Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,192 --> 00:00:39,931
ΒΡΕΣ ΕΝΑ ΤΟΠΟ ΝΑ ΠΕΘΑΝΕΙΣ
2
00:02:30,405 --> 00:02:36,290
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:03:14,767 --> 00:03:16,047
Δώσ' το μου!
4
00:03:45,607 --> 00:03:49,007
Γι' αυτό εγκαταλείψαμε
το ήσυχο σπιτικό μας;
5
00:03:49,032 --> 00:03:50,716
Θ' αποζημιωθούμε κάποια μέρα.
6
00:03:52,345 --> 00:03:55,592
Η θέση σου στο Πανεπιστήμιο
μας ήταν αρκετή.
7
00:03:55,915 --> 00:03:59,002
Δεν είσαι πλέον τόσο νέος,
για νέες περιπέτειες.
8
00:04:03,083 --> 00:04:07,356
Βρήκες ένα ορυχείο που όλοι
λέγανε πως δεν έχει χρυσό.
9
00:04:08,472 --> 00:04:10,274
Και για ποιο λόγο;
10
00:04:11,117 --> 00:04:12,356
Για εμάς.
11
00:05:53,891 --> 00:05:55,793
Πολ! Πολ!
12
00:06:08,173 --> 00:06:09,675
Πολ!
13
00:06:36,563 --> 00:06:40,396
Δεν μπορώ να το μετακινήσω ούτε ίντσα.
Πρέπει να ζυγίζει τουλάχιστον έναν τόνο.
14
00:06:43,431 --> 00:06:46,034
Υπάρχει κάτι που
ν' αξίζει όλα αυτά;
15
00:06:51,771 --> 00:06:53,927
Έχουμε αυτό, Λίζα.
Πάρε το χρυσό!
16
00:06:54,020 --> 00:06:56,248
Έχουμε πληρώσει
για κάθε ουγγιά του!
17
00:06:56,343 --> 00:06:59,340
Φοβόμασταν για τις ζωές μας
ανά πάσα στιγμή.
18
00:06:59,427 --> 00:07:01,863
Ξέραμε ότι θα είχαμε αυτή
την κατάληξη.
19
00:07:01,888 --> 00:07:05,125
- Δεν τελειώσαμε.
- Πως το λες αυτό;
20
00:07:05,792 --> 00:07:08,162
Ήσουν ενάντια σε όλα
από την αρχή, Λίζα.
21
00:07:08,423 --> 00:07:13,284
Επέκρινες συνέχεια και κατσούφιαζες.
Ήξερες ότι θα τελειώσει έτσι, ε;
22
00:07:14,771 --> 00:07:18,130
Ελπίζω να είσαι ικανοποιημένη
που είχες δίκιο από την αρχή.
23
00:07:18,848 --> 00:07:20,685
Είμαι ακόμα σύζυγος σου, Πολ.
24
00:07:21,018 --> 00:07:22,677
Για μέχρι αύριο ή μεθαύριο.
25
00:07:23,161 --> 00:07:25,215
Αλλά σύντομα δε θα μπορούμε να το λέμε.
26
00:07:25,709 --> 00:07:28,435
Δώσε μου μια ή δύο μέρες,
μετά είσαι ελεύθερη.
27
00:07:29,114 --> 00:07:32,685
Μετά θα έρθουν και θα συρρέουν γύρω
από μια τέτοια όμορφη νεαρή χήρα.
28
00:07:32,883 --> 00:07:35,486
Ειδικά αν έχει και μια περιουσία σε χρυσό.
29
00:07:35,965 --> 00:07:39,185
Θα είσαι ακαταμάχητη
με όλο αυτό το χρυσό.
30
00:07:41,614 --> 00:07:44,677
Κάποιος άλλος θα απολαύσει το χρυσό.
Τον δικό μας χρυσό.
31
00:07:44,765 --> 00:07:47,302
Όχι, Πολ.
Θα φέρω βοήθεια.
32
00:07:49,201 --> 00:07:53,466
Μπορείς να το κάνεις; Ίσως να έχω την
ευκαιρία αν φτάσεις στη Φωλιά του Αετού.
33
00:07:53,709 --> 00:07:56,012
Είναι πόλη;
Είναι κοντά;
34
00:07:56,045 --> 00:08:01,123
Δεν μπορείς να την πεις αληθινή πόλη,
αλλά συνήθως ήταν ένα πολυάσχολο μέρος.
35
00:08:01,848 --> 00:08:04,384
Και θα έκαναν τα πάντα για τα χρήματα.
36
00:08:04,491 --> 00:08:07,521
Μπορείς εκεί να βρεις μερικούς
άνδρες και να τους φέρεις εδώ.
37
00:08:09,672 --> 00:08:13,224
Όλος αυτός ο χρυσός είναι
η μοναδική μου ευκαιρία.
38
00:08:14,546 --> 00:08:18,482
- Πόσο μακριά είναι;
- Περίπου δύο μέρες.
39
00:08:18,832 --> 00:08:22,049
Μεταξύ εδώ και την Φωλιά του Αετού
δεν υπάρχει τίποτα.
40
00:08:23,917 --> 00:08:25,349
Ωστόσο, Λίζα,
41
00:08:27,113 --> 00:08:30,451
μην πας, δεν είναι μέρος
για μια αξιοπρεπή γυναίκα.
42
00:08:36,835 --> 00:08:39,302
Λίζα!
Η καραμπίνα!
43
00:08:44,600 --> 00:08:46,268
Θέλω λίγο ουίσκι!
44
00:08:56,513 --> 00:08:59,650
- Πόσο άσχημα τραυματισμένος είσαι;
- Είμαι εντάξει, Λίζα, μην ανησυχείς.
45
00:09:01,308 --> 00:09:03,203
- Πάω αμέσως.
- Λίζα!
46
00:09:04,300 --> 00:09:06,890
Αν δεν επιστρέψεις,
θα σε καταλάβω...
47
00:09:06,915 --> 00:09:08,818
Όχι, Πολ, μην το λες.
48
00:11:32,156 --> 00:11:35,875
♫ Δεν θα τελειώσει ποτέ
49
00:11:38,365 --> 00:11:42,335
♫ Θα παραμείνει έτσι για πάντα
50
00:11:44,233 --> 00:11:49,460
♫ Θα πρέπει να περάσει η μέρα
51
00:11:50,329 --> 00:11:54,372
♫ Περιμένοντας το δειλινό
52
00:11:57,804 --> 00:12:01,481
♫ Έπειτα να αντιμετωπίσω τη νύχτα
53
00:12:03,877 --> 00:12:07,453
♫ Περιμένοντας το φως
54
00:12:09,304 --> 00:12:11,421
♫ Και παίζοντας το ρόλο μου
55
00:12:12,505 --> 00:12:14,358
♫ Παραπλανητική καρδιά μου
56
00:12:14,815 --> 00:12:18,288
♫ Η ίδια παλιά ιστορία
57
00:12:20,062 --> 00:12:22,859
♫ Δεν θα τελειώσει ποτέ
58
00:12:26,976 --> 00:12:30,242
♫ Είμαι πραγματικά τυφλή
59
00:12:31,101 --> 00:12:37,031
♫ Πως θα βρω τη θέληση
60
00:12:37,778 --> 00:12:41,280
♫ Να σπάσω την αλυσίδα για να προχωρήσω
61
00:12:42,846 --> 00:12:46,210
♫ Για την αγάπη μου σε σένα
62
00:12:46,626 --> 00:12:50,585
♫ Η καρδιά μου πάει να σπάσει
63
00:12:52,479 --> 00:12:57,359
♫ Κάθε μέρα
64
00:12:57,626 --> 00:13:02,265
♫ Κάθε απλή μέρα
65
00:13:12,105 --> 00:13:15,453
♫ Σαν κυριευμένη ψυχή
66
00:13:17,261 --> 00:13:22,088
♫ Πετώντας ψηλά στη φωλιά του αετού
67
00:13:23,742 --> 00:13:28,122
♫ Δεν θα βρω ανάπαυση
68
00:13:28,811 --> 00:13:32,617
♫ Και η ψυχή θα πέσει
69
00:13:32,649 --> 00:13:36,954
♫ Με τραβάει κάτω μέχρι να ουρλιάξω
70
00:13:38,501 --> 00:13:43,499
♫ Στο αστέρι μου
71
00:13:43,531 --> 00:13:48,369
♫ Εκεί πάνω κρύβομαι
72
00:13:49,200 --> 00:13:52,406
♫ Έφτασα μέχρι τόσο μακριά
73
00:13:55,285 --> 00:14:02,953
♫ Για να βρω έναν τόπο να πεθάνω
74
00:14:12,138 --> 00:14:15,114
Πολύ καλά, Χουανίτα.
