Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,321 --> 00:01:49,398
¡Es papá!
2
00:01:52,201 --> 00:01:55,062
Ya llegó, ¡Es papá!
3
00:01:55,602 --> 00:01:57,794
¡Es papá, ya lo vi!
4
00:02:04,103 --> 00:02:05,537
¡Papá, aquí estoy!
5
00:02:05,888 --> 00:02:07,822
Hola cariño, ¿me extrañaste?
6
00:02:07,857 --> 00:02:09,196
Cada minuto ¿y tú a mí?
7
00:02:09,232 --> 00:02:10,178
Dos veces por minuto
8
00:02:10,213 --> 00:02:12,278
¡Esperé y esperé, papito!
9
00:02:13,202 --> 00:02:15,162
Por eso me gusta irme,
porque es divertido volver.
10
00:02:17,483 --> 00:02:18,915
Toma, ¿donde está mamá?
11
00:02:19,138 --> 00:02:20,515
Ella está bien, pero no está aquí.
12
00:02:20,550 --> 00:02:21,852
¡Oh!, sube.
13
00:02:22,754 --> 00:02:24,352
Espero que haya tenido un buen viaje
14
00:02:24,597 --> 00:02:26,019
Sí, pero me alegra haber vuelto.
15
00:02:26,348 --> 00:02:28,580
- Yo llevaré esto arriba, papá.
- Gracias, cariño.
16
00:02:31,756 --> 00:02:34,412
Susan me dijo que la señora salió.
Le envié un telegrama y creí que...
17
00:02:34,436 --> 00:02:37,195
El telegrama llegó hace unas horas,
pero ella salió,
18
00:02:37,230 --> 00:02:38,994
así que no llegó a tiempo.
19
00:02:39,260 --> 00:02:41,317
Claro. Gracias, Olga.
20
00:02:44,619 --> 00:02:46,990
- Señora Burke, ¿cómo ha estado?
- Muy bien, gracias señor.
21
00:02:47,396 --> 00:02:49,010
- ¿Se portó bien Susan?
- Es un ángel.
22
00:02:49,224 --> 00:02:50,535
Me alegro.
23
00:02:51,098 --> 00:02:54,175
- Es un placer tenerlo en casa.
- Gracias, tenía ganas de volver.
24
00:02:55,003 --> 00:02:57,339
- ¡Cariño!
- ¿Me trajiste alguna sorpresa?
25
00:02:58,158 --> 00:03:01,574
Eso creo. Traje algo
para ti y para Celia
26
00:03:01,960 --> 00:03:03,920
- ¿Qué me trajiste?
- Nada especial. Algo que puse
27
00:03:04,149 --> 00:03:05,793
en la maleta para que no
estuviera vacía
28
00:03:06,146 --> 00:03:08,490
¿Es algo bonito? ¿Qué maleta?
¿Cuál?
29
00:03:09,152 --> 00:03:10,471
¿Es esta maleta, papi?
30
00:03:10,769 --> 00:03:13,400
- Crees que está aquí?
- Siempre está en la maleta grande.
31
00:03:16,878 --> 00:03:20,084
- ¿Este es el mío? - No, éste
es de Celia y puede romperse
32
00:03:20,613 --> 00:03:22,525
Pondré esto acá mientras tú buscas.
33
00:03:27,527 --> 00:03:31,210
- ¡Lo encontré! ¡es hermoso!
- ¿Te gusta?
34
00:03:31,559 --> 00:03:33,751
Nunca había tenido un muñeco indio.
¿lo sabías?
35
00:03:36,708 --> 00:03:38,941
- Pienso llamarlo Cupido.
- ¿Cupido?
36
00:03:39,394 --> 00:03:41,814
- Sí. También tiene un arco
y una flecha - Sí, tienes razón.
37
00:03:42,686 --> 00:03:44,560
¿Sabes, papá? Cupido y yo
te ayudaremos.
38
00:03:45,934 --> 00:03:49,598
Se los agradezco. Necesitaré ayuda.
39
00:03:51,452 --> 00:03:53,002
¿Qué le compraste a Celia?
40
00:03:53,340 --> 00:03:56,459
- Perfumes.
- No me gusta el perfume, apesta.
41
00:03:57,045 --> 00:03:58,848
- ¿Sabes una cosa?
- ¿Qué?
42
00:03:59,785 --> 00:04:04,034
Me alegro de que Celia no esté.
Me parece que ella no nos quiere.
43
00:04:05,811 --> 00:04:08,904
Susan, ¡que cosa horrible has
dicho de tu madre!
44
00:04:09,389 --> 00:04:12,920
Ella no es mi madre. Mi madre murió.
Tú mismo lo dijiste.
45
00:04:13,990 --> 00:04:17,378
Pero ahora Celia es tu madre,
debes entenderlo.
46
00:04:17,602 --> 00:04:19,648
Prométeme que no dirás
más cosas como ésa.
47
00:04:19,683 --> 00:04:21,694
De acuerdo. Lo prometo.
No lo volveré a decir.
48
00:04:21,913 --> 00:04:23,552
Así me gusta. Gracias.
49
00:04:24,330 --> 00:04:25,940
Pero igual lo creo.
50
00:04:42,972 --> 00:04:44,535
Debo volver a casa, cariño.
51
00:04:51,882 --> 00:04:53,206
¿Cuando te volveré a ver?
52
00:04:54,315 --> 00:04:56,471
Esta noche. Cenaremos a las 7:30.
53
00:04:57,339 --> 00:05:00,542
No me refiero a eso.
