All language subtitles for Edgartt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:22,504 --> 00:04:23,520 Hello? 2 00:04:27,860 --> 00:04:29,112 Wait! Hello! 3 00:07:19,232 --> 00:07:21,284 What are you doing here? 4 00:07:21,608 --> 00:07:22,708 Tell me! 5 00:07:23,731 --> 00:07:24,855 I don't know... 6 00:07:25,880 --> 00:07:28,741 What is your name? 7 00:07:35,870 --> 00:07:38,103 I was on my way to San Francisco. 8 00:07:38,920 --> 00:07:41,951 I do some report on civil engineering assignment, then... 9 00:07:42,509 --> 00:07:46,389 I was in the water, there was a storm... 10 00:07:47,454 --> 00:07:49,054 light in a distance. 11 00:07:50,179 --> 00:07:52,624 God, the rest just blur. 12 00:07:53,140 --> 00:07:56,424 Impossible? It's maddening. 13 00:07:57,850 --> 00:07:59,979 The wound in your head. 14 00:07:59,980 --> 00:08:02,162 I found you unconscious on the beach. 15 00:08:02,520 --> 00:08:04,651 You've been knocked out for two days. 16 00:08:05,069 --> 00:08:10,273 The light? It was a warning, Not an invitation. 17 00:08:13,420 --> 00:08:16,668 Thank you for looking after me. I'm in your debt, Mr... 18 00:08:16,690 --> 00:08:21,174 Let me be clear, boy. This place is isolated, remote. 19 00:08:21,175 --> 00:08:22,447 I like it that way. 20 00:08:22,749 --> 00:08:28,500 My job here is to maintain the house, the grounds, and to keep the light burning. 21 00:08:29,078 --> 00:08:33,747 It's not to play host to guests or making friends. 22 00:08:34,400 --> 00:08:35,422 Of course. 23 00:08:36,670 --> 00:08:39,501 I'm already up and around, I won't cause any more bother. 24 00:08:39,620 --> 00:08:41,402 I'll be on my way this afternoon. 25 00:08:42,020 --> 00:08:44,215 No one leaves this peninsula... 26 00:08:45,612 --> 00:08:46,700 Excuse me? 27 00:08:49,540 --> 00:08:53,209 No one leaves this peninsula, Except by ferry. 28 00:08:53,892 --> 00:08:55,308 When is it due? 29 00:08:55,407 --> 00:08:56,729 In two weeks. 30 00:08:57,204 --> 00:08:58,927 There must be another passage. 31 00:08:59,512 --> 00:09:02,124 There is... a footpath. 32 00:09:03,392 --> 00:09:04,571 Impassible. 33 00:09:04,992 --> 00:09:08,411 Runoff from the mountains make a creek at this time of year. 34 00:09:08,529 --> 00:09:11,262 Crossing it would be suicide. 35 00:09:15,743 --> 00:09:17,091 You have a telephone. 36 00:09:18,990 --> 00:09:21,680 My shipwreck... The authorities would know about it. 37 00:09:23,164 --> 00:09:24,166 Hello? 38 00:09:24,611 --> 00:09:25,612 Hello? 39 00:09:26,140 --> 00:09:28,968 There will be ship manifest, missing persons report. 40 00:09:29,035 --> 00:09:30,375 They can tell me who I am. 41 00:09:31,332 --> 00:09:32,396 Hello. 42 00:09:34,760 --> 00:09:36,611 Nothing. 43 00:09:36,612 --> 00:09:39,381 The lines must be down after the storm. 44 00:09:39,699 --> 00:09:41,292 It happens all the time. 45 00:09:52,260 --> 00:09:54,156 On the beach, did you find a satchel? 46 00:09:54,403 --> 00:09:55,547 A satchel? 47 00:09:55,979 --> 00:09:57,755 Yeah, with a manuscript inside. 48 00:09:57,756 --> 00:09:59,396 You're a writer? 49 00:09:59,420 --> 00:10:05,420 No. Well, yes. It is a technical journal. It's complicated. 50 00:10:09,946 --> 00:10:14,414 My ambitions led me to the city once, to a lucrative position. 51 00:10:15,056 --> 00:10:16,345 But it didn't work. 52 00:10:16,477 --> 00:10:18,031 She must have taken it... 53 00:10:18,993 --> 00:10:20,028 Who? 54 00:10:21,030 --> 00:10:23,659 A girl. I saw her on the beach before I fell. 55 00:10:23,733 --> 00:10:25,261 You didn't see a girl. 56 00:10:25,527 --> 00:10:27,453 Yes, a young woman. 