений.
313
00:17:24,576 --> 00:17:25,877
Полноценных отношений?
314
00:17:25,878 --> 00:17:27,613
Да, ладно, Элейн.
315
00:17:27,613 --> 00:17:30,215
Может ты об этом
не задумывалась,
316
00:17:30,215 --> 00:17:32,383
но для полноценных отношений
317
00:17:32,384 --> 00:17:36,287
очень важна
физическая совместимость.
318
00:17:36,288 --> 00:17:37,589
И что?
319
00:17:37,589 --> 00:17:41,492
Он же 10 лет
не общался с женщинами.
320
00:17:41,493 --> 00:17:43,228
И что?
321
00:17:43,228 --> 00:17:45,830
Как что?
322
00:17:45,831 --> 00:17:49,734
У него с этим могут быть проблемы.
323
00:17:50,169 --> 00:17:51,360
Проблем нет.
324
00:17:51,470 --> 00:17:53,638
Значит, проблем нет.
325
00:17:53,639 --> 00:17:55,374
Какое облегчение.
326
00:17:55,374 --> 00:17:57,542
Алекс, Зифка замечательный.
327
00:17:57,543 --> 00:18:01,130
И с физической
и с духовной стороны.
328
00:18:01,130 --> 00:18:02,748
Пожалуйста. И...
329
00:18:02,748 --> 00:18:06,218
ты бы видел, как он застенчив,
когда я говорю ему это.
330
00:18:06,218 --> 00:18:07,519
Ты ему говоришь такие вещи?
331
00:18:07,519 --> 00:18:08,386
Да.
332
00:18:08,387 --> 00:18:09,688
Ах, Элейн...
333
00:18:09,688 --> 00:18:10,989
Элейн, этот парень
из другой страны.
334
00:18:10,989 --> 00:18:12,290
Ты что, этого не знаешь?
335
00:18:12,291 --> 00:18:14,459
Он, возможно...
даже не понимает
336
00:18:14,460 --> 00:18:15,761
тех, кто живёт в Нью-Йорке...
337
00:18:15,761 --> 00:18:17,929
как здесь говорят,
в Нью-Йорке...
338
00:18:17,930 --> 00:18:20,966
люди говорят какие-то вещи
очень легкомысленно.
339
00:18:20,966 --> 00:18:22,701
Ну, я так не делаю,
340
00:18:22,701 --> 00:18:26,171
и, конечно, придаю значение
каждому слову.
341
00:18:26,171 --> 00:18:29,207
Алекс, это была самая романтическая
неделя в моей жизни.
342
00:18:29,208 --> 00:18:32,244
в самом прямом смысле
этого слова.
343
00:18:35,280 --> 00:18:37,448
Очевидно, романтика
не для тебя.
344
00:18:37,449 --> 00:18:38,750
Подожди, Элейн!
345
00:18:38,750 --> 00:18:40,918
Знаешь, я хотел тебя отпустить,
не высказывая своего мнения.
346
00:18:40,919 --> 00:18:43,521
Но ты продолжаешь
меня доставать.
347
00:18:43,522 --> 00:18:45,257
В данный момент мне уже ясно,
348
00:18:45,257 --> 00:18:46,992
что ты просто флиртуешь
с этим парнем,
349
00:18:46,992 --> 00:18:48,293
и кто-то тебя должен остановить.
350
00:18:48,293 --> 00:18:51,329
Не смей говорить,
что я с ним флиртую.
351
00:18:51,330 --> 00:18:53,498
Я не флиртую с монахами.
352
00:18:53,932 --> 00:18:56,100
Знаешь, самое страшное,
что можно сказать человеку -
353
00:18:56,535 --> 00:18:57,402
это то, что он флиртует с монахом.
354
00:18:57,402 --> 00:18:58,703
Ладно, извини.
355
00:18:58,704 --> 00:18:59,571
Извини. Я...
356
00:18:59,571 --> 00:19:00,872
Хорошо, может, я ошибаюсь.
357
00:19:00,873 --> 00:19:03,410
Элейн, ну правда,
не сердись на меня!