Μπράβο, μπράβο.
75
00:14:21,531 --> 00:14:25,825
- Πόσα για τη μπλούζα που φοράς, Χουανίτα;
- Γιατί δεν ρωτάς τον Πάκο;
76
00:14:28,459 --> 00:14:29,888
Ώστε τον Πάκο!
77
00:15:16,114 --> 00:15:18,629
- Είσαι Αμερικανός;
- Ναι.
78
00:15:18,871 --> 00:15:21,254
Το όνομά μου είναι Λίζα
Μάρτιν, το δικό σου;
79
00:15:21,279 --> 00:15:23,362
Κόλινς.
Τζο Κόλινς.
80
00:15:23,645 --> 00:15:25,731
Πρέπει να με βοηθήσεις, κ. Κόλινς.
81
00:15:25,975 --> 00:15:28,845
Άφησα τον άντρα μου
μισό-θαμμένο, πίσω στη Σιέρα.
82
00:15:28,870 --> 00:15:31,425
Θα χρειαστούν τουλάχιστον τρεις άντρες
για να τον βγάλουν έξω.
83
00:15:31,449 --> 00:15:33,450
Αλλά αμέσως, δεν υπάρχει χρόνος!
84
00:15:35,260 --> 00:15:38,080
Αν δεν μπορέσω να βρω
κάποια βοήθεια θα πεθάνει.
85
00:15:38,266 --> 00:15:41,283
Σε παρακαλώ, κ. Κόλινς.
Εγώ δεν μιλώ ισπανικά.
86
00:15:41,952 --> 00:15:45,814
Δεν ξέρω κανέναν από τους ανθρώπους,
σ' αυτό το ξεχασμένο από το Θεό μέρος.
87
00:15:47,763 --> 00:15:51,861
Όποιον προσπάθησα να μιλήσω,
μέχρι στιγμής δεν έδειξε ενδιαφέρον.
88
00:15:52,737 --> 00:15:56,173
Αυτό είναι κατανοητό, για ένα
ξεχασμένο από το Θεό μέρος.
89
00:15:56,308 --> 00:16:00,712
Ο άνδρας μου, μου είπε πως η μόνη μας
ελπίδα είναι η Φωλιά του Αετού.
90
00:16:04,157 --> 00:16:06,299
Η "Φωλιά του Γύπα"
θα ήταν πιο βολικό.
91
00:16:10,799 --> 00:16:12,408
Μπορώ να πληρώσω.
92
00:16:12,877 --> 00:16:16,892
- Πληρώνω πάρα πολύ καλά.
- Τότε πιθανώς κάποιος να σε βοηθήσει.
93
00:16:17,776 --> 00:16:21,480
Ακόμα και τα πιο χαζά πράγματα καταλα-
βαίνουν τη λέξη χρήματα, απλά ρώτησε.
94
00:16:23,621 --> 00:16:25,939
Λυπάμαι για το σύζυγο σου, αλλά...
95
00:16:26,859 --> 00:16:29,662
είναι πίσω στη Σιέρα και
ξέρεις τι σημαίνει αυτό.
96
00:16:29,718 --> 00:16:32,387
Αυτό σημαίνει ότι θα
πεθαίνει χωρίς βοήθεια.
97
00:16:33,572 --> 00:16:37,276
Σημαίνει επίσης ότι υπάρχει και η συμμορία
του Τσάτο, η πιο επικίνδυνη στην περιοχή.
98
00:16:37,301 --> 00:16:41,244
Ξέρεις, ίσως πρέπει να ζητήσεις
βοήθεια από το ιππικό των Η.Π.Α.
99
00:16:43,393 --> 00:16:47,697
Στο οποίο είχα την τιμή κάποτε
να υπηρετήσω ως αξιωματικός.
100
00:16:50,791 --> 00:16:54,088
Η ιδέα της διασκέδασης γι' αυτούς είναι
μια λέξη που ονομάζεται βασανιστήριο.
101
00:16:54,268 --> 00:16:57,805
Και το μόνο πράγμα που τους
ενδιαφέρει είναι ο χρυσός...
102
00:16:59,001 --> 00:17:01,377
- ...και οι γυναίκες.
- Μα, εγώ πέρασα.
103
00:17:01,940 --> 00:17:03,542
Και δεν είδα καμιά συμμορία.
Ούτε ψυχή.
104
00:17:03,567 --> 00:17:06,370
Ήσουν πολύ τυχερή, κ. Μάρτιν.
Ξέχασε το.
105
00:17:06,395 --> 00:17:08,597
Και ν' αφήσω το σύζυγό μου να πεθάνει;
106
00:17:09,789 --> 00:17:11,758
Πρέπει να με βοηθήσεις!
107
00:17:11,954 --> 00:17:13,923
Είπες ότι ήσουν αξιωματικός.
108
00:17:13,956 --> 00:17:17,360
Θα πρέπει να σου απόμεινε κάποια τιμή,
κάποια ηθική αξία.
109
00:17:17,393 --> 00:17:20,424
Αυτά τα ωραία λόγια να τα πεις στους
κυρίους του στρατιωτικού δικαστηρίου.
110
00:17:21,209 --> 00:17:24,112
Πέντε Τεξανοί ρέιντζερς
με κυνηγούν σαν κογιότ...
111
00:17:24,137 --> 00:17:27,383
από τότε που σκότωσα εκείνο τον άνδρα,
που άξιζε να είναι νεκρός παρά ζωντανός.
112
00:17:27,408 --> 00:17:29,580
Αν θέλεις να με ρωτήσεις
για τον Τζο Κόλινς, κάν' το.
113
00:17:29,605 --> 00:17:32,523
Όμως θα σου πω πως δεν έχει
καθόλου ηθικές αρχές.
114
00:17:36,780 --> 00:17:41,248
Θα σου δώσω $ 2.000 σε
χρυσό, αν έρθεις μαζί μου.
115
00:17:46,135 --> 00:17:48,733
Μπορείς να μου πεις
τη δική σου τιμή, κ. Κόλινς.
116
00:17:56,896 --> 00:18:00,404
Μου έχουν επικηρύξει
το κεφάλι για $ 5.000.
117
00:18:01,092 --> 00:18:04,963
Και εξακολουθούν να μην είναι αρκετά για να
διακινδυνεύσω το τομάρι μου, κυρία Μάρτιν.
118
00:18:04,988 --> 00:18:06,429
Έτσι, πάρε τα χρήματα σου,
119
00:18:06,474 --> 00:18:10,381
τον εαυτό σου και πήγαινε αλλού να
βρεις άλλον γιατί εγώ δεν αγοράζομαι.
120
00:18:18,292 --> 00:18:20,159
Έϊ, σενιορίτα!
121
00:18:21,108 --> 00:18:22,643
Άφησε με κάτω!
122
00:18:23,472 --> 00:18:25,979
Σταμάτα!
Άφησε με!
123
00:18:28,922 --> 00:18:30,002
Όχι!
124
00:18:30,583 --> 00:18:32,044
Για μισό λεπτό!
125
00:18:37,098 --> 00:18:38,734
Άντε, πάρ' την!!
126
00:20:22,887 --> 00:20:24,527
Είσαι καλά, κύριε Κόλινς;
127
00:20:27,968 --> 00:20:29,683
Σας είμαι πολύ ευγνώμων, κύριοι.
128
00:20:29,962 --> 00:20:31,449
Δεν κάνει τίποτα, κυρία.
129
00:20:31,721 --> 00:20:35,683
Στο κάτω-κάτω, πώς μπορούσα να χάσω
τον άνθρωπο που μου πούλησε τα όπλα;
130
00:20:38,941 --> 00:20:42,285
Έχω μιλήσει στον κύριο Κόλινς
για μια δουλειά.
131
00:20:42,898 --> 00:20:47,215
- Ίσως να ενδιαφέρεστε κι εσείς, κύριε...
- Γκόμεζ, κυρία μου.
132
00:20:47,858 --> 00:20:51,504
Ο σύζυγος της κυρίας παγιδεύτηκε
σ' ένα ορυχείο, στη Σιέρα.
133
00:20:52,203 --> 00:20:54,639
Και η κυρία Μάρτιν δεν ξέρει
τίποτα για τον Τσάτο.