57 00:10:27,507 --> 00:10:30,553 I called out to her, but she didn't answer me. 58 00:10:30,596 --> 00:10:32,643 I followed her but she disappeared behind the rocks. 59 00:10:32,671 --> 00:10:35,392 She didn't answer you because there is no girl. 60 00:10:35,444 --> 00:10:39,145 You and I are the only two souls on this God forsaken rock. 61 00:10:39,524 --> 00:10:43,111 You're not in your right mind. Your imagination is... 62 00:10:44,035 --> 00:10:45,735 playing tricks with you. 63 00:10:47,267 --> 00:10:52,489 No... but I can't be sure of anything in my present state. 64 00:11:00,440 --> 00:11:02,137 I have work to do. 65 00:11:04,157 --> 00:11:05,326 Walsh. 66 00:11:07,250 --> 00:11:08,850 My name is Walsh. 67 00:13:10,706 --> 00:13:14,517 Wait! Wait, come back! I want to talk to you. 68 00:13:51,476 --> 00:13:53,374 What causes these tremors? 69 00:13:54,836 --> 00:13:56,893 The earth below us is chalk... 70 00:13:57,787 --> 00:13:59,665 full of catacombs... 71 00:14:00,086 --> 00:14:04,931 eroded by the crashing waves continuously when the tide comes in. 72 00:14:05,441 --> 00:14:08,714 If that's true, the foundations of this house will be compromised. 73 00:14:08,917 --> 00:14:10,305 It's only a matter of time. 74 00:14:12,767 --> 00:14:17,713 Then let's drink to the lighthouse crumbling into the sea. 75 00:14:28,066 --> 00:14:30,928 Not a drinking man? Don't worry. 76 00:14:31,786 --> 00:14:33,956 I'm used to drinking alone. 77 00:14:36,028 --> 00:14:39,064 Perhaps I can reinforce the foundation. 78 00:14:39,617 --> 00:14:41,348 Stave off the inevitable? 79 00:14:41,593 --> 00:14:44,157 It is the least I can do to repay your hospitality. 80 00:14:44,176 --> 00:14:47,357 After all, if I'm going to be a prisoner here, I might as well be useful. 81 00:14:49,027 --> 00:14:50,552 Whatever you want. 82 00:14:52,326 --> 00:14:53,834 I don't understand you. 83 00:14:55,147 --> 00:14:59,111 I tell you this house is down to crumble around your ears and you just shrug. 84 00:15:01,157 --> 00:15:02,917 What do you call it? 85 00:15:03,380 --> 00:15:04,592 A prison... 86 00:15:05,527 --> 00:15:07,934 You've been here a few days. 87 00:15:08,737 --> 00:15:12,959 Imagine... being here a life time. 88 00:15:14,936 --> 00:15:18,954 This peninsula is a grave... 89 00:15:19,239 --> 00:15:21,597 This lighthouse a tombstone. 90 00:15:22,652 --> 00:15:26,608 Forgive me if I fail to shed a tear 91 00:15:26,659 --> 00:15:29,859 at the prospect of its destruction. 92 00:15:35,292 --> 00:15:37,216 Don't you care about anything? 93 00:15:44,566 --> 00:15:46,270 I id once. 94 00:15:49,836 --> 00:15:51,611 I took a young wife. 95 00:15:52,356 --> 00:15:55,450 I promised her a prosperous new life in the city. 96 00:15:57,247 --> 00:16:00,445 Jobs were scarce. 97 00:16:02,816 --> 00:16:06,217 Finally, when I was desperate for work, I brought her here. 98 00:16:08,076 --> 00:16:13,732 Ours was a whirlwind courtship. She was so beautiful... 99 00:16:16,956 --> 00:16:18,044 so... 100 00:16:20,316 --> 00:16:22,457 vibrant when we met. 101 00:16:23,160 --> 00:16:28,104 But it's hard to know a woman after so short a time. 102 00:16:28,580 --> 00:16:30,785 She became melancholy. 103 00:16:30,817 --> 00:16:33,744 For weeks on end, she would despair. 