All language subtitles for Highlander s05e01 Prophecy.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:14,514 Good night. Good night, John. 2 00:00:32,332 --> 00:00:36,536 I am Roland Kantos. I'm looking for a client of yours. I hope you can help me. 3 00:00:36,536 --> 00:00:41,441 Client confidentiality, that's the issue. Though, if I knew this individual... 4 00:00:41,441 --> 00:00:43,376 you were looking for, I wouldn't be able to-- Cassandra. 5 00:00:43,376 --> 00:00:46,212 Her name is Cassandra. 6 00:00:48,081 --> 00:00:50,950 Never heard of her. And yours is Andrew Beckmann. 7 00:00:52,285 --> 00:00:55,722 Well, Andy, that's really not good enough. 8 00:00:55,722 --> 00:01:00,760 I know you wouldn't forget her: long hair, green eyes, 9 00:01:00,760 --> 00:01:04,164 a body that would stop your heart. 10 00:01:08,334 --> 00:01:10,870 If I knew her, she'd be my client. 11 00:01:10,870 --> 00:01:14,307 If she was my client, I wouldn't talk to you about her. 12 00:01:14,307 --> 00:01:17,343 Oh, yes, 13 00:01:17,343 --> 00:01:20,847 you... would. 14 00:01:21,347 --> 00:01:24,851 If I want it, you'd open your soul to me. 15 00:01:25,351 --> 00:01:29,355 If I want it, you'd cut out your own heart. 16 00:01:29,355 --> 00:01:33,860 You'll tell me everything: where she went, 17 00:01:34,360 --> 00:01:36,863 what she asked you to find. 18 00:01:36,863 --> 00:01:39,365 It's burning inside you. 19 00:01:39,365 --> 00:01:41,868 You can't stand it. 20 00:01:41,868 --> 00:01:45,371 Come on, Andy. I'm waiting. 21 00:01:45,371 --> 00:01:47,373 She had to find someone. 22 00:01:47,373 --> 00:01:50,376 Acted like her life depended on it. 23 00:01:50,376 --> 00:01:53,613 It does. What was his name? 24 00:01:55,348 --> 00:01:57,283 Duncan MacLeod. 25 00:01:57,283 --> 00:02:00,053 Where can I find him? 26 00:02:07,894 --> 00:02:09,896 One last thing. 27 00:02:10,396 --> 00:02:12,265 You have a gun somewhere. 28 00:02:19,906 --> 00:02:24,677 A 6-R. Bulky but good. 29 00:02:24,677 --> 00:02:28,181 Personally, I prefer a Beretta. 30 00:02:28,181 --> 00:02:31,684 It's so much more elegant. 31 00:02:41,161 --> 00:02:43,163 Andy, what the hell is-- 32 00:02:43,163 --> 00:02:45,665 There's no need for that. 33 00:02:45,665 --> 00:02:47,667 Drop it. 34 00:02:50,170 --> 00:02:52,672 There's been a suicide. 35 00:02:52,672 --> 00:02:55,175 A suicide. 36 00:02:55,175 --> 00:02:57,177 Yours. 37 00:02:57,677 --> 00:03:00,180 Right after you killed your partner. 38 00:03:02,682 --> 00:03:04,684 Suicide. 39 00:03:16,129 --> 00:03:19,532 He is Duncan MacLeod, 40 00:03:19,532 --> 00:03:22,035 the Highlander. 41 00:03:22,035 --> 00:03:24,837 Born in 1592, in the Highlands of Scotland, 42 00:03:24,837 --> 00:03:27,473 and he is still alive. 43 00:03:27,473 --> 00:03:29,309 He is immortal. 44 00:03:29,776 --> 00:03:33,112 For 400 years, he's been a warrior, 45 00:03:34,547 --> 00:03:37,517 a lover, 46 00:03:39,118 --> 00:03:41,921 a wanderer, 47 00:03:41,921 --> 00:03:45,725 constantly facing other Immortals in combat to the death. 48 00:03:45,725 --> 00:03:48,261 The winner takes his enemy's head... 49 00:03:48,528 --> 00:03:50,730 and with it, his power. 50 00:03:50,730 --> 00:03:53,199 I am a Watcher, 51 00:03:53,199 --> 00:03:55,268 part of a secret society of men and women... 52 00:03:55,768 --> 00:03:58,805 who observe and record, but never interfere. 53 00:04:00,240 --> 00:04:02,308 We know the truth about Immortals. 54 00:04:02,308 --> 00:04:05,712 In the end, there can be only one. 55 00:04:05,712 --> 00:04:12,151 May it be Duncan MacLeod, the Highlander. 56 00:04:12,151 --> 00:04:14,287 Here we are 57 00:04:14,287 --> 00:04:17,523 Born to be kings 58 00:04:17,523 --> 00:04:21,928 We're the princes of the universe 59 00:04:29,168 --> 00:04:31,170 I am immortal 60 00:04:31,671 --> 00:04:34,974 I have inside me blood of kings 61 00:04:34,974 --> 00:04:37,677 I have no rival 62 00:04:37,677 --> 00:04:40,113 No man can be my equal 63 00:04:40,113 --> 00:04:44,117 Take me to the future of your world 64 00:05:50,383 --> 00:05:52,385 Honey, I'm home. 65 00:06:05,765 --> 00:06:07,600 I know. 66 00:06:09,402 --> 00:06:12,338 Who are you? 67 00:06:12,839 --> 00:06:14,841 Don't you know me, Duncan? 68 00:06:18,811 --> 00:06:20,747 Cassandra? 69 00:06:23,649 --> 00:06:25,585 Have I changed all that much? 70 00:06:25,585 --> 00:06:28,421 No. 71 00:06:30,857 --> 00:06:33,359 But you have. 72 00:06:42,135 --> 00:06:44,137 Come on. Move it. 73 00:06:44,137 --> 00:06:46,639 This has to end. Three more sheep... 74 00:06:46,639 --> 00:06:50,143 were savaged this morning on the upper pasture. 75 00:06:50,143 --> 00:06:52,145 That brings the total to eight! 