¿Cuándo te veré a solas?
54
00:05:01,729 --> 00:05:05,672
- Eso depende de David.
- Eso no es una respuesta.
55
00:05:07,439 --> 00:05:09,920
Su última carta decía que
volvería en dos días.
56
00:05:13,072 --> 00:05:14,608
Vamos querido,
debemos marcharnos
57
00:05:19,714 --> 00:05:22,011
- ¿Qué son esas cosas?
- Recuerdos que compré cuando
58
00:05:22,286 --> 00:05:24,074
estuve en la guerra.
- ¿Los capturaste?
59
00:05:24,947 --> 00:05:28,484
Estaba muy lejos para eso. Me los
dio mi viejo sargento. Es el hombre
60
00:05:28,715 --> 00:05:30,904
para el que acabo de diseñar
el hotel en Seattle.
61
00:05:32,496 --> 00:05:37,312
Aquí hay una bandera...
una insignia... y una gorra.
62
00:05:38,034 --> 00:05:40,016
¡Una pistola! ¿es de verdad?
¿me la das?
63
00:05:40,479 --> 00:05:42,966
Sí, lo es, y ni lo sueñes.
No es un juguete.
64
00:05:43,502 --> 00:05:45,918
Es un arma, ¡bang, bang!
y no es para jugar.
65
00:05:48,322 --> 00:05:49,714
¿Que más pasó mientras no estuve?
66
00:05:49,917 --> 00:05:52,479
Creo que eso es todo, excepto
que tengo un nuevo novio, Bobby.
67
00:05:52,892 --> 00:05:54,088
¿Qué tal es?
68
00:05:54,298 --> 00:05:57,936
Bueno, ayer fuimos al parque y me
senté al final del tobogán, y Bobby
69
00:05:57,971 --> 00:05:59,986
se tiró y me pateó en el estómago.
70
00:06:00,511 --> 00:06:03,371
Debió ser un día perfecto.
¿Y te pateó muy fuerte?
71
00:06:04,042 --> 00:06:08,454
Muy fuerte, en serio. La próxima
vez me tocará patearlo a mí.
72
00:06:09,987 --> 00:06:12,656
Parece un acuerdo muy justo.
- ¿Vas a afeitarte?
73
00:06:13,853 --> 00:06:17,329
No, me afeitaré antes de cenar,
aún debo terminar de desempacar.
74
00:06:17,782 --> 00:06:19,203
¿No puedes desempacar después?
75
00:06:19,855 --> 00:06:22,006
Supongo que sí,
si así lo prefieres tú.
76
00:06:22,041 --> 00:06:24,158
Sí, por favor, prepárate
y traeré a Bobby.
77
00:06:24,449 --> 00:06:27,377
Espera un momento. ¿Qué tiene
Bobby que ver con esto?
78
00:06:27,684 --> 00:06:31,246
Su padre no vive con él, y no vio
jamás a nadie afeitarse,
79
00:06:31,499 --> 00:06:34,516
se lo prometí.
- ¡Oh!, parece importante.
80
00:06:35,010 --> 00:06:39,229
En especial porque es varón.
- Está decidido. Ve a traerlo.
81
00:06:43,355 --> 00:06:46,542
Y ahora esta es la pasada
en reverso, observen.
82
00:06:56,309 --> 00:06:59,076
¡Cielos, Señor Starrling,
que bien se afeita!
83
00:06:59,465 --> 00:07:02,673
No es mérito mío. Con esto puedo
sacarme hasta las orejas.
84
00:07:02,708 --> 00:07:04,640
Déjeme ver como se las saca.
85
00:07:05,423 --> 00:07:07,943
¿Este es el jovencito que te pateó
en el estómago la otra tarde?
86
00:07:08,876 --> 00:07:11,357
Ahora comprendo.
- Muéstrale las barbas.
87
00:07:11,736 --> 00:07:16,276
¿Las barbas? De acuerdo.
La primera es la del juez
88
00:07:16,311 --> 00:07:18,090
Un juez de la Suprema Corte.
89
00:07:24,640 --> 00:07:29,925
La próxima es la de un viejo
tramposo y jugador.
90
00:07:35,426 --> 00:07:42,178
Y la última es la del Tío Sam,
al final del acto con la bandera.
91
00:07:45,797 --> 00:07:47,208
Hágalo otra vez, ¿sí?
92
00:07:48,513 --> 00:07:51,236
Ya no me queda más barba,
no puedo afeitarme sin ella.
93
00:07:51,538 --> 00:07:52,548
¿No tiene más?
94
00:07:52,583 --> 00:07:55,657
Mañana tendrá más barba,
le crece todos los días.
95
00:07:55,737 --> 00:07:56,804
¿Todos los días?
96
00:07:56,839 --> 00:07:59,592
¡Cielos! usted es como Superman.
97
00:07:59,907 --> 00:08:03,255
Pues... pase, señorita, se perdió
el espectáculo
98
00:08:03,612 --> 00:08:05,377
Bobby, tu madre quiere que
vayas a cenar.
99
00:08:06,055 --> 00:08:07,816
¿No puedo quedarme un ratito más?
100
00:08:08,241 --> 00:08:10,376
No, Susan también debe
cenar y bañarse.
101
00:08:10,581 --> 00:08:12,592
No te preocupes, te acompañaré
y te contaré más sobre las barbas.
102
00:08:12,616 --> 00:08:14,188
De acuerdo.
