All language subtitles for Highlander s03e15 Star-Crossed.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:05,672 He is immortal. 2 00:00:05,672 --> 00:00:09,275 Born in the Highlands of Scotland, 400 years ago. 3 00:00:09,275 --> 00:00:13,279 He is not alone. There are others like him. 4 00:00:13,279 --> 00:00:16,082 Some good, some evil. 5 00:00:16,483 --> 00:00:19,686 For centuries, he has battled the forces of darkness... 6 00:00:20,086 --> 00:00:22,889 with holy ground his only refuge. 7 00:00:22,889 --> 00:00:28,094 He cannot die unless you take his head and with it, his power. 8 00:00:28,094 --> 00:00:32,899 In the end, there can be only one. 9 00:00:32,899 --> 00:00:36,903 He is Duncan MacLeod-- the Highlander. 10 00:00:39,706 --> 00:00:41,708 Here we are 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,911 Born to be kings 12 00:00:44,911 --> 00:00:49,716 We're the princes of the universe 13 00:01:04,931 --> 00:01:06,933 I am immortal 14 00:01:06,933 --> 00:01:10,937 I have inside me blood of kings 15 00:01:10,937 --> 00:01:13,740 I have no rival 16 00:01:13,740 --> 00:01:16,142 No man can be my equal 17 00:01:16,543 --> 00:01:20,947 Take me to the future of your world 18 00:01:22,949 --> 00:01:24,951 Last week on Highlander. 19 00:01:37,664 --> 00:01:41,734 What was it like? The quickening of a man that called you friend? 20 00:01:43,002 --> 00:01:45,505 How many, Kalas? And for how long? 21 00:01:46,906 --> 00:01:50,510 Since the beginning. Now, if you'll pardon me, 22 00:01:50,510 --> 00:01:53,513 I have to say a mass for the dead. This isn't finished. 23 00:01:53,513 --> 00:01:55,448 Because you'll tell Paul? 24 00:01:55,448 --> 00:01:57,851 We've been together for centuries. He'd never believe you. 25 00:01:58,251 --> 00:02:00,019 No, but he'd believe you. 26 00:02:00,019 --> 00:02:02,021 How could you? 27 00:02:03,623 --> 00:02:06,025 How could you do these things? 28 00:02:06,025 --> 00:02:08,027 MacLeod is from outside. 29 00:02:08,027 --> 00:02:10,430 How could you believe his word over mine? 30 00:02:10,430 --> 00:02:14,551 I heard your words, Kalas. I heard everything. 31 00:02:16,152 --> 00:02:20,156 Now leave here... forever. 32 00:02:20,156 --> 00:02:23,009 You cannot. 33 00:02:23,009 --> 00:02:25,178 This place is my life. 34 00:02:30,917 --> 00:02:35,221 You do not know what you have done. 35 00:02:36,689 --> 00:02:38,691 But you will. 36 00:03:02,315 --> 00:03:04,717 You will allow me to pray. 37 00:03:04,717 --> 00:03:06,753 Oh, be my guest. 38 00:03:08,972 --> 00:03:12,258 While you're at it, say one for MacLeod. 39 00:03:19,766 --> 00:03:23,236 -What does it mean? - That Paul's dead. 40 00:03:23,636 --> 00:03:26,439 Symmetry has its own beauty. 41 00:03:26,839 --> 00:03:28,841 Beauty? 42 00:03:28,841 --> 00:03:30,843 Is that what you believe? 43 00:03:30,843 --> 00:03:33,646 I believe in the revenge, MacLeod, 44 00:03:35,865 --> 00:03:38,151 for this! 45 00:03:45,308 --> 00:03:47,894 We'll meet again. 46 00:03:47,894 --> 00:03:50,997 - Duncan! 47 00:03:54,984 --> 00:03:57,470 Richie, he's gone. Richie. 48 00:03:57,470 --> 00:03:59,472 Let go of me! No! Anne! Anne! 49 00:04:01,291 --> 00:04:03,293 It's better this way. 50 00:04:03,293 --> 00:04:06,796 She loves you, Mac. Maybe she can handle it. 51 00:04:06,796 --> 00:04:09,799 And be dragged into our world? 52 00:04:10,300 --> 00:04:12,418 Kalas isn't going to go away. 53 00:04:14,020 --> 00:04:16,556 I couldn't handle another Tessa. 54 00:04:18,558 --> 00:04:22,061 We could think of something, Mac. You know, you don't have to leave. 55 00:04:24,230 --> 00:04:26,149 Yes, I do. 56 00:04:47,787 --> 00:04:49,789 Now there's a sight for sore eyes. 57 00:04:49,789 --> 00:04:52,292 Fitzcairn, it's good to see you. 58 00:04:52,292 --> 00:04:54,794 The opera's over here. Just had it tuned. 59 00:04:54,794 --> 00:04:56,796 I was afraid of that. 60 00:04:57,297 --> 00:04:59,799 So, what brings you to Paris? 61 00:05:00,300 --> 00:05:02,302 Change of scenery. 62 00:05:02,302 --> 00:05:05,305 Come on. You've seen the sites. What happened? 63 00:05:05,805 --> 00:05:08,207 Taxi! I died. 64 00:05:08,608 --> 00:05:11,928 Yeah, been there, done that. Never fun. 65 00:05:13,229 --> 00:05:15,515 It's not like it never happened before. 66 00:05:15,515 --> 00:05:17,517 Why leave the country? 67 00:05:17,517 --> 00:05:19,519 A friend saw me die. 68 00:05:19,519 --> 00:05:22,689 Oh. A woman, I take it. 69 00:05:23,089 --> 00:05:25,408 That's a good enough reason. 70 00:05:25,408 --> 00:05:29,062 Right? Right. 71 00:05:36,269 --> 00:05:39,522 Takes a bit longer on the, uh, on the back roads, 72 00:05:39,522 --> 00:05:41,524 but you get to look around. 73 00:05:43,810 --> 00:05:46,796 Great having you back, Mac. We can really paint the town. 74 00:05:46,796 --> 00:05:49,298 Just like old times. 75 00:05:49,298 --> 00:05:51,300 Just about. 76 00:05:51,300 --> 00:05:54,771 You never stay in one place too long. What keeps you here? 77 00:05:54,771 --> 00:05:58,057 Paris? Well, a good history. 78 00:05:58,057 --> 00:05:59,892 Good restaurants. 79 00:05:59,892 --> 00:06:02,895 What's her name? Naomi. 