76 00:06:52,145 --> 00:06:56,449 And that includes the ram! 77 00:06:56,449 --> 00:06:59,685 But how do we know it's a wolf? 78 00:06:59,685 --> 00:07:03,189 The Campbells have stolen from us before. Aye! 79 00:07:03,189 --> 00:07:07,026 And when they have, have they left great, bloody paw prints all over the field? 80 00:07:07,026 --> 00:07:09,184 No. 'Tis a wolf, and a hungry one. 81 00:07:09,184 --> 00:07:12,465 And if we're not to go hungry ourselves, we've got to kill it! 82 00:07:12,965 --> 00:07:15,968 Do you hear that, Duncan? A wolf. Quiet, Robert. I canna hear. 83 00:07:15,968 --> 00:07:17,937 But no one's laid eyes on the beast. 84 00:07:17,937 --> 00:07:20,373 It comes and goes like a ghost, 85 00:07:20,373 --> 00:07:22,875 back to its lair in the Donan Woods. 86 00:07:22,875 --> 00:07:24,710 Then we'll follow it there. 87 00:07:24,710 --> 00:07:27,013 And we'll set out a lamb for bait. 88 00:07:28,514 --> 00:07:30,516 Now, what ails you? 89 00:07:30,516 --> 00:07:33,953 You're not afraid of a bloody great, overgrown hound, are ya? -No. 90 00:07:33,953 --> 00:07:36,689 Of course not. You are chief... 91 00:07:36,689 --> 00:07:38,925 of this clan, Ian MacLeod. 92 00:07:38,925 --> 00:07:42,295 And I would follow you to the gates of Hell, if that's where you wanted to go. 93 00:07:42,295 --> 00:07:45,031 But the Donan Woods-- things happen there. 94 00:07:47,133 --> 00:07:49,902 There's been talk of a witch since before my grandmother's time. 95 00:07:50,403 --> 00:07:54,440 Aye. And I have seen her. Aye. 96 00:07:54,440 --> 00:07:58,880 She waits for the one born on the Winter Solstice. 97 00:08:01,948 --> 00:08:05,184 She will devour him. 98 00:08:05,184 --> 00:08:09,455 And, aye, old she is, MacLeod. Old beyond your knowin'. 99 00:08:09,455 --> 00:08:15,328 With snakes for hair, and eyes that glow like coals. 100 00:08:15,328 --> 00:08:18,631 It's she has been stealin' your sheep. 101 00:08:18,631 --> 00:08:23,803 What is stealing our sheep is a wolf, and we are going to kill it! 102 00:08:25,972 --> 00:08:29,675 Or would you have Old Tom, here, tell ya why it is we're to starve this winter? 103 00:08:32,044 --> 00:08:35,548 We start out tomorrow morn, and I'll hear no more talk of witches! 104 00:08:35,548 --> 00:08:38,017 Father, I'll join the hunt. I'm not afraid of wolves and witches. 105 00:08:38,017 --> 00:08:41,053 Good on ya, Duncan. You're a stout lad. 106 00:08:41,053 --> 00:08:43,789 But this is not boy's play. The men will go alone. 107 00:08:43,789 --> 00:08:45,791 - But, Father! - No! 108 00:08:45,791 --> 00:08:48,995 You'll no come tomorrow, Duncan, and that's an end of it. 109 00:08:55,067 --> 00:08:56,869 Only one thing... 110 00:08:57,370 --> 00:09:01,374 a hungry wolf likes better than a lamb, Duncan MacLeod, 111 00:09:01,374 --> 00:09:03,676 and that's a young boy! 112 00:09:03,676 --> 00:09:07,446 It starts with the softest parts, right here, or back here. 113 00:09:07,446 --> 00:09:11,317 And then it works its way up to the hardest-- 114 00:09:11,317 --> 00:09:15,154 your head! 115 00:09:15,154 --> 00:09:18,958 I will not be afraid of any wolf! That's a good one. 116 00:09:18,958 --> 00:09:22,828 And I suppose you wouldn't wet your kilt if ya saw one. Look who's talking. 117 00:09:22,828 --> 00:09:25,464 You wet yours when Debra Campbell looked your way. I did not! 118 00:09:25,965 --> 00:09:27,300 Ya did too. It was rainin'. 119 00:09:27,300 --> 00:09:29,969 I think you'd rather face the wolf than Debra Campbell. 120 00:09:29,969 --> 00:09:32,238 I suppose you wouldn't want to face either one, would you? 121 00:09:32,238 --> 00:09:35,174 I would too! Prove it, then. Hunt the wolf with me. 122 00:09:35,675 --> 00:09:39,078 You want to go to Donan Woods? I've never been there. 123 00:09:39,078 --> 00:09:42,882 Come on. Where's your spine? You and me, Robert. We'll be heroes. 124 00:09:42,882 --> 00:09:45,685 You heard what your father said. He'd give us both a wood hidin'. 125 00:09:45,685 --> 00:09:48,321 Not if we kill the wolf first, would you see? 126 00:09:54,493 --> 00:09:56,495 Come on. Let's go. 127 00:10:26,759 --> 00:10:29,261 What was that? 'Tis only the wind, Robert. Calm yourself. 128 00:10:29,261 --> 00:10:32,765 I cannot. My head is filled with witches and wolves. 129 00:10:45,444 --> 00:10:48,447 He was here! And this is where he'll return. 130 00:10:48,447 --> 00:10:51,450 Duncan, do you think the witch is real? 131 00:10:51,450 --> 00:10:55,421 Old Tom swears she is. Old Tom's as mad as a loon when he's not drunk. 