103
00:08:14,453 --> 00:08:16,297
- Ve, Susan, volveré para
darte tu baño.
104
00:08:16,644 --> 00:08:18,941
- Me gustaría tener barba.
- La tendrás.
105
00:08:21,190 --> 00:08:24,033
Me regalaron una rana y la
llevé a la escuela.
106
00:08:24,068 --> 00:08:25,784
¡Ah, sí?
107
00:08:26,282 --> 00:08:28,426
- Se metió en un escritorio.
- Sí.
108
00:08:28,792 --> 00:08:30,377
Y...
109
00:08:44,038 --> 00:08:47,488
la rana se metió allí y luego
salió de golpe y le saltó encima...
110
00:08:47,692 --> 00:08:50,102
Vamos, Bobby, saldremos por
la otra puerta. Es más rápido.
111
00:08:55,768 --> 00:08:58,378
- David, ¿eres tú, cariño?
- ¿Celia?
112
00:09:03,396 --> 00:09:04,396
¡Hola, cariño!
113
00:09:07,665 --> 00:09:10,727
- ¡Oh, David!
- Pero que barbaridad, el guerrero
114
00:09:10,762 --> 00:09:13,258
vuelve de la batalla y su
esposa no está.
115
00:09:13,849 --> 00:09:15,630
El telegrama llegó demasiado tarde.
116
00:09:19,086 --> 00:09:22,363
- ¡Cómo te eché de menos!
- Esas son las cosas que deseo oír.
117
00:09:24,883 --> 00:09:26,124
La próxima vez te obligaré
a venir conmigo.
118
00:09:26,148 --> 00:09:28,895
Me encantaría. Aunque esta fue una
buena oportunidad
119
00:09:29,119 --> 00:09:32,536
para acercarme a Susan.
Se me hace difícil.
120
00:09:33,178 --> 00:09:36,037
- No soy experta en niños.
- No tienes que serlo. Con sólo ser
121
00:09:36,261 --> 00:09:38,253
tu misma te ganas el afecto
de cualquiera.
122
00:09:39,506 --> 00:09:41,972
Cariño, bebo vestirme, y
tú también debes cambiarte.
123
00:09:46,025 --> 00:09:48,301
¿Te divertiste esta tarde?
¿Qué espectáculo viste?
124
00:09:49,168 --> 00:09:53,334
La Vendimia. Fui con Nancy Dalton.
¡Cómo habla! Había quedado en ir
125
00:09:53,600 --> 00:09:56,557
con ella y luego lo olvidé. Por
suerte me llamó, pero tuve
126
00:09:56,592 --> 00:09:59,095
que salir corriendo.
- ¿Te deshiciste de ella después
127
00:09:59,299 --> 00:10:01,662
de salir del espectáculo?
- ¿deshacerme de Nancy?
128
00:10:02,008 --> 00:10:04,612
Imposible. Insistió en
traerme a casa.
129
00:10:05,363 --> 00:10:09,303
Y ya sabes como conduce. Cuando por
fin me dejó en la puerta, parecía
130
00:10:09,619 --> 00:10:12,178
que estaba soñando.
131
00:10:14,684 --> 00:10:16,290
Olga me dijo que tenemos invitados.
132
00:10:16,325 --> 00:10:19,570
- No son invitados.
Son Crane y Dell.
133
00:10:21,605 --> 00:10:24,382
- Esperaba pasar lo noche contigo,
a solas.
134
00:10:24,417 --> 00:10:26,274
Bueno, como tú prefieras,
135
00:10:26,309 --> 00:10:30,296
los llamaré y les diré que no vengan.
- No, no es tan importante.
136
00:10:41,056 --> 00:10:43,946
- ¿Cómo se llevan Craig y Dell?
- Creo que bien. No los veo
137
00:10:43,981 --> 00:10:46,866
muy seguido. Por eso los
invité a cenar.
138
00:10:47,716 --> 00:10:52,142
- Están un poco perdidos, ¿eh?
- ¿Recuerdas lo ocupada que estaba
139
00:10:52,177 --> 00:10:56,569
antes de casarnos? Todos los
arreglos... además, los enamorados
140
00:10:56,604 --> 00:11:00,961
no parecen necesitar compañía. Así
éramos nosotros ¿recuerdas?
141
00:11:02,539 --> 00:11:04,922
- Lo recuerdo.
- ¡Estoy lista para mi baño, papá!
142
00:11:05,851 --> 00:11:09,545
- ¡Si, cariño, ya voy!
- No tardes, David, están por llegar.
143
00:11:13,971 --> 00:11:17,750
¡Oh! ya te metiste. Señorita, esta
noche estaremos aquí.
144
00:11:17,785 --> 00:11:19,395
Puede irse si quiere.
- Muchas gracias.
145
00:11:19,430 --> 00:11:22,652
- Me encargaré de bañarla y dormirla.
- Felices sueños.
146
00:11:23,759 --> 00:11:29,456
- Gracias, igualmente.
- ¡Vaya! ¿me echaste de menos?
147
00:11:29,823 --> 00:11:32,386
- Cada minuto ¿y tú?
- El doble que tú.
148
00:11:33,868 --> 00:11:36,650
¡Qué bonito! Esto me rejuvenece.
149
00:11:41,185 --> 00:11:44,323
Por favor, sonríe. Yo también
prefiero estar a solas.
150
00:11:44,358 --> 00:11:46,056
Gracias, pero ya es tarde para eso.
151
00:11:49,885 --> 00:11:51,417
- Hola, cariño
- Celia.