80 00:06:04,897 --> 00:06:06,899 Naomi Camdessus. Shows that much, huh? 81 00:06:07,400 --> 00:06:11,404 After 350 years, Fitz, you're an open book. 82 00:06:11,404 --> 00:06:15,408 She's wonderful. Beautiful, intelligent, work of art. 83 00:06:15,908 --> 00:06:17,410 Sounds like she should be in a museum. 84 00:06:22,715 --> 00:06:25,034 I met her at Le Cordon Bleu. 85 00:06:25,034 --> 00:06:28,538 You're learning to cook? Don't be so silly. 86 00:06:28,538 --> 00:06:31,340 No, I teach. 87 00:06:31,841 --> 00:06:33,843 I'm also writing a cookbook. 88 00:06:36,846 --> 00:06:38,848 What-- What's so funny? Come on. 89 00:06:38,848 --> 00:06:40,850 You writing a cookbook. 90 00:06:40,850 --> 00:06:42,852 I remember when you couldn't even read or write. 91 00:06:43,352 --> 00:06:45,354 Neither could you. 92 00:06:45,354 --> 00:06:47,807 I was always a slow learner. But you were 200 years old. 93 00:06:48,207 --> 00:06:50,526 What the-- 94 00:06:59,886 --> 00:07:01,671 Is he a friend of yours? 95 00:07:39,892 --> 00:07:41,894 Oh, dear. 96 00:07:43,396 --> 00:07:46,399 Fitzcairn. Welcome to Paris, MacLeod. 97 00:07:54,106 --> 00:07:56,108 So, the guy was a lousy driver. 98 00:07:56,509 --> 00:07:58,828 Lousy driver? He was trying to kill you. 99 00:08:01,280 --> 00:08:03,683 Come on, Fitz. What'd you do and who'd you do it to? 100 00:08:03,683 --> 00:08:06,886 Me? Why me? You're the one with enemies on every continent. 101 00:08:06,886 --> 00:08:09,288 Yeah, but that was no Immortal running us off the road. 102 00:08:09,288 --> 00:08:11,691 Well, you know the French. They hate Italian cars. 103 00:08:11,691 --> 00:08:13,976 MacLeod! 104 00:08:13,976 --> 00:08:18,798 What took you so long? Lunch was ready over an hour ago. 105 00:08:18,798 --> 00:08:21,300 Uh, well, a little car trouble. 106 00:08:21,300 --> 00:08:24,804 Maurice, this is Fitzcairn, an old friend. 107 00:08:24,804 --> 00:08:28,808 Hello. This is Maurice. Maurice is... Maurice. 108 00:08:28,808 --> 00:08:31,310 You're Scottish? English actually. 109 00:08:31,310 --> 00:08:33,312 Really? It doesn't show. Mm-hmm. 110 00:08:33,813 --> 00:08:36,816 You should have called. The veal is ice cold. 111 00:08:36,816 --> 00:08:40,319 Oh, thanks, Maurice, but you didn't have to go to all that trouble. 112 00:08:41,320 --> 00:08:43,422 Well, if you have some greens, 113 00:08:43,422 --> 00:08:45,825 maybe a little Parmesan. 114 00:08:45,825 --> 00:08:49,829 A little vinegar. A kind of carpaccio. Brilliant. 115 00:08:49,829 --> 00:08:52,231 You're sure you're English? All my life. 116 00:08:52,231 --> 00:08:54,984 Thanks for getting the barge back, Maurice, but, uh, 117 00:08:54,984 --> 00:08:56,986 I don't know how you did it. 118 00:08:56,986 --> 00:09:01,991 An astute business sense. And the fact that money was no object. 119 00:09:01,991 --> 00:09:05,494 Who said money was no object? It's a very expensive city. 120 00:09:05,494 --> 00:09:07,997 They insisted on a small profit. 121 00:09:07,997 --> 00:09:11,500 I've got a job managing my mother-in-law's restaurant. 122 00:09:11,500 --> 00:09:15,504 Responsibilities, worries-- you can't imagine. 123 00:09:15,504 --> 00:09:17,506 Bon app?tit. 124 00:09:19,508 --> 00:09:22,511 What's he mean am I sure I'm English? 125 00:09:25,514 --> 00:09:29,569 Must have been hundreds, no thousands of women in my life. 126 00:09:29,969 --> 00:09:33,573 I've never realized how lonely I am until I met Naomi. 127 00:09:33,573 --> 00:09:35,575 I'm happy you found her, Fitz. 128 00:09:35,575 --> 00:09:37,977 No, I mean it. It's like I've been running around... 129 00:09:37,977 --> 00:09:41,180 half blind, half empty for 800 years. 130 00:09:42,381 --> 00:09:44,100 Do you ever get lonely, Duncan? 131 00:09:44,100 --> 00:09:46,385 Sometimes. 132 00:09:46,385 --> 00:09:48,387 Tessa. 133 00:09:49,589 --> 00:09:51,591 Yeah, I must admit, 134 00:09:51,591 --> 00:09:54,794 I've been thinking about it a lot lately too. 135 00:09:54,794 --> 00:09:57,330 Losing Naomi, that is. 136 00:09:57,330 --> 00:10:01,033 This, uh, woman who saw you die, 137 00:10:01,033 --> 00:10:03,069 what's she like? 138 00:10:03,069 --> 00:10:05,071 Her name's Anne. 139 00:10:05,071 --> 00:10:07,873 She's bright, compassionate, a lot of fun. 140 00:10:07,873 --> 00:10:10,376 Mean a lot to you? Yeah. 141 00:10:10,876 --> 00:10:12,778 You love her? Wait a minute. 142 00:10:12,778 --> 00:10:14,780 What's all this interest all of a sudden in my love life? 143 00:10:14,780 --> 00:10:17,183 I'm just trying to make conversation. 144 00:10:17,984 --> 00:10:19,986 Do you love her? 145 00:10:19,986 --> 00:10:22,788 It doesn't matter now. 146 00:10:22,788 --> 00:10:25,591 You told her? Fitz, I made a choice. 147 00:10:25,992 --> 00:10:29,195 Did you tell Naomi? No, not yet, but-- 148 00:10:29,195 --> 00:10:31,197 I'm just waiting for the right moment. 149 00:10:33,199 --> 00:10:35,234 Why don't you tell her? It's over and done. 150 00:10:35,735 --> 00:10:37,603 Oh. Oh, I get it. 151 00:10:38,020 --> 00:10:41,524 The great Duncan MacLeod of the clan MacLeod is not allowed to change his mind. 152 00:10:41,524 --> 00:10:43,526 Leave it alone, Fitz, all right? 153 00:10:44,026 --> 00:10:46,028 Are you always this stubborn? Are you always this annoying? 