132 00:10:57,323 --> 00:11:01,327 He swears he's seen her. He also swears he's seen the monster of the loch. 133 00:11:01,327 --> 00:11:05,531 She could cast a spell-- Ach, Robert. What would a witch be wantin' with us? 134 00:11:05,531 --> 00:11:09,669 Still, she could cast a spell. What if she turns me into a toad? 135 00:11:09,669 --> 00:11:12,972 Who'd know the difference? 136 00:11:16,075 --> 00:11:18,911 Now, help me me with this. We've a wolf to catch. 137 00:11:18,911 --> 00:11:21,714 Sure that can hold him? Unless he carries a knife, there's no way he'll get out. 138 00:11:24,150 --> 00:11:26,385 Oh, no! 139 00:11:26,385 --> 00:11:28,654 Oh, Jesus and Mary! What will we do? 140 00:11:30,356 --> 00:11:32,758 Run! Keep goin'! 141 00:11:33,059 --> 00:11:35,928 Run, Robert! 142 00:11:46,939 --> 00:11:50,209 - He's gonna catch us, Duncan! - Back to the village. Go! I'll follow. 143 00:12:02,955 --> 00:12:05,925 Come on. Get it over with. 144 00:14:14,854 --> 00:14:17,289 Are you an angel? Am I in Heaven? 145 00:14:18,657 --> 00:14:20,659 Not for a long time yet. 146 00:14:20,659 --> 00:14:23,028 My name is Cassandra. 147 00:14:23,028 --> 00:14:27,266 The wolf-- why did it not kill me? 148 00:14:27,266 --> 00:14:31,136 Perhaps because... I didn't want it to. 149 00:14:33,606 --> 00:14:35,608 Are you the Witch of Donan Woods? 150 00:14:37,076 --> 00:14:39,411 Some say that. 151 00:14:39,411 --> 00:14:43,449 Don't be afraid, Duncan MacLeod. 152 00:14:43,449 --> 00:14:48,721 - How'd you know my name? - Who else was born on the Winter Solstice? 153 00:14:48,721 --> 00:14:51,824 They say that you're old, older than the clan. 154 00:14:51,824 --> 00:14:54,860 They say that you're evil, that you cast spells. 155 00:14:57,129 --> 00:15:02,134 Well, now. I might cast spells, 156 00:15:02,134 --> 00:15:05,471 but do I look evil to ye, Duncan? 157 00:15:07,239 --> 00:15:10,276 - You look beautiful. - What was that? 158 00:15:11,744 --> 00:15:14,046 You look beautiful. 159 00:15:28,494 --> 00:15:31,330 It's been a long time since that night. 160 00:15:31,330 --> 00:15:35,834 I often wondered what sort of man you'd become. 161 00:15:35,834 --> 00:15:38,337 I'm surprised you didn't just check your crystal ball. 162 00:15:40,839 --> 00:15:44,343 Your road's been hard, hasn't it? 163 00:15:44,343 --> 00:15:46,845 Yeah, a lot's happened in 400 years, 164 00:15:47,346 --> 00:15:50,349 but I survived. I knew you would. 165 00:15:50,349 --> 00:15:53,352 Of course you did. 166 00:15:53,852 --> 00:15:55,854 So, how'd you find me? 167 00:15:55,854 --> 00:15:58,857 Witchcraft? Why bother? 168 00:15:59,358 --> 00:16:02,861 It's the 20th century. I used a detective agency. 169 00:16:07,866 --> 00:16:10,869 I need your help, Duncan. 170 00:16:11,370 --> 00:16:14,873 Why? Roland Kantos. 171 00:16:14,873 --> 00:16:17,876 One of us? 172 00:16:17,876 --> 00:16:20,379 He's more than that. 173 00:16:20,879 --> 00:16:22,982 Much more. 174 00:16:27,052 --> 00:16:30,556 It's not the Highlands, but it has its charm. 175 00:16:30,556 --> 00:16:32,558 It's beautiful. 176 00:16:32,558 --> 00:16:35,561 I can see why you'd want to stay. 177 00:16:38,063 --> 00:16:40,566 Why are you looking at me that way? 178 00:16:43,569 --> 00:16:46,572 Last time I saw you, I was 13 years old, 179 00:16:46,572 --> 00:16:51,076 and you were a witch in the forest. 180 00:16:51,076 --> 00:16:56,081 I went back into that forest a hundred times, but I never found you. 181 00:16:56,081 --> 00:16:59,585 I convinced myself you were a dream. 182 00:16:59,585 --> 00:17:05,090 How could you know? How could you know I was Immortal or... 183 00:17:05,090 --> 00:17:08,093 see what you would become? 184 00:17:08,093 --> 00:17:10,095 But you knew? 185 00:17:10,095 --> 00:17:12,598 I knew the moment I lay eyes on you... 186 00:17:12,598 --> 00:17:15,601 that you would fulfill the prophecy. 187 00:17:16,101 --> 00:17:17,603 Like you said, this is the 20th century. 188 00:17:18,103 --> 00:17:22,107 I left prophecies behind with the witches and the fairies. 189 00:17:22,107 --> 00:17:27,046 Duncan, listen to me. The prophecy tells of a Highland foundling, 190 00:17:27,046 --> 00:17:31,550 born on the Winter Solstice, who passes through darkness, into light, 191 00:17:31,550 --> 00:17:35,054 and survives to challenge the Voice of Death. 192 00:17:37,556 --> 00:17:40,559 Really? Is this before or after I slay the dragon? 193 00:17:40,559 --> 00:17:43,562 Duncan, this is real. 194 00:17:44,063 --> 00:17:47,066 I've waited centuries for the time to be right. 195 00:17:49,068 --> 00:17:52,571 Is this Roland part of this prophecy? 196 00:17:52,571 --> 00:17:54,573 Yes. 197 00:17:54,573 --> 00:17:59,078 He's right behind you. He always is. 198 00:18:03,082 --> 00:18:05,584 It's him. 199 00:18:23,602 --> 00:18:25,604 Guess he doesn't like me. 200 00:18:25,604 --> 00:18:27,606 We've got to leave now. 201 00:18:28,607 --> 00:18:30,576 What are you doing? 