152
00:11:51,745 --> 00:11:56,091
- Eres mi cuñado favorito.
- Es un placer verte, David.
153
00:11:56,384 --> 00:11:57,950
- Gracias, Craig.
- ¿Y cuando volviste?
154
00:11:57,985 --> 00:11:59,516
Hace un par de horas. Me alegra verte
155
00:11:59,763 --> 00:12:03,026
- Gracias
- Bien, cuéntame de tu viaje.
156
00:12:03,437 --> 00:12:05,630
No fue muy divertido pero tuve éxito.
157
00:12:05,665 --> 00:12:07,824
¿Sabías que esta tarde
regresaba David?
158
00:12:07,859 --> 00:12:09,554
No seas tonto, claro que no.
159
00:12:11,136 --> 00:12:13,731
Oye ¿por qué esperar más?
Contémosle sobre nosotros
160
00:12:14,120 --> 00:12:15,976
No, ahora no, cariño.
161
00:12:16,011 --> 00:12:18,548
Los conozco a los dos mucho
mejor que tú, déjame decidir
162
00:12:18,761 --> 00:12:20,752
cuando es el momento.
- Si, ¿pero cuanto tiempo piensas...?
163
00:12:20,776 --> 00:12:23,618
- Es un hotel de gran categoría
- ¡Maravilloso!
164
00:12:24,121 --> 00:12:26,385
David dice que nos mostrará
el diseño después de cenar.
165
00:12:26,420 --> 00:12:27,884
- ¡Bien!
- ¿Ese vestido es nuevo?
166
00:12:27,919 --> 00:12:32,363
Sí, lo es, Celia, está flamante.
Maravilloso, ¿no crees?
167
00:12:33,118 --> 00:12:38,526
- Sí, es muy bonito, ¿qué te parece?
- Pues, que estás hermosa.
168
00:12:39,633 --> 00:12:43,571
- Pareces sorprendido de eso.
- Lo siento, no quise ofenderte.
169
00:12:44,147 --> 00:12:47,433
En realidad quise decir que eres
hermosa pero en realidad...
170
00:12:47,701 --> 00:12:52,463
No, lo dijiste muy amablemente. Otros
dirían que estás diferente, que te has
171
00:12:53,374 --> 00:12:59,009
cambiado el peinado y todo eso.
Por eso es mi cuñado preferido,
172
00:12:59,307 --> 00:13:02,234
siempre me dice cosas muy bonitas.
- Yo jamás lo hago.
173
00:13:02,269 --> 00:13:08,325
Pues, es la primera vez que dos
hombres se pelean por mí. ¿Y saben?
174
00:13:08,548 --> 00:13:09,633
Lo siento David, lo nuestro
es imposible.
175
00:13:09,657 --> 00:13:12,831
- La cena está lista, señora.
- Bueno, el soufflé nos espera,
176
00:13:12,866 --> 00:13:16,006
hay que apurarse o se desinfla.
Por favor, traigan sus vasos.
177
00:13:18,949 --> 00:13:22,141
Sé que sueno tonta, David,
pero me siento muy feliz.
178
00:13:22,375 --> 00:13:23,981
Es normal que te sientas de ese modo.
179
00:13:34,005 --> 00:13:36,500
- Está bien, gracias.
- Celia se entusiasmó mucho con
180
00:13:36,732 --> 00:13:42,593
la obra que vieron esta tarde.
¿A ti también te gustó mucho?
181
00:13:44,069 --> 00:13:49,504
Ah,... pues, sí, me gustó. Me
pregunto donde están las chicas.
182
00:13:49,739 --> 00:13:54,669
- Debe haber estado bien realizada.
- Estuvo excelente en todo sentido.
183
00:13:55,327 --> 00:13:59,046
Vestuario, sonido, los actores,
fabuloso.
184
00:13:59,923 --> 00:14:02,567
- Eso mismo dijo Celia.
- ¿Qué dije yo?
185
00:14:03,560 --> 00:14:05,643
Vamos, ¿por qué tanto misterio?
¿que dije yo?
186
00:14:06,825 --> 00:14:11,232
Hablábamos de la obra que vieron
Crane y tú esta tarde. Tengo muchas
187
00:14:11,481 --> 00:14:14,238
ganas de verla ya que parece que
a los dos les gustó mucho.
188
00:14:14,968 --> 00:14:18,928
Tal vez tenga oportunidad de verla
esta misma semana. ¿cómo se llama?
189
00:14:18,963 --> 00:14:21,762
- La vendimia.
- Ah, por supuesto. ¿quién actúa?
190
00:14:21,797 --> 00:14:25,501
Todos son actores excelentes,
algunos actores jóvenes muy
191
00:14:25,828 --> 00:14:28,642
talentosos y otros muy famosos, de
esos que nunca te desilusionan,
192
00:14:28,969 --> 00:14:31,085
como Pat Whitman.
- ¡Ah! ¿El también actúa?
193
00:14:31,302 --> 00:14:34,821
Lo recuerdo muy bien, la primera
vez que lo vi. actuar, de hecho
194
00:14:35,653 --> 00:14:38,724
creo que es uno de los
mejores actores americanos.
195
00:14:42,032 --> 00:14:44,789
Lo siento, pero me duele mucho
la cabeza, si no les importa
196
00:14:44,824 --> 00:14:47,485
prefiero irme a casa
- Qué lástima, ¿te traigo algo?
197
00:14:47,520 --> 00:14:49,502
Pobrecita, ¿quieres
recostarte un momento?