154 00:10:46,028 --> 00:10:48,531 Of course. It's part of my personality. 155 00:10:48,531 --> 00:10:50,533 Look. I just want you to be as happy as I am. 156 00:10:50,533 --> 00:10:53,536 Nobody could be as happy as you are. 157 00:10:53,536 --> 00:10:56,539 But I would have told her. 158 00:10:56,539 --> 00:10:59,041 What have you got to lose? 159 00:11:00,042 --> 00:11:02,545 Do you love her? 160 00:11:12,505 --> 00:11:15,307 I think I've been more than patient. 161 00:11:15,307 --> 00:11:18,310 How many times do we have to go through this? 162 00:11:18,310 --> 00:11:22,148 What's happened between us is over. 163 00:11:22,148 --> 00:11:25,117 How can it be over when I'm with you every day? 164 00:11:25,117 --> 00:11:28,320 You're my life. We have to be together. 165 00:11:28,320 --> 00:11:32,141 I'm telling you, Naomi's not like any other woman I've ever known. 166 00:11:32,608 --> 00:11:35,111 She's caring, intelligent, beautiful. 167 00:11:35,111 --> 00:11:37,113 Everything a man could ever want. 168 00:11:37,113 --> 00:11:39,615 Then, uh, what's she doing with you? 169 00:11:39,615 --> 00:11:43,402 No, I mean it, Mac. She's the one. 170 00:11:43,402 --> 00:11:45,371 Hugh Fitzcairn settling down. 171 00:11:45,371 --> 00:11:47,873 What do the women of the world have to look forward to? 172 00:11:47,873 --> 00:11:51,377 Boredom. But that's their problem. 173 00:11:51,377 --> 00:11:53,379 I'm off the market. 174 00:11:58,884 --> 00:12:01,353 I'm sorry. 175 00:12:02,688 --> 00:12:04,690 It's that English bastard. 176 00:12:05,691 --> 00:12:09,061 Didn't know you were busy. 177 00:12:09,495 --> 00:12:12,314 You can always leave. It's obvious you're not wanted here. 178 00:12:12,815 --> 00:12:15,801 Sorry, old chum, I think you've got it the wrong way around. 179 00:12:16,302 --> 00:12:19,305 I am not your chum, you arrogant ass! 180 00:12:20,806 --> 00:12:23,809 Stop it! I am not your English bastard. 181 00:12:24,810 --> 00:12:27,646 - No. 182 00:12:29,048 --> 00:12:31,000 - Stop them, please! - I'm trying! 183 00:12:31,500 --> 00:12:35,504 All right. Enough! Enough, both of you! 184 00:12:37,006 --> 00:12:41,010 - This isn't over. - Anytime, old chum. 185 00:12:41,010 --> 00:12:43,496 Anytime. 186 00:12:44,997 --> 00:12:46,999 Ow. I'm sorry! 187 00:12:46,999 --> 00:12:49,802 It wasn't my fault. Are you okay? 188 00:12:50,302 --> 00:12:51,804 Are you okay? 189 00:12:52,304 --> 00:12:55,124 Ahem. 190 00:12:55,124 --> 00:12:58,627 Oh, sorry. Duncan, Naomi. Naomi, Duncan. 191 00:12:59,128 --> 00:13:01,614 - I've heard a lot about you. - Consider the source. 192 00:13:01,614 --> 00:13:03,616 Sorry about Patrick. 193 00:13:03,616 --> 00:13:06,418 You got nothing to apologize for. 194 00:13:11,507 --> 00:13:14,009 Fitz, I have a class to teach. 195 00:13:15,511 --> 00:13:19,515 More's the pity. 196 00:13:19,515 --> 00:13:23,018 First you get run off the road, then you're punching somebody out. 197 00:13:23,018 --> 00:13:25,521 What is this all about? 198 00:13:25,521 --> 00:13:28,524 If people insist on getting in the way of love, 199 00:13:28,524 --> 00:13:30,526 what am I supposed to do about it? 200 00:13:30,526 --> 00:13:33,028 I suppose a cold shower is out of the question. 201 00:13:33,529 --> 00:13:35,030 Completely. 202 00:13:43,222 --> 00:13:45,624 I will not believe it. 203 00:13:45,624 --> 00:13:48,043 My daughter, 204 00:13:48,043 --> 00:13:50,546 my only daughter, 205 00:13:51,046 --> 00:13:53,048 on her mother's grave. 206 00:13:53,048 --> 00:13:56,051 Whoever tries to ruin her virtue... 207 00:13:56,051 --> 00:13:58,053 is going to pay. 208 00:13:58,053 --> 00:14:01,557 And if the bastard is in the employ of the Gasparis, 209 00:14:01,557 --> 00:14:03,559 we go to war. 210 00:14:03,559 --> 00:14:06,345 I do no think that will be necessary, sire. 211 00:14:06,345 --> 00:14:09,148 I will see to it that whoever it is leaves the city. 212 00:14:09,548 --> 00:14:12,351 You will do more than that. 213 00:14:12,351 --> 00:14:15,554 I want this monster disposed of. 214 00:14:15,554 --> 00:14:18,891 As painfully as possible. 215 00:14:18,891 --> 00:14:23,495 No, Father, there is no man. Nothing is happening. 216 00:14:23,495 --> 00:14:25,331 Dio mio. 217 00:14:26,782 --> 00:14:29,285 Then who wrote this? 218 00:14:32,588 --> 00:14:35,374 What more proof do I need? 219 00:14:35,374 --> 00:14:37,676 A bastard grandchild? 220 00:14:44,683 --> 00:14:48,454 My daughter is precious to me, MacLeod. 221 00:14:48,454 --> 00:14:52,858 Her virtue is in your hands. 222 00:14:53,259 --> 00:14:56,128 Then I will see it is protected, sire. 223 00:14:56,128 --> 00:14:59,031 You'd better. 224 00:14:59,031 --> 00:15:01,033 Idiots! 225 00:15:01,033 --> 00:15:03,535 I'm surrounded by fools and idiots! 226 00:15:03,535 --> 00:15:06,322 Someone will pay for this with their life. 227 00:15:13,596 --> 00:15:15,598 That much just to read it? 228 00:15:15,598 --> 00:15:18,100 If you want to rob me, just use a pistol. 229 00:15:18,100 --> 00:15:22,104 Well, come on, man. I haven't got all day. Three ducats. 230 00:15:22,104 --> 00:15:24,106 You said two. Three. 231 00:15:24,106 --> 00:15:26,191 Three. 