134
00:20:56,043 --> 00:20:59,380
Κύριε Γκόμεζ, μπορείτε να με
βοηθήσετε με κάποιο τρόπο;
135
00:20:59,459 --> 00:21:01,972
Ο Τσάτο και η συμμορία του
είναι φίλοι μου.
136
00:21:02,422 --> 00:21:04,582
Μου είναι σαν μέλη της οικογένειας μου.
137
00:21:04,769 --> 00:21:08,238
Οι φίλοι μου εξαρτώνται
από μένα, επειδή...
138
00:21:08,617 --> 00:21:10,467
Λοιπόν, νομίζω...
139
00:21:10,983 --> 00:21:14,019
Λοιπόν, νομίζω ότι μπορώ
να σας βοηθήσω, κα Μάρτιν.
140
00:21:14,145 --> 00:21:17,676
Με μένα και με τον Τζο,
δεν χρειάζεται να ανησυχείτε.
141
00:21:17,906 --> 00:21:21,176
Δεν υπάρχει, πράγματι,
κάτι που δεν θα έκανα...
142
00:21:21,561 --> 00:21:24,197
για τον καλό μου φίλο,
τον σενιόρ Κόλινς.
143
00:21:25,391 --> 00:21:27,801
Άκουσε Γκόμεζ,
έχω κάτι να σου πω.
144
00:21:39,631 --> 00:21:42,919
Πες μου περισσότερα για την ευτυχισμένη
οικογενειακή σου σχέση με τον Τσάτο,
145
00:21:42,944 --> 00:21:44,091
μπάσταρδε!
146
00:21:44,116 --> 00:21:46,818
Δεν ήξερες ότι τα όπλα
ήταν για τον Τσάτο;
147
00:21:47,186 --> 00:21:50,122
Ποιος άλλος θα σε πλήρωνε
με τέτοια εξωφρενική τιμή!
148
00:21:50,470 --> 00:21:53,404
Άκουσε Γκόμεζ. Η παράνομη πώληση
όπλων είναι ένα πράγμα,
149
00:21:53,429 --> 00:21:56,185
αλλά η πώληση τους σε έναν δολοφόνο
γυναικόπαιδων είναι κάτι άλλο.
150
00:21:56,210 --> 00:21:57,607
Ο Τσάτο δεν είναι τόσο κακός...
151
00:21:57,764 --> 00:22:01,807
και η συμμορία του είναι η μόνη
δύναμη, από εδώ μέχρι το Τέξας.
152
00:22:02,476 --> 00:22:05,980
Αλλά εγώ δεν θα πω σε κανέναν ότι
τα όπλα προέρχονται από σένα.
153
00:22:06,414 --> 00:22:09,005
Θα είναι ανάμεσα μας
το μικρό μας μυστικό, ε;
154
00:22:09,391 --> 00:22:10,794
Για το καλό σου!
155
00:22:11,893 --> 00:22:14,544
Από εδώ και πέρα κράτησε
το στόμα σου κλειστό.
156
00:22:17,457 --> 00:22:20,138
Έϊ, Κόλινς, ας βοηθήσουμε τη σενιόρα.
157
00:22:21,955 --> 00:22:23,372
Ας κλείσουμε τη συμφωνία.
158
00:22:23,581 --> 00:22:25,943
Κοίτα, το μόνο που θέλω είναι ο χρυσός.
159
00:22:26,565 --> 00:22:29,458
Όσο για τη γυναίκα, πάρ' την,
δεν μ' ενδιαφέρει.
160
00:22:35,539 --> 00:22:38,046
Δύο μπάσταρδοι
δεν φτάνουν, Γκόμεζ.
161
00:22:38,683 --> 00:22:40,101
Θα χρειαστούν τουλάχιστον τέσσερις.
162
00:22:40,133 --> 00:22:42,775
Για τους υπόλοιπους μπάσταρδους
μπορούμε να επιλέξουμε.
163
00:22:43,318 --> 00:22:44,663
Ξέρω που υπάρχουν κι άλλοι.
164
00:22:47,175 --> 00:22:48,749
Δεν έχω καμία αμφιβολία.
165
00:22:55,920 --> 00:22:59,737
Όταν δεις τον νταβατζή σου,
τον θέλουμε.
166
00:23:26,933 --> 00:23:28,112
Πόσα;
167
00:23:36,008 --> 00:23:37,284
Όχι κι άσχημα, ε;
168
00:23:51,124 --> 00:23:55,100
Πάκο, πίστευες πώς όταν μεγαλώσεις
θα γινόσουν σπουδαίος πιστολέρο;
169
00:23:55,458 --> 00:23:58,831
Κι εγώ να τραγουδώ μπροστά
σ' αυτά τα γουρούνια;
170
00:23:59,600 --> 00:24:01,980
Φτύνω στον τάφο
των μητέρων τους.
171
00:24:04,724 --> 00:24:06,542
Ξέρεις, Πάκο, θα δουλέψεις σύντομα.
172
00:24:08,191 --> 00:24:10,019
Ψάχνουν για δύο μπάσταρδους.
173
00:24:11,475 --> 00:24:13,566
Κι εγώ είμαι ο νούμερο ένα μπάσταρδος, ε;
174
00:24:15,840 --> 00:24:19,331
Κάθε φορά που πρέπει να φύγεις
εύχομαι να είναι η τελευταία φορά.
175
00:24:21,292 --> 00:24:24,121
Τώρα ίσως έχεις την ευκαιρία
να το αλλάξεις αυτό.
176
00:24:26,695 --> 00:24:29,456
Νομίζω ότι θα πας
σε ένα χρυσωρυχείο...
177
00:24:29,933 --> 00:24:33,808
και κανείς δεν θα πει λέξη,
αν γυρίσεις πίσω... μόνος.
178
00:24:34,635 --> 00:24:39,840
Ναι, αλλά όχι μόνος.
Ο χρυσός θα είναι μαζί μου.
179
00:25:28,848 --> 00:25:32,387
Ναι, η δουλειά είναι αρκετά απλή.
Πόσα θα πάρω;
180
00:25:32,500 --> 00:25:33,745
Εκατό δολάρια.
181
00:25:40,411 --> 00:25:41,817
Έϊ, Κόλινς!
182
00:25:45,948 --> 00:25:48,528
Εντάξει, θα το κάνω
για εκατό δολάρια.
183
00:25:50,039 --> 00:25:52,785
Το ποσό είναι μεγάλο για
την αγορά γουρούνι στο σακί.
184
00:25:53,477 --> 00:25:55,762
Δεν ξέρω καν αν μπορείς
να πυροβολείς ίσια.
185
00:26:02,913 --> 00:26:04,114
Σήκωσε το.
186
00:26:18,709 --> 00:26:21,111
Δεν είσαι κακός, Κόλινς.
187
00:26:28,534 --> 00:26:31,098
Τώρα είμαστε τρεις.
Θα φέρω τον Φερνάντο.
188
00:26:31,123 --> 00:26:33,848
Είναι δυνατός σαν ταύρος και ηλίθιος.
189
00:26:51,678 --> 00:26:53,490
Έχουμε χάσει τις σφαίρες!
190
00:26:54,440 --> 00:26:57,450
Τις έβαλα εδώ μετά που
ληστέψαμε την άμαξα.
191
00:26:57,592 --> 00:27:00,619
Δεν μπορώ να βρω τίποτα
σ' αυτήν την ακαταστασία!
192
00:27:04,157 --> 00:27:07,217
Όλα μου τα κλειδιά, Φερνάντο.
Μου κατέστρεψες όλα τα εργαλεία.
193
00:27:10,754 --> 00:27:14,100
Ορίστε οι σφαίρες σου
Εδώ είναι, όπως πάντα.
194
00:27:18,829 --> 00:27:21,115
Μάλλον δεν θα μου πεις τίποτα, ε;
195
00:27:23,219 --> 00:27:27,125
- Έϊ; Πού πας;
- Για μια δουλειά του Γκόμεζ.
196
00:27:27,614 --> 00:27:29,225
Με τον Πάκο και τον Κόλινς.
197
00:27:29,418 --> 00:27:31,928
Εγώ δεν θα πήγαινα
μόνος με αυτούς!
198
00:27:33,059 --> 00:27:34,545
Μπορώ να πυροβολώ.
199
00:27:36,828 --> 00:27:41,359
- Ξέρεις, ανοίγω και χρηματοκιβώτια.