198
00:14:49,821 --> 00:14:52,660
- No, gracias, prefiero marcharme
- Traeré tu abrigo, Dell.
199
00:14:57,145 --> 00:14:58,845
¿Por qué le dijiste que fui al
teatro contigo?
200
00:14:58,869 --> 00:15:00,375
Yo no le dije nada.
201
00:15:02,147 --> 00:15:05,536
- Lo siento, Dell, tenía que hacerlo.
- Me dijo que estuvo trabajando.
202
00:15:06,036 --> 00:15:07,296
Lo sé.
203
00:15:24,499 --> 00:15:25,350
Buenas noches, David.
204
00:15:25,385 --> 00:15:28,200
- Escucha David, Yo...
- Buenas noches.
205
00:16:24,667 --> 00:16:28,542
- No seas tan dramático.
- Nada de eso. Sólo busco mi bata.
206
00:16:28,870 --> 00:16:31,078
Te la llevaste de viaje. Tal vez
está en la maleta.
207
00:16:31,301 --> 00:16:33,857
No me refiero a esa. Me refiero
a la de toalla que dejé aquí.
208
00:16:34,687 --> 00:16:36,773
Está tras la puerta que no golpeaste.
209
00:16:39,215 --> 00:16:40,295
Gracias.
210
00:16:55,488 --> 00:16:57,618
Seguramente crees que fuiste muy
listo esta noche.
211
00:16:57,993 --> 00:17:00,679
Sí, y además pienso que tú y
Crane fueron muy estúpidos.
212
00:17:01,070 --> 00:17:03,311
Por lo menos no tuvimos el mal
gusto de lastimar a Dell.
213
00:17:04,913 --> 00:17:09,068
Celia, le hice un favor, es mejor
saber estas cosas antes de casarse.
214
00:17:09,714 --> 00:17:12,454
Ya basta de exagerar la situación. si
hubiera sabido que ibas a retorcer...
215
00:17:12,478 --> 00:17:15,493
Hubieras tenido más cuidado
diciéndole a Crane lo que debía decir.
216
00:17:15,747 --> 00:17:18,063
Hay una explicación muy simple
para todo.
217
00:17:18,305 --> 00:17:20,025
Es una lástima que no la hayas
pensado antes
218
00:17:20,264 --> 00:17:23,866
Que Nancy Dalton, que el tráfico.
Cariño, si hubiese sabido que
219
00:17:23,901 --> 00:17:25,332
llegabas hoy...
220
00:17:26,023 --> 00:17:28,225
Fue un error que Crane se
estacionara frente a la casa
221
00:17:29,431 --> 00:17:31,413
- David.
- Los vi. juntos, Celia.
222
00:17:31,896 --> 00:17:33,523
¿Qué haces con esa pistola?
223
00:17:34,260 --> 00:17:36,119
Guárdala. No la dejes por aquí.
224
00:17:37,583 --> 00:17:40,399
No quería dejarla al alcance de la
niña. Mañana la guardaré bajo llave.
225
00:17:40,749 --> 00:17:42,520
Guárdala antes de que sea
demasiado tarde.
226
00:17:42,555 --> 00:17:44,147
Si eso te hace feliz.
227
00:17:55,866 --> 00:17:57,427
C.R.W.
228
00:18:01,540 --> 00:18:03,283
Crane Robert Weymouth.
229
00:18:03,318 --> 00:18:07,063
David, ¡escúchame, debes creerme!
230
00:18:11,682 --> 00:18:12,907
¡Aquí, en nuestra propia casa!
231
00:18:12,942 --> 00:18:15,736
¡David, te equivocas, debes creerme!
232
00:18:16,759 --> 00:18:19,672
¡Por favor, no me mires así!
¡No, por favor!
233
00:19:00,296 --> 00:19:02,548
- Dell, me alegra verte.
- Quiero hablar contigo.
234
00:19:02,583 --> 00:19:05,203
- Dell, temo haberlo matado.
- ¿Qué?
235
00:19:05,238 --> 00:19:07,824
- ¿Dónde está?
- En la habitación.
236
00:19:08,535 --> 00:19:11,360
Tuvimos una pelea. Me amenazó
con un arma. Quería matarme.
237
00:19:12,385 --> 00:19:14,875
Levanté algo con la mano y lo golpeé.
¡Ayúdame!
238
00:19:24,846 --> 00:19:27,839
- ¿Está...?
- No, el pulso está bien.
239
00:19:31,841 --> 00:19:35,736
No hay señal de shock.
Tienes mucha suerte, Celia.
240
00:19:36,555 --> 00:19:38,747
Si le hubieras pegado en la
sien, lo hubieras matado.
241
00:19:39,458 --> 00:19:40,860
Sólo se desmayó.
242
00:19:41,438 --> 00:19:43,074
Dejémoslo aquí, se le pasará.
243
00:19:54,189 --> 00:19:56,535
Por favor, Dell, llévate eso de aquí,
llévatela
244
00:19:59,861 --> 00:20:01,168
Será mejor llamar a un doctor.
245
00:20:01,374 --> 00:20:02,842
Pero dijiste que no era nada serio.
246
00:20:05,904 --> 00:20:08,276
Sería muy difícil explicarle todo
a un extraño
247
00:20:09,011 --> 00:20:12,387
Por supuesto, a ti te es incómodo,
mejor que no se sepa.
248
00:20:13,683 --> 00:20:15,365
Debería sorprenderme, pero no.