358
00:19:12,151 --> 00:19:13,886
Я на тебя не сержусь.
359
00:19:17,356 --> 00:19:18,657
Как я могу на тебя сердиться?
360
00:19:19,958 --> 00:19:20,825
Ты просто завидуешь,
361
00:19:20,826 --> 00:19:22,561
потому что в твою жизнь
ещё не вошла любовь.
362
00:19:41,213 --> 00:19:42,514
Где ты был?
363
00:19:42,514 --> 00:19:43,815
Наш последний вечер вместе.
364
00:19:43,815 --> 00:19:44,682
Времени почти не осталось.
365
00:19:44,683 --> 00:19:45,984
Не могу в это поверить.
366
00:19:45,984 --> 00:19:48,586
Я приготовила лазанью без мяса
и всё остальное.
367
00:19:48,587 --> 00:19:50,322
Элейн, я заблудился.
368
00:19:50,322 --> 00:19:52,924
Сел не на тот вагон метро.
369
00:19:52,925 --> 00:19:55,527
У нас есть только минута и 40 секунд,
370
00:19:55,961 --> 00:19:58,129
до того как я снова замолчу.
371
00:19:58,130 --> 00:19:59,865
Столько ещё надо сделать.
372
00:19:59,865 --> 00:20:02,330
Я не знаю, с чего начать.
373
00:20:02,340 --> 00:20:03,769
Поцелуй меня.
374
00:20:05,504 --> 00:20:07,672
А теперь поешь лазанью.
375
00:20:10,709 --> 00:20:11,576
Вкусно?
376
00:20:14,613 --> 00:20:15,914
Разве жизнь не безумна, Элейн?
377
00:20:16,348 --> 00:20:18,516
Вот ты в Нью-Йорке,
378
00:20:18,951 --> 00:20:21,553
целуешься с прекрасной девушкой,
379
00:20:21,987 --> 00:20:23,288
а через минуту
380
00:20:23,288 --> 00:20:26,324
ты снова в аббатстве,
крутишь сырные шарики.
381
00:20:27,626 --> 00:20:29,794
Это так удручает.
382
00:20:29,795 --> 00:20:32,397
Элейн, я с нетерпением ждал
этого вечера,
383
00:20:32,397 --> 00:20:34,999
чтобы признаться тебе
в своих чувствах.
384
00:20:35,000 --> 00:20:36,735
Мне так много нужно сказать.
385
00:20:36,735 --> 00:20:38,903
Не знаю, успею ли теперь.
386
00:20:38,904 --> 00:20:40,639
Ты ничего не должен говорить.
387
00:20:40,639 --> 00:20:41,940
Нет, должен.
Элейн, ты...
388
00:20:41,940 --> 00:20:45,410
ты не понимаешь,
насколько это важно для меня.
389
00:20:45,410 --> 00:20:47,578
Знаешь, редко так бывает,
390
00:20:47,579 --> 00:20:50,615
когда вдруг...
391
00:20:56,688 --> 00:20:58,423
Ах нет!
392
00:21:14,390 --> 00:21:16,207
Ты можешь, по крайней мере, остаться?
393
00:21:16,208 --> 00:21:19,244
Многие пары не разговаривают
друг с другом.
394
00:21:20,545 --> 00:21:22,280
Прости.
395
00:21:22,281 --> 00:21:25,317
Я не хотела тебя рассмешить.
396
00:21:29,221 --> 00:21:31,823
Это так ужасно!
397
00:21:36,161 --> 00:21:38,329
Зифка, ты обалденный.
398
00:21:42,234 --> 00:21:43,969
И не переживай,
399
00:21:43,969 --> 00:21:46,137
что не смог мне
ничего сказать.
400
00:21:47,439 --> 00:21:50,410
Всё, что с нами было -
так необычно.
401
00:21:54,813 --> 00:21:57,849
Просто так ничего не бывает.
402
00:22:09,561 --> 00:22:11,729
Это - за нас.
403
00:22:26,912 --> 00:22:28,213
Прощай, Зифка.
404
00:22:30,886 --> 00:23:35,621
перевод: voorwater
33602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.