232 00:15:28,427 --> 00:15:30,245 Va bene. 233 00:15:37,369 --> 00:15:39,672 It says... 234 00:15:40,072 --> 00:15:44,176 love blossoms in the deepest part of his soul. 235 00:15:45,678 --> 00:15:49,865 That she cannot deny the tenderness of their kisses. 236 00:15:51,350 --> 00:15:53,852 And-- Huh. 237 00:15:53,852 --> 00:15:56,822 The rest is somewhat more personal in nature. 238 00:15:56,822 --> 00:16:00,643 Just tell me where to meet her? I don't have all day. 239 00:16:00,643 --> 00:16:03,145 Or any appreciation for poetry. 240 00:16:05,431 --> 00:16:08,434 Via della Fortuna. Noon today. 241 00:16:08,434 --> 00:16:10,919 Thank you. 242 00:16:10,919 --> 00:16:13,222 Thank you. 243 00:16:39,732 --> 00:16:42,134 Bittersweets. Milady. 244 00:16:42,134 --> 00:16:44,136 All right. Over here. 245 00:16:44,536 --> 00:16:47,556 Roasted chestnuts. 246 00:17:05,391 --> 00:17:07,393 Oh, signore MacLeod. 247 00:17:07,393 --> 00:17:09,895 A piu tardi, signorina 248 00:17:33,752 --> 00:17:36,155 Fitzcairn. 249 00:17:36,155 --> 00:17:39,558 Amore mio. Cara mia. 250 00:17:39,558 --> 00:17:42,394 I have been counting the moments since I last held you. 251 00:17:42,811 --> 00:17:45,431 Fitz, you are in danger. 252 00:17:45,431 --> 00:17:50,335 Danger? Then my life is in your hands. 253 00:17:50,335 --> 00:17:53,939 For you, I would die a hundred deaths. 254 00:17:53,939 --> 00:17:55,941 A thousand! 255 00:17:55,941 --> 00:17:57,943 Even a thousand. 256 00:17:59,661 --> 00:18:02,581 One should do it. 257 00:18:02,581 --> 00:18:06,418 Whoever you are, this does not concern you. 258 00:18:06,418 --> 00:18:10,405 Ah, but it does. Does it not, Signorina Arianna? 259 00:18:10,906 --> 00:18:12,391 You know him? 260 00:18:12,891 --> 00:18:15,394 My father hired him to keep us apart. 261 00:18:18,397 --> 00:18:22,901 Now, signorina, unless you wish me to take you back to the prince over my knee, 262 00:18:23,402 --> 00:18:26,004 I suggest you rejoin your school of friends. 263 00:18:26,004 --> 00:18:28,006 Excuse me, my dear. 264 00:18:28,006 --> 00:18:33,145 It will take but a moment to dispose of this... fop. 265 00:18:33,145 --> 00:18:36,799 Dressed like that, who are you calling a fop? 266 00:18:36,799 --> 00:18:39,418 Are you going to fight over me? 267 00:18:39,418 --> 00:18:41,904 That depends in how smart your friend is here. 268 00:18:41,904 --> 00:18:45,591 I'm surprised that the prince hired a Scot. 269 00:18:45,591 --> 00:18:48,877 Why? The Gasparis hired an Englishman. 270 00:18:51,130 --> 00:18:53,932 Then there's good Celtic blood running through both our veins. 271 00:18:55,734 --> 00:18:57,736 I shall be sorry to have to kill you. 272 00:18:58,137 --> 00:19:00,205 Oh, don't worry about me. 273 00:19:00,205 --> 00:19:03,475 But this is no sight for the prince's daughter. 274 00:19:03,475 --> 00:19:05,694 Fitzcairn, no! 275 00:19:13,402 --> 00:19:16,688 My orders are to keep her innocence intact. 276 00:19:16,688 --> 00:19:18,707 Leave her alone and we can forget about this. 277 00:19:20,025 --> 00:19:23,228 I'm sorry, but this is a matter of love. 278 00:19:25,330 --> 00:19:28,133 Is it worth your dying? 279 00:19:28,534 --> 00:19:29,985 Is there any better reason? 280 00:19:34,173 --> 00:19:37,142 Halt! Put up your blades! 281 00:19:37,142 --> 00:19:41,713 Dueling is forbidden within the city. Can't you fools read? 282 00:19:52,024 --> 00:19:54,026 Certainly I can read. Who could not... 283 00:19:54,526 --> 00:19:56,929 but an ignorant jackass. 284 00:19:57,329 --> 00:20:00,699 - You're an ugly Englishman. -I said put up your blades. 285 00:20:00,699 --> 00:20:05,470 Any more trouble from you two and you will rot in prison. Understood? 286 00:20:07,906 --> 00:20:09,908 Now be off! 287 00:20:25,524 --> 00:20:28,293 Fitz, let me finish my cake. 288 00:20:28,293 --> 00:20:30,913 And then what, my little chocolate souffle ? 289 00:20:42,891 --> 00:20:45,394 Get out of my way! You see that? 290 00:20:45,394 --> 00:20:49,014 You're impossible. 291 00:20:54,786 --> 00:20:59,291 I say... overdoing it a bit, aren't we, Patrick? 292 00:20:59,291 --> 00:21:01,293 You are going to stay away from her. 293 00:21:01,793 --> 00:21:05,631 Oh, yes? And why should I do that? 294 00:21:05,631 --> 00:21:08,917 Patrick, are you crazy? If you don't, 295 00:21:08,917 --> 00:21:12,871 I'll kill you. Fitz, be careful. 296 00:21:12,871 --> 00:21:14,873 I always am. 297 00:21:14,873 --> 00:21:17,776 This is extremely silly. 298 00:21:17,776 --> 00:21:20,746 You've got nothing to gain. Kill me. 299 00:21:23,048 --> 00:21:25,550 You must love her very much. 300 00:21:25,550 --> 00:21:28,337 Or are you just jealous? 301 00:21:29,838 --> 00:21:33,592 You see, jealousy is just the love of one's self. 302 00:21:33,992 --> 00:21:36,928 Shut up. Have you got the guts to kill me, Patrick? 303 00:21:37,913 --> 00:21:39,915 Have you really got the guts? 304 00:21:39,915 --> 00:21:41,900 Come on. 305 00:21:47,372 --> 00:21:50,993 Now, feels a little bit different from this side, doesn't it, Patrick? 306 00:21:50,993 --> 00:21:55,280 Little boys shouldn't play with dangerous toys, likely to get badly hurt. 307 00:21:55,781 --> 00:21:58,100 Stop! 308 00:21:58,100 --> 00:22:01,203 - What are you doing? - Just making a point. 