Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,600 --> 00:01:08,001
"Lorna Doone, una historia
de amor en Exmoor."
2
00:01:08,701 --> 00:01:11,001
"Inglaterra, 1673."
3
00:01:13,702 --> 00:01:16,603
"Si alguien se molesta
en leer un cuento sencillo---"
4
00:01:17,203 --> 00:01:20,403
"Yo, John Ridd, del municipio
de Oare en Exmoor, que tom�---
5
00:01:21,103 --> 00:01:24,704
parte en los acontecimientos,
voy a narrarlos en su orden."
6
00:01:26,205 --> 00:01:28,005
"Dios me conserve la vida."
7
00:01:33,406 --> 00:01:35,206
"Dios me conserve la vida."
8
00:01:36,407 --> 00:01:39,807
"Cuando mi historia comienza,
el pueblo del Valle de Exmoor---
9
00:01:39,807 --> 00:01:42,308
era gobernado por
sir Ensor Doone y su familia,
10
00:01:42,708 --> 00:01:45,209
"se�ores feudales de
todas tierras del Valle".
11
00:01:45,209 --> 00:01:48,209
"El castillo de Doone estaba
en una monta�a escarpada."
12
00:01:48,709 --> 00:01:50,610
"Ten�a solamente una entrada."
13
00:01:51,510 --> 00:01:55,911
"Un puente levadizo sobre un abismo
entre las monta�as."
14
00:01:56,511 --> 00:01:59,612
"Dentro de aquel castillo se fragu�
una ambici�n tan grande---
15
00:02:00,112 --> 00:02:02,812
que incluso el Rey tuvo que
pedir ayuda para reprimirla."
16
00:02:02,812 --> 00:02:06,913
"Orden� al Lord de Wichelhalse
una proclama contra los rebeldes."
17
00:02:07,323 --> 00:02:11,624
"Decret�, por estar conspirando
contra la corona, con Cromwell,
18
00:02:11,624 --> 00:02:15,325
que los Doone fuesen perseguidos
y sus tierras requisadas."
19
00:02:16,125 --> 00:02:18,526
"Pero Charles II estaba en Londres."
20
00:02:20,226 --> 00:02:24,727
"Y aqu�, los Doone gobernaban
con codicia y mano de hierro."
21
00:02:32,028 --> 00:02:36,429
Ahora somos proscritos, Ensor,
y mis hijos ya est�n preparados.
22
00:02:36,729 --> 00:02:40,930
Con Cromwell vivo tendr�amos el triple
de tierra; y t� ser�as primer ministro.
23
00:02:40,930 --> 00:02:44,931
S�, consejero, nos hizo un flaco
favor muriendo. Y a �l mismo.
24
00:02:44,931 --> 00:02:48,232
Con lamentos ni se soluciona
ni ayudamos a los traidores.
25
00:02:48,232 --> 00:02:50,732
�Abuelo, qu� es un traidor?
26
00:02:50,732 --> 00:02:53,633
Es el que est� contra
el Rey, Lorna, querida.
27
00:02:53,633 --> 00:02:56,134
�Los campesinos
no deben obedecernos?
28
00:02:56,134 --> 00:02:58,244
El pergamino dice que no, Carver.
29
00:02:58,244 --> 00:03:00,044
�Qu� haremos, Padre?
30
00:03:00,044 --> 00:03:02,545
S� hermano. Charleworth ha hecho
una buena pregunta.
31
00:03:02,545 --> 00:03:04,745
�Nos defendemos, o huimos a Escocia?
32
00:03:04,745 --> 00:03:09,146
Estoy muy viejo para eso.
Y Lorna es muy joven.
33
00:03:09,646 --> 00:03:13,147
Seremos proscritos en Exmoor.
�Est�s de acuerdo?
34
00:03:13,147 --> 00:03:15,448
Los muros del castillo son fuertes.
35
00:03:15,448 --> 00:03:17,648
Y las tropas del Rey
est�n guerreando en Francia.
36
00:03:17,648 --> 00:03:22,149
Seguiremos siendo se�ores de Exmoor,
dentro o fuera de la ley.
37
00:03:27,750 --> 00:03:31,351
"Decreto que sir Ensor Doone
y los miembros de su familia...
38
00:03:31,351 --> 00:03:34,852
sean perseguidos y
sus tierras requisadas."
39
00:03:34,852 --> 00:03:36,652
Cuidado, Annie.
40
00:03:36,652 --> 00:03:40,053
"Firmado, Wichelhalse."
-Por fin somos libres.
41
00:03:40,053 --> 00:03:44,154
Labraremos nuestras tierras
y tendremos nuestra cosecha.
42
00:03:44,154 --> 00:03:44,564
S�.
43
00:03:44,564 --> 00:03:49,265
S�lo cambiamos de patr�n.
Ahora las tierras son del Rey.
44
00:03:49,265 --> 00:03:52,866
Los impuestos de la corona son
una gota de agua comparados---
45
00:03:52,866 --> 00:03:55,166
con la sangre que los Doone nos
sorbieron durante generaciones.
46
00:03:55,166 --> 00:03:56,166
S�.
-Tiene raz�n.
47
00:03:56,166 --> 00:03:59,567
Brindo por S. M. el rey Charles.
-Por el rey.
48
00:03:59,567 --> 00:04:01,867
�Granjero Ridd, los Donne!
49
00:04:15,570 --> 00:04:20,571
Granjero Ridd, �rechazas
pagar el impuesto que nos debes?
50
00:04:20,571 --> 00:04:23,472
No debo cosa ninguna a los Doone.
Y salid de mis tierras.
51
00:04:23,772 --> 00:04:25,272
�Ahora son sus tierras?
52
00:04:25,772 --> 00:04:30,173
Son tierras del Rey, pero yo las cultivo.
Aqu� no hay nada de los Doone.
53
00:04:30,173 --> 00:04:32,574
Y habla en nombre de todos.
-S�, es cierto.
54
00:04:32,574 --> 00:04:35,174
En ese caso, os quitaremos
del ganado---
55
00:04:35,174 --> 00:04:38,475
el equivalente al
impuesto que deb�is.
56
00:04:39,375 --> 00:04:41,576
Coged diez cabezas del
mejor ganado de Ridd.
57
00:04:41,976 --> 00:04:43,976
Jan, trae mi mosquete.
58
00:04:45,387 --> 00:04:48,287
�John! �John!
-�Padre!
59
00:04:51,188 --> 00:04:53,188
"Y al d�a siguiente...
60
00:04:53,188 --> 00:04:56,889
Jan Fry fue a Tibbertain
a retirarme de la escuela."
61
00:04:59,290 --> 00:05:03,891
-A�n no me has dicho por qu�
no ha venido a buscarme mi padre.
62
00:05:03,891 --> 00:05:05,891
Necesitamos ayuda.
63
00:05:06,391 --> 00:05:09,892
Tendr�s que ser un hombre,
y trabajar como un hombre.
64
00:05:09,892 --> 00:05:13,993
Eso es f�cil. Tengo once a�os y
soy m�s de medio hombre.
65
00:05:19,694 --> 00:05:21,894
Se llevaron dieciocho cabezas
de mi mejor ganado.
66
00:05:21,894 --> 00:05:24,695
Y la mitad de mis ovejas.
No podr� pagar al Rey.
67
00:05:25,595 --> 00:05:27,195
Otros que perdieron mucho m�s.
68
00:05:27,406 --> 00:05:30,906
Red, Snuffy, quietos.
�D�nde est� vuestro amo?
69
00:05:31,206 --> 00:05:32,807
Padre, ya he llegado.
70
00:05:49,810 --> 00:05:52,811
�Madre, d�nde est� padre?
�Qu� hacen aqu� los vecinos?
71
00:05:52,811 --> 00:05:53,611
C�lmate, muchacho.
72
00:05:56,212 --> 00:05:57,412
Est� all� adentro.
73
00:05:58,112 --> 00:06:00,913
Es mejor que entre, Sra. Ridd.
-S�, doctor.
74
00:06:02,013 --> 00:06:03,713
Ve con tu padre, John.
75
00:06:07,414 --> 00:06:08,114
Mam�.
76
00:06:09,614 --> 00:06:13,115
Se�or, estamos ante ti
para que nos des consuelo---
77
00:06:13,115 --> 00:06:18,216
y a �ste tu siervo, cuyo cuerpo
est� en extrema debilidad.
78
00:06:22,227 --> 00:06:25,528
�Eres t�, John?
-S�, padre.
79
00:06:27,428 --> 00:06:31,529
Siento no haber podido
ir a buscarte esta vez.
80
00:06:32,229 --> 00:06:34,230
Pero est�s enfermo.
81
00:06:35,430 --> 00:06:37,030
Bienvenido al hogar, muchacho.
82
00:06:44,332 --> 00:06:46,232
Tienes manos fuertes.
83
00:06:47,532 --> 00:06:51,233
Ser�n muy necesarias
en la granja de Ridd.
84
00:07:05,736 --> 00:07:08,737
Fue un asesinato, gobernador;
asesinado a sangre fr�a.
85
00:07:09,337 --> 00:07:10,837
Es una grave acusaci�n.
86
00:07:11,437 --> 00:07:14,038
Sr. Snowe, �cu�l de los
Doone dispar�?
87
00:07:14,038 --> 00:07:16,739
No conseguimos verlo.
Hab�a mucha niebla.
88
00:07:17,049 --> 00:07:18,149
Entonces, me es imposible ayudaros.
89
00:07:18,149 --> 00:07:21,650
La bala penetr� en la niebla
mejor que vuestros ojos.
90
00:07:22,650 --> 00:07:26,051
Traedme pruebas, amigos.
Pruebas consistentes.
91
00:07:26,051 --> 00:07:28,951
�No es prueba suficiente
un hombre muerto?
92
00:07:28,951 --> 00:07:33,752
Con este acto violento, �los Doone
no desaf�an el poder del Rey?
93
00:07:33,752 --> 00:07:36,253
Si nos ayud�is,
pagaremos m�s impuestos.
94
00:07:36,553 --> 00:07:40,854
Quiero ayudaros, pero tengo
pocos auxiliares en Somerset.
95
00:07:43,554 --> 00:07:45,655
Es preciso un ej�rcito para
tomar el castillo de los Doone.
96
00:07:46,055 --> 00:07:49,756
No necesitar� de ej�rcito si
podemos encontrar otra entrada
97
00:07:50,556 --> 00:07:52,556
Existe una en las monta�as.
98
00:07:53,266 --> 00:07:56,667
La brecha tras la cascada.
No hay hombre capaz de escalarla.
99
00:07:58,267 --> 00:08:01,268
"Mi mente infantil fue espoleada
por la intenci�n de vengar...
100
00:08:01,268 --> 00:08:02,468
a mi padre."
101
00:08:02,468 --> 00:08:06,869
"Jan dijo que ning�n hombre
pod�a escalar la cascada."
102
00:08:07,869 --> 00:08:12,470
"Pens� entonces que un ni�o podr�a
hacer lo que un hombre no pod�a"
103
00:12:39,727 --> 00:12:43,928
"Qued� inconsciente unas horas.
El sol hab�a secado mis ropas."
104
00:13:04,932 --> 00:13:08,333
Me has asustado.
Cre� que estabas muerto.
105
00:13:08,333 --> 00:13:12,534
Yo tambi�n lo cre�. Pero si t�
est�s viva, yo tambi�n estoy.