249
00:20:16,855 --> 00:20:20,564
¿También quieres que olvide el
romance entre tú y Crane, hermana?
250
00:20:20,599 --> 00:20:22,965
Por favor Dell, sólo fuimos
al teatro juntos, es todo.
251
00:20:23,168 --> 00:20:25,184
No. Crane me lo dijo.
252
00:20:26,531 --> 00:20:28,030
- ¿Todo?
- Sí.
253
00:20:28,434 --> 00:20:30,053
No hablemos ahora por favor,
estoy muy nerviosa
254
00:20:30,077 --> 00:20:31,716
Pues yo no.
255
00:20:32,016 --> 00:20:33,464
Todo debe ser como
quieres, ¿no es así?
256
00:20:33,488 --> 00:20:37,078
Siempre me has quitado lo que quiero,
siempre has arruinado todos mis planes
257
00:20:37,113 --> 00:20:40,385
aún cuando era pequeña. El primer
vestido que me regalaron,
258
00:20:40,700 --> 00:20:44,167
mamá lo compró para mí, ¿has olvidado
que te lo probaste y no querías
259
00:20:44,202 --> 00:20:47,400
devolverlo? Lloraste, pataleaste,
me lo quitaste y se hizo
260
00:20:47,435 --> 00:20:48,451
lo que tú querías.
261
00:20:48,486 --> 00:20:50,216
Pero eso fue hace mucho tiempo.
262
00:20:50,251 --> 00:20:52,763
Para mi no. Aún recuerdo
mi primera cita.
263
00:20:53,674 --> 00:20:57,455
Entraste en la habitación y fue
como si yo desapareciera.
264
00:20:59,534 --> 00:21:03,219
Siempre ha sido de ese modo.
Siempre me has quitado todo.
265
00:21:04,303 --> 00:21:10,562
Y esta noche... no necesitas a Crane,
no lo amas, no es un vestido
266
00:21:10,597 --> 00:21:16,822
ni una cita tonta. Esta vez quieres
quedarte con mi vida. Mi esposo.
267
00:21:17,729 --> 00:21:20,901
Mi hogar. - Dell, basta, ¿porque
te comportas así?
268
00:21:21,650 --> 00:21:23,597
Además, Crane no es único
hombre en el mundo
269
00:21:25,516 --> 00:21:29,400
- El era mío. Y lo sabías.
- Hablaré con el mañana mismo.
270
00:21:32,450 --> 00:21:36,807
Y eso es suficiente para ti, ¿no?
Siempre debo ser segundona.
271
00:21:38,188 --> 00:21:42,257
Estoy enferma de tanto odiarte.
Desde que naciste no he tenido
272
00:21:42,292 --> 00:21:46,327
un solo día feliz. Me has quitado
todo lo mío, ¡pero ya basta!
273
00:21:46,716 --> 00:21:50,687
No tienes derecho a robarme todo.
¡Ahora es mi turno de vivir!
274
00:23:06,339 --> 00:23:07,839
- Ya pueden sentarse, caballeros.
275
00:23:13,340 --> 00:23:15,040
Señores, ¿Han llegado a un veredicto?
276
00:23:15,556 --> 00:23:18,402
- Así es. - Que han decidido?
¿Culpable o inocente?
277
00:23:18,949 --> 00:23:23,062
Lo declaramos culpable de asesinato
en primer grado según los cargos.
278
00:23:27,339 --> 00:23:29,760
Acusado, póngase de pie, por favor.
279
00:23:32,087 --> 00:23:34,327
David Starrling, ha oído el veredicto.
280
00:23:35,328 --> 00:23:38,148
¿Hay alguna razón por la que no
debería sentenciarlo?
281
00:23:42,349 --> 00:23:43,749
- No fue mi intención hacerlo.
282
00:23:45,433 --> 00:23:47,275
Estoy listo, Su Señoría.
283
00:23:47,555 --> 00:23:52,278
Esta tribunal ha decidido que por el
asesinato en 1º grado del cual usted
284
00:23:52,493 --> 00:23:59,166
ha sido hallado culpable, será
entregado al oficial del condado,
285
00:23:59,507 --> 00:24:04,309
quien lo llevará a la prisión estatal
donde quedará en custodia hasta
286
00:24:04,572 --> 00:24:11,477
el 26 de mayo, fecha en la que se le
aplicará la pena capital.
287
00:24:15,503 --> 00:24:17,612
Y que Dios se apiade de su alma.
288
00:24:18,710 --> 00:24:21,671
Supongo que el defensor presentará
las peticiones habituales.
289
00:24:22,202 --> 00:24:23,826
- Así es, Su Señoría.
- Denegadas.
290
00:24:23,861 --> 00:24:24,863
Pido una excepción.
291
00:24:24,898 --> 00:24:27,596
Lo consideraré. Se levanta la sesión.
292
00:25:13,857 --> 00:25:19,879
Y después de dispararle a mi hermana
tire el arma, cruce la habitación
293
00:25:21,880 --> 00:25:23,680
y escapé del departamento
294
00:25:59,530 --> 00:26:01,172
DEPARTAMENTO DE POLICIA.
295
00:26:15,516 --> 00:26:18,889
Habla Dell Faring ¿Tiene algún
turno disponible para hoy?
296
00:26:20,467 --> 00:26:24,047
Con cualquiera está bien. Pienso
viajar y creí que sería...
297
00:26:25,719 --> 00:26:28,288
¿Diez minutos? Voy para allá.