104 00:16:35,966 --> 00:16:41,354 I thought starting a family would... would make her feel less alone, but... 105 00:16:42,176 --> 00:16:45,045 she couldn't bear the thought of a child... 106 00:16:45,165 --> 00:16:47,641 suffering here the way she did. 107 00:16:49,253 --> 00:16:52,217 Her constant sorrow began to annoy me. 108 00:16:52,367 --> 00:16:55,774 I just wanted to shake the sadness out of her! 109 00:16:59,233 --> 00:17:00,321 What happened? 110 00:17:02,952 --> 00:17:04,381 She made her escape. 111 00:17:06,909 --> 00:17:08,197 The woman on the beach... 112 00:17:08,237 --> 00:17:11,785 There is no woman. We are alone here. 113 00:17:11,816 --> 00:17:14,092 No, I saw her again this afternoon in the woods. 114 00:17:14,124 --> 00:17:16,206 It was not a hallucination. My mind was clear. 115 00:17:16,326 --> 00:17:20,568 Is your mind clear now? Has your memory returned? 116 00:17:21,497 --> 00:17:27,226 Do you know who you are? Can you even tell me your real name? 117 00:17:28,527 --> 00:17:31,274 How can you be so sure we're alone? 118 00:17:31,409 --> 00:17:34,377 How can you be sure I didn't see your wife? 119 00:17:39,287 --> 00:17:40,548 Because... 120 00:17:41,896 --> 00:17:43,380 I saw her... 121 00:17:44,088 --> 00:17:46,112 fall into the sea. 122 00:17:55,037 --> 00:17:59,404 Come, let the burial rites be read. 123 00:18:00,409 --> 00:18:03,213 Let the funeral song be sung! 124 00:18:04,096 --> 00:18:06,633 An anthem to her... 125 00:18:07,386 --> 00:18:09,700 the queen is dead... 126 00:18:10,768 --> 00:18:13,952 and ever died so young. 127 00:18:15,346 --> 00:18:17,967 A dirge for her... 128 00:18:18,562 --> 00:18:21,688 the doubly dead in that... 129 00:18:21,941 --> 00:18:25,230 she died so young. 130 00:18:41,037 --> 00:18:43,358 Please forgive me. 131 00:18:54,947 --> 00:18:58,015 Don't let your candle go out. 132 00:18:59,247 --> 00:19:04,412 Always... always keep a light burning. 133 00:20:26,933 --> 00:20:28,305 Good mornin'. 134 00:20:29,729 --> 00:20:31,229 What do you have there? 135 00:20:33,076 --> 00:20:37,757 Kerosene. The light needs to be refueled constantly. 136 00:20:46,486 --> 00:20:50,181 Tell me, is there a safe way down to the beach? 137 00:20:50,537 --> 00:20:54,833 A staircase, just a stones throw from here. That way. 138 00:20:55,101 --> 00:20:58,885 If you had waited till the tide went out that first day... 139 00:20:58,912 --> 00:21:01,652 instead of foolishly scaling the cliff... 140 00:21:03,277 --> 00:21:05,267 It would have become obvious. 141 00:21:17,252 --> 00:21:18,252 Hey! 142 00:21:18,877 --> 00:21:23,156 Keep away from the caves. They are dangerous. 143 00:25:26,476 --> 00:25:27,748 What are you doing here? 144 00:25:29,075 --> 00:25:32,857 I'm sorry. I didn't mean to frighten you. I don't mean you any harm. 145 00:25:32,964 --> 00:25:35,554 I'm not the one about to suffer harm. Talk. 146 00:25:36,614 --> 00:25:39,715 I was afraid you would disappear again before I had the chance to speak with you. 147 00:25:39,739 --> 00:25:41,236 You should have shown himself. 148 00:25:41,387 --> 00:25:43,751 I've called you before, you didn't answer. 149 00:25:44,717 --> 00:25:47,649 I've seen you twice before and twice you disappeared without a word. 150 00:25:52,586 --> 00:25:54,821 I was beginning to think you are a ghost. 151 00:25:58,260 --> 00:25:59,696 Would a ghost do that? 152 00:26:16,765 --> 00:26:18,180 You're soaked through. 153 00:26:42,667 --> 00:26:45,389 Stand by the fire before you catch a draft. 