202 00:18:30,576 --> 00:18:34,613 I guess asking him to dance is out of the question. 203 00:18:35,114 --> 00:18:38,117 Duncan, you don't understand. You can't win. 204 00:18:38,117 --> 00:18:40,419 Your confidence is overwhelming. 205 00:18:46,859 --> 00:18:50,496 - Duncan MacLeod? - Ah, very good. 206 00:18:50,496 --> 00:18:53,499 Roland Kantos. 207 00:18:53,499 --> 00:18:57,002 I've been looking for you for a very long time, 208 00:18:57,002 --> 00:19:01,573 390 years, to be precise. 209 00:19:01,573 --> 00:19:05,911 I thought I had you at one point, but the witch made sure you weren't around. 210 00:19:10,749 --> 00:19:13,252 They've checked the fens and the fields, 211 00:19:13,252 --> 00:19:15,988 as far out as the tide flats. 212 00:19:15,988 --> 00:19:20,125 - Nothing. - Something terrible has happened, Ian. I feel it. 213 00:19:20,125 --> 00:19:22,761 It's the witch. She's taken him. 214 00:19:22,761 --> 00:19:26,098 - Shut up, you old fool. - She's taken him. 215 00:19:28,400 --> 00:19:31,036 Robert MacLeod! You better have a good story to tell me and no mistake! 216 00:19:31,036 --> 00:19:33,372 Where's Duncan? Where's my son? 217 00:19:33,372 --> 00:19:35,707 He's still there. The wolf! The wolf! 218 00:19:36,074 --> 00:19:38,677 Out with it! What about a wolf? What! Tell me! 219 00:19:38,677 --> 00:19:40,546 We tried to catch the wolf. It caught us. 220 00:19:40,546 --> 00:19:42,981 Ready the men. Neil, now! 221 00:19:46,985 --> 00:19:51,490 Mary, trust in God. We'll find him. 222 00:20:03,802 --> 00:20:06,805 I am Roland. 223 00:20:06,805 --> 00:20:08,807 I wish to speak to the village chieftain. 224 00:20:08,807 --> 00:20:13,278 I think you have that honor. I have. Ian MacLeod. 225 00:20:13,779 --> 00:20:16,148 We have urgent business here. We have no time. 226 00:20:16,148 --> 00:20:18,283 Not even for a lost son? 227 00:20:18,283 --> 00:20:23,755 Some years ago, robbers killed my wife and stole him. 228 00:20:24,256 --> 00:20:28,260 He was only a baby. I fear he may have been sold... 229 00:20:28,760 --> 00:20:30,562 or left as a foundling. 230 00:20:32,698 --> 00:20:35,534 He'd be 13 now. 231 00:20:35,534 --> 00:20:37,436 Like that one. 232 00:20:39,271 --> 00:20:42,007 But that's not him. 233 00:20:43,809 --> 00:20:47,913 I'll know him when I see him. We cannot help you. 234 00:20:47,913 --> 00:20:51,483 - There are no foundlings here. - Then I'll keep looking. 235 00:20:51,483 --> 00:20:54,419 I swore it on my wife's grave. 236 00:20:54,419 --> 00:20:57,422 But surely after 13 years, you wouldn't even know him. 237 00:20:57,422 --> 00:21:01,293 I'll know him, and I'll find him, 238 00:21:03,762 --> 00:21:06,231 however long it takes. 239 00:21:06,231 --> 00:21:08,233 Go on. 240 00:21:12,004 --> 00:21:15,507 I love Duncan as if he's me own son, but you know he's a foundling. 241 00:21:15,507 --> 00:21:20,012 What if it's Duncan he seeks? Duncan is our son. He always will be. 242 00:21:20,012 --> 00:21:22,014 If he still lives. Come on! 243 00:21:24,016 --> 00:21:26,518 Robert! Take us to where you left him. 244 00:21:26,518 --> 00:21:28,520 Go on! Get goin'. 245 00:22:01,586 --> 00:22:05,357 - About the foundling, Mary. 246 00:22:05,357 --> 00:22:07,759 I know nothin'. Tell me. 247 00:22:07,759 --> 00:22:10,595 You've had your answer. There's nothin' more to tell. 248 00:22:10,595 --> 00:22:14,199 A boy found on the Winter Solstice, 249 00:22:14,199 --> 00:22:20,439 a foundling child. No. No, there was none. 250 00:22:22,240 --> 00:22:25,544 Open your heart to me, Mary. 251 00:22:25,544 --> 00:22:28,880 Tell me what I need to know. 252 00:22:28,880 --> 00:22:30,816 I know nothin'. 253 00:22:30,816 --> 00:22:33,752 - Tell me. 254 00:22:33,752 --> 00:22:37,155 You know you must. Where is he? 255 00:22:40,092 --> 00:22:45,030 Hail Mary, Mother of God. The one you seek... 256 00:22:45,030 --> 00:22:47,032 is not here. 257 00:23:04,583 --> 00:23:06,585 You were dreaming. Yes. 258 00:23:06,585 --> 00:23:09,588 Of what? Nothing. 259 00:23:09,588 --> 00:23:11,590 I see. 260 00:23:12,090 --> 00:23:14,593 Did you perchance dream that you were grown? 261 00:23:14,593 --> 00:23:18,597 I was a man, the leader of my clan, and-- And? 262 00:23:20,098 --> 00:23:22,100 Were you alone? 263 00:23:25,103 --> 00:23:28,607 You were with me. 264 00:23:28,607 --> 00:23:31,610 And what were we doing? 