106
00:13:13,434 --> 00:13:17,035
Est�s viva, �verdad?
-Claro que s�, majadero.
107
00:13:17,935 --> 00:13:20,535
�Tu mano! Est� sangrando.
108
00:13:22,136 --> 00:13:26,237
Es s�lo un ara�azo. Deb� hac�rmelo
al resbalar escalando.
109
00:13:26,237 --> 00:13:28,937
Deb�as saber que no se
debe jugar en la cascada.
110
00:13:28,937 --> 00:13:33,638
No jugaba. Escal� desde el valle
hasta las rocas de la cascada.
111
00:13:33,638 --> 00:13:37,639
Ahora, est�s imaginando cosas.
-No, es verdad, lo hice.
112
00:13:37,639 --> 00:13:41,350
�Lo juras por tu vida?
-Por mi vida.
113
00:13:41,350 --> 00:13:44,451
Era el �nico camino para
llegar al castillo.
114
00:13:44,451 --> 00:13:46,351
Debo ver a sir Ensor Doone.
115
00:13:46,351 --> 00:13:49,352
Bien, yo te llevar�
a ver a mi abuelo.
116
00:13:49,352 --> 00:13:52,652
Mant�n la mu�eca inm�vil
para que pueda hacer el nudo.
117
00:13:52,652 --> 00:13:56,953
�Tu abuelo?
Entonces, t�... t� eres...
118
00:13:56,953 --> 00:14:00,454
Lorna Doone. �C�mo te llamas t�?
-John Ridd.
119
00:14:00,454 --> 00:14:03,154
�John Ridd?
Es un nombre bonito.
120
00:14:03,855 --> 00:14:06,855
Listo. Ahora los duendes no
podr�n chupar tu sangre.
121
00:14:06,855 --> 00:14:08,156
No puedo qued�rmelo.
122
00:14:08,156 --> 00:14:10,466
No te lo quites. Debes tener
la mu�eca cubierta.
123
00:14:10,466 --> 00:14:12,466
Qu�tale las manos de encima.
124
00:14:15,867 --> 00:14:19,168
Bien, habla, est�pido.
Has venido a espiarnos, �no?
125
00:14:20,168 --> 00:14:22,268
S�lo hablar� con sir Ensor Doone.
126
00:14:23,969 --> 00:14:27,570
�ste necesita de una lecci�n.
-Ha venido al sitio adecuado.
127
00:14:27,570 --> 00:14:29,670
�De rodillas y pide perd�n!
128
00:14:33,671 --> 00:14:34,771
�No le pegues!
129
00:14:40,172 --> 00:14:42,473
�Dale fuerte, Carver!
-�No le hagas da�o!
130
00:14:45,974 --> 00:14:48,174
Muy bien, Carver.
�M�talo, Carver, m�talo!
131
00:15:00,377 --> 00:15:01,677
No, Charleworth, no.
132
00:15:01,677 --> 00:15:03,877
Carver est� sangrando.
Voy a matarlo.
133
00:15:08,588 --> 00:15:10,389
�Su�ltame!
-�Quietos!
134
00:15:10,389 --> 00:15:13,489
Quietos. Basta, Carver.
Lev�ntate.
135
00:15:16,290 --> 00:15:18,590
�Qui�n eres t�?
-Me llamo John Ridd.
136
00:15:18,590 --> 00:15:22,091
�El hijo del granjero?
�C�mo has llegado hasta aqu�?
137
00:15:22,091 --> 00:15:24,992
Escal� la cascada
para hablar contigo, abuelo.
138
00:15:25,592 --> 00:15:28,793
Muchacho, admiro tu coraje,
pero �qu� quieres de m�?
139
00:15:28,793 --> 00:15:31,793
Usted es un caballero, se�or.
Est� obligado por su juramento---
140
00:15:31,793 --> 00:15:35,294
a encontrar al hombre
que mat� mi padre.
141
00:15:35,294 --> 00:15:36,494
�Lo mataron?
142
00:15:36,494 --> 00:15:40,995
S�, y cuando lo encuentre,
voy a desafiarlo y matarlo.
143
00:15:40,995 --> 00:15:45,506
Espero que nuestros hombres no
te oigan. Se asustar�an, �verdad?
144
00:15:47,206 --> 00:15:50,407
Hace muchos a�os que nadie
apelaba a mi honor de caballero.
145
00:15:50,407 --> 00:15:53,108
Y tal apelaci�n no
puede ser ignorada.
146
00:15:53,508 --> 00:15:56,208
La entrada del castillo es
nuestra medida para hombres.
147
00:15:56,208 --> 00:15:59,709
Cuando puedas atravesarla,
ven a proponerme tu desaf�o.
148
00:15:59,709 --> 00:16:02,810
No lo olvidar�, por
mucho tiempo que pase.
149
00:16:02,810 --> 00:16:06,210
Mientras, hermano, �qu� haremos
con tan atrevido escalador?
150
00:16:06,210 --> 00:16:10,811
Que se pudra en las mazmorras.
-Abuelo, por favor, no lo permitas.
151
00:16:10,811 --> 00:16:12,112
No lo voy a permitir, querida.
152
00:16:12,512 --> 00:16:15,412
Creo que el padre del
muchacho ya pag� su deuda.
153
00:16:15,412 --> 00:16:19,723
Lorna, ll�valo hasta el puente levadizo
y que Gart lo lleve a su casa.
154
00:16:19,723 --> 00:16:23,324
Y t�, muchacho, no vuelvas
a acercarte a la cascada---
155
00:16:23,824 --> 00:16:25,324
si quieres seguir creciendo.
156
00:16:26,025 --> 00:16:27,225
Buenos d�as, se�or.
157
00:16:32,126 --> 00:16:36,427
Mi mano ha dejado de sangrar.
-Puedes quedarte con mi pa�uelo.
158
00:16:36,427 --> 00:16:37,727
Gracias.
159
00:16:37,727 --> 00:16:40,128
Devu�lveselo m�s adelante, Ridd.
160
00:16:40,128 --> 00:16:42,428
Cuando vuelvas por la
puerta del castillo.
161
00:16:42,428 --> 00:16:46,129
As� lo har�, Carver Doone; y
espero que est�s esperando.
162
00:16:52,830 --> 00:16:54,931
"El muchacho se convirti� en hombre."
163
00:16:54,931 --> 00:16:58,341
"Y aunque en muchos a�os apenas
nos vimos fugazmente---"
164
00:16:59,042 --> 00:17:00,842
"no pude olvidarla."
165
00:17:02,342 --> 00:17:05,543
"Yo hab�a envejecido,
pero no mi memoria."
166
00:17:06,843 --> 00:17:11,344
"Y lleg� el d�a en el que volv� a casa,
tras servir el Rey cinco a�os."
167
00:17:11,744 --> 00:17:14,945
"Un hombre. Maduro y
adiestrado en las armas."
168
00:17:38,650 --> 00:17:41,851
Lo siento, se�orita.
La confund� con mi hermana.
169
00:17:42,951 --> 00:17:45,651
�D�nde aprendiste a besar
primero y mirar despu�s?
170
00:17:45,651 --> 00:17:46,652
En el ej�rcito.
171
00:17:48,252 --> 00:17:49,352
�Madre!
172
00:17:50,552 --> 00:17:52,853
Gracias a Dios por devolverte
a casa sano y salvo.
173
00:17:53,553 --> 00:17:55,053
Est�s m�s guapa que nunca.
174
00:17:55,053 --> 00:17:56,954
Has aprendido a adular a las mujeres.
175
00:17:56,954 --> 00:17:58,954
�O lo dices porque hay comida al fuego?
176
00:17:58,954 --> 00:18:00,455
Vengo para disfrutar
de ese fuego.
177
00:18:00,455 --> 00:18:01,955
Lo hemos mantenido encendido
para ti, muchacho.
178
00:18:03,955 --> 00:18:07,756
Pan fresco. Tengo que comer
mucho para comenzar la cosecha.
179
00:18:07,756 --> 00:18:11,567
Vi los campos al venir.
-Nunca hubo cosecha tan buena.
180
00:18:11,567 --> 00:18:14,668
S�, por eso Parson Bowdens ha
convocado una reuni�n para hoy.
181
00:18:14,668 --> 00:18:16,768
Ver�s nuevas esperanzas
en Exmoor, muchacho.
182
00:18:31,371 --> 00:18:34,372
Se�or, te damos gracias
por esta generosa cosecha.
183
00:18:34,372 --> 00:18:37,172
Espero que nos des fuerzas
para combatir a los opresores---
184
00:18:37,172 --> 00:18:42,073
y nos infundas valor para
librarnos de nuestra servidumbre, Amen.
185
00:18:42,073 --> 00:18:43,374
Amen.
186
00:18:44,874 --> 00:18:47,675
Y ahora que has vuelto con los
amigos y vecinos, John Ridd,
187
00:18:47,675 --> 00:18:51,575
aprovecharemos bien lo que
has aprendido en el ej�rcito.
188
00:18:52,476 --> 00:18:55,176
Vas a trabajar m�s duro
de lo que imaginas---
189
00:18:55,176 --> 00:18:56,987
o no me llamo Calvin Oates.
190
00:18:56,987 --> 00:19:00,687
Muchos hombres buenos murieron
defendi�ndose de los Doone.
191
00:19:00,687 --> 00:19:03,888
Tu padre fue el primero,
pero no el �ltimo.
192
00:19:03,888 --> 00:19:05,688
�Y la ayuda del Rey?
193
00:19:05,688 --> 00:19:08,289
El Rey est� ocupado
con sus guerras.
194
00:19:08,289 --> 00:19:11,190
No puede enviar tropas
para ayudar una peque�a aldea.
195
00:19:11,190 --> 00:19:15,590
Su gobernador nos asusta
y previene, pero no nos ayuda.
196
00:19:15,590 --> 00:19:19,191
Pues lleg� el momento de
defendernos nosotros.
197
00:19:19,191 --> 00:19:20,592
S�.
198
00:19:28,493 --> 00:19:31,194
Hay reuni�n en la granja de
Ridd, �eh, Carver?
199
00:19:31,194 --> 00:19:33,204
Vamos unirnos a ellos, Charleworth.
200
00:19:37,805 --> 00:19:40,406
Y ahora que la cosecha va
a devolvernos---
201
00:19:40,406 --> 00:19:42,706
el dinero sangriento
que nos quitaron los Doone---
202
00:19:43,206 --> 00:19:44,607
hago esa propuesta:
203
00:19:45,307 --> 00:19:48,807
que cada libra y chel�n que
sobre de la cosecha se emplee---
204
00:19:48,807 --> 00:19:52,208
en la compra de espadas
y mosquetes en Bristol.
205
00:19:52,208 --> 00:19:54,509
Defenderemos nuestros derechos
contra los Doone---
206
00:19:54,509 --> 00:19:56,009
y no pagaremos m�s impuestos.
207
00:19:57,209 --> 00:20:01,610
Y si hace falta, los sacaremos
a la fuerza de su castillo.
208
00:20:02,610 --> 00:20:04,211
Quiz�s quer�is intentarlo ahora.
209
00:20:11,722 --> 00:20:13,923
Acabamos de admirar los
campos y praderas.
210
00:20:14,323 --> 00:20:18,324
Lo justo ser�a compartir los
beneficios de esa cosecha.
211
00:20:19,224 --> 00:20:21,024
No es bienvenido, Carver Doone.
