All language subtitles for MEDEA.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,680 --> 00:00:07,550 This film is based on a script by Carl T. Dreyer and Preben Thomsen 2 00:00:07,760 --> 00:00:13,710 ...after Euripides' drama MEDEA. Carl T. Dreyer never realized his script 3 00:00:15,680 --> 00:00:23,300 This is not an attempt to make his film, but due with reverence, 4 00:00:23,280 --> 00:00:28,991 a personal interpretation and homage to the master. (Lars Von Trier) 5 00:02:33,280 --> 00:02:36,670 Medea! 6 00:02:41,400 --> 00:02:45,716 What seeks Aigeus in these hospitable wastes? 7 00:02:48,720 --> 00:02:52,554 l am bound for the oracle 8 00:03:01,440 --> 00:03:06,700 But tell me about you and Jason 9 00:03:06,320 --> 00:03:11,997 Promise me that l may always seek refuge in your country! 10 00:03:13,800 --> 00:03:16,553 You know you may 11 00:03:18,840 --> 00:03:22,230 How serious you look 12 00:03:25,800 --> 00:03:29,110 You know you may, Medea 13 00:03:57,160 --> 00:04:04,320 Jason built his vessel Argo and sailed to Colchis to fetch the golden fleece 14 00:04:04,280 --> 00:04:08,671 which he won with the help of Medea, the beautiful and wise, 15 00:04:08,920 --> 00:04:14,392 who gave him her love 16 00:04:14,640 --> 00:04:21,990 Her love has now turned to hatred 17 00:04:22,880 --> 00:04:35,714 Jason betrays Medea and the two sons she has borne him 18 00:04:36,160 --> 00:04:44,397 Together they fled form Colchis and arrived in Corinth as outlaws 19 00:04:44,640 --> 00:04:48,553 Medea left her distant country 20 00:04:48,800 --> 00:04:53,794 Jason left her here 21 00:05:33,360 --> 00:05:36,158 The king! 22 00:05:53,160 --> 00:05:54,559 Long have we waited 23 00:05:58,160 --> 00:05:59,878 l am coming 24 00:06:17,440 --> 00:06:22,833 We will go on ahead. Come when you are ready 25 00:06:53,240 --> 00:06:57,916 Our city has prospered. Our ships have brought us riches... 26 00:06:58,160 --> 00:07:00,958 from distant ports 27 00:07:01,200 --> 00:07:06,320 We have won respect and admiration 28 00:07:11,000 --> 00:07:14,959 The gods have shown us favour... 29 00:07:15,200 --> 00:07:19,273 and you have shown us the way 30 00:07:28,360 --> 00:07:33,229 l thank you for agreeing to transfer the burdens of state... 31 00:07:33,480 --> 00:07:36,313 to this young man 32 00:07:36,720 --> 00:07:41,669 lt would be wise now to give him even more authority 33 00:07:41,920 --> 00:07:45,370 Even more responsibility 34 00:07:46,120 --> 00:07:50,477 l am convinced he will meet the demands placed upon him 35 00:07:50,720 --> 00:07:55,475 l believe the gods have anointed him and sent him to us... 36 00:07:55,840 --> 00:07:59,389 to perform great deeds 37 00:07:59,640 --> 00:08:01,995 Jason! 38 00:08:06,440 --> 00:08:10,350 What have you to say? 39 00:08:13,440 --> 00:08:20,630 Thank you, Creon, and all of you for the trust you show in me 40 00:08:31,560 --> 00:08:37,192 lt is not good for one man to rule alone 41 00:08:45,960 --> 00:08:52,354 Neither is it good when the masses assume power 42 00:08:53,480 --> 00:08:57,393 The state is a ship, Creon her captain... 43 00:08:57,640 --> 00:09:00,871 you, her trusty crew 44 00:09:01,120 --> 00:09:07,559 l shall do my utmost to be a good helmsman 45 00:09:09,760 --> 00:09:17,189 l know my responsibility to you and every citizen, rich or poor 46 00:09:23,440 --> 00:09:27,752 l will teach your people to live in peace... 