309 00:22:02,521 --> 00:22:05,474 Oh, I forgot... the one in the chamber. 310 00:22:11,063 --> 00:22:12,898 Get up, you stupid man. 311 00:22:22,207 --> 00:22:24,209 Patrick. 312 00:22:26,845 --> 00:22:28,847 I don't know you. 313 00:22:28,847 --> 00:22:31,216 I know. 314 00:22:31,216 --> 00:22:33,352 But you will. 315 00:22:36,955 --> 00:22:40,792 Don't worry about Patrick. What can he do to you? 316 00:22:40,792 --> 00:22:43,295 It's not my life I'm worried about. 317 00:22:43,295 --> 00:22:46,098 It's-- It's my life. 318 00:22:48,100 --> 00:22:52,587 It's always dangerous being the center of someone else's attention. 319 00:22:52,587 --> 00:22:54,589 What's he gonna find out? 320 00:22:55,590 --> 00:22:57,592 Well, 321 00:22:57,592 --> 00:23:01,096 the young fellow I paid to fix my credentials on the school computer... 322 00:23:01,596 --> 00:23:04,599 had to, um, well, he had to leave the country in a hurry. 323 00:23:04,599 --> 00:23:07,402 He never finished. 324 00:23:09,204 --> 00:23:11,706 Well, you know what it's like when you create a new identity. 325 00:23:13,191 --> 00:23:17,679 Records, information, degrees. 326 00:23:19,681 --> 00:23:22,451 You lied to get the job? 327 00:23:22,451 --> 00:23:25,454 One could say that, yes. 328 00:23:25,454 --> 00:23:27,939 Well, one has. What is one gonna do about it? 329 00:23:29,207 --> 00:23:32,010 Ask one's oldest friend for help? 330 00:23:32,010 --> 00:23:34,012 No. Oh. 331 00:23:38,250 --> 00:23:42,220 What is taking you so long? You should have found it by now. 332 00:23:42,621 --> 00:23:44,623 If you left me alone, maybe I would. 333 00:23:44,623 --> 00:23:47,826 Maybe I can help. Check the hallway. 334 00:23:47,826 --> 00:23:52,230 I already have. I've told you the guard makes his rounds every three hours. 335 00:23:52,230 --> 00:23:55,834 He's not due back for another 30 minutes. 336 00:23:56,234 --> 00:23:58,637 What about this one? Don't. 337 00:24:14,252 --> 00:24:16,254 So I was wrong. 338 00:24:18,256 --> 00:24:20,659 Used to be you found a gravestone, 339 00:24:20,659 --> 00:24:23,862 took a dead man's name, forged a few letters and bingo. 340 00:24:23,862 --> 00:24:25,864 Now you have to be a bloody scientist. 341 00:24:26,264 --> 00:24:28,667 That wouldn't be you, would it? 342 00:24:31,069 --> 00:24:33,872 Hey. You hungry? 343 00:24:33,872 --> 00:24:36,274 Got some sausage, olives, bit of cheese. 344 00:24:36,675 --> 00:24:38,276 Will you shut the refrigerator door? 345 00:24:42,681 --> 00:24:45,484 Got it. 346 00:24:45,484 --> 00:24:48,687 Five years at Le Cirque in New York? 347 00:24:48,687 --> 00:24:52,290 Chef at The Connaught in London. 348 00:24:52,691 --> 00:24:54,292 What else do you want? Well, 349 00:24:54,693 --> 00:24:57,496 I did rather enjoy my stay at Number 10 Downing Street. 350 00:24:57,496 --> 00:25:00,298 Why stop with the prime minister? How about the queen? 351 00:25:00,298 --> 00:25:03,502 No. Never cared much for royalty. 352 00:25:03,502 --> 00:25:07,906 What about a U.S. governor or something? 353 00:25:07,906 --> 00:25:10,308 Oh, no, not a governor. Maybe the president. 354 00:25:10,308 --> 00:25:13,912 Brilliant. Yes, chef to Harry Truman. 355 00:25:13,912 --> 00:25:16,314 Truman died 40 years ago, Fitz. 356 00:25:16,314 --> 00:25:18,316 Well, whatever. 357 00:25:18,316 --> 00:25:21,119 Fitz, you got more credentials here than most of the chefs in Paris. 358 00:25:21,520 --> 00:25:23,522 Why do you need more? 359 00:25:26,324 --> 00:25:29,127 Pardon? Fitz. 360 00:25:29,127 --> 00:25:32,731 Well, I told Naomi some things. 361 00:25:32,731 --> 00:25:35,534 You got me to break in here so you could impress your girlfriend? 362 00:25:35,534 --> 00:25:37,536 If you don't want to help, then don't. 363 00:25:37,536 --> 00:25:39,938 Be my guest. 364 00:25:44,342 --> 00:25:47,145 After all, how difficult could it be? 365 00:25:59,958 --> 00:26:01,960 Get up. Let me do it. 366 00:26:05,964 --> 00:26:08,767 My fine friend, Duncan MacLeod. 367 00:26:08,767 --> 00:26:12,370 Hold that. I'll owe you two. 368 00:26:12,370 --> 00:26:15,574 What is this you're eating? I don't know. 369 00:26:18,376 --> 00:26:21,179 I want you to promise me you'll learn to use a computer. 370 00:26:21,179 --> 00:26:23,181 I learned to read, didn't I? 371 00:26:24,783 --> 00:26:27,752 Read me the second line. Why don't you? 372 00:26:27,752 --> 00:26:29,754 My eyes are weak. 373 00:26:32,157 --> 00:26:34,559 It says, "No dueling." 374 00:26:34,559 --> 00:26:36,561 The watch said that. 375 00:26:36,561 --> 00:26:38,730 Are you calling me a liar? 376 00:26:39,130 --> 00:26:41,983 Well, if you're not, read that. 377 00:26:43,485 --> 00:26:45,370 It's nothing more than a grocery list. 378 00:26:45,370 --> 00:26:47,372 I knew it. You cannot read. 379 00:26:47,772 --> 00:26:50,208 This is a note to the girl, you fool. 380 00:26:50,208 --> 00:26:52,243 You've discovered my secret. 381 00:26:52,243 --> 00:26:54,646 I paid the scribe to write it. 382 00:26:54,646 --> 00:26:56,648 Damn thief charged me a ducat. 383 00:26:57,048 --> 00:26:59,551 He charged me two to read it. 384 00:27:02,554 --> 00:27:07,058 Oh, so you cannot read either. 