212
00:20:21,524 --> 00:20:24,025
Nuestro amigo de la infancia
ha vuelto de la guerra.
213
00:20:24,025 --> 00:20:28,226
Llevas fuera mucho tiempo...�Has olvidado
qui�n es el due�o de estas tierras?
214
00:20:29,826 --> 00:20:30,626
Desarmadlo.
215
00:20:36,528 --> 00:20:39,628
Recuerda que los Doone son aqu� los
�nicos con derecho a llevar armas.
216
00:20:39,628 --> 00:20:41,829
Y para que nadie
tenga ninguna tentaci�n,
217
00:20:42,229 --> 00:20:45,830
puede que tomemos como impuestos
los beneficios de la cosecha.
218
00:20:45,830 --> 00:20:47,830
Antes dejar� que se pudra.
-Yo enterrar� la m�a.
219
00:20:47,830 --> 00:20:51,441
La quemar� y pagar� con cenizas.
-No tiene derecho. Se acab�.
220
00:20:52,141 --> 00:20:55,842
Bien, Sr. Ridd, trae usted consigo
una plaga de desobediencia.
221
00:20:57,542 --> 00:20:58,542
Habr� que curarla.
222
00:21:33,850 --> 00:21:35,650
�Has cambiado de idea
respecto de la cosecha?
223
00:21:40,851 --> 00:21:42,151
Diez azotes m�s.
224
00:21:45,952 --> 00:21:49,253
La se�orita Lorna dice que sir
Ensor quiere verlo en el castillo.
225
00:21:52,954 --> 00:21:54,454
O�dme bien.
226
00:21:55,054 --> 00:21:58,155
El castigo que hab�is visto ser� poco
comparado con el que recibir�is---
227
00:21:58,155 --> 00:22:01,155
si destru�s la cosecha
o compr�is armas.
228
00:22:01,155 --> 00:22:03,756
Cuando la cosecha est�
en saz�n, la recoger�is,
229
00:22:04,556 --> 00:22:07,157
aunque tenga que llevaros
a los campos a latigazos.
230
00:22:19,859 --> 00:22:23,360
Ser� mejor que vaya contigo.
Los campesinos est�n agitados.
231
00:22:23,360 --> 00:22:26,271
Como quieras.
-Ll�vate mi caballo.
232
00:22:45,875 --> 00:22:48,475
�Era Ensor
quien quer�a verme o t�, querida?
233
00:22:49,576 --> 00:22:53,577
Va a querer verte cuando sepa que
cobras los impuestos a latigazos.
234
00:22:53,577 --> 00:22:56,277
�Entonces, me enga�aste para
que parara el castigo?
235
00:22:57,277 --> 00:23:01,478
No. Enga�� a tu furia para que no
tengas problemas con el abuelo.
236
00:23:02,678 --> 00:23:03,879
Deber�as agradec�rmelo.
237
00:23:03,879 --> 00:23:07,479
�Fue tu preocupaci�n por m�
por lo paraste?
238
00:23:09,880 --> 00:23:11,380
Creo que s�.
239
00:23:12,881 --> 00:23:13,981
Muy bien, querida.
240
00:23:14,781 --> 00:23:18,382
No puedo discutir los motivos
de la futura se�ora de Exmoor.
241
00:23:19,392 --> 00:23:20,992
Un d�a, gobernaremos juntos.
242
00:23:22,193 --> 00:23:25,093
Nuestras tierras abarcar�n m�s
de lo que alcance la vista.
243
00:23:26,293 --> 00:23:28,794
�No te parece un sue�o absurdo?
244
00:23:28,794 --> 00:23:32,395
Quiz� no. Un rey puede
devolver lo que quit�.
245
00:23:34,095 --> 00:23:37,096
El rey no puede devolver
el amor de la gente por los Doone.
246
00:23:37,896 --> 00:23:41,597
Yo me conformar� si
tengo el tuyo, Lorna.
247
00:23:51,299 --> 00:23:53,999
"Las tiras del l�tigo a�n
me quemaban la piel."
248
00:23:54,299 --> 00:23:57,200
"La amenaza de robarnos la cosecha
nos quemaba el coraz�n."
249
00:23:58,200 --> 00:24:01,801
"Deb�amos acabar con el
dominio de los Doone para siempre."
250
00:24:02,801 --> 00:24:06,802
"Nos reunimos en el bosque de
Baggery en el silencio de la noche."
251
00:24:09,703 --> 00:24:12,003
Tomemos al asalto
el castillo de los Doone.
252
00:24:12,003 --> 00:24:14,704
De acuerdo, pero los Doone
tienen cien soldados.
253
00:24:14,704 --> 00:24:16,704
Nos segar�n como al ma�z.
254
00:24:16,704 --> 00:24:20,605
Sin armas, no somos
m�s que campesinos.
255
00:24:21,005 --> 00:24:24,006
Ahora no somos un ej�rcito,
pero podremos serlo.
256
00:24:24,706 --> 00:24:29,607
T�, Oates, usas la guada�a
mejor que un drag�n usa el sable.
257
00:24:30,307 --> 00:24:34,208
T�, Walt Snowe, le sacaste un ojo
al zorro que atacaba a tus liebres.
258
00:24:35,808 --> 00:24:39,509
No hay granadero que lance
una piedra con m�s tino que t�.
259
00:24:40,509 --> 00:24:42,109
Ahora somos pocos.
260
00:24:42,109 --> 00:24:46,410
Pero debemos cambiar las hoces
por mosquetes y espadas.
261
00:24:46,720 --> 00:24:50,221
Es cierto; pero, �d�nde
conseguiremos armas?
262
00:24:50,221 --> 00:24:51,922
Pregunto lo mismo.
263
00:24:53,122 --> 00:24:56,422
Hay muchas armas en este valle que
est�n en las manos equivocadas.
264
00:24:57,523 --> 00:24:59,923
Quiz� podamos corregir ese error.
265
00:26:03,237 --> 00:26:05,337
�Llevas prisa, amigo?
-Ahora no.
266
00:26:05,337 --> 00:26:09,738
Muy bien. Si quieres seguir entero,
entrega tu dinero.
267
00:26:12,439 --> 00:26:15,239
No han mejorado ni tus rimas
ni tu ocupaci�n.
268
00:26:15,239 --> 00:26:19,240
Guarda la pistola y qu�tate
la m�scara, primo Tom Faggus.
269
00:26:19,940 --> 00:26:23,741
�Oh, no! Eres John Ridd.
270
00:26:23,741 --> 00:26:26,742
Vuelto de la guerra y a�n
oliendo a p�lvora y humo.
271
00:26:26,742 --> 00:26:31,052
�Es tan pobre el bot�n que sacas en
Londres que robas a tu familia?
272
00:26:31,052 --> 00:26:34,153
El demonio me lleve si no
voy hasta Dulverton y dejo---
273
00:26:34,153 --> 00:26:35,753
que el verdugo me haga
crecer otra cabeza.
274
00:26:36,053 --> 00:26:38,854
Si quieres morir, hay
una manera mucho mejor.
275
00:26:38,854 --> 00:26:42,255
Dila, maestro John, que no hay nada
peor que un ladr�n con la bolsa vac�a.
276
00:26:42,255 --> 00:26:44,455
Y as� llevamos mucho tiempo.
277
00:26:44,455 --> 00:26:48,156
Ven a la granja. En adelante,
s�lo robar�s a los Doone.
278
00:26:48,156 --> 00:26:51,557
Puedo intentarlo, aunque tendr�
remordimientos---
279
00:26:51,557 --> 00:26:53,457
por robar a ladrones.
280
00:26:58,658 --> 00:27:02,359
Todas patrullas fueron atacadas,
sir Ensor. Solo escapamos cinco.
281
00:27:02,359 --> 00:27:05,260
Amenazas y azotes no
mejoran la obediencia, Carver.
282
00:27:05,260 --> 00:27:08,560
Siento haber sido ben�volo.
-�Reconociste a alguno?
283
00:27:08,560 --> 00:27:12,061
No, consejero. Nos atacaron
en todos los lugares del valle.
284
00:27:12,061 --> 00:27:15,162
Parece un plan bien urdido.
-Muy bien urdido.
285
00:27:16,162 --> 00:27:18,963
Estaban m�s interesados en nuestras
armas que en nuestras vidas.
286
00:27:20,863 --> 00:27:22,563
Armas.
287
00:27:36,376 --> 00:27:38,477
�Qui�n est� ah�?
-Abrid.
288
00:27:46,778 --> 00:27:47,779
Tom.
289
00:27:47,779 --> 00:27:51,679
�Interesan estas armas de los Doone?
Las doy en buenas condiciones.
290
00:27:51,679 --> 00:27:53,280
Entra antes de que se te caigan.
291
00:27:53,880 --> 00:27:56,180
Soy un arsenal de la
cabeza a los pies.
292
00:27:57,181 --> 00:27:59,081
Los Doone se est�n quedando
sin armas.
293
00:27:59,881 --> 00:28:03,082
Sus hombres no me permitieron
escoger. Hice lo que pude.
294
00:28:06,583 --> 00:28:07,783
Perd�n.
295
00:28:08,383 --> 00:28:11,184
Es... �ste es un primo
lejano. Tom Faggus.
296
00:28:11,784 --> 00:28:14,384
Viajante, cobrador de impuestos.
297
00:28:14,384 --> 00:28:18,195
Inspector de carreteras.
Mi hermana, Annie.
298
00:28:18,195 --> 00:28:19,195
Tu hermana.
299
00:28:21,096 --> 00:28:23,496
Es un inmenso placer,
querida Annie.
300
00:28:23,496 --> 00:28:26,397
No sab�a que ten�amos
un primo tan importante.
301
00:28:26,397 --> 00:28:29,297
Debido a mi profesi�n, debo
estar siempre en los caminos.
302
00:28:29,597 --> 00:28:30,998
Para nosotros es una desgracia,
se�or Faggus,
303
00:28:30,998 --> 00:28:33,398
no poder disfrutar su compa��a.
304
00:28:33,398 --> 00:28:35,999
De fracasos pasados
no debemos lamentarnos.
305
00:28:35,999 --> 00:28:38,499
Y por los �xitos futuros,
no debemos arrepentirnos.
306
00:28:38,499 --> 00:28:41,300
Sois un poeta, Sr. Faggus.
-Querida Annie.
307
00:28:41,300 --> 00:28:44,201
La presencia de la belleza
nos convierte en poetas.
308
00:29:11,906 --> 00:29:14,207
Una bandada de cuervos
viene por el puente.
309
00:29:23,009 --> 00:29:26,109
Buenos d�as, granjero Ridd.
-Buenos d�as, Sr. Carver.
310
00:29:26,109 --> 00:29:28,410
Perd�n, no puedo
levantarme m�s r�pido.
311
00:29:28,410 --> 00:29:30,210
No es necesario.
Qu�date donde est�s.
312
00:29:31,611 --> 00:29:36,212
Siento que est�s enfermo.
Esperaba verte usando una guada�a.
313
00:29:36,212 --> 00:29:40,012
Hoy no puedo ni con una hoz.
-�Dormiste bien anoche?
314
00:29:40,012 --> 00:29:42,313
Muy bien.
Aprend� a dormir de lado.
315
00:29:42,313 --> 00:29:46,024
�Tienes pesadillas? �Sue�as
con robos de armas?
316
00:29:46,024 --> 00:29:47,524
�Con caballeros cayendo
de los caballos?