47 00:09:28,000 --> 00:09:32,152 even if the price is death with dignity 48 00:10:23,160 --> 00:10:28,359 To prove my faith in Jason, l shall bind his fate to mine... 49 00:10:28,600 --> 00:10:32,479 and to our country, by giving him my daughter in marriage 50 00:10:33,600 --> 00:10:39,197 Jason and Glauce will be your future king and queen 51 00:11:10,960 --> 00:11:14,999 Tonight, the wedding contract shall be sealed 52 00:11:28,440 --> 00:11:31,750 Hear me, Medea! 53 00:11:32,000 --> 00:11:37,393 King Creon has summoned the elders to his palace 54 00:11:38,160 --> 00:11:42,836 They speak of Jason and Creon's daughter 55 00:11:45,120 --> 00:11:52,710 Answer me, Medea, or laugh! Jason is worth no more 56 00:14:56,120 --> 00:15:02,832 You had many words for the elders, and yet now none for me! 57 00:15:03,800 --> 00:15:08,234 - Glauce... - lt is only my name 58 00:15:12,600 --> 00:15:15,637 Your name means ''nymph'' 59 00:15:20,240 --> 00:15:23,949 What is your promise to this nymph? 60 00:15:25,240 --> 00:15:30,314 To treat her as a woman. The woman l love 61 00:15:30,560 --> 00:15:33,358 Your queen? 62 00:15:40,440 --> 00:15:42,556 Glauce! 63 00:15:48,200 --> 00:15:53,433 How soft your lips! How warm your mouth! 64 00:15:53,680 --> 00:15:56,690 My beloved! 65 00:16:05,520 --> 00:16:08,340 What of Medea? She is still here... 66 00:16:08,280 --> 00:16:10,396 Does it matter? 67 00:16:10,640 --> 00:16:13,950 Medea and Glauce cannot both remain here 68 00:16:14,200 --> 00:16:17,112 Are you afraid of her? 69 00:16:28,160 --> 00:16:32,517 No, l fear not Medea, though they say she's dangerous 70 00:16:38,400 --> 00:16:41,828 Then let her be. You are the one l love 71 00:16:42,800 --> 00:16:45,595 Give me proof that Glauce is the one you love 72 00:16:45,840 --> 00:16:50,595 No, Jason. Not until my father exiles Medea tomorrow 73 00:16:50,840 --> 00:16:53,877 l too shall see her tomorrow 74 00:17:13,720 --> 00:17:17,395 Tonight you must sleep in there 75 00:18:30,640 --> 00:18:33,154 Would l were dead! 76 00:18:33,400 --> 00:18:35,789 Death would bring peace 77 00:18:36,400 --> 00:18:39,191 My life is as empty as this bed... 78 00:18:39,440 --> 00:18:44,195 that we used to share when l was still of use to him. He was my all 79 00:18:45,960 --> 00:18:49,714 Why must women bear so much? 80 00:18:49,960 --> 00:18:55,114 Wordlessly submissive in body and deed? 81 00:18:55,920 --> 00:18:58,434 What rights have women? 82 00:18:58,680 --> 00:19:04,676 A man may seek new friends. She has nobody but him 83 00:19:04,920 --> 00:19:10,950 He claims she enjoys security while he lives on the battlefield 84 00:19:11,200 --> 00:19:14,192 - You'd rather be a man? - Yes... 85 00:19:14,360 --> 00:19:15,998 Even in times of war? 86 00:19:16,640 --> 00:19:20,758 l'd rather bleed behind a shield than bearing a man's children 87 00:19:21,000 --> 00:19:25,915 You are a stranger here, like me: but you have me 88 00:19:26,160 --> 00:19:31,359 l no longer have the man l helped 89 00:19:32,400 --> 00:19:35,589 l was but his prey 90 00:19:36,640 --> 00:19:41,760 l long to return to my native land! 91 00:19:44,120 --> 00:19:52,152 l long for my mother, my sisters, everyone 92 00:19:57,240 --> 00:20:00,949 l long for revenge 93 00:20:29,120 --> 00:20:34,274 Creon is on his way 94 00:22:35,800 --> 00:22:38,951 Medea... 