298
00:26:40,807 --> 00:26:45,914
Este tribunal ha decidido que por
el asesinato del que usted
299
00:26:45,949 --> 00:26:50,986
ha sido hallado culpable, será
entregado al oficial del condado,
300
00:26:51,021 --> 00:26:55,890
quien lo llevará a la prisión estatal,
donde quedará en custodia hasta
301
00:26:56,181 --> 00:27:03,278
el 26 de mayo, fecha en la que se le
aplicará la pena capital.
302
00:27:12,404 --> 00:27:13,270
¿Qué le pasa, señorita?
303
00:27:13,305 --> 00:27:21,305
Nada, es sólo que... apúrese,
tengo que partir enseguida.
304
00:28:41,195 --> 00:28:43,883
Susan, ¿por qué no tomas
un vaso de chocolate?
305
00:28:45,261 --> 00:28:47,079
- ¿No lo quieres?
- No tengo hambre.
306
00:28:48,523 --> 00:28:51,853
- No tomaste el desayuno, querida.
- Tampoco tenía hambre.
307
00:28:52,748 --> 00:28:57,683
¡Vaya! Ahí está mi preferida.
Susan, esta es la Dra. Canford,
308
00:28:57,942 --> 00:29:02,526
una amiga mía. Veo que aún sigues
sin comer, pequeña.
309
00:29:03,041 --> 00:29:04,871
¿Por qué no tomas la leche?
Te hará muy bien.
310
00:29:04,906 --> 00:29:08,414
- Susan no tiene hambre, doctor.
- Debió tomar un buen desayuno.
311
00:29:09,888 --> 00:29:13,241
¿Te gustaría ir a una fiesta? Sólo
tú y yo. Y la doctora.
312
00:29:13,841 --> 00:29:15,976
Haremos una lista de las cosas
que más te gustan.
313
00:29:16,576 --> 00:29:19,257
- ¿Helado? ¿de chocolate?
- Si usted quiere.
314
00:29:20,246 --> 00:29:24,056
Bueno, ahora ve a pasear un poco
y tal vez halles algo para jugar.
315
00:29:27,904 --> 00:29:31,256
- ¿Seguro que no es orgánico?
- Por supuesto, hace años que conozco
316
00:29:31,982 --> 00:29:34,172
a Susan. ¿Sabe algo sobre el
caso Starrling?
317
00:29:34,537 --> 00:29:36,909
Sí, hubo una pelea y el padre
mató a la madre.
318
00:29:36,944 --> 00:29:38,609
Sí, eso mismo. Algo horrible.
319
00:29:39,081 --> 00:29:41,905
La niñera no estaba esa noche.
Los vecinos llamaron a la policía
320
00:29:42,122 --> 00:29:44,956
por que escucharon gritos.
- ¿Y quién habrá gritado?
321
00:29:45,374 --> 00:29:48,484
Pudo haber sido Celia, la madrastra,
cuando David la amenazaba.
322
00:29:49,377 --> 00:29:51,203
- Pero creo que fue la niña.
- ¿Por qué?
323
00:29:52,097 --> 00:29:55,251
Porque la policía encontró a Susan
en la cama toda tapada.
324
00:29:56,518 --> 00:29:59,000
Me llamaron y yo la encontré
en estado de shock.
325
00:30:00,372 --> 00:30:03,388
- Creo que oyó la pelea y el disparo.
- Y comenzó a gritar como en una...
326
00:30:03,423 --> 00:30:06,874
pesadilla. Estaba medio dormida...
Suena lógico.
327
00:30:08,480 --> 00:30:11,577
Haz que me transfieran tu caso.
También necesitaré el informe
328
00:30:11,813 --> 00:30:13,743
del juicio para saber
toda la historia.
329
00:30:13,778 --> 00:30:15,674
Haré que el abogado defensor
te lo envíe.
330
00:30:26,844 --> 00:30:29,016
¿Mostró interés en algo cuando
se fue la enfermera?
331
00:30:29,784 --> 00:30:34,010
- No, doctora.
- De acuerdo. Entraré y comenzaremos.
332
00:30:34,464 --> 00:30:37,343
Anota cada palabra de la entrevista
y sus reacciones. Quiero un informe
333
00:30:37,378 --> 00:30:39,266
de su comportamiento y todas
sus respuestas.
334
00:30:40,490 --> 00:30:42,868
Y recuerda, este es un espejo delgado.
No hagas mucho ruido.
335
00:31:03,010 --> 00:31:05,279
- ¿Cómo estás, Susan?
- Hola.
336
00:31:05,945 --> 00:31:07,705
¿Has encontrado algo que
te guste para jugar?
337
00:31:07,800 --> 00:31:09,427
¿Con qué quiere que juegue?
338
00:31:09,754 --> 00:31:11,695
Pues, ¿te gusta dibujar y pintar?
339
00:31:12,380 --> 00:31:13,851
¿Usted que quiere que haga?
340
00:31:14,182 --> 00:31:16,788
No estás obligada a hacer nada.
Como tú prefieras.
341
00:31:19,577 --> 00:31:22,193
- ¿Sabes lo que es esto, Susan?
- Una habitación.
342
00:31:22,559 --> 00:31:24,865
- ¿Se parece a la de tu padre?
- Sí.
343
00:31:25,631 --> 00:31:26,819
¿Dónde estaba tu habitación?
344
00:31:27,088 --> 00:31:28,520
Al lado de esa.
345
00:31:28,912 --> 00:31:31,198
¿Sabes? nunca vi. tu habitación.