317
00:29:47,524 --> 00:29:50,525
Sue�o con ponerme bien para
ayudar en la cosecha.
318
00:29:50,525 --> 00:29:51,625
Excelente.
319
00:29:51,625 --> 00:29:55,326
Buenos d�as, Sr. Ridd.
No andes en malas compa��as.
320
00:30:07,828 --> 00:30:11,529
�Cre�ste lo que dijo, Carver?
-Ni una palabra.
321
00:30:11,529 --> 00:30:14,830
Te atravesar�a de
un tiro, Carver Doone.
322
00:30:16,930 --> 00:30:18,731
Tr�eme un uniforme de los Doone.
323
00:30:25,832 --> 00:30:29,133
"Pensaba que habr�a alg�n modo
de atacar el castillo de los Doone---
324
00:30:29,133 --> 00:30:30,933
por los pe�ascos de la cascada."
325
00:30:31,143 --> 00:30:33,544
"S�lo hab�a un modo de averiguarlo."
326
00:31:54,661 --> 00:31:58,062
"Ahora, sab�a que algunos
hombres podr�an cercar el castillo---
327
00:31:58,062 --> 00:32:00,562
y atacar el puente levadizo
por detr�s."
328
00:32:37,470 --> 00:32:38,970
Siento haberos asustado.
329
00:32:38,970 --> 00:32:42,271
Al ver el caballo, pens� que
era un soldado de los Doone.
330
00:32:42,771 --> 00:32:44,071
�C�mo has llegado hasta aqu�?
331
00:32:44,071 --> 00:32:47,672
Por el mismo camino que
una vez tom� un ni�o.
332
00:32:47,672 --> 00:32:51,273
Si te atrapan, te matar�n.
-Por eso llevo ese uniforme.
333
00:32:51,273 --> 00:32:53,973
Espero que me confundan
con un Doone.
334
00:32:54,573 --> 00:32:56,874
Los a�os no han cambiado
el encono que nos tienes.
335
00:32:56,874 --> 00:32:58,784
Ni los azotes de Carver.
336
00:32:58,784 --> 00:33:02,385
Pero le agradezco, Lorna, que
salvase lo que qued� de mi espalda.
337
00:33:03,985 --> 00:33:06,986
No puedes seguir aqu�.
Los soldados te encontrar�n.
338
00:33:06,986 --> 00:33:09,387
Si me encuentran, no vivir�n
para contarlo.
339
00:33:10,987 --> 00:33:13,287
�No ves d�nde te lleva
ese odio que arrastras?
340
00:33:14,588 --> 00:33:17,088
Por tu bien, l�brate de eso.
341
00:33:18,188 --> 00:33:19,989
�S�lo por mi bien?
342
00:33:22,489 --> 00:33:23,790
Y por m�.
343
00:33:42,994 --> 00:33:45,394
Esperemos a que
pase la tormenta.
344
00:33:46,995 --> 00:33:50,095
�Y pasar� la que hay dentro
de nosotros?
345
00:34:11,610 --> 00:34:16,311
Estoy aqu�, guareci�ndome
de la lluvia. Pod�is continuar.
346
00:34:16,311 --> 00:34:17,611
Est� bien, se�ora.
347
00:34:26,613 --> 00:34:29,614
�Me amas?
-No puedo, John.
348
00:34:29,614 --> 00:34:32,114
Tu coraz�n y tus labios lo dicen.
-Lo s�, lo s�.
349
00:34:33,214 --> 00:34:36,015
Nuestra tormenta no puede
cambiar nuestras vidas.
350
00:34:36,015 --> 00:34:39,416
La m�a en el castillo
y la tuya en el Valle all� abajo.
351
00:34:40,016 --> 00:34:41,816
�Existe algo m�s
fuerte que el coraz�n?
352
00:34:42,416 --> 00:34:46,217
Los planes que hicieron para
nosotros antes de nacer.
353
00:34:46,617 --> 00:34:48,918
Los dos tenemos un compromiso.
354
00:34:49,218 --> 00:34:51,618
Yo promet� casarme
con Carver Doone.
355
00:34:56,019 --> 00:35:00,620
Te he visto en cientos de sue�os,
y nunca estabas con �l.
356
00:35:00,620 --> 00:35:02,731
Nuestras vidas no est�n
hechas de sue�os.
357
00:35:06,931 --> 00:35:09,132
Por un momento, pens�
que las nuestras s�.
358
00:35:15,433 --> 00:35:18,834
La tormenta ha pasado.
Despid�monos.
359
00:35:20,634 --> 00:35:22,735
Rezar� para que vuelvas
sano y salvo.
360
00:35:24,335 --> 00:35:26,135
S� el camino que debo seguir.
361
00:35:31,537 --> 00:35:33,037
Adi�s, John.
362
00:35:40,038 --> 00:35:41,539
"Entonces, el destino quiso que yo,
363
00:35:41,539 --> 00:35:43,839
responsable de la guerra
contra los Doone,
364
00:35:44,339 --> 00:35:46,540
luchase contra mi coraz�n."
365
00:35:52,341 --> 00:35:57,042
Veo que el perro de sir Ensor
tiene nuevo amo en el castillo.
366
00:35:57,042 --> 00:35:59,052
Aprecio el cumplido, gobernador.
367
00:35:59,052 --> 00:36:01,053
Pero prefiero noticias del Valle---
368
00:36:01,053 --> 00:36:03,853
y de los campesinos que
desaparecen en la noche.
369
00:36:04,654 --> 00:36:07,954
Son unos p�caros, mi querido se�or.
Unos miserables.
370
00:36:07,954 --> 00:36:11,155
De d�a, trabajan como
d�ciles corderos...
371
00:36:11,155 --> 00:36:14,956
�Y c�mo hacen para atacar a
nuestras patrullas por la noche?
372
00:36:14,956 --> 00:36:17,856
Os ruego que teng�is paciencia,
creo que...
373
00:36:17,856 --> 00:36:20,757
�Hasta cu�ndo? �Hasta que nos roben
todo y asalten el castillo?
374
00:36:20,757 --> 00:36:23,158
No. S�lo hasta esta noche.
375
00:36:23,158 --> 00:36:26,758
Las gentes del Valle no pueden
pedirme que les ayude a robar armas.
376
00:36:26,758 --> 00:36:30,159
Eso est� claro. Pero me pidieron
que asista a una reuni�n.
377
00:36:30,159 --> 00:36:34,160
Quiz� decidan usar esas
armas ilegales en contra vuestra.
378
00:36:34,160 --> 00:36:36,860
�Y me va decir
d�nde ser� la reuni�n?
379
00:36:36,860 --> 00:36:39,161
Amigo m�o, puede contar con eso.
Lo sabr� m�s tarde.
380
00:36:40,061 --> 00:36:43,662
Pero si alguien me sigue
podr�a complicarse el asunto.
381
00:36:46,662 --> 00:36:50,663
Un caballo blanco es f�cil
de seguir en un bosque oscuro.
382
00:36:52,264 --> 00:36:53,664
Querido Carver.
383
00:36:56,575 --> 00:36:58,575
He encontrado un camino
entre los pe�ascos.
384
00:36:59,075 --> 00:37:01,976
Vamos a usarlo y tomar el
puente levadizo desde dentro.
385
00:37:01,976 --> 00:37:04,276
�Con ocho hombres?
Se necesitar�a un regimiento.
386
00:37:04,276 --> 00:37:06,077
No, un regimiento fracasar�a.
387
00:37:06,077 --> 00:37:10,578
Sin embargo, ocho en la oscuridad,
escalando con cuerdas por la cascada---
388
00:37:10,578 --> 00:37:12,278
atacar�an por sorpresa
a la guardia del puente.
389
00:37:12,278 --> 00:37:15,078
�Seguro que podremos escalar?
-Tanto como que yo estoy aqu�.
390
00:37:15,779 --> 00:37:19,179
Una vez nos apoderemos del puente,
entrar�n los hombres.
391
00:37:19,179 --> 00:37:22,580
�Est�n listas las armas?
-Est�n en un carro de heno.
392
00:37:23,180 --> 00:37:26,981
Bien amigos, es todo.
Cuando llegue Tom, marcharemos.
393
00:37:26,981 --> 00:37:28,791
Atacaremos esta noche.
394
00:37:28,791 --> 00:37:32,692
Amigos, mi agradecimiento
por confiarme vuestro secreto.
395
00:37:32,692 --> 00:37:36,793
La ayuda que puedo prestaros
consiste en estar oficialmente---
396
00:37:36,793 --> 00:37:38,693
en otro lugar en el
momento del ataque.
397
00:37:41,694 --> 00:37:44,595
Si la ley no puede protegernos,
que no estorbe.
398
00:37:44,595 --> 00:37:46,795
El gobernador no abrir� fuego
contra nosotros.
399
00:37:46,795 --> 00:37:51,396
No dejar� el castillo mientras
quede un solo Doone con vida.
400
00:37:51,396 --> 00:37:53,897
S�, hasta que muera el �ltimo.
-Lo mismo digo.
401
00:37:53,897 --> 00:37:56,797
Los mataremos a todos.
-Estoy con vosotros.
402
00:37:57,497 --> 00:38:00,098
"S�lo hab�a un Doone en
mi mente: mi amor."
403
00:38:41,417 --> 00:38:44,117
Ah� est�n los Doone. Nos han descubierto.
-Intentar� despistarlos.
404
00:38:44,117 --> 00:38:45,918
Si lo consigues, te
espero en Castle Rock.
405
00:40:06,535 --> 00:40:07,735
Ah� viene.
406
00:40:10,636 --> 00:40:11,436
�C�mo te fue, John?
407
00:40:12,836 --> 00:40:14,036
No tardaste mucho.
408
00:40:14,036 --> 00:40:17,837
Has salvado nuestros pellejos, John.
-Nos has tenido preocupados.
409
00:40:17,837 --> 00:40:20,238
Gracias a tu pericia
en los caminos, Tom.
410
00:40:20,238 --> 00:40:22,538
S�, mi viejo oficio
a�n me sirve.
411
00:40:22,538 --> 00:40:26,239
Tuvimos a los Doone muy cerca.
No lo creo una casualidad.
412
00:40:26,239 --> 00:40:28,939
Me parece que fuimos enga�ados.
-Es posible.
413
00:40:28,939 --> 00:40:31,250
Cuando llegamos,
no estaban sus soldados.
414
00:40:31,250 --> 00:40:33,850
Alguien debe haberlos avisado.
�Qui�n pudo ser?
415
00:40:33,850 --> 00:40:35,351
Estamos todos aqu�.
416
00:40:35,351 --> 00:40:39,052
Uno, no. Nunca me fi� de
los gobernadores.
417
00:40:40,052 --> 00:40:43,052
Bueno, es posible que
siguiesen al gobernador.
418
00:40:43,052 --> 00:40:44,453
No podemos saberlo.
419
00:40:45,553 --> 00:40:47,853
Pero evitaron el
ataque de esta noche.
420
00:40:47,853 --> 00:40:51,654
Vamos a escondernos y esperemos
que no nos hayan reconocido.
421
00:40:58,856 --> 00:41:00,756
Deben haber borrado los rastros.
422
00:41:00,756 --> 00:41:02,657
Nunca encontraremos ning�n
rastro en la oscuridad.
423
00:41:02,657 --> 00:41:05,067
�Reconociste a alguno?
-A los hermanos Snowe.
424
00:41:07,468 --> 00:41:08,868
El granjero Snowe.