95 00:22:40,400 --> 00:22:43,157 you must leave the country 96 00:23:20,000 --> 00:23:23,197 l banish you and your children 97 00:23:23,440 --> 00:23:28,833 l shall not return to the palace until the city gates close behind you 98 00:24:57,640 --> 00:25:00,757 Are you afraid of me, King Creon? 99 00:25:01,000 --> 00:25:03,275 Yes 100 00:25:03,680 --> 00:25:06,240 Why? 101 00:25:08,160 --> 00:25:14,315 You are wise. You know the evil arts 102 00:25:14,680 --> 00:25:17,148 You can harm people 103 00:25:20,280 --> 00:25:23,238 Whom? 104 00:25:23,480 --> 00:25:26,153 My daughter 105 00:25:26,520 --> 00:25:29,193 Me. Jason 106 00:25:31,600 --> 00:25:36,276 l will have to take the necessary steps 107 00:25:45,280 --> 00:25:50,832 l am too weak to oppose you, and neither have you wronged me 108 00:25:51,800 --> 00:25:55,232 Whom to give your daughter to is your decision 109 00:25:55,480 --> 00:25:59,996 Let me remain here! l shall cause no trouble... 110 00:26:00,240 --> 00:26:04,950 if you let me remain in my house 111 00:26:21,320 --> 00:26:24,949 No, Medea. You must leave at once 112 00:26:28,200 --> 00:26:30,998 Why? 113 00:26:31,520 --> 00:26:35,195 My daughter takes precedence over you 114 00:26:35,440 --> 00:26:37,954 And my children? 115 00:26:38,200 --> 00:26:41,954 You love yours... and l, mine 116 00:26:42,200 --> 00:26:47,752 There is no greater sorrow than love 117 00:26:50,720 --> 00:26:56,556 Leave of your own accord, or my men will send you across the border 118 00:27:10,800 --> 00:27:15,828 All l ask is one single day, King Creon 119 00:27:16,800 --> 00:27:19,197 For the sake of my children 120 00:27:22,400 --> 00:27:25,390 l grant you that one day 121 00:27:25,280 --> 00:27:30,229 But if you are still here tomorrow, your life is forfeit 122 00:28:10,680 --> 00:28:13,638 You have your day 123 00:28:13,880 --> 00:28:16,633 Use it! 124 00:28:17,480 --> 00:28:20,597 Yes, use it... 125 00:28:21,720 --> 00:28:24,951 And hope for good fortune 126 00:28:25,800 --> 00:28:28,155 Good fortune! 127 00:28:28,400 --> 00:28:30,868 Yes! 128 00:30:41,680 --> 00:30:44,592 Shall l let him in? 129 00:31:12,280 --> 00:31:16,353 l married her for your sake 130 00:31:22,760 --> 00:31:26,116 For your sake? 131 00:31:34,880 --> 00:31:39,749 To secure your future and the children's 132 00:31:59,360 --> 00:32:03,672 Your pride is your misfortune, Medea 133 00:32:06,400 --> 00:32:09,710 And your pride, Jason... 134 00:32:11,000 --> 00:32:13,992 is your good fortune 135 00:32:14,240 --> 00:32:19,189 My weakness and blindness lead to me encourage your vanity 136 00:32:19,440 --> 00:32:22,796 You want it to look as if l have left you 137 00:32:23,400 --> 00:32:27,431 You are betraying your own children! 138 00:32:36,360 --> 00:32:40,876 l have thought about it but it is too late 139 00:32:43,200 --> 00:32:46,749 Have you really thought about your children? 140 00:32:48,960 --> 00:32:52,316 Women are not the only ones to think about their children 141 00:32:52,560 --> 00:32:54,232 Have you really thought about it? 142 00:32:55,000 --> 00:32:59,630 lf only men could have children without the agency of women! 143 00:33:07,400 --> 00:33:12,110 You do not deny yourself, King Jason... 144 00:33:12,600 --> 00:33:16,639 You have forgotten much that l remember 145 00:33:16,880 --> 00:33:20,236 You yearn for your young wife's embrace 146 00:33:20,480 --> 00:33:25,600 Enjoy your good fortune! l wish you a marriage you will remember! 