265 00:23:44,823 --> 00:23:47,692 Morning. I must go. Not yet. 266 00:23:47,692 --> 00:23:50,095 There is someone in your village who wants to harm you. 267 00:23:50,095 --> 00:23:52,397 That'd be my father. He'll skin me alive. Duncan, listen to me. 268 00:23:52,397 --> 00:23:55,767 This one is an enemy, and he means to kill you. 269 00:23:55,767 --> 00:23:59,104 Now, you cannot face him yet, but someday you must. 270 00:23:59,104 --> 00:24:02,607 And when that time comes, you must kill him. 271 00:24:02,607 --> 00:24:05,944 Then, you really are a witch. 272 00:24:08,280 --> 00:24:11,283 Do they not tell a tale in your village of a man in your grandfather's time, 273 00:24:11,783 --> 00:24:14,786 that-- that died and yet came back to life? 274 00:24:14,786 --> 00:24:17,889 Of course! Connor MacLeod, but that's just a clan legend. 275 00:24:17,889 --> 00:24:20,325 It's just a story. 276 00:24:20,325 --> 00:24:22,661 Some stories are true. 277 00:24:22,661 --> 00:24:25,430 I dunna understand. 278 00:24:25,430 --> 00:24:29,901 Not yet, but you will. 279 00:24:33,405 --> 00:24:35,340 It's time. 280 00:24:35,340 --> 00:24:39,678 Your people come for you. Go straight out from the hut and they will find you. 281 00:24:39,678 --> 00:24:41,947 Duncan? 282 00:24:41,947 --> 00:24:47,552 - When the wolf came at you, you truly were not afraid? - No. 283 00:24:47,552 --> 00:24:52,090 - And why not? - Because good must always triumph over evil. 284 00:24:52,090 --> 00:24:54,493 Did you not know that? 285 00:24:54,493 --> 00:24:57,796 Perhaps I just needed to hear it from you. 286 00:25:01,600 --> 00:25:03,535 You need worry no more about the wolf. 287 00:25:05,303 --> 00:25:07,072 Your weapon. Duncan MacLeod! 288 00:25:07,072 --> 00:25:09,908 You're the wolf. 289 00:25:14,379 --> 00:25:16,381 Duncan! Father, I'm here! 290 00:25:16,882 --> 00:25:18,884 Duncan! You all right? 291 00:25:19,384 --> 00:25:20,886 The wolf didn't harm ya? I'm fine. 292 00:25:21,386 --> 00:25:23,388 Oh, lad! 293 00:25:27,893 --> 00:25:31,796 Of all your wildest notions. Are ye daft, lad? 294 00:25:31,796 --> 00:25:35,500 A wolf could've tore ya apart. Yes, father. 295 00:25:35,500 --> 00:25:37,802 Out there, alone all night. Your mother worried half to death. 296 00:25:37,802 --> 00:25:40,138 Anything could happen. Anything! 297 00:25:40,138 --> 00:25:42,774 But nothing happened, Father. 298 00:25:42,774 --> 00:25:44,843 Really! 299 00:25:47,746 --> 00:25:51,249 Nothin'. Aye. 300 00:25:51,249 --> 00:25:54,119 We best be getting back. That wolf can wait for another day. 301 00:25:54,119 --> 00:25:57,455 Come on. I'm not letting you out of my sight for a while! 302 00:25:57,956 --> 00:25:59,958 Hey! He's here! 303 00:26:06,965 --> 00:26:10,335 So, you lasted, just as the prophecy foretold. 304 00:26:10,335 --> 00:26:13,104 You lived. You can live, too, if you walk away. 305 00:26:13,104 --> 00:26:15,740 I'm afraid I can't, MacLeod. 306 00:26:15,740 --> 00:26:18,643 Signs for the prophecy are all in place. 307 00:26:18,643 --> 00:26:21,079 You're all that stands in my way. 308 00:26:21,079 --> 00:26:25,350 - Or don't you believe in signs? - Oh, no. I believe in signs. 309 00:26:25,350 --> 00:26:27,852 "Don't litter." "Don't step on the grass." "No spitting." 310 00:26:27,852 --> 00:26:30,155 I prefer "Rest In Peace." 311 00:26:31,456 --> 00:26:33,425 Okay, then. 312 00:26:49,841 --> 00:26:52,544 -Is that all you have, MacLeod? -Oh, no. I haven't even started. 313 00:26:52,544 --> 00:26:55,313 I don't think so. 314 00:26:55,313 --> 00:26:58,783 I think you're already finished. I think you're tired, MacLeod. 315 00:26:58,783 --> 00:27:01,219 Exhausted. 316 00:27:01,219 --> 00:27:04,089 Can't you feel it? 317 00:27:04,089 --> 00:27:05,757 You're fighting through quicksand. 318 00:27:07,459 --> 00:27:09,394 Your legs can barely move. 319 00:27:09,394 --> 00:27:12,697 Your arms feel like lead. 320 00:27:12,697 --> 00:27:15,900 Feel that? Gravity... 321 00:27:15,900 --> 00:27:19,037 sucking you down, making you small. 322 00:27:22,507 --> 00:27:25,877 I'm almost a giant. 323 00:27:28,213 --> 00:27:31,182 Your sword is getting heavy, 324 00:27:31,182 --> 00:27:33,418 so heavy you can barely lift it. 325 00:27:33,418 --> 00:27:36,721 You can't lift it. 326 00:27:44,929 --> 00:27:47,699 What do you say we call it a day? 327 00:27:48,199 --> 00:27:50,001 You don't want to fight anymore, MacLeod. 328 00:27:50,001 --> 00:27:52,771 Resist. You can resist. 329 00:27:52,771 --> 00:27:56,274 Just close your eyes. Resist. 330 00:27:59,010 --> 00:28:02,113 It's so easy. 331 00:28:45,356 --> 00:28:47,659 Sooner or later. 332 00:28:49,427 --> 00:28:51,930 It doesn't matter. 333 00:29:05,810 --> 00:29:09,814 I told you he was dangerous. Dangerous or not, he's gonna be coming. 334 00:29:09,814 --> 00:29:12,784 Mmm. Using the power tires Roland. 