154 00:27:06,704 --> 00:27:09,016 For someone so desperate to speak with me 155 00:27:09,117 --> 00:27:10,917 you don't say much. 156 00:27:11,237 --> 00:27:14,757 Sorry... what's your name? 157 00:27:16,011 --> 00:27:19,391 What are you doing out here? Are you alone? 158 00:27:19,949 --> 00:27:21,408 A lot of questions. 159 00:27:22,266 --> 00:27:23,347 Sorry. 160 00:27:24,924 --> 00:27:26,076 You say that a lot. 161 00:27:33,531 --> 00:27:35,917 My name is Nora. What's yours? 162 00:27:38,336 --> 00:27:40,528 You can call me JP, I guess. 163 00:27:40,556 --> 00:27:45,419 JP. What kind of name is that? What does it stand for? 164 00:27:46,995 --> 00:27:49,772 I don't know. What do you think? 165 00:27:50,437 --> 00:27:52,435 Now who's being mysterious? 166 00:27:53,668 --> 00:27:55,493 You never answered my question. 167 00:27:56,767 --> 00:27:59,706 What are you doing living alone? Out here of all places. 168 00:28:01,836 --> 00:28:04,954 Times are tough all over. It's no secret. 169 00:28:08,066 --> 00:28:12,459 I thought this place would be... a refuge, I guess. 170 00:28:14,681 --> 00:28:18,233 It could be dangerous... out there for a girl all alone. 171 00:28:18,940 --> 00:28:21,728 Somehow I think you can handle yourself. 172 00:28:27,816 --> 00:28:30,053 Why are you looking at me like that, JP? 173 00:28:32,012 --> 00:28:35,232 Have me met? I feel like I know you. 174 00:28:35,960 --> 00:28:38,209 I bet you say that to all the girls. 175 00:28:38,689 --> 00:28:41,789 Haven't you ever felt that way about someone you've just met? 176 00:28:42,797 --> 00:28:47,619 Once... A long time ago. 177 00:29:24,573 --> 00:29:25,905 Well, tell me... 178 00:29:26,306 --> 00:29:29,406 is there another way off this peninsula, other than by ferry? 179 00:29:29,634 --> 00:29:30,786 That depends. 180 00:29:30,917 --> 00:29:32,073 On what? 181 00:29:32,300 --> 00:29:34,248 On how strong a swimmer you are? 182 00:29:34,487 --> 00:29:35,800 I can't swim. 183 00:29:51,681 --> 00:29:52,905 Will I see you again? 184 00:29:52,936 --> 00:29:55,040 You know the way now, don't you? 185 00:29:55,806 --> 00:29:59,412 You have to go? Come with me back to the lighthouse. 186 00:29:59,479 --> 00:30:01,855 At least for a little while before you return. 187 00:30:02,017 --> 00:30:04,161 No, I can't. 188 00:30:04,833 --> 00:30:06,012 I don't understand. 189 00:30:06,057 --> 00:30:09,008 - Do not speak of me to Walsh. - Don't speak of you? 190 00:30:09,028 --> 00:30:12,760 Please, JP. He's mad. 191 00:30:15,525 --> 00:30:16,800 Nora, wait! 192 00:31:08,556 --> 00:31:09,784 What are you doing? 193 00:31:11,934 --> 00:31:13,077 Did you hear that? 194 00:31:15,947 --> 00:31:16,949 What? 195 00:31:17,265 --> 00:31:18,493 Voices. 196 00:31:19,861 --> 00:31:23,045 Voices? What were they telling you? 197 00:31:23,548 --> 00:31:24,668 I don't know. 198 00:31:26,240 --> 00:31:29,537 It wasn't quite clear. More of a little murmur. 199 00:31:34,116 --> 00:31:38,797 Like wind? Like the creaking of an old house settling? 200 00:31:38,992 --> 00:31:43,460 Like the sounds of an old lighthouse on unstable ground? 201 00:31:45,566 --> 00:31:47,329 You think I dreamt it. 202 00:31:48,354 --> 00:31:49,664 Perhaps. 203 00:31:59,893 --> 00:32:03,297 Who is this? The woman you spoke of? 204 00:32:04,757 --> 00:32:08,005 No... it's just a drawing. 205 00:32:09,297 --> 00:32:11,229 You're right, there is no girl. 206 00:32:11,452 --> 00:32:15,712 She's just a figment of my imagination or... a ghost. 