425
00:41:22,571 --> 00:41:26,071
El granjero Sowe fue advertido, pero
prefiri� dar o�do a otras voces.
426
00:41:26,472 --> 00:41:29,472
Diles que no se dejen aconsejar
por falsos profetas, Parson.
427
00:41:29,872 --> 00:41:33,073
Todo profeta es honorable,
salvo en su tierra.
428
00:41:33,073 --> 00:41:35,774
Los de aqu� perder�n
algo m�s que el honor.
429
00:41:36,974 --> 00:41:39,874
Tengo una lista de los que
faltan de sus granjas.
430
00:41:40,575 --> 00:41:44,175
John Ridd, Walt y Jonas Snowe.
431
00:41:44,175 --> 00:41:51,477
Calvin Oates, Todd Darcy,
Gurney Platt y William Davis.
432
00:41:52,677 --> 00:41:54,878
Esos tomaron las armas
contra nosotros.
433
00:41:55,188 --> 00:41:56,788
Tienen dos d�as para rendirse.
434
00:41:56,788 --> 00:41:59,689
Vosotros, sus padres, aconsejadles
que as� lo hagan.
435
00:41:59,689 --> 00:42:03,789
Por cada hijo en el bosque,
aqu� colgaremos a un padre.
436
00:42:12,391 --> 00:42:17,092
Estaos quieta mientras
tomo las medidas.
437
00:42:17,492 --> 00:42:20,193
Gwenny... dame la cinta.
438
00:42:20,193 --> 00:42:23,094
Pero Sra. Lacy, ten�is
la cinta al cuello.
439
00:42:23,994 --> 00:42:26,694
Agradecer�a que no
hablases de cuellos---
440
00:42:26,694 --> 00:42:29,295
mientras una horca
se levanta en Exmoor.
441
00:42:30,095 --> 00:42:32,596
Estuve en la aldea
esta ma�ana, Srta. Lorna.
442
00:42:32,596 --> 00:42:36,296
Est� dispuesta la cuerda para ahorcar,
balance�ndose...
443
00:42:36,296 --> 00:42:39,397
a merced del viento.
444
00:42:39,697 --> 00:42:41,197
Si contin�a hablando as�,
haremos una mortaja---
445
00:42:41,197 --> 00:42:42,698
en vez de un vestido de novia.
446
00:42:42,698 --> 00:42:48,209
Se dice que pronto
habr�n ahorcado a todos.
447
00:42:48,209 --> 00:42:51,109
Y el joven Ridd
m�s alto que ninguno.
448
00:42:52,610 --> 00:42:56,411
Sra. Lacy, continuaremos
con las medidas m�s tarde.
449
00:42:56,411 --> 00:43:00,411
Pero el vestido no quedar�
listo para el d�a de la boda.
450
00:43:00,411 --> 00:43:04,212
�No puedes hacer nada para
acabar con el terror de Carver?
451
00:43:04,212 --> 00:43:06,013
Eso espero, Lorna.
452
00:43:06,013 --> 00:43:09,513
Pero es m�s dif�cil apagar
un fuego de lo que encenderlo.
453
00:43:09,513 --> 00:43:13,314
�Quieres intentarlo?
Buenos d�as, querida.
454
00:43:15,815 --> 00:43:17,215
�Me has llamado?
455
00:43:17,215 --> 00:43:19,916
El problema de Valle
se nos va de las manos.
456
00:43:19,916 --> 00:43:23,016
�De qu� manos?
-De las tuyas, Carver.
457
00:43:23,016 --> 00:43:24,016
Hay que detener esto.
458
00:43:24,016 --> 00:43:27,117
Coloca este bando
firmado por m�.
459
00:43:27,117 --> 00:43:29,718
Prometo no tomar
represalias si Ridd---
460
00:43:29,718 --> 00:43:33,018
y sus hombres entregan
pac�ficamente sus armas.
461
00:43:33,018 --> 00:43:35,119
��sa es tu respuesta
a la rebeli�n?
462
00:43:35,119 --> 00:43:38,019
T� la provocaste.
Conozco esa gente.
463
00:43:38,019 --> 00:43:40,120
Latigazos y horca no
van a hacerlos obedecer.
464
00:43:40,120 --> 00:43:42,720
-�Hay alguien en especial?
-Lorna tiene raz�n.
465
00:43:42,720 --> 00:43:46,831
Obedecer�n si ven
que hay firmeza y justicia.
466
00:43:46,831 --> 00:43:50,032
Pero si usas el l�tigo y la
horca, se rebelar�n mucho m�s.
467
00:43:50,032 --> 00:43:52,632
Tu "firmeza" nos ha
convertido en proscritos, t�o.
468
00:43:52,632 --> 00:43:55,533
Si apretando m�s consigo
que los rebeldes entreguen---
469
00:43:55,533 --> 00:43:58,734
las armas, ma�ana por la noche,
no perderemos nuestra autoridad.
470
00:43:58,734 --> 00:44:02,635
Tiene raz�n, se�or. A mi juicio,
Carver est� actuando de la mejor forma.
471
00:44:02,635 --> 00:44:04,535
Pero no en la m�a, consejero.
472
00:44:04,535 --> 00:44:08,136
Err� mucho en el pasado
y pretendo no errar m�s.
473
00:44:08,136 --> 00:44:11,436
Nadie m�s ser�
ahorcado en Exmoor.
474
00:44:14,937 --> 00:44:16,437
T� y Charleworth
os quedar�is aqu�.
475
00:44:17,738 --> 00:44:22,239
Yo mismo leer� el bando para
que la gente sepa qui�n manda aqu�.
476
00:44:23,039 --> 00:44:24,039
�Y qui�n manda, t�o?
477
00:44:24,649 --> 00:44:27,350
�Por qu� no llamas a la
guardia, a ver si te obedecen?
478
00:44:27,350 --> 00:44:28,550
Lo har�.
479
00:44:28,550 --> 00:44:33,251
Es in�til. La guarnici�n ejerci�
un antiguo privilegio como---
480
00:44:33,251 --> 00:44:36,252
cuerpo de armas, y
ha elegido un nuevo jefe.
481
00:44:38,152 --> 00:44:42,153
A�os de proscripci�n convierten
a los cuervos en buitres.
482
00:44:42,153 --> 00:44:43,953
Muy bien, Carver.
483
00:44:43,953 --> 00:44:47,654
Apelo a otra antigua
tradici�n de los Doone.
484
00:44:50,955 --> 00:44:53,855
Abuelo, por favor,
no hables ahora.
485
00:44:54,155 --> 00:44:55,756
Llamar� al m�dico.
486
00:44:59,857 --> 00:45:02,457
Bien, estamos en el
jard�n de la iglesia---
487
00:45:02,457 --> 00:45:05,268
y enterraremos al granjero Snowe.
488
00:45:10,469 --> 00:45:13,770
Son malas noticias, pero
es mejor que lo sep�is.
489
00:45:15,670 --> 00:45:18,171
Prendieron esta ma�ana
el padre de Cal Oates.
490
00:45:18,171 --> 00:45:19,771
Ser� el pr�ximo.
491
00:45:20,671 --> 00:45:22,771
Voy para Exmoor
entregarme.
492
00:45:24,372 --> 00:45:28,173
No Cal. Pagar�as un precio m�s
alto que la muerte de tu padre.
493
00:45:29,473 --> 00:45:30,873
Si alguno de nosotros
si rinde ahora---
494
00:45:30,873 --> 00:45:33,474
no habr� m�s oportunidad
de librarnos de ellos.
495
00:45:33,474 --> 00:45:35,874
�Y nos quedaremos escondidos
mientras ahorcan a nuestros padres?
496
00:45:35,874 --> 00:45:38,275
Eso no se discute.
Tienes raz�n, John.
497
00:45:38,275 --> 00:45:40,485
No. Debemos estar unidos.
498
00:45:40,785 --> 00:45:43,386
Esos ahorcamientos nos dan
fuerza para atacar.
499
00:45:43,386 --> 00:45:45,986
Atacaremos el castillo esta noche.
500
00:45:51,888 --> 00:45:53,888
Di que nos encontraremos
en el camino de los Doone.
501
00:45:54,688 --> 00:45:56,989
Abriremos la entrada del puente.
502
00:45:56,989 --> 00:46:00,890
Bien. Estaremos all� y
llevaremos las armas robadas.
503
00:46:01,390 --> 00:46:04,190
Y espero que est�is all�
para bajar el puente.
504
00:46:04,590 --> 00:46:05,891
Puedes contar que s�.
505
00:46:20,594 --> 00:46:22,294
Debes descansar.
506
00:46:23,794 --> 00:46:25,795
S�, debo descansar.
507
00:46:29,406 --> 00:46:32,606
�Recuerdas lo que te
contaba sobre tus padres?
508
00:46:33,807 --> 00:46:35,707
Que mi madre muri�
cuando yo nac�.
509
00:46:35,707 --> 00:46:39,108
Y en la guerra mi padre,
tu �nico hijo.
510
00:46:40,308 --> 00:46:42,608
No tuve hijos, Lorna.
511
00:46:43,208 --> 00:46:46,509
Tu padre era el hijo de
mi mayor enemigo en la corte---
512
00:46:46,509 --> 00:46:48,310
el duque de Lorn.
513
00:46:49,710 --> 00:46:54,311
T� no eres una Doone.
Tienes sangre real.
514
00:46:54,611 --> 00:46:57,311
Eres prima de Su Majestad el Rey.
515
00:46:58,312 --> 00:47:00,512
Pero, he vivido aqu� toda mi vida.
516
00:47:00,512 --> 00:47:02,112
No siempre.
517
00:47:02,623 --> 00:47:06,723
Ten�as un a�o, cuando mand� que
te raptaran en el condado de Kent.
518
00:47:07,024 --> 00:47:10,024
Teni�ndote como reh�n
podr�a presionar al duque.
519
00:47:10,924 --> 00:47:13,725
Pero no llegu� a hacerlo.
520
00:47:13,725 --> 00:47:16,926
Porque desde ni�a me
robaste el coraz�n.
521
00:47:19,326 --> 00:47:21,327
No puedo ni imaginarlo.
522
00:47:22,427 --> 00:47:26,128
Despu�s de tantos a�os,
mi... nombre es falso.
523
00:47:26,128 --> 00:47:29,128
Tu verdadero abuelo,
Richard, duque de Lorn---
524
00:47:29,128 --> 00:47:31,129
es ministro del Rey.
525
00:47:32,229 --> 00:47:35,229
Iba a utilizar tu matrimonio
para recobrar---
526
00:47:35,229 --> 00:47:37,030
el favor de su Majestad.
527
00:47:37,640 --> 00:47:41,241
�Y Carver sabe de eso?
-S�, querida.
528
00:47:41,241 --> 00:47:43,241
Pero el culpable soy yo.
529
00:47:43,241 --> 00:47:47,442
Por envolverla en mis locas
y endemoniadas ambiciones.
530
00:47:49,543 --> 00:47:51,743
Perdimos la carrera, querida.
531
00:47:51,743 --> 00:47:53,843
Estoy en el �ltimo asalto.
532
00:47:55,644 --> 00:47:56,544
Toma.
533
00:47:57,444 --> 00:47:59,745
Aqu� est� mi confesi�n completa.
534
00:48:00,845 --> 00:48:05,346
Carver no podr� obligarte a
casarte si se la entregas al duque.