335 00:29:12,784 --> 00:29:15,754 He'll need to regain his strength. We have a bit of time. 336 00:29:15,754 --> 00:29:18,990 What was that back there? 337 00:29:18,990 --> 00:29:21,159 What was he using against me? 338 00:29:21,159 --> 00:29:24,596 - And don't tell me magic. - Well, call it what you want. 339 00:29:24,596 --> 00:29:27,532 The power of suggestion, a-- a-- 340 00:29:27,532 --> 00:29:30,168 a trick. 341 00:29:30,168 --> 00:29:33,905 Learned over a thousand years. Is this trick something you taught him? 342 00:29:37,408 --> 00:29:39,711 Roland was my student, 343 00:29:39,711 --> 00:29:41,713 ages ago. 344 00:29:41,713 --> 00:29:44,048 Once he realized there was nothing more I could teach him, 345 00:29:44,048 --> 00:29:46,651 he tried to kill me. 346 00:29:48,386 --> 00:29:52,323 I was stronger than he, then. I'm-- I'm not anymore. 347 00:29:56,761 --> 00:30:00,131 It's the prophecy, Duncan. You're the only one who can beat him. 348 00:30:00,131 --> 00:30:04,102 Do you still believe that? So far, it's all come true. 349 00:30:04,102 --> 00:30:08,606 So, if you saw my future, did ya see the life I'd lead? 350 00:30:14,112 --> 00:30:17,482 Did ya see my father disown me? 351 00:30:17,482 --> 00:30:20,418 Or did ya see Tessa dying for a chunk of change? 352 00:30:20,418 --> 00:30:22,554 If ya saw all of that, why didn't you warn me? 353 00:30:22,554 --> 00:30:25,056 It's not that simple. I wish it were. No? 354 00:30:25,557 --> 00:30:30,361 I see only glimpses, only fragments. There's never the whole. 355 00:30:34,632 --> 00:30:37,635 Do you see my death? 356 00:30:37,635 --> 00:30:41,639 I see death, Duncan. 357 00:30:41,639 --> 00:30:44,642 Whose? 358 00:30:44,642 --> 00:30:46,611 I don't know. 359 00:31:08,166 --> 00:31:11,002 - Hello, witch. - It's Roland. 360 00:31:12,503 --> 00:31:14,505 I thought you said he needed more time. He should've. 361 00:31:15,006 --> 00:31:18,009 He must've become stronger. We have to hurry, Duncan. 362 00:31:18,009 --> 00:31:21,512 I'm not gonna run. You're not running. 363 00:31:21,512 --> 00:31:24,515 You're not running. 364 00:31:24,515 --> 00:31:27,518 You're using your strength, 365 00:31:27,518 --> 00:31:30,889 saving me from him. 366 00:31:34,692 --> 00:31:38,696 Our only chance is to leave. 367 00:31:40,698 --> 00:31:43,635 I can't. You must. Now. 368 00:31:51,175 --> 00:31:53,678 MacLeod? 369 00:32:30,581 --> 00:32:33,084 Three can play. 370 00:32:38,556 --> 00:32:41,326 So, now I get a double dose of it, huh? What was that back there? 371 00:32:41,326 --> 00:32:43,828 I can't let him harm you. I don't like being controlled, 372 00:32:43,828 --> 00:32:46,331 not by Roland, not by you, not by anyone. 373 00:32:46,331 --> 00:32:50,335 What other choice was there? He would've killed you. Maybe. 374 00:32:50,335 --> 00:32:53,338 Duncan, you felt his power. 375 00:32:53,338 --> 00:32:55,840 The prophecy is at hand. 376 00:32:56,341 --> 00:32:58,843 Power or no power, this is holy ground. He can't harm us here. 377 00:32:58,843 --> 00:33:00,778 And none of us can avoid our fate. 378 00:33:02,180 --> 00:33:04,215 "An evil one will come... 379 00:33:04,215 --> 00:33:06,217 "to vanquish all before him. 380 00:33:06,718 --> 00:33:10,054 "Only a Highland child, born on the Winter Solstice, 381 00:33:10,054 --> 00:33:13,691 "who has seen both darkness and light can stop him. 382 00:33:13,691 --> 00:33:17,495 A child, and a man." 383 00:33:29,540 --> 00:33:32,543 Somethin' I can do for you? I'm looking for someone. 384 00:33:32,543 --> 00:33:34,545 Missing Persons is downtown. 385 00:33:34,545 --> 00:33:38,049 So, I said to her, "You're doing 60 in a 45." 386 00:33:38,049 --> 00:33:42,453 And she's driving in this bikini top that's like two strings and a Band-Aid. 387 00:33:42,453 --> 00:33:47,191 Would you go away? His name is Duncan MacLeod. 388 00:33:47,191 --> 00:33:50,895 He's armed and dangerous. 389 00:33:53,164 --> 00:33:57,468 He'll be hiding in a church or a cemetery, somewhere close. 390 00:33:57,468 --> 00:34:00,671 You must find him... 391 00:34:00,671 --> 00:34:02,974 and bring him to me. 392 00:34:05,510 --> 00:34:10,014 We make our own destinies. Nothing's written. Really? 393 00:34:10,014 --> 00:34:14,018 Tell me. Did you pass through darkness into light? 394 00:34:14,018 --> 00:34:17,021 Everyone does. Not like you, Duncan. 395 00:34:17,021 --> 00:34:20,024 You've seen the darkest places in men's souls. 396 00:34:20,024 --> 00:34:22,026 You've been there and survived. 397 00:34:22,026 --> 00:34:25,530 Duncan, you're the one. 398 00:34:26,030 --> 00:34:28,032 I knew it in that forest. 