385 00:27:07,058 --> 00:27:10,045 - No. - We are warriors. 386 00:27:10,045 --> 00:27:13,865 What do a few chicken scratches on pieces of paper... 387 00:27:13,865 --> 00:27:16,167 matter to men like us? It matters to me. 388 00:27:17,969 --> 00:27:20,772 Aye, and me. But aren't we forgetting something? 389 00:27:23,591 --> 00:27:26,244 I won't fight you. 390 00:27:27,512 --> 00:27:30,015 I'm Duncan MacLeod of the clan MacLeod. 391 00:27:30,882 --> 00:27:33,335 Hugh Fitzcairn of the, uh-- 392 00:27:33,335 --> 00:27:35,337 Neither here nor there. 393 00:27:35,337 --> 00:27:39,290 Would you partake to my altar? All this wine gives me gas. 394 00:27:39,290 --> 00:27:44,362 I know. I want you to promise that you'll keep away from the girl though. 395 00:27:46,898 --> 00:27:48,900 You have my word. 396 00:27:48,900 --> 00:27:52,303 I shall not go near the palazzo again. 397 00:27:52,303 --> 00:27:55,507 Good. Let's have some ale. 398 00:28:01,112 --> 00:28:05,116 All we do is use a retrieval program... 399 00:28:05,116 --> 00:28:08,720 to pull up recently erased material. 400 00:28:09,120 --> 00:28:12,323 He must have changed all this tonight. 401 00:28:15,126 --> 00:28:17,128 There. 402 00:28:18,329 --> 00:28:22,333 What did I tell you? The man is a fraud. 403 00:28:22,734 --> 00:28:26,337 I knew it. I have him. 404 00:28:28,339 --> 00:28:30,341 Congratulations. 405 00:28:36,247 --> 00:28:37,849 Fitzcairn here. 406 00:28:38,249 --> 00:28:40,251 And it better be bloody important. 407 00:28:40,251 --> 00:28:43,455 It is to you. I'd start packing my bags. 408 00:28:43,855 --> 00:28:46,658 Who is this? Just a good citizen... 409 00:28:46,658 --> 00:28:49,861 who knows your life here is over. 410 00:28:51,863 --> 00:28:53,465 What are you talking about? 411 00:28:53,865 --> 00:28:57,469 The records are so easy to fake, aren't they? 412 00:28:57,469 --> 00:28:59,471 You know what you are. 413 00:28:59,871 --> 00:29:03,074 Soon, everyone will know, even Naomi. 414 00:29:03,074 --> 00:29:06,711 Who is this? 415 00:29:22,594 --> 00:29:24,596 Oh, no. 416 00:29:26,998 --> 00:29:29,000 Patrick. 417 00:29:30,201 --> 00:29:35,406 Look. Surely we can sit down and discuss this sensibly. 418 00:29:36,608 --> 00:29:39,010 Patrick. 419 00:29:39,010 --> 00:29:41,813 We are civilized people. 420 00:29:43,815 --> 00:29:46,217 Patrick, for God's sake! 421 00:29:50,622 --> 00:29:52,624 Oh, no. 422 00:29:52,624 --> 00:29:55,426 Come on, damn you. Work! 423 00:29:56,628 --> 00:29:59,430 How do I erase this? 424 00:29:59,430 --> 00:30:01,833 Come on, work, just once please. 425 00:30:01,833 --> 00:30:03,835 I promise I'll take night classes. 426 00:30:12,644 --> 00:30:14,646 Fitz, what are you doing? 427 00:30:14,646 --> 00:30:16,648 Patrick called and told me you were here. 428 00:30:20,251 --> 00:30:22,253 Oh, God. 429 00:30:22,253 --> 00:30:25,857 Naomi, I didn't. I swear! 430 00:30:26,257 --> 00:30:29,460 It wouldn't have mattered what he said, what he found out. 431 00:30:29,460 --> 00:30:32,263 You don't understand. 432 00:30:32,263 --> 00:30:34,265 Don't touch me! 433 00:30:34,265 --> 00:30:38,269 Naomi, I didn't kill him. He was already dead! 434 00:30:38,670 --> 00:30:40,271 It's down the hall to the left. 435 00:30:40,672 --> 00:30:42,273 Naomi! 436 00:30:44,275 --> 00:30:46,277 No, monsieur. 437 00:30:47,879 --> 00:30:50,682 - I'm sorry! - Fitz, no! 438 00:31:13,371 --> 00:31:15,373 Go around the back! I got the rear! 439 00:31:15,373 --> 00:31:17,859 I got the front. 440 00:31:23,481 --> 00:31:26,284 Check this out. That's me, leaning into the turn. 441 00:31:27,685 --> 00:31:29,654 It's not bad. For an amateur. 442 00:31:29,654 --> 00:31:33,558 Third at Long Beach isn't exactly the Grand Prix, but I'm gonna get better. 443 00:31:33,558 --> 00:31:35,994 Is that why you're here? Trials start in a couple weeks, Mac. 444 00:31:36,394 --> 00:31:38,096 I'm gonna be there. 445 00:31:38,496 --> 00:31:40,498 So are the newspapers and the TV crews. 446 00:31:40,498 --> 00:31:42,901 Racing's a pretty public life, Richie. 447 00:31:42,901 --> 00:31:46,321 I've got no history to hide. Mac, I can race for five, maybe 10 years, 448 00:31:46,821 --> 00:31:49,324 before anybody begins to notice anything. 449 00:31:49,324 --> 00:31:52,827 This has got nothing to do with my immortality. It's real life. 450 00:31:53,311 --> 00:31:55,630 I have a shot at being the best at something. 451 00:31:57,015 --> 00:31:58,650 I guess you'd better go for it. 452 00:32:00,652 --> 00:32:02,654 You expecting someone? 453 00:32:06,157 --> 00:32:08,159 Come in. 454 00:32:12,664 --> 00:32:15,166 Shouldn't you be chopping carrots or something? 455 00:32:18,953 --> 00:32:21,255 I am up to my ears in it, laddie. 456 00:32:21,255 --> 00:32:23,758 The guy with the gun again? 457 00:32:24,258 --> 00:32:25,760 Much worse, the police. 458 00:32:26,260 --> 00:32:27,762 Yeah, so? What's new? 459 00:32:51,986 --> 00:32:56,924 My people said you would fail, and you did. 460 00:32:56,924 --> 00:32:58,926 Sire, I do not understand. 461 00:32:58,926 --> 00:33:02,981 My daughter, you idiot. She has been with an Englishman. 