535
00:48:06,746 --> 00:48:09,047
Despu�s de tantos a�os,
�me creer�?
536
00:48:09,047 --> 00:48:13,047
Te creer� cuando vea a tu madre
al contemplar tu rostro.
537
00:48:14,058 --> 00:48:16,958
Deprisa, ahora que Carver
no est� en el castillo.
538
00:48:17,858 --> 00:48:20,359
Hay un t�nel que sale
a trav�s del acantilado.
539
00:48:21,159 --> 00:48:23,060
Ve a ver al duque de Lorn.
540
00:48:24,760 --> 00:48:26,460
Date prisa.
541
00:48:26,460 --> 00:48:28,461
No puedo dejarte con ellos.
542
00:48:29,961 --> 00:48:31,261
Ni siquiera los Doone---
543
00:48:33,062 --> 00:48:34,762
pueden importunarme---
544
00:48:36,062 --> 00:48:37,563
ahora.
545
00:48:40,163 --> 00:48:41,463
�Abuelo!
546
00:48:52,366 --> 00:48:55,266
El Sr. Carver ha ordenado
no os dejen salir por el port�n.
547
00:48:55,967 --> 00:48:57,767
Hay otra salida.
548
00:48:57,767 --> 00:49:00,568
Necesitar� de un caballo
para llegar hasta el brezal.
549
00:49:00,568 --> 00:49:02,368
Alguien de all� podr�
proporcion�rselo.
550
00:49:03,068 --> 00:49:05,669
Si est�s pensando en John Ridd,
no, Gwenny.
551
00:49:06,069 --> 00:49:09,969
Est� en el bosque, entre
nuestras patrullas y la horca.
552
00:49:09,969 --> 00:49:12,670
Pero no podemos acudir a nadie m�s.
553
00:49:12,670 --> 00:49:15,571
Debo ir a Londres. All� tendr�
ayuda para el pueblo de Exmoor.
554
00:49:16,071 --> 00:49:19,772
Srta. yo puedo pasar y llevar
un mensaje para el Sr. Ridd.
555
00:49:19,772 --> 00:49:22,272
A lo mejor alguien puede
encontrarlo en el bosque.
556
00:49:22,582 --> 00:49:24,783
Las probabilidades son m�nimas.
557
00:49:24,783 --> 00:49:26,283
Es la �nica esperanza.
558
00:49:26,683 --> 00:49:27,783
Por favor.
559
00:49:28,283 --> 00:49:30,184
�Quer�is escribir un mensaje?
560
00:49:42,886 --> 00:49:45,987
He recorrido todo el valle.
Los hombres est�n dispuestos.
561
00:49:45,987 --> 00:49:46,887
Bien.
562
00:49:48,188 --> 00:49:52,488
Annie me dio esto, dijo que Gwenny
lo trajo del castillo de los Doone.
563
00:50:00,890 --> 00:50:04,191
"Querido John Ridd: si quieres
ayudarme, mira los dos nidos---
564
00:50:04,191 --> 00:50:07,792
de grajos que hay
en el �rbol que est� en---
565
00:50:07,792 --> 00:50:11,092
la cima de la cascada."
Cuando los p�jaros se vayan---
566
00:50:11,092 --> 00:50:13,903
ven a buscarme al pantano.
567
00:50:48,610 --> 00:50:53,411
�Hay cuervos a la vista, John?
-No, dos nidos de grajos.
568
00:50:54,612 --> 00:50:55,712
Yo...
569
00:50:56,612 --> 00:51:00,213
Annie...sabe la verdad
sobre mi pasado...---
570
00:51:00,613 --> 00:51:04,014
ella y yo, bien...si
lograse el perd�n del Rey---
571
00:51:04,014 --> 00:51:05,814
y colgase la m�scara negra,
572
00:51:05,814 --> 00:51:09,215
�crees que yo podr�a esperar...?
�Tener derecho a...?
573
00:51:09,215 --> 00:51:11,015
Yo no puedo hablar, amigo.
574
00:51:11,615 --> 00:51:14,416
Soy el �ltimo con derecho
a hablar sobre el amor.
575
00:51:26,118 --> 00:51:28,819
"�Deb� esperar una hora?"
576
00:51:29,429 --> 00:51:31,829
"Mientras esperaba una se�al---
577
00:51:32,630 --> 00:51:34,530
supe que no tendr�a
otra elecci�n."
578
00:51:35,830 --> 00:51:38,631
"La voz de mi coraz�n es
m�s fuerte que mi voluntad."
579
00:51:38,931 --> 00:51:40,431
�Piensas ayudarla?
580
00:51:41,532 --> 00:51:42,932
S�, Tom. Voy a ayudarla.
581
00:51:42,932 --> 00:51:46,433
No se puede luchar contra
el coraz�n. Estoy contigo.
582
00:51:48,733 --> 00:51:50,033
Los hombres est�n prestos.
583
00:51:51,034 --> 00:51:53,134
Voy a atrasar el ataque una hora.
584
00:51:53,134 --> 00:51:57,235
�Una hora? Pero nos esperan
en el puente a las nueve.
585
00:51:57,235 --> 00:51:59,235
Y necesitamos tiempo
para escalar la cascada.
586
00:51:59,235 --> 00:52:02,446
Tiene raz�n. Si esperamos, podr�an
encontrarnos las patrullas.
587
00:52:02,446 --> 00:52:04,946
�Por qu� el atraso?
-Porque lo mando yo.
588
00:52:07,947 --> 00:52:10,548
Me llevo tu caballo.
-Bien.
589
00:52:34,153 --> 00:52:36,353
No se debe mentir
delante de los muertos.
590
00:52:36,653 --> 00:52:42,454
No, se�or. No he mentido.
He contado todo lo que s�.
591
00:52:42,454 --> 00:52:45,955
Eso ya lo sab�amos.
-�Sabes d�nde est� ella ahora?
592
00:52:46,455 --> 00:52:47,856
No lo s�.
593
00:52:51,256 --> 00:52:53,557
Eso es todo, Gwenny. Por ahora.
594
00:52:55,757 --> 00:52:59,758
Un d�a triste, viejo amigo.
Hemos sufrido una gran p�rdida.
595
00:52:59,758 --> 00:53:02,659
S�. Lo m�s triste
es perder un hermano.
596
00:53:02,659 --> 00:53:05,469
Mi noticias, aligerar�n
el peso de la tristeza.
597
00:53:05,969 --> 00:53:09,770
Hay ocho granjeros escondidos
en la cascada para atacar hoy.
598
00:53:09,770 --> 00:53:12,271
�A qui�n le importan esos?
Lorna desapareci� del castillo.
599
00:53:13,071 --> 00:53:17,072
Las desgracias nunca vienen
solas. Estoy consternado.
600
00:53:18,272 --> 00:53:22,073
Pregunt� a los guardias.
Nadie sali� por el puente levadizo.
601
00:53:22,373 --> 00:53:25,774
Utiliz� el t�nel. Sin ayuda
no podr� ir muy lejos.
602
00:53:25,774 --> 00:53:29,774
La encontrar�. El t�nel
sale a la base de la cascada.
603
00:53:30,174 --> 00:53:32,775
Charlie, organiza una patrulla.
Vamos a buscar en el bosque.
604
00:53:49,379 --> 00:53:51,379
Ten�a miedo...
-�De que no viniese?
605
00:53:51,379 --> 00:53:53,279
Tienes mucho que aprender
sobre m�.
606
00:53:53,579 --> 00:53:55,980
Pero dime, �por qu�
huyes de los Doone?
607
00:53:55,980 --> 00:53:57,080
Sir Ensor ha muerto.
608
00:53:57,080 --> 00:54:00,381
Debo llegar a Dulverton antes
de que Carver me encuentre.
609
00:54:00,381 --> 00:54:01,781
Te lo contar� todo.
610
00:54:01,781 --> 00:54:04,882
Aqu� estamos desamparados.
Pueden matarme los Doone y los m�os.
611
00:54:04,882 --> 00:54:07,182
Es mejor buscar ayuda.
612
00:54:08,182 --> 00:54:11,583
...y ropas de ni�a, que hay
en el castillo de los Doone.
613
00:54:11,583 --> 00:54:14,294
Sellado y firmado, Ensor Doone.
614
00:54:14,794 --> 00:54:18,095
La prueba de mi historia.
La confesi�n de Ensor Doone.
615
00:54:18,095 --> 00:54:21,995
Si la entrego al Duque de Lorn,
el Rey os ayudar� a liberaros.
616
00:54:28,397 --> 00:54:29,897
Ya hab�is o�do su historia.
617
00:54:30,297 --> 00:54:32,598
Vamos a escoltarla hasta
el camino de Dulverton.
618
00:54:35,098 --> 00:54:38,399
Ella no va a ir, John.
-Hablas como un majadero, Todd.
619
00:54:38,399 --> 00:54:40,399
Necesita de nuestra
ayuda, por eso la he tra�do.
620
00:54:40,399 --> 00:54:42,600
No creo en una Doone,
y no voy a ayudarla.
621
00:54:42,600 --> 00:54:43,700
Ella no es una Doone.
622
00:54:43,700 --> 00:54:46,901
Tu mente est� envenenada por
el odio, pero debes creerla.
623
00:54:46,901 --> 00:54:49,011
�Y confiar en un ladr�n
c�mo su abuelo?
624
00:54:49,011 --> 00:54:51,912
Sir Ensor no mentir�a
en su lecho de muerte.
625
00:54:51,912 --> 00:54:53,412
�Y qui�n garantiza que muri�?
626
00:54:53,912 --> 00:54:56,513
Olv�dalo, ya nos has hecho
perder mucho tiempo.
627
00:54:56,513 --> 00:54:58,313
S�.
-Ser� una trampa de Carver.
628
00:54:58,313 --> 00:55:01,614
Juro que no es una trampa.
-�Y por qu� lo jura, Srta. Doone?
629
00:55:01,614 --> 00:55:03,314
�Por su casamiento con Carver?
630
00:55:03,314 --> 00:55:05,615
No huir�a si pensase
en casarse con �l.
631
00:55:05,615 --> 00:55:09,015
Quiz� lo est� ayudando. Ser�
nuestro reh�n, por si falla el ataque.
632
00:55:09,015 --> 00:55:10,016
-Tiene raz�n.
-No estoy de acuerdo.
633
00:55:10,016 --> 00:55:11,326
Est�is equivocados.
-�Ah s�?
634
00:55:11,326 --> 00:55:13,826
Retrasaste el ataque para
traerla aqu�.
635
00:55:13,826 --> 00:55:17,427
�De qu� lado est�s, John?
-�Qu� significa ella para ti?
636
00:55:19,027 --> 00:55:21,328
Mis sentimientos no
tienen nada a ver con esto.
637
00:55:21,328 --> 00:55:25,029
Ella lo tiene embrujado,
o quiz� se ha enamorado.
638
00:55:25,029 --> 00:55:26,129
�Qu� contestas a eso, John?
639
00:55:28,729 --> 00:55:33,931
Ya hab�is contestado por m�.
No lo niego. La ayudar� aun sin vosotros.
640
00:55:33,931 --> 00:55:37,531
Atacaremos sin ti.
La chica se quedar� aqu�.
641
00:55:37,531 --> 00:55:39,232
No queremos un jefe
que ama los Doone.
642
00:55:39,232 --> 00:55:41,232
Amenazaremos a Carver
con ahorcarla.
643
00:55:41,232 --> 00:55:42,842
Su vida por la de mi padre.