207 00:32:24,732 --> 00:32:26,588 I don't believe in ghosts. 208 00:32:28,896 --> 00:32:31,072 You don't believe in the afterlife? 209 00:32:36,989 --> 00:32:42,192 I've lived through hell and heaven here on earth, usually by my own design. 210 00:32:43,081 --> 00:32:48,733 No, nothing awaits me after death, except the cold embrace of the grave. 211 00:32:49,912 --> 00:32:51,656 It is a pretty sombre outlook. 212 00:32:51,796 --> 00:32:53,625 You're still young, boy. 213 00:32:53,796 --> 00:32:56,304 Wait until you get to my age. 214 00:32:57,764 --> 00:33:03,366 You might find the promise of oblivion... a reprieve. 215 00:34:51,306 --> 00:34:52,757 What are you doing? 216 00:34:56,016 --> 00:34:57,724 I thought I heard something. 217 00:34:57,897 --> 00:35:00,602 This is my private room. Keep out. 218 00:35:00,653 --> 00:35:02,753 I will not warn you again. 219 00:38:22,917 --> 00:38:23,917 Nora! 220 00:38:23,946 --> 00:38:25,093 Come with me. 221 00:38:25,336 --> 00:38:27,597 - Where? - I want to show you something. 222 00:38:27,788 --> 00:38:29,816 - What is it? - Come on. 223 00:40:27,161 --> 00:40:29,680 What's the meaning of this? Are you insane? 224 00:40:44,992 --> 00:40:48,820 I warn you. Don't let this go out again. 225 00:41:09,766 --> 00:41:10,766 Nora! 226 00:41:19,032 --> 00:41:21,012 What are you doing here? Do you want Walsh to see you? 227 00:41:21,036 --> 00:41:23,940 No, I couldn't stay away. 228 00:41:24,168 --> 00:41:25,792 I had to see you. 229 00:41:36,137 --> 00:41:37,159 Come on. 230 00:42:34,173 --> 00:42:39,705 Wait, it's too soon. You hardly know me. 231 00:42:41,297 --> 00:42:43,377 I know you. 232 00:43:52,447 --> 00:43:53,608 Nora! 233 00:44:02,056 --> 00:44:03,396 Nora! 234 00:44:15,005 --> 00:44:16,793 It's like a dream, isn't it? 235 00:44:18,585 --> 00:44:21,305 As a child I used to dream of a little boy. 236 00:44:23,097 --> 00:44:25,797 But I pinched myself to wake up, because I could not bear the thought... 237 00:44:25,801 --> 00:44:27,833 of falling in love with someone... 238 00:44:27,857 --> 00:44:30,245 who was just a figment of my imagination. 239 00:44:31,657 --> 00:44:33,189 He was so like you. 240 00:44:33,352 --> 00:44:36,389 When I first saw you on the beach I thought I was dreaming. 241 00:44:36,627 --> 00:44:40,496 I felt the same way, like I dreamt of you before we met. 242 00:44:41,836 --> 00:44:43,165 I'm afraid. 243 00:44:43,447 --> 00:44:44,627 Of what? 244 00:44:45,706 --> 00:44:47,481 Being alone again. 245 00:44:47,606 --> 00:44:49,372 This isn't a dream. 246 00:44:49,737 --> 00:44:50,929 It's real. 247 00:44:52,527 --> 00:44:56,635 Lately, my mind has been like a book with shuffled pages... 248 00:44:56,747 --> 00:44:58,726 but I'm sure about one thing. 249 00:45:00,333 --> 00:45:01,621 Come with me. 250 00:45:02,724 --> 00:45:03,732 What? 251 00:45:03,757 --> 00:45:05,713 Come with me to San Francisco. 252 00:45:08,726 --> 00:45:10,896 No one leaves this peninsula. 253 00:45:13,088 --> 00:45:16,920 Nonsense! Where did you hear that? Walsh? 254 00:45:18,624 --> 00:45:21,500 Nora, this... this sadness, it isn't like you. 255 00:45:21,646 --> 00:45:24,400 We are all of us more than one person, JP. 256 00:45:25,547 --> 00:45:30,204 I am leaving, and I'm asking you to come with me to San Francisco. 257 00:45:31,704 --> 00:45:33,404 We can build a life there. 258 00:45:36,708 --> 00:45:38,000 Is it possible? 