- Δεν είναι τέτοιου είδους δουλειά.
200
00:27:41,770 --> 00:27:43,740
Ένας άνδρας παγιδεύτηκε στην Σιέρα.
201
00:27:45,213 --> 00:27:47,842
Θα τον βγάλουμε και θα
πάρω πενήντα δολάρια.
202
00:27:48,215 --> 00:27:50,818
Αν είναι μόνο αυτό, γιατί ο Κόλινς
πληρώνει τόσο καλά;
203
00:27:50,843 --> 00:27:51,850
Σκάσε!
204
00:27:52,264 --> 00:27:54,967
Ο Κόλινς θα με πάρει,
αν του το ζητήσεις.
205
00:27:56,428 --> 00:28:00,165
Ώστε έτσι; Αυτό για να σου
θυμίσω ποιος κάνει κουμάντο.
206
00:28:00,199 --> 00:28:01,295
Φερνάντο...
207
00:28:02,581 --> 00:28:03,865
Φερνάντο;
208
00:28:05,917 --> 00:28:07,896
- Είμαστε ακόμα φίλοι, ε;
- Άρπα άλλη μία!
209
00:28:08,618 --> 00:28:10,279
Ο μόνος φίλος που έχω!
210
00:29:18,228 --> 00:29:19,563
Ο Θεός μαζί σας.
211
00:29:20,118 --> 00:29:22,852
Ο αιδεσιμότατος Ράιλι.
Καλημέρα.
212
00:29:23,447 --> 00:29:25,337
Θα έρθω μαζί σου, Γκόμεζ.
213
00:29:25,424 --> 00:29:28,712
Θα πορευτώ με τον Θεό,
έτσι αιδεσιμότατε;
214
00:29:29,552 --> 00:29:30,687
Είσαι Αμερικανός;
215
00:29:30,920 --> 00:29:35,091
Από εδώ ο κ. Κόλινς. Είναι αμερικανός,
όπως και η κα Μάρτιν.
216
00:29:35,371 --> 00:29:40,149
Ο σύζυγος της κα Μάρτιν θάφτηκε μετά
από κατολίσθηση στην Σιέρα, αιδεσιμότατε.
217
00:29:40,841 --> 00:29:41,841
Αλήθεια;
218
00:29:41,985 --> 00:29:44,634
Λοιπόν, ο Κύριος είναι ο ποιμένας μας.
219
00:29:44,955 --> 00:29:48,283
Μας αγαπά όλους και δεν θα εγκαταλείψει
ποτέ το απολωλό πρόβατο.
220
00:29:49,048 --> 00:29:51,657
Ίσως θα μπορούσα να προσφέρω
μια μικρή βοήθεια.
221
00:29:52,321 --> 00:29:56,102
Δεν θα θέλαμε να σε απομακρύνουμε από
τα ιερά σου καθήκοντα, αιδεσιμότατε.
222
00:29:56,417 --> 00:29:59,798
Βλέπεις, τα ιερά μου καθήκοντα
είναι όπου τα βρίσκω.
223
00:30:00,306 --> 00:30:02,040
Είμαι περιπλανώμενος ιεραπόστολος.
224
00:30:02,641 --> 00:30:06,845
Και επίσης έχω ορισμένες δεξιότητες που
μπορεί να φανούν χρήσιμες στη δουλειά σας.
225
00:30:07,876 --> 00:30:11,040
Στην πραγματικότητα ο αιδεσιμότατος
είναι πολύ καλός γιατρός.
226
00:30:12,609 --> 00:30:15,688
Άφησε τον να έρθει, σε παρακαλώ.
Μπορεί να φανεί πολύ χρήσιμος.
227
00:30:18,790 --> 00:30:21,712
Εντάξει, αιδεσιμότατε.
Έλα στο πάρτι.
228
00:31:17,570 --> 00:31:23,776
- Πρέπει να πηγαίνουμε τόσο αργά;
- Τι γνωρίζεις από άλογα, κα Μάρτιν;
229
00:31:24,382 --> 00:31:25,796
Από ό,τι έχω διαβάσει.
230
00:31:25,903 --> 00:31:29,273
Έτσι ξέρεις ότι αν δεν τα προσέχουμε,
δεν θα τα καταφέρουμε.
231
00:31:57,337 --> 00:31:59,977
Ο ήλιος καίει.
Το μισώ αυτό!
232
00:32:01,329 --> 00:32:03,490
Ο καθένας κάτι μισεί, κα Μάρτιν.
233
00:32:04,239 --> 00:32:06,438
Σαύρες, φίδια...
234
00:32:07,446 --> 00:32:09,501
Δεν νομίζω ότι είναι το μέρος
κατάλληλο για σένα.
235
00:32:09,526 --> 00:32:13,384
Λες να μην το ξέρω;
Ήρθα εδώ εξαιτίας του συζύγου μου.
236
00:32:13,906 --> 00:32:17,391
Θα έπρεπε να μείνουμε εκεί όπου
ανήκουμε, στη Νέα Ορλεάνη.
237
00:32:22,665 --> 00:32:26,290
Πρόσεχε μας, Πατέρα.
Είμαστε φτωχοί αμαρτωλοί!
238
00:33:00,335 --> 00:33:02,871
ΕΙΠΕ ΟΧΙ ΣΤΟΝ ΤΣΑΤΟ
239
00:33:04,093 --> 00:33:06,811
Δείξε έλεος, Ουράνιε Πατέρα!
240
00:33:07,281 --> 00:33:11,342
Δέξου την ψυχή τούτου
του φτωχού αμαρτωλού.
241
00:33:20,253 --> 00:33:24,109
Είναι η γραφή του Τσάτο.
Δεν μπορεί να είναι μακριά.
242
00:33:32,602 --> 00:33:34,332
Κουράγιο, κα Μάρτιν.
243
00:33:37,063 --> 00:33:40,050
Αυτό το θέαμα δεν προοριζόταν
για τα μάτια σας.
244
00:33:40,744 --> 00:33:42,121
Αλλά το είδατε.
245
00:33:43,378 --> 00:33:45,800
"Άγνωσται αι βουλαί του Κυρίου".
246
00:33:49,254 --> 00:33:51,590
Κανείς δεν μου είπε ότι θα
αντιμετωπίσουμε τον Τσάτο.
247
00:33:51,624 --> 00:33:55,628
Αν το θέλεις, ο δρόμος είναι ανοιχτός
να γυρίσεις στη Φωλιά του Αετού.
248
00:35:12,715 --> 00:35:17,554
Σύντομα θα σκοτεινιάσει και θα πέσει κρύο.
Θα βρούμε ένα μέρος να κατασκηνώσουμε.
249
00:35:49,412 --> 00:35:53,482
Φερνάντο, θα φυλάξεις πρώτος
σκοπιά και θα σε αλλάξω εγώ.
250
00:35:53,507 --> 00:35:54,742
Εντάξει.
251
00:36:00,570 --> 00:36:04,607
Είμαι άνδρας που δέχομαι
τις απολαύσεις της ζωής.
252
00:36:06,333 --> 00:36:10,263
Θα ήθελα να ξαπλώσω μαζί της
όσο και ο καθένας.
253
00:38:40,165 --> 00:38:41,333
Όχι!
254
00:38:41,393 --> 00:38:45,281
Άφησε με Άφησε με! Όχι!
255
00:38:49,500 --> 00:38:53,899
Όχι! Άφησε με!
Βοήθεια! Βοήθεια!
256
00:39:03,190 --> 00:39:04,591
Φερνάντο!
257
00:40:30,204 --> 00:40:32,633
- Μπορώ να βοηθήσω;
- Εσύ!
258
00:41:10,219 --> 00:41:13,537
Σταμάτα!
Δεν χρειάζεται να τον σκοτώσεις!
259
00:41:20,768 --> 00:41:22,217
Μείνε εκεί, Κόλινς.
260
00:41:41,280 --> 00:41:42,577
Σ' ευχαριστώ, κ. Κόλινς.
261
00:41:42,999 --> 00:41:45,101
Σ' ευχαριστώ για δεύτερη φορά.
262
00:41:48,538 --> 00:41:52,585
Κα Μάρτιν, υπάρχει
κάτι που πρέπει να μάθεις.
263
00:41:53,109 --> 00:41:56,421
Μόνο δύο πράγματα κρατούν αυτή
τη μικρή συμμορία μας ενωμένη.
264
00:41:56,611 --> 00:41:59,413
Εσύ και ο χρυσός.