644
00:55:42,842 --> 00:55:45,043
Ahora habl�is como los Doone.
Apartaos.
645
00:55:45,043 --> 00:55:49,144
No. Prefiero ser prisionera antes
que motivo de enfrentamiento.
646
00:55:49,144 --> 00:55:50,744
Nos vamos, Lorna.
647
00:55:50,744 --> 00:55:51,744
Quietos.
648
00:55:52,445 --> 00:55:53,945
John, vete.
649
00:55:55,045 --> 00:55:59,046
Eliges a una Doone antes que
a nosotros. Entrega tus armas.
650
00:56:01,646 --> 00:56:03,847
No me hagas usarla, Walt.
651
00:56:04,947 --> 00:56:07,048
No os mov�is y soltad las armas.
652
00:56:11,749 --> 00:56:14,549
La confesi�n de Sir Ensor.
Debes llev�rsela al Duque.
653
00:56:14,859 --> 00:56:17,560
Bien, Lorna, no esperaba
encontrarte aqu�.
654
00:56:18,160 --> 00:56:20,160
Coged la espada de Ridd
y maniatadlo.
655
00:56:29,762 --> 00:56:31,363
A los caballos, idiotas.
A por ellos.
656
00:57:04,170 --> 00:57:05,970
Ojal� lo capturen.
657
00:57:06,270 --> 00:57:08,371
Atadlos y llevadlos al castillo.
658
00:57:10,271 --> 00:57:13,072
Gracias a John,
nos colgar�n a todos.
659
00:57:13,072 --> 00:57:15,872
Ha dado la espalda a su gente---
660
00:57:16,472 --> 00:57:18,673
por el amor de una Doone.
661
00:57:48,179 --> 00:57:50,780
"Un sentimiento de
culpa me acompa��."
662
00:57:50,780 --> 00:57:53,180
"Sacrifiqu� a mi gente por Lorna."
663
00:57:53,790 --> 00:57:58,491
"Ten�a que salvarlos, y a ella,
encontrando al Duque de Lorn."
664
00:57:59,291 --> 00:58:01,392
Estaba con el Rey en Bristol.
665
00:58:02,892 --> 00:58:06,893
Majestad, este documento
firmado por Sir Ensor, prueba...
666
00:58:06,893 --> 00:58:09,994
Pero lamentablemente, es la �nica
prueba que el Sr. Ridd nos trae.
667
00:58:10,394 --> 00:58:14,695
Jeffries tiene dudas de que Lorna
sea realmente nuestra prima.
668
00:58:15,295 --> 00:58:17,795
Pero es una confesi�n
en el lecho de muerte.
669
00:58:18,895 --> 00:58:22,396
Me parece poco, teniendo en
cuenta los cr�menes de los Doone.
670
00:58:22,396 --> 00:58:24,697
Sire, si me permit�s.
-Adelante.
671
00:58:24,697 --> 00:58:27,997
Lorn dice que te defender�s
sin timidez y con firmeza.
672
00:58:27,997 --> 00:58:31,098
Si tuviese dudas sobre lo
que Lorna me cont�, Majestad...
673
00:58:31,808 --> 00:58:33,909
el retrato de su madre
las disipar�a.
674
00:58:33,909 --> 00:58:36,409
La condesa es, sin duda,
la propia Lorna.
675
00:58:38,910 --> 00:58:43,111
�Qu� dec�s a esto?
-Es posible, Sire, es posible.
676
00:58:43,111 --> 00:58:46,611
Pero me informan que
el Sr. Ridd es un hombre audaz.
677
00:58:46,611 --> 00:58:50,312
Que toma la justicia por su mano
y organiza revueltas en Exmoor.
678
00:58:51,112 --> 00:58:52,413
�Es eso verdad, Ridd?
679
00:58:53,313 --> 00:58:56,313
Hice lo que pude para
combatir a los Doone, Majestad.
680
00:58:57,013 --> 00:58:58,514
Asesinaron a mi padre.
681
00:58:59,014 --> 00:59:02,015
Nos sangran con impuestos
y nos aterrorizan.
682
00:59:02,315 --> 00:59:04,915
Y si puedo volver,
luchar� de nuevo contra ellos.
683
00:59:04,915 --> 00:59:08,216
El odie que siente
es comparable al nuestro.
684
00:59:08,216 --> 00:59:11,717
Si no me falla la memoria,
hay gobernador en Dulverton.
685
00:59:11,717 --> 00:59:14,717
Majestad, si esa confesi�n
es verdadera, le advierto que---
686
00:59:14,717 --> 00:59:17,218
el gobernador de Wichelhalse
fue c�mplice en el rapto de mi nieta.
687
00:59:17,218 --> 00:59:20,118
Juro, Sire, que su complicidad
con los Doone no termin� all�.
688
00:59:21,419 --> 00:59:26,020
Por suerte, Sr. Ridd, la corona
tiene al menos un leal defensor.
689
00:59:26,920 --> 00:59:29,120
Estoy aqu� porque fracas�,
Majestad.
690
00:59:30,030 --> 00:59:34,031
Mis seguidores est�n prisioneros
o quiz� muertos.
691
00:59:34,031 --> 00:59:36,632
Quiz� sea m�s honesto
decir que fracasamos nosotros.
692
00:59:36,632 --> 00:59:39,132
Fracasamos en proteger a
nuestros leales s�bditos---
693
00:59:39,132 --> 00:59:41,433
de una caterva de
ladrones proscritos.
694
00:59:42,133 --> 00:59:44,934
�Tiene alguna experiencia
militar, Sr. Ridd?
695
00:59:44,934 --> 00:59:48,434
Tuve el honor de ser sargento
al servicio de V. M. durante cinco a�os.
696
00:59:48,434 --> 00:59:51,035
Entonces, sugiero que dejemos
en sus manos la liberaci�n---
697
00:59:51,035 --> 00:59:53,135
de nuestros s�bditos
y de nuestra prima.
698
00:59:53,936 --> 00:59:55,236
Asistidle en todo lo que necesite.
699
00:59:56,936 --> 00:59:59,937
L�stima que Bristol y Exmoor
no est�n unidas por un gran r�o.
700
01:00:00,247 --> 01:00:02,947
Habr�amos enviado el nuevo barco
de guerra que acabamos de construir.
701
01:00:14,450 --> 01:00:16,150
�Miras el camino de Exmoor?
702
01:00:17,951 --> 01:00:19,851
�Sigues esperando visita, querida?
703
01:00:20,951 --> 01:00:22,852
�Dejamos de disimular
amistad, Carver?
704
01:00:22,852 --> 01:00:25,252
El fuego de tus ojos
es realmente hermoso.
705
01:00:25,252 --> 01:00:27,853
Me da m�s motivos
para casarme contigo.
706
01:00:27,853 --> 01:00:30,253
Tengo la certeza de que
ya tienes motivos de sobra.
707
01:00:30,253 --> 01:00:33,554
Como se�ora del castillo,
le conseguir�a el perd�n del rey.
708
01:00:33,554 --> 01:00:35,854
O quiz� un t�tulo
de caballero en la corte.
709
01:00:35,854 --> 01:00:37,855
Sir Ensor me revel�
tus intenciones.
710
01:00:37,855 --> 01:00:40,065
No es verdad, yo siempre te he amado.
711
01:00:40,065 --> 01:00:42,066
Adem�s, tengo tu promesa.
712
01:00:42,066 --> 01:00:45,566
La recibiste de una Doone, no
de la hija del duque de Lorn.
713
01:00:49,467 --> 01:00:52,468
P�sima noticia para los
granjeros que gozan de la hospitalidad---
714
01:00:52,468 --> 01:00:55,068
del castillo de los Doone.
715
01:00:55,769 --> 01:00:59,369
�Sabes?, pensaba
convidarlos para nuestra boda.
716
01:01:00,170 --> 01:01:02,870
A menos, querida, que
prefieras verlos ahorcados.
717
01:01:23,274 --> 01:01:24,775
Por la justicia del Rey.
718
01:01:24,775 --> 01:01:27,675
Que los Doone vuelvan
a reconciliarse con ella.
719
01:01:58,582 --> 01:02:00,182
Buenas noches, gobernador.
720
01:02:02,393 --> 01:02:04,393
Cre�a que hab�as huido de los Doone.
721
01:02:04,393 --> 01:02:06,093
Muy dif�cil, estando vos en Exmoor.
722
01:02:06,794 --> 01:02:08,394
Como gobernador de Su
Majestad, no te permito...
723
01:02:10,694 --> 01:02:13,895
�Os hab�is vestido para una boda?
�De alg�n Doone, quiz�?
724
01:02:14,495 --> 01:02:15,896
Esto es humillante.
725
01:02:17,096 --> 01:02:20,596
Como esp�a de los Doone, m�s os va
a humillar acompa�arnos donde vamos.
726
01:02:20,596 --> 01:02:23,897
Gobernador, vuestro
caballo ensillado.
727
01:02:24,697 --> 01:02:28,098
Se�ores, siempre estoy
dispuesto a ayudar, pero...
728
01:02:28,098 --> 01:02:28,898
Lo har�is.
729
01:02:37,700 --> 01:02:38,900
"Con los medios del Rey---
730
01:02:38,900 --> 01:02:43,511
subimos las pe�as
para acceder al castillo.
731
01:02:51,013 --> 01:02:53,613
�Alto! �Qui�n va?
732
01:02:54,014 --> 01:02:55,414
Decidle que abran el port�n.
733
01:02:57,814 --> 01:03:01,415
Abrid al gobernador de Su Majestad
y a los invitados a la boda.
734
01:03:02,015 --> 01:03:04,316
Es el gobernador. Abrid.
735
01:03:08,417 --> 01:03:11,617
Pod�is vivir dos minutos o
dos horas, depende de vos.
736
01:03:16,718 --> 01:03:20,319
Daos prisa, gobernador. Ya est� todos.
Lleg�is tarde a la boda.
737
01:03:20,619 --> 01:03:22,420
Guardias, prended a esos hombres.
738
01:03:44,324 --> 01:03:46,225
Ahora es un gobernador honesto.
739
01:03:48,325 --> 01:03:50,225
R�pido, metedlo
en el cuerpo de guardia.
740
01:03:53,936 --> 01:03:55,236
Primero, vamos a rescatar Lorna.
741
01:03:55,236 --> 01:03:58,837
Recuerda, espera mi se�al.
Vigila t est� preparado.
742
01:04:03,338 --> 01:04:06,039
Ojal� Ensor viviese para
gozar de este d�a feliz.
743
01:04:06,039 --> 01:04:07,539
Llev� mucho tiempo esper�ndolo.
744
01:04:25,243 --> 01:04:27,243
S�lo falta la novia
para que comencemos.
745
01:04:27,543 --> 01:04:28,544
Gracias.
746
01:04:28,544 --> 01:04:30,444
Espero que quiera unirse a la fiesta.
747
01:04:31,044 --> 01:04:35,245
Acomp��ala. Despu�s, ese placer
ser� solo m�o.
748
01:05:02,051 --> 01:05:03,651
�Eres t�, Gwenny?
749
01:05:11,153 --> 01:05:12,653
Carver se impacienta, querida.
750
01:05:14,463 --> 01:05:17,364
Esperaba a Gwenny
para que me ayude.
751
01:05:18,364 --> 01:05:21,265
Todas las novias se ponen nerviosas
y los hombres impacientes.