399 00:34:28,533 --> 00:34:30,535 I know it now. 400 00:34:31,035 --> 00:34:33,037 You do believe me? 401 00:34:35,039 --> 00:34:37,975 All I believe is that Roland wants my head. 402 00:34:39,477 --> 00:34:41,979 Teach me like you taught him. I can't. 403 00:34:41,979 --> 00:34:46,484 I can't. With Roland, the gift was always there. Then what? What do I use? 404 00:34:46,484 --> 00:34:49,487 Use the prophecy. 405 00:34:49,987 --> 00:34:53,491 If you're the man, who's the child? 406 00:35:08,506 --> 00:35:10,641 Who are you? 407 00:35:12,443 --> 00:35:14,445 You. 408 00:35:16,981 --> 00:35:19,417 You're the child. 409 00:35:19,417 --> 00:35:21,419 I'm no child. I'm a chieftain's son. 410 00:35:21,419 --> 00:35:24,922 I'm going to lead our clan to glory. 411 00:35:24,922 --> 00:35:26,924 I will be a great warrior. 412 00:35:26,924 --> 00:35:28,826 Yes, you will be a great warrior. 413 00:35:28,826 --> 00:35:30,995 Why are you here? 414 00:35:32,763 --> 00:35:35,633 I don't know. 415 00:35:43,474 --> 00:35:46,477 Who are you talking to? The man I become. 416 00:35:48,479 --> 00:35:52,984 And did you like what you saw? Aye. 417 00:36:00,691 --> 00:36:02,693 Did you do that? I helped. 418 00:36:02,693 --> 00:36:05,196 What happened? What did you see? 419 00:36:05,696 --> 00:36:07,198 Me as the child. 420 00:36:07,698 --> 00:36:10,701 "The child and the man." The prophecy. 421 00:36:11,202 --> 00:36:14,205 Duncan MacLeod? Don't move! 422 00:36:14,205 --> 00:36:16,207 Freeze right there! What's this about? 423 00:36:16,207 --> 00:36:19,010 - Cuff him. - It's Roland. He knows we're here. He's using them. 424 00:36:23,848 --> 00:36:26,083 Freeze! Drop it. 425 00:36:26,083 --> 00:36:28,486 Drop it. 426 00:36:29,854 --> 00:36:32,089 Can't you do something about this? 427 00:36:32,089 --> 00:36:34,225 No. 428 00:36:34,225 --> 00:36:36,494 Go, Duncan! Now! 429 00:37:02,820 --> 00:37:05,423 Get up. Get up. 430 00:37:05,423 --> 00:37:07,692 Let's go. 431 00:37:34,318 --> 00:37:35,820 Get up! Move it! 432 00:37:46,364 --> 00:37:49,367 Hey, Roland. You miss me? 433 00:37:52,370 --> 00:37:54,372 Cuff him. 434 00:38:12,990 --> 00:38:17,495 You've done well, but now it's finished. 435 00:38:17,495 --> 00:38:19,497 Time to forget. 436 00:38:19,997 --> 00:38:22,500 You chased a robbery suspect. 437 00:38:22,500 --> 00:38:24,335 You turned up nothing. 438 00:38:24,735 --> 00:38:26,971 You saw no one. 439 00:38:26,971 --> 00:38:29,974 There's no one here. 440 00:38:30,341 --> 00:38:33,644 You hear nothing, see no one. 441 00:38:33,644 --> 00:38:37,648 You never saw this place. 442 00:38:37,648 --> 00:38:41,152 You never saw me. 443 00:38:45,156 --> 00:38:48,659 I swear! Two strings and a Band-Aid. 444 00:38:48,659 --> 00:38:51,662 And then she says to me-- Officer, wait! 445 00:38:51,662 --> 00:38:54,165 They can't hear you, MacLeod. Wait! 446 00:38:54,165 --> 00:38:57,168 As far as they know, you don't exist. 447 00:38:57,168 --> 00:39:00,171 Soon, they'll be right. 448 00:39:00,171 --> 00:39:02,173 You waited 400 years for this? 449 00:39:02,173 --> 00:39:04,175 A little ignominious, I know. 450 00:39:04,175 --> 00:39:08,179 But if it hadn't been for that witch, I would have got you when you were 13. 451 00:39:08,179 --> 00:39:12,116 Something about children-- their innocence, their honesty-- 452 00:39:12,116 --> 00:39:15,619 gives me the creeps. 453 00:39:15,619 --> 00:39:18,055 I'll be back, when I'm ready. 454 00:39:36,407 --> 00:39:40,411 We should call Architectural Digest. They'd do a spread. 455 00:39:49,086 --> 00:39:52,089 Nothing is written. Nothing. 456 00:39:52,590 --> 00:39:54,592 I know. 457 00:40:06,837 --> 00:40:09,573 Are you a dream? 458 00:40:11,876 --> 00:40:13,711 No. 459 00:40:22,853 --> 00:40:25,356 You're real. Maybe we both are. 460 00:40:25,356 --> 00:40:27,324 Cassandra promised I'd live a long time. 461 00:40:27,324 --> 00:40:29,760 Maybe not too much longer. 462 00:40:29,760 --> 00:40:32,196 But you've grown-- I've grown-- 463 00:40:32,196 --> 00:40:34,098 into a great warrior. 464 00:40:34,598 --> 00:40:36,634 Who could ever defeat you? 465 00:40:37,134 --> 00:40:39,136 That doesn't matter right now. 466 00:40:39,136 --> 00:40:42,640 There's much we have to talk about. Much you have to learn. 467 00:40:42,640 --> 00:40:44,475 About my future? Yes. 468 00:40:44,475 --> 00:40:47,044 Do I win many battles? 469 00:40:47,545 --> 00:40:51,215 - Yeah, you win many battles. - Then I'm a great chieftain. 470 00:40:52,516 --> 00:40:54,452 It's different. 471 00:40:54,452 --> 00:40:57,188 I bet you marry Debra Campbell. 472 00:40:58,956 --> 00:41:01,425 I wish I had. 473 00:41:02,927 --> 00:41:04,862 Well, then I'll find someone more beautiful, 474 00:41:04,862 --> 00:41:07,731 and we'll have many strong sons. 475 00:41:08,599 --> 00:41:10,935 Daughters? 