265
00:42:00,210 --> 00:42:02,757
Μα, ποτέ δεν ανέφερα
κάτι για χρυσωρυχείο.
266
00:42:03,189 --> 00:42:05,358
Ήταν προφανές από την αρχή.
267
00:42:05,993 --> 00:42:09,796
Και ο μόνος λόγος που κόλλησες στην παρέα
είναι γιατί εσύ μόνο ξέρεις τον δρόμο.
268
00:42:09,991 --> 00:42:12,811
Εννοείς όλοι σας;
Και ο ιεροκήρυκας;
269
00:42:12,960 --> 00:42:15,366
Πόσους ιεροκήρυκες ξέρεις
να κουβαλούν εξάσφαιρο;
270
00:42:15,618 --> 00:42:17,653
Τότε γιατί με άφησες να τους προσλάβω;
271
00:42:17,843 --> 00:42:19,354
Λοιπόν, στη Φωλιά του Αετού...
272
00:42:19,379 --> 00:42:22,343
ήσουν πρόθυμη να διακινδυνεύσεις
οτιδήποτε για να σώσεις το σύζυγο σου.
273
00:42:22,475 --> 00:42:24,960
Προσπαθείς να μου πεις
ότι δεν είσαι διαφορετικός;
274
00:42:27,081 --> 00:42:28,874
Δεν μπορεί να είσαι
όπως οι υπόλοιποι.
275
00:42:30,384 --> 00:42:32,311
Μου αρέσει ο χρυσός όπως σε όλους.
276
00:42:33,421 --> 00:42:36,569
Δεν μπορώ να υπερασπιστώ τον εαυτό μου,
κ. Κόλινς. Σ' εμπιστεύομαι.
277
00:42:36,796 --> 00:42:40,333
Νόμιζα ότι ήταν... φυσικό
να είμαι μαζί σου.
278
00:42:41,866 --> 00:42:43,343
Φυσικό;
279
00:42:45,872 --> 00:42:48,125
Ελπίζω όταν επιστρέψεις
στη Νέα Ορλεάνη...
280
00:42:48,150 --> 00:42:51,416
να θυμάσαι αυτή τη στιγμή ως
τη χειρότερη που έζησες ποτέ.
281
00:42:52,431 --> 00:42:53,803
Αν επιζήσεις.
282
00:43:02,866 --> 00:43:05,553
Πάκο, θα φυλάξω εγώ.
283
00:44:11,289 --> 00:44:15,320
Όλα πάνε καλά, Τσάτο.
Θα είμαστε εκεί πριν το ηλιοβασίλεμα.
284
00:44:15,980 --> 00:44:16,992
Ωραία.
285
00:44:17,696 --> 00:44:21,148
- Λοιπόν; Όλα όσα συμφωνήσαμε;
- Θα πάρεις το μερίδιό σου.
286
00:44:22,287 --> 00:44:25,157
Ο Τσάτο κρατά τον λόγο του!
Όμως τώρα,
287
00:44:25,862 --> 00:44:29,515
τι γίνεται με τα όπλα;
Υποσχέθηκες άλλα είκοσι.
288
00:44:30,102 --> 00:44:33,328
Όμως στον Κόλινς δεν αρέσει
να πουλά όπλα σε σένα.
289
00:44:33,353 --> 00:44:38,583
Κάνε υπομονή. Σου υπόσχομαι ότι θα βρω
που τα κρύβει και σύντομα μάλιστα.
290
00:44:39,626 --> 00:44:42,992
- Όπλα και πυρομαχικά και χωρίς έξοδα.
- Καλά.
291
00:44:43,507 --> 00:44:46,859
Αλλά μ' ενδιαφέρει ακόμη
περισσότερο το χρυσωρυχείο.
292
00:45:04,912 --> 00:45:06,747
Πού στο διάολο ήσουν;
293
00:45:06,981 --> 00:45:10,669
Νόμιζα ότι άκουσα κάτι, έτσι πήγα
να κοιτάξω, αλλά δεν ήταν τίποτα.
294
00:45:11,432 --> 00:45:14,521
Θα είναι εύκολα από εδώ και πέρα.
Δεν κινδυνεύουμε.
295
00:45:23,333 --> 00:45:24,968
Μείνε κοντά μου.
296
00:45:25,568 --> 00:45:29,506
- Πόσο μακριά είναι το ορυχείο;
- Θα είμαστε εκεί πριν το ηλιοβασίλεμα.
297
00:46:01,037 --> 00:46:02,130
Γκόμεζ!
298
00:46:03,515 --> 00:46:04,654
Γκόμεζ!
299
00:46:07,709 --> 00:46:10,542
"Θα είναι εύκολα από εδώ και πέρα.
Δεν κινδυνεύουμε."
300
00:46:10,682 --> 00:46:13,425
Αυτά τα ίχνη δεν υπήρχαν στην διαδρομή,
όταν φύγαμε το πρωί.
301
00:46:13,450 --> 00:46:16,503
- Ξέρεις, ο Τσάτο είναι φίλος μου.
- Δεν ανάφερα τον Τσάτο.
302
00:46:16,648 --> 00:46:19,751
Λοιπόν, είναι αυτός που
αγοράζει όπλα από σένα.
303
00:46:19,969 --> 00:46:23,870
- Γκρίνγκο. - Σκάσε μ' αυτό!
- Αυτό δεν μου άρεσε.
304
00:46:24,009 --> 00:46:25,862
Μην το ξανακάνεις.
305
00:46:26,382 --> 00:46:30,292
Μια απ' αυτές τις μέρες θα σου πάρω τα όπλα
και θα σου τα φορέσω κολάρο.
306
00:46:31,506 --> 00:46:34,042
- Θα πρέπει να τα πάρεις πρώτα.
- Σταματήστε!
307
00:46:35,204 --> 00:46:37,807
Δεν σας πληρώνω να τσακώνεστε
για τις προσωπικές σας διαφορές.
308
00:46:37,832 --> 00:46:40,706
Όταν ο σύζυγος μου θα είναι ασφαλής
κάντε ό, τι θέλετε, αλλά όχι τώρα!
309
00:47:04,548 --> 00:47:07,984
Σταματήστε! Το ορυχείο είναι εκεί πέρα.
Κάτω από την κορυφογραμμή.
310
00:47:11,478 --> 00:47:12,836
Όπου να 'ναι τελειώνει.
311
00:47:13,432 --> 00:47:17,303
Όταν βγάλουμε τον σύζυγο σου
θα εξακολουθούν να υπάρχουν ο Τσάτο και...
312
00:47:17,336 --> 00:47:20,246
αυτοί οι τυχοδιώκτες
με τους οποίους ταξιδεύουμε.
313
00:47:20,591 --> 00:47:24,867
Δεν ανησυχώ. Τόσο καιρό
εδώ τριγύρω έμαθα κάτι.
314
00:47:25,684 --> 00:47:27,234
Να είμαι γενναία.
315
00:47:28,661 --> 00:47:33,516
Να θυμάσαι ότι όταν τελειώσει, εσύ και
ο άντρας σου να τρέξετε κατ' ευθείαν σπίτι.
316
00:47:44,128 --> 00:47:48,404
Ο αέρας πάνω απ' αυτό το καταραμένο μέρος
ακούγεται σαν τα φτερά του διαβόλου.
317
00:48:05,847 --> 00:48:08,870
- Τι σημαίνει αυτό;
- Αυτό σημαίνει θάνατος.
318
00:48:09,633 --> 00:48:11,635
Ο θάνατος είναι μπροστά μας.
319
00:48:11,824 --> 00:48:15,511
Ναι, γνωρίζουμε γι' αυτό. Η κα Μάρτιν
είπε πως υπάρχουν έξι με επτά νεκροί.
320
00:48:16,175 --> 00:48:18,269
Θα υπάρξουν πιο πολλοί.
321
00:48:21,878 --> 00:48:24,691
Πού σπούδασες θεολογία,
αιδεσιμότατε;
322
00:48:24,716 --> 00:48:27,719
Στην ιερατική σχολή της νότιας Καλιφόρνιας.
323
00:48:27,774 --> 00:48:31,979
- Πότε βγήκες στο δρόμο;
- Εδώ και πολύ καιρό, κ. Κόλινς.
324
00:48:32,020 --> 00:48:33,596
Ναι, εδώ και πολύ καιρό,
325
00:48:33,647 --> 00:48:36,477
αλλά πριν από λίγο καιρό
ήσουν στη φυλακή για δολοφονία.