462 00:33:02,981 --> 00:33:05,383 He came here? 463 00:33:05,383 --> 00:33:08,186 No, she's gone to him. 464 00:33:09,387 --> 00:33:12,590 You were supposed to kill Gaspari's foreign dog. 465 00:33:13,791 --> 00:33:15,693 Find her! 466 00:33:17,195 --> 00:33:20,198 Bring her home. 467 00:33:20,198 --> 00:33:24,702 And bring me the swine who dared to spoil her. 468 00:33:24,702 --> 00:33:27,505 Gaspari will pay for this... 469 00:33:27,505 --> 00:33:31,376 if I have to kill each one of his son's myself. 470 00:33:58,920 --> 00:34:01,706 Where is she? How should I know? 471 00:34:01,706 --> 00:34:06,110 There's no one here but me. 472 00:34:06,110 --> 00:34:08,513 Must be the cat. 473 00:34:08,513 --> 00:34:11,315 Oh, no. Hello. 474 00:34:11,315 --> 00:34:14,519 You gave me your word! And I kept it! 475 00:34:14,919 --> 00:34:17,321 I never went to the palace. She came to me. 476 00:34:17,321 --> 00:34:20,124 You didn't turn her away. The prince's daughter? How could I? 477 00:34:20,525 --> 00:34:23,327 Because you're Gaspari's man. There will be war over this and men will die... 478 00:34:23,327 --> 00:34:26,130 because you couldn't keep your pecker in your pants. 479 00:34:26,130 --> 00:34:28,132 Oh, excuse us. 480 00:34:28,132 --> 00:34:31,602 I should be held responsible for the foolish things some men will fight over? 481 00:34:31,602 --> 00:34:33,504 Damn it, you had to take her innocence? 482 00:34:33,905 --> 00:34:36,040 There was none to take. 483 00:34:36,040 --> 00:34:39,077 What are you saying? What do you think, MacLeod? 484 00:34:39,477 --> 00:34:42,830 I am old enough to know a virgin when I meet one. 485 00:34:45,983 --> 00:34:48,786 That's impossible. She's been under guard half her life. 486 00:34:49,287 --> 00:34:53,458 Yes, by fair-haired young men the prince thought he could trust. 487 00:34:55,259 --> 00:34:58,262 She even showed me a thing or two. Really? 488 00:34:58,663 --> 00:35:00,932 Yes. Do you know she can-- Don't! 489 00:35:02,633 --> 00:35:05,052 I'm sorry, MacLeod, but your-- 490 00:35:05,052 --> 00:35:07,305 your job was finished before it began. 491 00:35:07,305 --> 00:35:09,357 Not yet it's not. 492 00:35:23,738 --> 00:35:25,590 Halt! 493 00:35:27,592 --> 00:35:29,994 There is no need. I have the girl. I will take her home. 494 00:35:29,994 --> 00:35:33,798 I'm afraid not. 495 00:35:33,798 --> 00:35:36,601 You are dismissed. You, come with me. 496 00:35:37,001 --> 00:35:40,204 I will have to hear that from the prince himself. 497 00:35:40,204 --> 00:35:44,342 I have no objection. What's the worse they could do? 498 00:35:44,342 --> 00:35:49,147 Take your lying English head back to the prince as he ordered. 499 00:35:49,147 --> 00:35:51,599 Surely, you're overreacting. You have your orders. 500 00:35:52,099 --> 00:35:53,901 Wait! 501 00:35:55,403 --> 00:35:59,123 This man has brought dishonor on the prince's house. 502 00:35:59,123 --> 00:36:02,693 He's taken advantage of an innocent flower. 503 00:36:02,693 --> 00:36:04,795 But she already-- 504 00:36:05,997 --> 00:36:08,666 He's stained my honor as well. 505 00:36:08,666 --> 00:36:11,736 I demand my right for retribution. 506 00:36:11,736 --> 00:36:14,739 I'll stay to see he dies. 507 00:36:15,940 --> 00:36:18,910 No, let me go! Fitzcairn! 508 00:36:22,180 --> 00:36:24,182 Fight me, man. 509 00:36:57,882 --> 00:36:59,884 I have a plan. Fight me in earnest. 510 00:36:59,884 --> 00:37:02,687 I am, you fool. When do we run? 511 00:37:12,563 --> 00:37:15,416 We don't. Some plan. 512 00:37:23,658 --> 00:37:26,661 You may tell the prince the seducer is dead. 513 00:37:26,661 --> 00:37:29,480 My orders are clear. The prince wants his head. 514 00:37:29,480 --> 00:37:31,949 He fought like a man and he died like one. 515 00:37:32,350 --> 00:37:34,986 I'll not have his head paraded around on a pike. 516 00:37:35,386 --> 00:37:37,705 You take his head, I will take yours. 517 00:37:51,836 --> 00:37:54,255 Oh, why do I bother? 518 00:38:06,667 --> 00:38:08,169 I wouldn't worry. It's all there. 519 00:38:10,655 --> 00:38:12,456 No thanks to you. 520 00:38:12,957 --> 00:38:14,709 That was a rotten trick. 521 00:38:14,709 --> 00:38:16,711 Ah, quit you're whining. 522 00:38:16,711 --> 00:38:18,713 It was still a rotten trick. 523 00:38:18,713 --> 00:38:21,215 Where's your head? 524 00:38:22,700 --> 00:38:25,202 I'm surprised you didn't take it while I was down. 525 00:38:25,202 --> 00:38:30,024 It occurred to me, but I have better things to do. 526 00:38:30,524 --> 00:38:32,526 Like what? Learning to read and write. 527 00:38:36,013 --> 00:38:38,332 They don't pay us to read. 528 00:38:38,332 --> 00:38:40,818 They don't pay us to be stupid either. 529 00:38:40,818 --> 00:38:43,754 There's more to this reading and writing than meets the eye. 530 00:38:43,754 --> 00:38:47,558 - Then we'll do it together. - You can't be serious. 531 00:38:47,558 --> 00:38:51,162 Well, we can't stay here. Besides, you need someone... 532 00:38:51,162 --> 00:38:53,564 to keep you out of trouble. 533 00:38:53,564 --> 00:38:56,767 You? Why not me? 534 00:39:06,761 --> 00:39:09,263 The police think that I murdered him. 535 00:39:09,263 --> 00:39:12,083 And Naomi does too. 536 00:39:12,083 --> 00:39:15,086 My life here is finished. 