476 00:41:12,903 --> 00:41:14,738 You'll see. 477 00:41:25,049 --> 00:41:28,052 This other warrior, are you afraid of him? 478 00:41:32,556 --> 00:41:34,558 Yes. 479 00:41:36,060 --> 00:41:38,062 He has a power I don't possess, 480 00:41:38,562 --> 00:41:41,031 and I don't know how to defeat him. 481 00:41:41,031 --> 00:41:42,933 You'll win, 482 00:41:43,434 --> 00:41:45,436 because you're good, and good always wins over evil. 483 00:41:45,436 --> 00:41:47,438 Did ya not know that? 484 00:41:47,438 --> 00:41:49,907 It's a little more complicated than that. 485 00:41:49,907 --> 00:41:52,209 It's never more complicated than that. 486 00:41:52,209 --> 00:41:57,314 Yes, it is. He has a magic in his voice. 487 00:41:57,314 --> 00:41:59,517 If I listen to it, I'm dead. 488 00:41:59,517 --> 00:42:02,920 Then don't listen. 489 00:42:06,323 --> 00:42:08,259 No. Wait a minute. What do you mean? 490 00:42:08,259 --> 00:42:10,127 No. 491 00:42:10,628 --> 00:42:12,129 We haven't fi-- 492 00:42:30,581 --> 00:42:32,583 Then don't listen. 493 00:42:45,095 --> 00:42:47,498 Finished your beauty sleep? 494 00:42:47,498 --> 00:42:51,368 We're making history here, MacLeod. No point in rushing it. 495 00:43:03,981 --> 00:43:07,051 You feel lucky, then, but your arms grow weaker. 496 00:43:07,051 --> 00:43:09,620 Your muscles are giving up. 497 00:43:09,620 --> 00:43:12,823 You're tired, weak. 498 00:43:12,823 --> 00:43:16,126 You're finding it hard to focus. 499 00:43:28,973 --> 00:43:32,977 Your legs are getting numb, frozen. 500 00:43:36,080 --> 00:43:39,249 Your arms feel like lead. 501 00:43:43,721 --> 00:43:47,157 Moving is pain. Moving is agony. 502 00:43:51,328 --> 00:43:54,064 Your sword is getting heavy. 503 00:43:59,937 --> 00:44:05,643 It cannot be! 504 00:44:05,643 --> 00:44:07,745 The prophecy! 505 00:44:07,745 --> 00:44:10,781 It must be fulfilled! 506 00:44:19,123 --> 00:44:21,025 Impossible. 507 00:44:28,799 --> 00:44:31,301 Couldn't hear a word ya said, 508 00:44:31,301 --> 00:44:33,303 Roland. 509 00:45:13,077 --> 00:45:17,414 "An evil one will come to vanquish all before him. 510 00:45:17,915 --> 00:45:21,919 "Only a Highland child, born on the Winter Solstice, 511 00:45:21,919 --> 00:45:24,922 who has seen both darkness and light, can stop him." 512 00:45:25,422 --> 00:45:29,026 I will be a great warrior. I bet you marry Debra Campbell. 513 00:45:29,026 --> 00:45:32,529 No! Debra! 514 00:45:34,531 --> 00:45:37,868 It is a miracle! You're not my son! 515 00:45:38,368 --> 00:45:40,270 You're through! 516 00:45:41,772 --> 00:45:43,774 You'll win, because you're good, 517 00:45:43,774 --> 00:45:46,110 and good always wins over evil. 518 00:45:46,110 --> 00:45:48,946 "A child and a man." 519 00:45:59,823 --> 00:46:02,826 I faced a wolf, and I'm 13. 520 00:46:02,826 --> 00:46:07,331 I'm a chieftain's son. I'm going to lead my clan to glory. 521 00:46:13,337 --> 00:46:15,339 What would you have said to him? 522 00:46:17,841 --> 00:46:20,844 I don't know. 523 00:46:21,345 --> 00:46:24,848 Maybe I could've warned him about the life he was gonna lead. 524 00:46:24,848 --> 00:46:26,850 What could you have said? 525 00:46:26,850 --> 00:46:30,854 "Don't feel. Don't grow. 526 00:46:30,854 --> 00:46:34,858 Don't live with hope." 527 00:46:35,359 --> 00:46:37,294 Probably not. 528 00:46:40,798 --> 00:46:42,800 So, 529 00:46:44,802 --> 00:46:47,304 prophecy's fulfilled. 530 00:46:47,805 --> 00:46:50,307 Now, you leave. 531 00:46:50,307 --> 00:46:53,310 Well, there is one more thing. 532 00:47:03,320 --> 00:47:05,823 Is this part of the prophecy? 533 00:47:05,823 --> 00:47:09,326 No, 534 00:47:09,326 --> 00:47:11,829 this one's for me. 535 00:47:20,337 --> 00:47:22,339 Is something wrong? 536 00:47:25,342 --> 00:47:27,344 No. 537 00:47:32,349 --> 00:47:34,852 I'm just making sure you're real. 538 00:48:04,548 --> 00:48:06,383 And here we are 539 00:48:06,383 --> 00:48:10,487 We're the princes of the universe 540 00:48:10,487 --> 00:48:15,492 Here we belong fighting for survival 541 00:48:15,492 --> 00:48:20,464 We've come to be the rulers of your world 542 00:48:30,540 --> 00:48:32,776 I am immortal 543 00:48:32,776 --> 00:48:36,480 I have inside me blood of kings 544 00:48:36,480 --> 00:48:38,749 I have no rival 545 00:48:38,749 --> 00:48:41,985 No man can be my equal 546 00:48:41,985 --> 00:48:45,589 Take me to the future of your world 547 00:48:45,589 --> 00:48:47,791 Closed-Captioned By Captions, Inc. Los Angeles 548 00:48:47,841 --> 00:48:52,391 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 40506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.