326
00:48:36,502 --> 00:48:38,024
Για χρήματα, φυσικά.
327
00:48:39,395 --> 00:48:42,469
Το παρελθόν σου καθόλου
δεν μ' ενδιαφέρει,
328
00:48:43,906 --> 00:48:46,555
γι' αυτό ας παραμείνουμε
καλοί και φιλικοί.
329
00:48:47,347 --> 00:48:48,422
Εντάξει;
330
00:49:19,133 --> 00:49:20,422
Ω, Θεέ μου!
331
00:49:21,425 --> 00:49:24,093
Αιδεσιμότατε!
Σε παρακαλώ, κάνε κάτι!
332
00:49:42,401 --> 00:49:44,307
Μόνο να προσευχηθώ μπορώ γι' αυτόν.
333
00:49:49,403 --> 00:49:54,744
"Πατέρα, άφησε το φως του ελέους Σου
να λάμψει σ' αυτό το φτωχό πλάσμα."
334
00:49:55,843 --> 00:49:59,323
"Ο Κύριος είναι ο ποιμένας μου.
Μου δείχνει το δρόμο μου."
335
00:50:00,162 --> 00:50:03,742
Ο Τσάτο! Αυτός το έκανε.
Τον γνωρίζω αυτόν τον άνδρα.
336
00:50:05,198 --> 00:50:07,565
Έϊ, τον γνωρίζω αυτόν τον άνδρα!
337
00:50:07,714 --> 00:50:10,970
Είναι ο Μιγκελίτο.
Ένας από τους καλύτερους άνδρες του Τσάτο.
338
00:50:11,051 --> 00:50:13,713
Δεν νομίζω να τον πυροβόλησε ο Τσάτο.
339
00:50:16,847 --> 00:50:19,932
Πάντα υπήρχε η πιθανότητα
να φτάσει πρώτος ο Τσάτο.
340
00:50:22,369 --> 00:50:23,932
Τον βασάνισαν.
341
00:50:26,416 --> 00:50:29,674
Και έκαναν πολύ καλή δουλειά.
Κλασική του Τσάτο.
342
00:50:29,944 --> 00:50:32,572
Και ο χρυσός;
Γι' αυτόν ήρθαμε.
343
00:50:33,227 --> 00:50:34,283
Πού είναι;
344
00:50:46,755 --> 00:50:48,762
Καλύτερα να πεις, κα Μάρτιν.
345
00:50:50,034 --> 00:50:51,348
Κι εσύ!
346
00:50:52,988 --> 00:50:55,731
Εντάξει. Ο χρυσό σας είναι στο παράπηγμα!
347
00:51:37,629 --> 00:51:40,933
Τίποτα! Είναι αστείο!
Δεν υπάρχει τίποτα.
348
00:51:41,170 --> 00:51:45,121
Φυσικά!
Ο Τσάτο ήρθε πρώτος εδώ.
349
00:52:24,078 --> 00:52:28,929
"Γιατί από χώμα είμαστε
και στο χώμα επιστρέφουμε."
350
00:52:29,922 --> 00:52:32,734
"Ευλογημένο το όνομα του Κυρίου.
Αμήν."
351
00:52:33,083 --> 00:52:34,468
- Αμήν.
- Αμήν.
352
00:52:39,734 --> 00:52:40,751
Ελάτε!
353
00:53:03,485 --> 00:53:06,484
- Τι είναι αυτό;
- Συνήθεια του Τσάτο.
354
00:53:07,479 --> 00:53:10,586
Ένας πυροβολισμός, μέχρι τα νεύρα
του εχθρού αρχίσουν να σπάνε.
355
00:53:10,611 --> 00:53:13,539
- Και μετά;
- Και μετά ορμάνε.
356
00:53:21,381 --> 00:53:24,609
- Βλέπεις τίποτα;
- Ούτε σκιά...
357
00:53:25,577 --> 00:53:26,878
ακόμα.
358
00:53:42,488 --> 00:53:45,034
- Καλή δουλειά!
- Είναι η δουλειά μου.
359
00:53:45,808 --> 00:53:47,816
- Κόλινς!
- Ναι!
360
00:53:48,246 --> 00:53:50,792
Δεν χρειάζεται να σκοτωθεί κανείς, Κόλινς.
361
00:53:50,817 --> 00:53:54,206
Στείλε τη γυναίκα και το χρυσό,
αυτό μόνο θέλω.
362
00:53:58,767 --> 00:54:00,894
- Καλή δουλειά.
- Είναι το χόμπι μου.
363
00:54:03,172 --> 00:54:06,347
Πάκο! Γκόμεζ!
Φερνάντο! Ράιλι!
364
00:54:06,926 --> 00:54:10,029
Για τον Κόλινς
θα θυσιάσετε τις ζωές σας;
365
00:54:10,095 --> 00:54:11,308
Σκοτώστε τον!
366
00:54:11,721 --> 00:54:13,816
Σκοτώστε τον
και στείλτε τη γυναίκα!
367
00:54:13,985 --> 00:54:16,554
Θέλουμε το χρυσό και τη γυναίκα.
368
00:54:16,956 --> 00:54:18,238
Στείλτε τη γυναίκα!
369
00:54:21,519 --> 00:54:24,417
Όχι και άσχημα για αιδεσιμότατο.
Πυροβολεί καλύτερα απ' ότι νόμιζα.
370
00:54:24,602 --> 00:54:26,769
Νομίζω ότι αν πηγαίναμε
με τον Τσάτο,
371
00:54:26,794 --> 00:54:29,456
θα ήμασταν πολλοί
για να μοιράσουμε το χρυσό.
372
00:54:51,411 --> 00:54:52,779
Περιμένετε!
373
00:55:09,049 --> 00:55:10,424
Τώρα θα ορμήσουν.
374
00:55:12,052 --> 00:55:16,853
- Πάκο, δεν έπρεπε να πάμε μαζί τους, ε;
- Στο τέλος θα πεθάνουν.
375
00:55:17,280 --> 00:55:19,892
Νομίζω ότι τους βρήκαμε, ε, Κόλινς;
376
00:55:21,261 --> 00:55:24,994
Ναι, αλλά... ο Τσάτο
είναι έξυπνος, σου το λέω.
377
00:55:33,760 --> 00:55:36,439
Γκόμεζ!
Γκόμεζ!
378
00:55:36,471 --> 00:55:39,743
- Μείνετε να παρακολουθείτε.
- Καλές βολές για ιεροκήρυκα.
379
00:55:41,533 --> 00:55:44,509
Με είδατε να πυροβολώ;
Νομίζω πέτυχα έναν.
380
00:55:45,500 --> 00:55:48,728
Εξακολουθείς να θέλεις να μου
πάρεις τα πιστόλια, Κόλινς;
381
00:55:48,753 --> 00:55:50,806
Όχι σήμερα, Πάκο, όχι σήμερα.
382
00:55:51,581 --> 00:55:52,658
Ίσως αύριο.
383
00:55:54,077 --> 00:55:55,111
Αύριο!
384
00:56:05,311 --> 00:56:06,748
Πόσοι άνδρες είναι;
385
00:56:08,840 --> 00:56:10,178
Πού είναι ο Τσάτο;
386
00:56:12,359 --> 00:56:13,968
Πού είναι ο Τσάτο;
387
00:56:15,298 --> 00:56:17,350
Αν τον έχω μόνος,
μόνο για μια στιγμή,
388
00:56:18,865 --> 00:56:21,889
κάπου, όπου η κα Μάρτιν
να μην ταραχθεί,
389
00:56:22,538 --> 00:56:23,787
νομίζω ότι θα μιλήσει.
390
00:56:23,954 --> 00:56:26,545
Πάκο, εσύ και ο Φερνάντο
πάρτε τον στην σπηλιά...
391
00:56:26,570 --> 00:56:29,439
και αφήστε τον αιδεσιμότατο
να επιδείξει τις δεξιότητες του.
392
00:56:43,637 --> 00:56:45,206
Τι θα του κάνει ο ιεροκήρυκας;
393
00:56:45,239 --> 00:56:48,128
Θα του αποσπάσει πληροφορίες.
Δεν χρειάζεται να ξέρεις κάτι άλλο.
394
00:56:50,816 --> 00:56:55,073
Τι είδους πλάσματα είστε;
Πώς μπορείτε να είστε τόσο σκληροί!