259 00:45:38,266 --> 00:45:39,393 Yes. 260 00:45:41,897 --> 00:45:44,804 Yes! Yes! Take me with you. 261 00:45:45,508 --> 00:45:46,608 I will. 262 00:45:46,677 --> 00:45:48,697 - We'll be together. - Always. 263 00:47:55,316 --> 00:47:56,432 Nora? 264 00:48:14,409 --> 00:48:15,512 Nora? 265 00:49:06,996 --> 00:49:08,056 Nora? 266 00:49:29,565 --> 00:49:30,612 Nora! 267 00:49:33,956 --> 00:49:34,992 Nora! 268 00:49:36,469 --> 00:49:37,469 Don't! 269 00:49:37,496 --> 00:49:38,568 Nora! 270 00:49:54,286 --> 00:49:55,764 Nora! 271 00:50:02,226 --> 00:50:03,452 Nora! 272 00:50:04,527 --> 00:50:06,037 Oh my God, no. 273 00:50:15,646 --> 00:50:16,828 Nora! 274 00:50:19,746 --> 00:50:21,548 Nora! 275 00:50:36,066 --> 00:50:37,773 Don't speak of me to Walsh. 276 00:50:37,920 --> 00:50:40,536 Please, JP. He's mad. 277 00:50:40,677 --> 00:50:42,877 No one leaves this peninsula... 278 00:50:44,045 --> 00:50:46,081 No one leaves this peninsula... 279 00:50:48,577 --> 00:50:49,733 Walsh! 280 00:50:53,916 --> 00:50:55,052 Walsh! 281 00:50:58,987 --> 00:51:02,233 You. You did this. 282 00:51:02,566 --> 00:51:03,820 Did what? 283 00:51:04,505 --> 00:51:05,681 You killed her. 284 00:51:06,115 --> 00:51:09,416 You may not have laid a hand on her, but you killed her just the same. 285 00:51:09,606 --> 00:51:10,761 Killed who? 286 00:51:10,806 --> 00:51:14,525 The girl. She said you were dangerous. 287 00:51:14,763 --> 00:51:17,539 She was afraid of you all along. She was desperate. 288 00:51:17,617 --> 00:51:21,365 You filled her head with lies, made her think she couldn't leave this place. 289 00:51:21,485 --> 00:51:24,897 I don't know what you're talking about. We are here alone. 290 00:51:26,139 --> 00:51:28,946 How long have I been here? When is the ferry coming? 291 00:51:29,027 --> 00:51:30,313 Let go of me. 292 00:51:30,364 --> 00:51:32,873 - When is it coming? Tell me! - In two weeks. 293 00:51:32,997 --> 00:51:35,661 - The ferry will be here in two weeks. - No! 294 00:51:35,717 --> 00:51:38,244 You said that before. I want the truth. 295 00:51:43,107 --> 00:51:45,273 Enough! Enough! 296 00:51:47,206 --> 00:51:51,432 Silence! For the love of God, stop! 297 00:51:53,693 --> 00:51:57,049 The voices. You do hear them. 298 00:52:00,012 --> 00:52:01,017 No. 299 00:52:01,090 --> 00:52:02,490 Don't lie to me. 300 00:52:04,201 --> 00:52:07,024 Alright. Alright! 301 00:52:08,556 --> 00:52:12,717 Yes. Yes, I hear the voices... 302 00:52:13,366 --> 00:52:19,366 whispering, angry, Vengeful, whispering! 303 00:52:20,876 --> 00:52:23,945 They torment me. They torment me. 304 00:52:30,072 --> 00:52:31,072 No! 305 00:52:31,797 --> 00:52:32,896 No! 306 00:52:37,943 --> 00:52:39,531 Don't go down there! 307 00:53:40,932 --> 00:53:42,569 No no! 308 00:55:31,427 --> 00:55:32,781 Walsh. 309 00:55:36,637 --> 00:55:38,797 Walsh, open the door! 310 00:58:27,677 --> 00:58:29,589 Back, damn you! Back! 311 00:58:38,868 --> 00:58:40,104 To the lighthouse. 312 00:58:40,336 --> 00:58:45,936 Back! Back you son of bitches! Back to hell! Back! 313 00:58:46,489 --> 00:58:47,693 Now! 314 01:00:16,141 --> 01:00:20,941 What are those things out there? Phantoms? Ghosts? 315 01:00:21,856 --> 01:00:27,656 Ghosts? Can a ghost put bony hand around your throat and choke the life out of you? 316 01:00:27,793 --> 01:00:29,473 Why are you standing there? 317 01:00:29,697 --> 01:00:31,957 Go to the kitchen, Go to the back. 318 01:00:32,008 --> 01:00:34,897 Light all of candles. They abhor lights! 319 01:00:36,206 --> 01:00:37,217 Go! 320 01:01:48,047 --> 01:01:50,321 They are out there... waiting. 