147 00:33:45,160 --> 00:33:49,392 Tell Medea we are passing by 148 00:33:51,200 --> 00:33:54,510 Tell her we sail tomorrow! 149 00:34:17,400 --> 00:34:19,554 What did you ask the oracle? 150 00:34:19,800 --> 00:34:23,190 A demon has made us childless 151 00:34:24,360 --> 00:34:29,388 - What was the oracle's reply? - Who understands such words? 152 00:34:29,640 --> 00:34:35,556 - Perhaps l'd understand - That's why l rode by today 153 00:34:35,800 --> 00:34:40,635 The vagueness of the oracle requires the wisdom of Medea 154 00:34:40,880 --> 00:34:43,599 What was the oracle's reply? 155 00:34:43,840 --> 00:34:49,790 Keep the wine in the bag ''until you get home'' 156 00:34:50,400 --> 00:34:52,235 We're coming! 157 00:34:54,480 --> 00:34:57,552 The boys were chased out of town 158 00:34:59,200 --> 00:35:01,111 What's the matter, Medea? 159 00:35:02,240 --> 00:35:06,791 My children and l are being sent to exile 160 00:35:07,400 --> 00:35:09,713 Why? 161 00:35:11,320 --> 00:35:14,551 Jason has cast me off 162 00:35:17,480 --> 00:35:20,233 For another woman? 163 00:35:24,440 --> 00:35:29,360 He has married Creon's daughter 164 00:35:29,600 --> 00:35:33,354 He has broken his oath to you? 165 00:35:33,600 --> 00:35:37,912 His only ambition was to be the king's son-in-law 166 00:35:38,160 --> 00:35:42,358 Can Jason really be so hungry for power and yet so cowardly? 167 00:35:45,440 --> 00:35:47,590 Yes 168 00:35:54,880 --> 00:35:58,770 l know a cure for childlessness 169 00:35:58,320 --> 00:36:02,290 lf l may sail with you tomorrow, l promise you children 170 00:36:02,280 --> 00:36:06,680 My house is always open to you 171 00:36:08,800 --> 00:36:10,878 You have my word 172 00:36:11,120 --> 00:36:14,192 We sail at high water 173 00:37:17,200 --> 00:37:22,832 No man will accept childlessness. Glauce will hear no children 174 00:37:23,800 --> 00:37:25,833 - What are you going to do? - Fetch Jason! No, wait... 175 00:37:26,520 --> 00:37:29,717 - What is your plan? - l trust you, you are a woman 176 00:37:30,560 --> 00:37:34,439 - Make no more enemies! - l will have no more enemies 177 00:37:34,680 --> 00:37:40,755 Don't torture yourself! Think of your future! 178 00:37:41,520 --> 00:37:44,193 l know my future 179 00:37:44,960 --> 00:37:48,111 Think of your children! 180 00:37:48,600 --> 00:37:52,991 They are the ones l'm thinking of 181 00:39:48,400 --> 00:39:49,996 What do you want? 182 00:39:50,240 --> 00:39:53,789 Forgive my words spoken in bitterness 183 00:39:54,400 --> 00:39:58,875 l see now that it was l who was hard and relentless 184 00:39:59,840 --> 00:40:02,354 So you have seen sense... 185 00:40:02,600 --> 00:40:05,433 Yes, l have changed my mind. Why not be friends? 186 00:40:05,680 --> 00:40:09,355 Did we not live together in love and understanding? 187 00:40:09,600 --> 00:40:12,910 By marrying Glauce you gain sufficient power and wealth 188 00:40:13,160 --> 00:40:16,391 to secure the future of our children and l 189 00:40:16,640 --> 00:40:21,794 - lt is only wisdom - So is your change of heart 190 00:40:23,200 --> 00:40:27,796 How stupid of me not to have helped you realize your plan! 191 00:40:29,440 --> 00:40:32,557 But we women can be stupid, sometimes 192 00:40:34,480 --> 00:40:37,400 Do you remember, Jason? 