395
00:56:55,098 --> 00:56:58,268
Κα Μάρτιν, το ότι είμαστε
ακόμα ζωντανοί είναι θαύμα...
396
00:56:58,293 --> 00:57:01,863
και αν θέλεις και άλλο θαύμα, άφησε
τους άνδρες να κάνουν τη δουλειά τους.
397
00:57:03,503 --> 00:57:07,128
Θα το κάνω, όμως το μόνο που θέλω
είναι να γυρίσω στη Νέα Ορλεάνη.
398
00:57:07,909 --> 00:57:10,815
Σε παρακαλώ, δείξε μου το δρόμο
και θα σου δώσω όλο το χρυσό.
399
00:57:11,496 --> 00:57:14,956
Ο μόνος τρόπος να γυρίσεις στη
Φωτιά του Αετού είναι μόνο μαζί μας.
400
00:57:20,333 --> 00:57:22,277
Τώρα πήγαινε στο άλογο σου.
401
00:57:32,966 --> 00:57:34,627
Μίλησε πολύ ευφραδώς.
402
00:57:34,952 --> 00:57:38,181
Είπε ότι βασάνισαν και
σκότωσαν τον κ. Μάρτιν.
403
00:57:40,235 --> 00:57:42,455
Έχουν παραμείνει λίγοι άνδρες,
για να μας ακολουθούν.
404
00:57:42,672 --> 00:57:45,822
- Αλλά ο χρυσός; Ο χρυσός;
- Ο Τσάτο τον πήρε μαζί του.
405
00:57:47,020 --> 00:57:49,752
- Γυρνάει στη Φωλιά του Αετού.
- Με όλο το χρυσό;
406
00:57:51,471 --> 00:57:54,744
Περιμένετε ένα λεπτό.
Τι στο διάολο απέγινε ο Γκόμεζ;
407
00:57:57,027 --> 00:57:59,713
Ήταν ο Γκόμεζ που είπε
στον Τσάτο για το μέρος.
408
00:58:00,245 --> 00:58:02,478
Θα πήγε μαζί τους,
για να πάρει το μερίδιο του.
409
00:58:05,017 --> 00:58:06,322
Το κάθαρμα.
410
00:58:07,448 --> 00:58:08,994
Τι θα γίνει με τον τραυματία;
411
00:58:09,683 --> 00:58:14,619
Το φτωχό πλάσμα είναι τώρα άγγελος.
Είναι στον Παράδεισο, έτσι ελπίζω.
412
00:59:09,327 --> 00:59:13,100
Τα άλογα είναι κουρασμένα,
έτσι θα προχωρήσουμε από εδώ.
413
00:59:26,912 --> 00:59:30,552
Γιατί πάμε στη Φωλιά του Αετού
και όχι στα σύνορα;
414
00:59:31,315 --> 00:59:32,607
Δεν θα έχουμε την ευκαιρία.
415
00:59:33,640 --> 00:59:37,068
Λυπάμαι που προκάλεσα όλους αυτούς
τους σκοτωμούς, όλη αυτή την τρέλα!
416
00:59:37,093 --> 00:59:40,184
Η τρέλα και η απληστία ήταν στην καρδιά
αυτών των ανδρών εδώ και πολύ καιρό,
417
00:59:40,224 --> 00:59:41,643
προτού έρθεις εδώ, κα Μάρτιν.
418
00:59:41,825 --> 00:59:45,489
- Και στη δική σου καρδιά, κ. Κόλινς;
- Ναι, και στην καρδιά μου.
419
00:59:46,179 --> 00:59:47,224
Είναι;
420
00:59:49,639 --> 00:59:50,724
Ή ήταν;
421
01:00:36,719 --> 01:00:38,015
Κόλινς!
422
01:00:39,781 --> 01:00:44,249
Εγώ είμαι, ο φίλος του Φερνάντο!
Φερνάντο, δόξα το Θεό, είσαι καλά!
423
01:00:44,866 --> 01:00:46,429
Όλα εντάξει, σενιόρ Κόλινς.
424
01:00:47,974 --> 01:00:51,177
Ο Τσάτο έφτασε το πρωί με όλη τη
συμμορία του. Έπρεπε να το βλέπατε!
425
01:00:51,202 --> 01:00:52,403
Άντε, πες μας!
426
01:00:52,428 --> 01:00:54,913
Ο Τσάτο πήρε τους πάντες
και όποιος δεν ήθελε...
427
01:00:54,945 --> 01:00:56,999
να πάει μαζί του...
ή έπρεπε να το σκάσει!
428
01:00:57,024 --> 01:00:59,546
- Πόσοι το έσκασαν;
- Κάποιοι από εμάς.
429
01:00:59,701 --> 01:01:03,132
- Εγώ, η Χουανίτα...
- Πόσοι ακριβώς;
430
01:01:03,746 --> 01:01:06,140
Πέντε ή έξι.
Είναι πίσω από εκείνα τα βράχια.
431
01:01:07,844 --> 01:01:09,132
Πάμε.
432
01:01:18,842 --> 01:01:20,186
Αυτός είναι ο Κόλινς.
433
01:01:21,198 --> 01:01:23,881
Πού είναι η Χουανίτα;
Είπες ότι έτρεξε να το σκάσει.
434
01:01:24,318 --> 01:01:26,600
Ναι, Πάκο, αλλά φοβόταν
μη μας σκοτώσουν όλους.
435
01:01:27,077 --> 01:01:30,357
Δεν ήξερε τι να κάνει. Ποιος
θα μας πρόσεχε; Έτσι επέστρεψε στον Τσάτο.
436
01:01:31,691 --> 01:01:32,897
Τσάτο!
437
01:01:33,883 --> 01:01:38,959
Πάκο, αυτό δεν είναι δουλειά για κάποιον
μόνο του. Θα είναι δύσκολο για όλους μας.
438
01:01:39,155 --> 01:01:43,514
Πιο δύσκολα για εκείνους. Δεν έχουν όπλα.
Τι θα κάνουν χωρίς όπλα;
439
01:01:47,834 --> 01:01:49,858
Φερνάντο, κράτησε τους
μακριά από το στόχαστρο.
440
01:02:39,433 --> 01:02:42,252
ΠΥΡΟΜΑΧΙΚΑ
441
01:03:32,215 --> 01:03:33,660
Ακούστε με.
442
01:03:34,617 --> 01:03:37,402
Εδώ είναι η εκκλησία
και εδώ όπου είμαστε.
443
01:03:38,110 --> 01:03:40,348
Πάκο, εσύ με τον Ράιλι
θα έρθετε μαζί μου.
444
01:03:41,651 --> 01:03:43,613
Και εδώ θα είναι οι υπόλοιποι άνδρες.
445
01:03:46,942 --> 01:03:49,707
Κα Μάρτιν, εσύ και ο Μπόμπο
θα μείνετε με τα πυρομαχικά.
446
01:03:51,185 --> 01:03:52,223
Εντάξει;
447
01:04:24,872 --> 01:04:28,184
Από την πρώτη στιγμή, Γκόμεζ,
είχα προγραμματίσει να κάνω κατάληψη...
448
01:04:28,209 --> 01:04:29,618
τη Φωλιά του Αετού.
449
01:04:29,973 --> 01:04:33,571
Όποιος το κατέχει,
του ανήκει όλη η γύρω περιοχή.
450
01:04:33,988 --> 01:04:39,137
Αυτή η περιοχή είναι τώρα η χώρα μου.
Η χώρα του Τσάτο. Από εδώ μέχρι το Τέξας.
451
01:04:39,875 --> 01:04:44,973
- Η χώρα σου και ο χρυσός σου, Τσάτο, έτσι;
- Και 'συ η πριγκίπισσα μου.
452
01:04:47,103 --> 01:04:50,309
Θα ανακαλύψουμε και
το οπλοστάσιο του Κόλινς.
453
01:04:50,929 --> 01:04:53,278
Έτσι θα έχω όσα όπλα χρειάζομαι.
454
01:04:54,185 --> 01:04:57,723
Σχετικά με τα όπλα...
Τσάτο, κάτι θυμήθηκα.
455
01:04:57,919 --> 01:05:01,074
- Τι;
- Έλα. Θα σου δείξω.
456
01:05:17,936 --> 01:05:22,576
Συνέχιζε να παίζεις, πριγκίπισσα.
Αν σ' ακούω, θα ξέρω ότι είσαι ακόμα εδώ.