321 01:01:50,816 --> 01:01:54,300 Yes, waiting for us to let down our guard. 322 01:01:54,316 --> 01:01:58,305 Until the morning sun drives them back into the shadows. 323 01:01:59,885 --> 01:02:01,577 You saved me back there. 324 01:02:02,001 --> 01:02:03,101 Thank you. 325 01:02:05,497 --> 01:02:07,513 That was twice, boy. 326 01:02:11,237 --> 01:02:13,997 That is for striking me on the beach when my back was turned. 327 01:02:15,885 --> 01:02:18,204 I probably saved your life. 328 01:02:19,757 --> 01:02:23,593 You should know by now that nobody leaves this peninsula. 329 01:02:23,726 --> 01:02:25,116 You've said that before. 330 01:02:25,637 --> 01:02:28,097 You know exactly what's going on here. 331 01:02:28,989 --> 01:02:30,625 What are those things? 332 01:02:32,436 --> 01:02:35,712 They are my curse. My plague. 333 01:02:35,976 --> 01:02:38,220 Spawn of the Destroyer... 334 01:02:39,061 --> 01:02:41,225 born of the sepulchre... 335 01:02:41,326 --> 01:02:44,426 to torment me... Dragging me back to hell. 336 01:02:46,969 --> 01:02:48,361 Vengeance! 337 01:02:49,204 --> 01:02:53,412 That is what they want, Plain and simple. 338 01:02:55,097 --> 01:02:56,917 You wronged them. 339 01:02:59,996 --> 01:03:01,004 Yes. 340 01:03:01,036 --> 01:03:03,124 Then you knows how to appease them. 341 01:03:09,007 --> 01:03:11,724 I cannot change what I have done. 342 01:03:12,028 --> 01:03:17,313 Nothing less than my soul will sate their hunger. 343 01:03:26,157 --> 01:03:28,357 What did you do? 344 01:03:30,881 --> 01:03:31,981 Tell me. 345 01:03:34,565 --> 01:03:38,501 When my wife fell... I wanted to die 346 01:03:38,628 --> 01:03:41,764 but I was too cowardly to finish myself. 347 01:03:42,456 --> 01:03:46,252 I would drink until I couldn't lift the glass. 348 01:03:46,865 --> 01:03:52,489 Then, one night, I failed to refuel the lamp. 349 01:03:54,055 --> 01:03:59,279 I had... I let the light go out many times in my drunken stupor, but this time... 350 01:04:02,476 --> 01:04:05,266 this time a ship suffered the consequences. 351 01:04:07,007 --> 01:04:08,616 A tramp steamer. 352 01:04:10,708 --> 01:04:12,861 I saw it approaching and I... 353 01:04:14,144 --> 01:04:17,592 I tried to light the signal, but I was too late. 354 01:04:17,620 --> 01:04:20,484 I stood there and watch as it crashed on the rocks... 355 01:04:23,561 --> 01:04:25,301 There were no survivors. 356 01:04:26,099 --> 01:04:30,871 You hid them... Buried them in those catacombs. 357 01:04:30,969 --> 01:04:36,200 It broke into a hundred pieces and sank beneath the waves. 358 01:04:36,329 --> 01:04:39,397 What little of it washed up at shore I burned. 359 01:04:40,137 --> 01:04:43,293 Most of the men went down with the ruined hulk. 360 01:04:43,797 --> 01:04:49,061 Those who tried to swim to shore, they never made it. They drowned. 361 01:04:49,300 --> 01:04:51,466 Their bodies dashed on the rocks. 362 01:04:52,552 --> 01:04:56,824 In one or two days, there was no trace of it ever happened. 363 01:04:57,088 --> 01:05:02,088 I could almost convince myself it was a bad dream. 364 01:05:03,302 --> 01:05:04,476 Almost. 365 01:05:06,577 --> 01:05:08,297 You bastard. 366 01:05:11,257 --> 01:05:15,393 Those men had wives, families. 367 01:05:16,077 --> 01:05:18,201 They deserve to know. 368 01:05:18,456 --> 01:05:21,176 I could imagine a woman on a widows walk... 369 01:05:21,201 --> 01:05:23,900 I could see her on the roof of her house... 