193 00:40:37,280 --> 00:40:40,795 That question is always on your lips 194 00:40:41,400 --> 00:40:46,239 Now for the last time. Do you remember, Jason? 195 00:44:08,240 --> 00:44:10,710 Whore! 196 00:44:15,320 --> 00:44:17,754 l know you, Jason! 197 00:44:18,000 --> 00:44:20,355 You have sold yourself to her 198 00:44:20,600 --> 00:44:24,479 Your body was enough for her! 199 00:44:34,520 --> 00:44:38,513 When l see myself l understand you, Jason 200 00:44:38,760 --> 00:44:43,436 l will leave. But of our sons? 201 00:44:45,400 --> 00:44:48,551 Can't they stay with you? 202 00:44:49,120 --> 00:44:52,780 Can't you persuade Creon? 203 00:44:58,240 --> 00:45:00,470 l will try 204 00:45:00,680 --> 00:45:04,593 But l don't think it will work 205 00:45:23,240 --> 00:45:26,730 Let them stay with you! 206 00:45:26,320 --> 00:45:30,791 lt will be easier for me if l know you have them 207 00:45:31,400 --> 00:45:35,670 - l will try, but... - Get Glauce to ask her father 208 00:45:35,920 --> 00:45:40,152 Yes, l can persuade her 209 00:45:41,800 --> 00:45:44,675 lt will work if you do as l say 210 00:45:45,680 --> 00:45:48,350 Do what? 211 00:45:48,440 --> 00:45:52,718 Let our sons bear this gift to her 212 00:45:52,960 --> 00:45:56,320 Go with them 213 00:45:56,400 --> 00:45:59,597 Yes, l will 214 00:45:59,840 --> 00:46:03,355 What is the gift? 215 00:46:29,240 --> 00:46:33,472 Your bridal crown, Medea! 216 00:49:25,880 --> 00:49:28,440 Mother, she kissed us! 217 00:49:28,680 --> 00:49:31,831 - Me, too - Please let's stay! 218 00:49:32,360 --> 00:49:34,635 We'll stay with you Mother, won't we? 219 00:49:34,880 --> 00:49:37,110 With your father 220 00:49:37,360 --> 00:49:40,796 - And the gift? - She liked it 221 00:49:42,200 --> 00:49:43,792 Good 222 00:49:51,760 --> 00:49:54,991 What are you going to do, Medea? 223 00:49:56,160 --> 00:49:59,789 l am thinking of the children... and myself 224 00:50:00,400 --> 00:50:02,838 How? 225 00:50:04,760 --> 00:50:10,357 l had hoped they would sprinkle dust on me when l was dead 226 00:50:11,600 --> 00:50:14,956 Then take them with you 227 00:50:16,280 --> 00:50:20,340 By their death l can strike their father 228 00:52:54,440 --> 00:52:57,398 Where is Medea? 229 00:52:57,840 --> 00:53:01,370 - Not here - And the boys? 230 00:53:01,600 --> 00:53:05,149 Not here. She took them 231 00:53:06,640 --> 00:53:10,300 Glauce has been poisoned 232 00:53:10,280 --> 00:53:16,515 The king went to help her, and he, too, was scratched 233 00:53:23,320 --> 00:53:26,995 Medea killed them 234 00:55:04,480 --> 00:55:07,199 Mummy... 235 00:55:23,880 --> 00:55:28,749 Mummy, why are we here? 236 00:55:38,480 --> 00:55:40,118 Quiet, now... 237 00:55:52,480 --> 00:55:54,675 Jason! 238 00:55:55,280 --> 00:55:58,238 Jason, where are you? 239 00:55:58,480 --> 00:56:04,191 Will you not follow your queen to the grave? 240 00:58:44,760 --> 00:58:46,955 l know what has to happen 241 01:00:07,960 --> 01:00:09,439 Where are they? 242 01:00:13,920 --> 01:00:18,436 - What will you hang from the branch? - Something which l love 243 01:03:18,360 --> 01:03:19,679 Help me, mummy 244 01:14:36,360 --> 01:14:43,118 Human life is a journey in the dark where only a god can find the way 245 01:14:43,280 --> 01:14:50,720 That which nobody dares believe, God can make happen 16973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.