752
01:05:21,565 --> 01:05:25,266
No le hag�is esperar m�s.
-Me dar� prisa.
753
01:05:31,967 --> 01:05:34,267
Suelta la espada, John Ridd.
-�Cuidado, John!
754
01:06:33,880 --> 01:06:35,880
�Guardias! �Mosquetes!
755
01:06:35,880 --> 01:06:38,581
Coge mi pistola
y dispara por la ventana.
756
01:06:38,581 --> 01:06:39,481
S�, John.
757
01:06:46,983 --> 01:06:48,083
Disparad a trav�s de la puerta.
758
01:07:14,489 --> 01:07:15,289
Al jard�n, r�pido.
759
01:07:25,191 --> 01:07:27,591
"Sorprendimos y capturamos
a dos de los Doone."
760
01:07:29,002 --> 01:07:31,202
"Carver y Charleworth
desaparecieron."
761
01:07:31,702 --> 01:07:35,003
"Si no les encontraba,
lo lamentar�a de por vida."
762
01:07:43,205 --> 01:07:45,705
Todo el castillo est�
rodeado por guardias.
763
01:07:46,705 --> 01:07:50,206
Cuando se retiren,
quiz�s podamos escapar.
764
01:07:50,706 --> 01:07:53,107
�Para Escocia?
�O hacia la frontera de Gales?
765
01:07:53,107 --> 01:07:55,007
Y reunir tropas.
766
01:07:55,007 --> 01:07:57,908
�De d�nde? �Del cementerio?
767
01:07:59,508 --> 01:08:02,109
Los Doone siempre hemos
conseguido reunir seguidores.
768
01:08:03,809 --> 01:08:06,410
Mientras tanto, no
moriremos de hambre.
769
01:08:09,910 --> 01:08:12,611
Somos ratones
en nuestro castillo.
770
01:08:12,611 --> 01:08:15,521
Escondidos y robando
comida de la propia mesa.
771
01:08:22,823 --> 01:08:25,624
Entrad, John Ridd, est�bamos
esper�ndoos.
772
01:08:28,124 --> 01:08:29,124
�Majestad!
773
01:08:29,124 --> 01:08:32,025
Joven, no acostumbramos a esperar.
774
01:08:33,325 --> 01:08:35,726
Pero Sire, no sab�a que...
-�Har�amos una visita?
775
01:08:35,726 --> 01:08:37,126
Nosotros tampoco.
776
01:08:37,126 --> 01:08:41,027
Quisimos ser testigos de la
limpieza de este nido de v�boras.
777
01:08:41,827 --> 01:08:44,027
Y servir de protecci�n a
nuestra encantadora prima.
778
01:08:44,027 --> 01:08:46,228
Me temo que a�n
faltan dos Doone, Majestad.
779
01:08:46,228 --> 01:08:47,528
Qu� l�stima.
780
01:08:48,338 --> 01:08:50,639
Pero nuestra preocupaci�n
inmediata es que nuestra prima---
781
01:08:51,039 --> 01:08:54,240
no quiere abandonar Exmoor
sin deciros adi�s.
782
01:08:54,840 --> 01:08:56,440
�Adi�s?
783
01:08:57,040 --> 01:08:59,641
Mi abuelo quiere que vaya con
�l a Londres esta noche.
784
01:08:59,941 --> 01:09:02,541
Richard, respecto de aquello...
785
01:09:07,242 --> 01:09:09,843
Primero fueron las murallas del odio.
786
01:09:10,543 --> 01:09:12,544
Ahora, son las del palacio.
787
01:09:14,344 --> 01:09:18,045
Mi abuelo dice que soy la
�nica en la corte en e3dad de casarse.
788
01:09:18,045 --> 01:09:19,545
�Qu� hago?
789
01:09:21,645 --> 01:09:24,946
Lo que debes hacer...�Se�ora!
790
01:09:29,557 --> 01:09:32,158
No John, se lo dir�.
791
01:09:34,758 --> 01:09:36,859
No puedes cambiar los
deseos de un Rey.
792
01:09:38,659 --> 01:09:40,559
Tampoco los de mi coraz�n.
793
01:09:40,559 --> 01:09:43,760
Me temo, querida, que
Su Majestad quiere marcharse ya.
794
01:09:44,760 --> 01:09:48,261
Noto que no ten�is mucha estima
por la dignidad de la sangre real.
795
01:09:48,261 --> 01:09:49,461
�Majestad, yo...!
796
01:09:49,461 --> 01:09:53,462
Al olvidar vuestro deseo de aspirar
al afecto de una pariente real.
797
01:09:53,462 --> 01:09:55,263
Si me permit�s hablar...
-Por supuesto que no.
798
01:09:55,263 --> 01:09:56,963
Las mujeres hablan demasiado.
799
01:09:57,763 --> 01:10:01,264
S�lo hay una forma de resolver esto.
Richard, vuestra espada.
800
01:10:06,675 --> 01:10:07,475
Arrodillaos.
801
01:10:12,476 --> 01:10:14,077
Yo os nombro caballero.
802
01:10:14,377 --> 01:10:16,077
Levantaos, sir John Ridd.
803
01:10:20,178 --> 01:10:23,078
Y Recordad, muchacho,
no existe nada bajo el sol---
804
01:10:23,078 --> 01:10:25,479
que no est� al
alcance de un caballero ingl�s.
805
01:10:28,179 --> 01:10:29,680
S�, Majestad.
806
01:10:30,980 --> 01:10:32,580
Ahora, vayamos a Londres.
807
01:10:32,580 --> 01:10:34,981
Nell Qwynn estrena un entrem�s nuevo.
808
01:10:34,981 --> 01:10:38,282
Mi presente de boda
para los novios es---
809
01:10:38,282 --> 01:10:40,082
el castillo de los Doone
y sus tierras.
810
01:10:40,082 --> 01:10:43,193
Que as� se cumpla, Richard.
-Majestad.
811
01:10:55,995 --> 01:10:57,596
Bien, es muy sencillo.
812
01:10:57,596 --> 01:11:01,096
Vos os pon�is all�, y Lorna all�.
Yo estar� ah� arriba.
813
01:11:01,497 --> 01:11:03,497
Volved con vuestros amigos
hasta que todo est� preparado.
814
01:11:03,497 --> 01:11:04,697
Gracias, Parson.
815
01:11:14,799 --> 01:11:18,800
John, todos queremos decirte...
Qu� Walt quiere decir es...
816
01:11:19,700 --> 01:11:21,801
Ya lo s�. Gracias.
817
01:11:21,801 --> 01:11:24,701
Se nos har� raro verte vestido as�
detr�s de un arado.
818
01:11:31,103 --> 01:11:33,003
Ahora que me prometieron
el perd�n del Rey---
819
01:11:33,303 --> 01:11:36,904
todo lo que necesito para
mi completa reforma---
820
01:11:36,904 --> 01:11:39,715
es la respuesta justa
de una linda muchacha---
821
01:11:39,715 --> 01:11:41,615
a una pregunta honesta.
822
01:11:41,615 --> 01:11:42,715
Es s�.
823
01:11:44,616 --> 01:11:46,516
A�n no has o�do la pregunta.
824
01:11:46,516 --> 01:11:48,416
No seas bobo.
825
01:11:48,717 --> 01:11:51,017
�Qu� crees que vas a preguntarme?
826
01:11:51,317 --> 01:11:54,018
El halc�n de los caminos
se vuelve gorri�n---
827
01:11:55,718 --> 01:11:58,719
cuando la flecha de Cupido
le atraviesa el coraz�n.
828
01:12:06,220 --> 01:12:08,421
El boda est� a punto de empezar.
829
01:12:08,421 --> 01:12:10,521
Podemos ir a la
base de la cascada.
830
01:12:21,433 --> 01:12:24,834
Queridos amigos, estamos
en presencia del Se�or---
831
01:12:24,834 --> 01:12:27,535
para unir a este hombre y
a esta mujer en santo matrimonio.
832
01:12:28,935 --> 01:12:30,235
El anillo.
833
01:12:33,936 --> 01:12:38,137
Colocad el anillo en su dedo
y repetid conmigo:
834
01:12:39,137 --> 01:12:41,038
Con este anillo yo te desposo.
835
01:12:41,038 --> 01:12:42,638
Con este anillo yo te desposo.
836
01:12:42,638 --> 01:12:45,438
Y te hago part�cipe de
todos mis bienes.
837
01:12:45,438 --> 01:12:47,839
Y te hago part�cipe de
todos mis bienes.
838
01:12:47,839 --> 01:12:49,639
Amen.
-Amen.
839
01:12:49,639 --> 01:12:53,640
Carver, no. Si disparas
nos prender�n.
840
01:12:54,250 --> 01:12:56,551
Si disparo, sir John y su esposa---
841
01:12:56,951 --> 01:12:58,851
tendr�n su luna de miel
en la tumba.
842
01:12:58,851 --> 01:13:02,352
No te dejar�. Estate quieto.
�Est�s loco?
843
01:13:03,052 --> 01:13:04,152
Oremos.
844
01:13:09,053 --> 01:13:12,254
Padre eterno, creador y
protector de los hombres,
845
01:13:12,254 --> 01:13:16,155
due�o de la gracia espiritual,
due�o de la vida eterna,
846
01:13:16,155 --> 01:13:19,056
da tu bendici�n a tus siervos.
847
01:13:19,056 --> 01:13:22,156
A este hombre y a esta mujer,
a quienes bendecimos en tu nombre.
848
01:13:29,558 --> 01:13:32,859
Puesto que consent�a en
uniros en sagrado matrimonio---
849
01:13:32,859 --> 01:13:35,559
y en presencia de testigos---
850
01:13:35,559 --> 01:13:39,360
habi�ndoos dado palabra de verdad
uno al otro---
851
01:13:39,360 --> 01:13:43,461
y dado y recibido
el anillo que une vuestras manos...
852
01:13:43,461 --> 01:13:46,571
yo os declaro marido y mujer.
853
01:13:46,571 --> 01:13:48,172
Amen.
854
01:13:48,872 --> 01:13:54,173
Que el Se�or os bendiga por
los siglos de los siglos. Amen.
855
01:14:23,179 --> 01:14:24,179
Derribad la puerta,
todos juntos.
856
01:14:36,082 --> 01:14:38,882
Hay un pasadizo secreto
en este cuarto, en alg�n lugar.
857
01:14:38,882 --> 01:14:40,083
Lorna me lo dijo.
858
01:14:57,586 --> 01:14:59,387
Cubrid la salida al acantilado.
859
01:14:59,387 --> 01:15:02,087
Vosotros dos, el puente levadizo.
_S�, se�or.
860
01:15:12,790 --> 01:15:14,290
John Ridd viene solo.
861
01:15:16,790 --> 01:15:19,191
Tr�elo hasta aqu�.
Yo me quedo esperando.
862
01:15:33,704 --> 01:15:35,104
Estoy aqu�, John Ridd.
863
01:18:38,743 --> 01:18:41,544
"Durante semanas, Lorna estuvo
al borde de la muerte."
864
01:18:41,544 --> 01:18:46,545
"Y yo esperaba, hora tras hora,
la llegada de la crisis final."
865
01:18:50,946 --> 01:18:53,546
El m�dico dice que
puedes verla, John.
866
01:19:55,059 --> 01:19:58,160
No pensar�as que era
el final de la historia.
867
01:19:58,660 --> 01:20:00,460
Es s�lo el principio.
72910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.