370 01:05:24,047 --> 01:05:28,913 looking out across the horizon, waiting for her husband to return from the sea. 371 01:05:30,900 --> 01:05:34,088 I thought about all those sailors children. 372 01:05:35,789 --> 01:05:37,689 Lost at sea... 373 01:05:38,220 --> 01:05:41,317 has a much nicer ring to it than dead. 374 01:05:43,641 --> 01:05:46,329 They could still hope that way. 375 01:05:49,112 --> 01:05:51,216 I could not take that from them. 376 01:05:52,452 --> 01:05:54,196 You hear yourself? 377 01:05:55,420 --> 01:05:57,020 You are inhuman! 378 01:05:58,264 --> 01:05:59,616 I'm only human. 379 01:05:59,757 --> 01:06:03,233 I did what any man would have done under those circumstances. 380 01:06:03,275 --> 01:06:04,307 Not every man. 381 01:06:04,308 --> 01:06:06,530 You think you would have done something differently? 382 01:06:06,532 --> 01:06:08,961 - I know I would have. - You know nothing! 383 01:06:09,016 --> 01:06:12,600 You don't know who you are until you faced the horror yourself. 384 01:06:42,447 --> 01:06:43,517 Hello. 385 01:06:44,119 --> 01:06:46,222 Let us in... 386 01:10:03,613 --> 01:10:04,801 Nora? 387 01:10:06,425 --> 01:10:07,825 I don't understand. 388 01:10:08,449 --> 01:10:10,076 What's not to understand? 389 01:10:20,327 --> 01:10:21,985 Are you a ghost? 390 01:10:32,507 --> 01:10:34,313 Would a ghost do that? 391 01:10:39,017 --> 01:10:40,729 Why are you afraid? 392 01:10:40,977 --> 01:10:42,385 I'm not afraid. 393 01:10:42,847 --> 01:10:45,225 You said we'd be together always. 394 01:10:45,496 --> 01:10:48,192 You said you would take me with you to San Francisco. 395 01:10:48,457 --> 01:10:51,583 I'm sorry. I... I can't do that. 396 01:10:51,653 --> 01:10:52,757 Why not? 397 01:10:52,987 --> 01:10:55,127 The ferry hasn't come. 398 01:10:56,477 --> 01:10:58,198 Well, I have a better idea. 399 01:10:58,821 --> 01:11:01,973 You can stay with me here, forever. 400 01:11:02,233 --> 01:11:03,240 No! 401 01:12:49,220 --> 01:12:51,728 Jonathan Percival Walsh... 402 01:13:23,653 --> 01:13:25,332 What are you doing in here? 403 01:13:25,568 --> 01:13:29,000 I warned you to stay out of my room! 404 01:14:53,496 --> 01:14:54,704 The light. 405 01:14:55,178 --> 01:14:56,228 Oh no. 406 01:15:03,370 --> 01:15:04,570 Hey! 407 01:15:06,620 --> 01:15:08,412 Hey, come back! 408 01:15:08,956 --> 01:15:10,200 The rocks! 409 01:17:42,557 --> 01:17:45,108 For the love of God, man! What are you doing? 410 01:20:05,485 --> 01:20:07,085 You were right. 411 01:20:09,522 --> 01:20:10,790 Was I? 412 01:20:11,405 --> 01:20:12,553 Yes. 413 01:20:14,308 --> 01:20:16,320 I didn't know who I was before... 414 01:20:16,989 --> 01:20:20,580 but I do now. I do now. 415 01:20:22,032 --> 01:20:23,517 Is that so? 416 01:20:24,325 --> 01:20:25,509 Yeah. 417 01:20:28,468 --> 01:20:30,836 You were wrong about one thing though... 418 01:20:32,196 --> 01:20:33,906 What was that? 419 01:20:34,144 --> 01:20:36,072 Those things out there. 420 01:20:37,477 --> 01:20:39,965 I believe they can be appeased. 421 01:20:43,620 --> 01:20:46,196 And how do you propose to do that? 422 01:20:48,496 --> 01:20:50,868 I'm going to kill you, lighthouse keeper. 423 01:26:23,781 --> 01:26:24,936 Hello? 424 01:26:29,144 --> 01:26:31,017 Wait! Hello! 425 01:26:48,300 --> 01:26:53,107 "IS ALL THAT WE SEE OR SEEM BUT A DREAM INSIDE A DREAM?" 426 01:26:53,315 --> 01:26:55,359 EDGAR ALLAN POE28170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.