537 00:39:19,357 --> 00:39:22,860 I'm sorry. Tell me about the call. 538 00:39:24,695 --> 00:39:27,198 It was just a voice, 539 00:39:27,198 --> 00:39:30,201 telling me that they knew that I was a fraud. 540 00:39:32,253 --> 00:39:34,538 What did it sound like? What does it matter? 541 00:39:34,939 --> 00:39:36,941 It might. 542 00:39:38,142 --> 00:39:41,479 It was cold, raspy like gravel. 543 00:39:42,980 --> 00:39:45,416 He's here. Who? 544 00:39:45,416 --> 00:39:47,818 Kalas. 545 00:39:47,818 --> 00:39:50,221 Is he one of us? 546 00:39:50,221 --> 00:39:53,023 He's setting you up. Why me? 547 00:39:53,023 --> 00:39:57,428 I don't even know him. No, but you know me. 548 00:39:57,428 --> 00:39:59,830 It's good enough for Kalas. 549 00:40:05,803 --> 00:40:07,588 We better get outta here. 550 00:40:08,089 --> 00:40:10,074 Mm. No, out the back. 551 00:40:10,074 --> 00:40:12,076 You can get into the river from there. 552 00:40:12,076 --> 00:40:15,579 Meet me, uh, in the tunnels under the bastille. 553 00:40:15,579 --> 00:40:17,615 Jacques, you come with me. 554 00:40:19,216 --> 00:40:23,487 Here. 19th-century meerschaum. 555 00:40:23,487 --> 00:40:26,290 Doesn't do well in water. Spoils the color. 556 00:40:26,290 --> 00:40:28,142 Open up, MacLeod. It's the police. 557 00:40:28,142 --> 00:40:30,644 Will you get outta here? Look after it. 558 00:40:30,644 --> 00:40:32,797 Open up! 559 00:40:34,014 --> 00:40:36,016 Richie. 560 00:40:36,016 --> 00:40:38,018 Yeah, I'm coming. 561 00:40:53,317 --> 00:40:55,319 Where is he? 562 00:40:55,820 --> 00:40:57,321 Who? 563 00:41:03,394 --> 00:41:06,197 Search all you want, Inspector. It's a very small barge. 564 00:41:08,449 --> 00:41:11,452 Fitzcairn has other friends. What makes you so certain he'd come here? 565 00:41:11,952 --> 00:41:13,954 We have informants. 566 00:41:13,954 --> 00:41:15,956 He's not outside, Inspector. 567 00:41:20,961 --> 00:41:23,464 I'm sorry. I can't let you go, Mr. MacLeod. 568 00:41:23,964 --> 00:41:26,967 Well, either arrest me, Inspector, or get out of my way. 569 00:41:29,720 --> 00:41:32,706 Richie, uh, make sure the inspector gets all the help she needs. 570 00:41:32,706 --> 00:41:34,842 Sure. 571 00:41:38,846 --> 00:41:42,349 Well, looks like it's going to be a very long day, Inspector. 572 00:41:42,850 --> 00:41:45,352 Oh, tell you what. Wanna see my race at Long Beach? 573 00:41:45,352 --> 00:41:47,855 I did quite well actually. I came in third. Come on. Have a seat. 574 00:41:47,855 --> 00:41:49,857 Yeah. Croissant for you? 575 00:42:14,231 --> 00:42:17,067 You swim well. 576 00:42:17,067 --> 00:42:19,470 I almost lost you a mile back. 577 00:42:21,438 --> 00:42:24,024 Kalas. 578 00:42:24,024 --> 00:42:27,828 You know me? I suppose I should be flattered. 579 00:42:29,046 --> 00:42:33,050 You have taken away the best life I ever had. 580 00:42:33,050 --> 00:42:35,986 If you think I'm going to leave it there, 581 00:42:35,986 --> 00:42:38,055 you are mistaken. 582 00:42:38,522 --> 00:42:40,758 Oh, I do hope not. 583 00:43:36,130 --> 00:43:39,900 Fitzcairn! It's my fight, laddie. 584 00:44:02,306 --> 00:44:04,675 Go to hell. 585 00:44:04,675 --> 00:44:06,994 Fitzcairn! 586 00:44:10,497 --> 00:44:12,983 No! 587 00:45:38,419 --> 00:45:40,921 Why couldn't you just come for me, Kalas? 588 00:45:40,921 --> 00:45:42,923 You had to do this. 589 00:45:46,927 --> 00:45:50,681 You find me at a disadvantage, MacLeod. 590 00:45:50,681 --> 00:45:54,585 I'm, uh, not at my best. 591 00:45:54,585 --> 00:45:58,021 Well, take your time. I'm not going anywhere. 592 00:45:59,239 --> 00:46:02,743 No, 593 00:46:02,743 --> 00:46:06,663 but I am... for now. 594 00:46:58,015 --> 00:47:00,017 I'm sorry. 595 00:47:00,017 --> 00:47:02,519 I wish I'd known him better. 596 00:47:02,519 --> 00:47:06,523 Fitz was a real pain in the ass. 597 00:47:06,523 --> 00:47:08,525 I'm gonna miss him. 598 00:47:08,525 --> 00:47:11,028 And what about Kalas? 599 00:47:11,028 --> 00:47:14,531 Him I'll find. 600 00:47:15,032 --> 00:47:17,034 Richie! 601 00:47:17,534 --> 00:47:19,036 I didn't know you were in town. 602 00:47:19,536 --> 00:47:22,039 Hey, Maurice. I just got in. 603 00:47:22,039 --> 00:47:25,542 Uh, I brought this when you were gone. I set-- 604 00:47:25,542 --> 00:47:29,046 Wonderful! Friends together again. 605 00:47:29,046 --> 00:47:32,049 It will be just like old times, no? 606 00:47:34,051 --> 00:47:36,053 No. 607 00:47:52,569 --> 00:47:55,372 Here we are 608 00:47:55,372 --> 00:47:59,376 We're the princes of the universe 609 00:47:59,376 --> 00:48:04,181 Here we belong fighting for survival 610 00:48:04,581 --> 00:48:10,187 We've got to be the rulers of your world 611 00:48:19,396 --> 00:48:21,798 I am immortal 612 00:48:21,798 --> 00:48:24,601 I have inside me blood of kings 613 00:48:25,002 --> 00:48:27,804 Yeah, I have no rival 614 00:48:27,804 --> 00:48:31,008 No man can be my equal 615 00:48:31,008 --> 00:48:34,611 Take me to the future of your world 616 00:48:34,611 --> 00:48:36,613 Closed-Captioned By Captions, Inc. Los Angeles 617 00:48:36,663 --> 00:48:41,213 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 45048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.