457
01:05:44,612 --> 01:05:47,245
Τι θυμήθηκες, Γκόμεζ,
σχετικά με τα όπλα;
458
01:05:47,379 --> 01:05:50,698
Ο χάρτης που πήρα από τον Κόλινς...
459
01:05:53,166 --> 01:05:56,081
νομίζω ότι δείχνει
πού έχει κρύψει τα όπλα.
460
01:06:27,662 --> 01:06:28,842
Ακούστε με!
461
01:06:29,597 --> 01:06:32,146
Το γουρούνι ο Τσάτο
ήθελε να μας εξαπατήσει.
462
01:06:32,282 --> 01:06:36,896
Ήθελε να το σκάει με το χρυσό,
καθώς εμείς θα καυγαδίζαμε μεταξύ μας.
463
01:06:38,674 --> 01:06:41,803
- Πού είναι ο Τσάτο;
- Τροφή για τα όρνια.
464
01:06:43,301 --> 01:06:46,748
Από τώρα είστε η συμμορία του Γκόμεζ.
465
01:06:47,388 --> 01:06:51,396
Σε όποιον δεν αρέσει μπορεί να φύγει.
Αμέσως!
466
01:06:52,842 --> 01:06:56,670
- Υπολόγιζε σε μένα.
- Και σε μένα.
467
01:06:57,344 --> 01:06:59,748
Ένα λεπτό.
Όχι σε μένα, επειδή...
468
01:06:59,925 --> 01:07:01,201
δεν είμαι αναγκασμένος...
469
01:07:05,166 --> 01:07:07,217
Κάποιος άλλος που θέλει
να τον ακολουθήσει;
470
01:07:53,294 --> 01:07:55,496
Ας τους αφήσουμε να νομίζουν
ότι είμαστε μόνο τρεις.
471
01:07:56,696 --> 01:08:01,832
Ράιλι, πες τον Φερνάντο να μην
πυροβολήσουν μέχρι να βγούμε έξω,
472
01:08:02,851 --> 01:08:04,920
εάν τα καταφέρουμε.
473
01:08:31,642 --> 01:08:33,509
- Φώναξε τον Μάικ!
- Μάικ;
474
01:08:41,948 --> 01:08:45,058
- Έϊ, τι συμβαίνει;
- Νομίζω ότι είδα κάτι.
475
01:09:25,300 --> 01:09:27,792
- Πόσοι είναι;
- Τρεις ή τέσσερις.
476
01:09:27,895 --> 01:09:33,300
- Μην πυροβολείτε. Θέλω να τους ακούσω.
- Μην πυροβολείτε! Μην πυροβολείτε!
477
01:09:37,028 --> 01:09:38,213
Μάικ.
478
01:09:41,268 --> 01:09:43,283
- Θα είναι μόνο τέσσερις.
- Ναι.
479
01:09:43,422 --> 01:09:44,682
Ξετρύπωσε τους.
480
01:09:52,215 --> 01:09:53,299
Ελάτε!
481
01:11:32,421 --> 01:11:36,859
- Πρέπει να είναι καμιά εικοσαριά.
- Πηγαίνετε από πίσω τους.
482
01:11:37,146 --> 01:11:38,382
Ναι, καλή ιδέα.
483
01:11:39,318 --> 01:11:40,366
Γύρνα πίσω!
484
01:11:45,500 --> 01:11:47,194
Όχι, Χουανίτα.
485
01:11:48,236 --> 01:11:51,491
Χρειάζεσαι κάποιον άνδρα
για να σε προστατεύει.
486
01:11:52,276 --> 01:11:54,111
Που ο Τσάτο έκρυψε το χρυσό;
487
01:11:54,670 --> 01:11:57,249
Που να ξέρω;
Φαντάστηκες πως μου το είπε;
488
01:11:57,274 --> 01:11:59,679
Όχι, αλλά ξέρω
τις συνήθειες σου.
489
01:11:59,957 --> 01:12:03,257
Σε είδα να τον ακολουθείς.
Πού πήγε;
490
01:12:04,236 --> 01:12:05,937
Πες μου πριγκίπισσα.
491
01:12:06,539 --> 01:12:08,546
Που ο Τσάτο έκρυψε το χρυσό;
492
01:12:10,843 --> 01:12:13,960
Πού είναι;
Δεν έχω χρόνο για παιχνίδια. Πού είναι;
493
01:12:15,494 --> 01:12:16,866
- Εντάξει.
- Που;
494
01:12:17,841 --> 01:12:19,062
Περιμένω.
495
01:12:20,850 --> 01:12:23,639
Ψάξε στο παλιό παρεκκλήσι.
496
01:12:25,491 --> 01:12:26,796
Πολύ καλύτερα.
497
01:12:37,347 --> 01:12:39,229
Τζον, κάλυψε μου.
498
01:12:49,503 --> 01:12:50,581
Πάμε.
499
01:13:38,603 --> 01:13:43,196
Μην πυροβολείτε! Είμαι άοπλος!
Φερνάντο! Φερνάντο...
500
01:13:46,960 --> 01:13:48,258
Δεν θα είναι εύκολο.
501
01:13:49,767 --> 01:13:51,610
Έχουν τη Χουανίτα εκεί.
502
01:13:52,000 --> 01:13:53,110
Και το χρυσό.
503
01:13:54,796 --> 01:13:56,172
Θα πάρει κάποιο χρόνο.
504
01:13:59,790 --> 01:14:01,266
Πού είναι ο Ράιλι;
505
01:14:47,380 --> 01:14:49,740
Θα μας κρατήσουν εδώ μέχρι
την ημέρα της Κρίσεως.
506
01:14:49,772 --> 01:14:52,162
Ποιανού η μέρα της κρίσεως θα είναι Γκόμεζ;
507
01:14:54,819 --> 01:14:57,928
Για σένα, τον Κόλινς
και των φίλων του!
508
01:15:42,185 --> 01:15:43,536
Περίμενε.
509
01:15:45,685 --> 01:15:48,685
Έρχομαι ως φίλος.
Θέλω να μιλήσω στον Γκόμεζ.
510
01:15:56,881 --> 01:16:00,013
Γκόμεζ.
Θέλω να έρθω μαζί σου.
511
01:16:09,717 --> 01:16:12,982
- Γιατί;
- Ποτέ δεν εμπιστεύομαι τους ψευδό παπάδες.
512
01:17:21,635 --> 01:17:23,470
Πάκο! Πάκο!
513
01:17:42,197 --> 01:17:43,595
- Είσαι καλά;
- Ναι.
514
01:18:31,592 --> 01:18:36,475
Ο Γκόμεζ πάει στο παλιό παρεκκλήσι.
Να πάρει το χρυσό. Πιάσ' τον!
515
01:21:24,435 --> 01:21:25,591
Γκόμεζ.
516
01:21:27,537 --> 01:21:31,802
Γκόμεζ, έπεσες ο ίδιος στην παγίδα σου.
Έρχομαι να σε πιάσω.
517
01:21:39,225 --> 01:21:42,373
Φύλαξε τις σφαίρες σου,
έχω άπλετο χρόνο.
518
01:21:42,700 --> 01:21:43,857
Κόλινς,
519
01:21:46,289 --> 01:21:48,154
θέλω να κάνω μια
συμφωνία μαζί σου.
520
01:21:49,011 --> 01:21:52,201
- Τον μισό χρυσό.
- Λυπάμαι, πολλοί συνεταίροι.
521
01:21:53,640 --> 01:21:55,084
Εντάξει, Κόλινς.
522
01:21:56,577 --> 01:22:00,474
Όλο το χρυσό, αν με αφήσεις
να φύγω, ζωντανός.
523
01:22:17,100 --> 01:22:19,358
Θέλω να κρατήσεις το όπλο σου, Γκόμεζ.
524
01:23:01,218 --> 01:23:02,436
Τζο!
525
01:23:11,513 --> 01:23:12,678
Τζο!
526
01:23:51,101 --> 01:23:53,686
- Δεν ξέρω πώς να σ' ευχαριστήσω.
- Δεν κάνει τίποτα.
527
01:23:54,237 --> 01:23:57,655
Τα σύνορα απέχουν δύο ημέρες
κα Μάρτιν, και...
528
01:23:58,759 --> 01:24:02,475
- ...μετά φτάνεις στη Νέα Ορλεάνη.
- Θα μείνεις εδώ, κ. Κόλινς;
529
01:24:34,576 --> 01:24:39,974
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
530
01:25:05,493 --> 01:25:10,323
ΤΕΛΟΣ
58804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.