346
00:31:31,966 --> 00:31:34,277
¿Por qué no buscas por allí
alguna parecida?
347
00:31:35,070 --> 00:31:36,388
Si eso quiere...
348
00:31:42,791 --> 00:31:43,851
¿Esta?
349
00:31:46,264 --> 00:31:47,275
¿O esta?
350
00:31:52,726 --> 00:31:54,710
Aquí hay una bonita.
¿Qué te parece?
351
00:31:58,622 --> 00:32:00,166
No lo recuerdo.
352
00:32:00,981 --> 00:32:02,321
Yo también olvido cosas.
353
00:32:02,789 --> 00:32:05,226
Pero si hablo sobre el tema
logro recordarlas.
354
00:32:06,147 --> 00:32:07,822
Dime ¿Cómo era tu cuarto?
355
00:32:09,370 --> 00:32:10,945
No lo recuerdo.
356
00:32:15,382 --> 00:32:16,531
- ¿Doctora Canford?
- Sí.
357
00:32:16,566 --> 00:32:19,133
Soy Pike Ludwell, el abogado
defensor de David Starrling.
358
00:32:19,368 --> 00:32:22,106
¿Cómo está? Gracias por enviarme
el informe del juicio.
359
00:32:22,341 --> 00:32:24,061
Cuando el Dr. Hodge me dijo
que la contrató,
360
00:32:26,325 --> 00:32:27,525
me dieron deseos de conocerla.
361
00:32:27,916 --> 00:32:29,260
- ¿Un cigarrillo?
- Gracias.
362
00:32:29,527 --> 00:32:30,527
Tome asiento.
363
00:32:32,202 --> 00:32:36,672
Yo no sólo soy abogado de David,
también soy su mejor amigo.
364
00:32:37,940 --> 00:32:41,284
Y no me hará bien sentir que el
Dr. Hodge y Ud. creen que Susan...
365
00:32:42,219 --> 00:32:45,220
Dígale al Sr. Starrling que el hecho
de ser atendido por un siquiatra
366
00:32:45,255 --> 00:32:46,765
no significa que uno está loco.
367
00:32:47,138 --> 00:32:51,074
Créame Dra., respeto mucho la ayuda
que prestan los siquiatras...
368
00:32:51,146 --> 00:32:52,477
a este mundo tan complicado.
369
00:32:52,739 --> 00:32:55,219
Un mundo adulto muy complicado
para una niña.
370
00:32:56,037 --> 00:32:57,519
Susan está muy confundida.
371
00:32:58,315 --> 00:33:01,612
Lo sé. La he visto. Ya no se ríe,
ni juega ni...
372
00:33:03,752 --> 00:33:04,895
Ni siquiera llora.
373
00:33:05,681 --> 00:33:09,893
- ¿Sabe lo que es un estado de shock?
- Los niños también pueden sufrirlo.
374
00:33:11,190 --> 00:33:14,666
He tratado niños con disturbios que
les provocaron ceguera, parálisis...
375
00:33:14,912 --> 00:33:17,777
El caso de Susan pudo ser peor.
376
00:33:19,009 --> 00:33:20,194
No tenía idea.
377
00:33:21,197 --> 00:33:23,893
De acuerdo a los estudios, David
era todo lo que Susan tenía.
378
00:33:25,272 --> 00:33:28,319
De pronto no está, su hogar no está,
sus amigos, todo cambió.
379
00:33:28,660 --> 00:33:30,101
Está sola y tiene miedo.
380
00:33:30,319 --> 00:33:32,119
No sabe cuándo ni donde será
el próximo golpe.
381
00:33:32,993 --> 00:33:35,690
Lo más importante para un niño es
sentirse bien seguro.
382
00:33:35,899 --> 00:33:39,007
Sentir que pertenece, que es amado.
Susan perdió todo eso cuando
383
00:33:39,329 --> 00:33:42,450
más lo necesitaba.
Pero la ayudaremos.
384
00:33:43,996 --> 00:33:45,863
Se lo diré a David. Se sentirá mejor.
385
00:33:46,116 --> 00:33:48,076
Me alegro mucho de que usted
se encargue de Susan.
386
00:33:51,213 --> 00:33:54,399
Gracias, y dígale al Sr. Starrling
que no le tema a mi título.
387
00:33:54,916 --> 00:33:58,055
Para la apendicitis, un cirujano,
para los huesos un ortopedista.
388
00:33:59,282 --> 00:34:02,289
Susan sufrió un shock mental
y necesita un siquiatra.
389
00:34:04,241 --> 00:34:06,496
Está durmiendo, y soñando.
390
00:34:07,046 --> 00:34:09,964
Es una pesadilla muy fea,
y tiene miedo.
391
00:34:11,030 --> 00:34:13,234
La muñequita quiere
que todo pase rápido
392
00:34:13,749 --> 00:34:15,951
- Es horrible.
- ¿Pero cuál es la pesadilla?
393
00:34:16,712 --> 00:34:21,415
Se despierta, y abre los ojos, pero
todo sigue, y la muñequita...
394
00:34:21,450 --> 00:34:25,345
se da cuenta de que no es un sueño.
Alguien se pelea.
395
00:34:26,016 --> 00:34:28,356
Pero no hay gente en la habitación.
Ella está sola.
396
00:34:28,562 --> 00:34:30,605
Están en otra habitación,
te mostraré.
397
00:34:37,135 --> 00:34:41,040
Es esta habitación, una grande,
para adultos, ahí está el ruido.
398
00:34:42,264 --> 00:34:43,665
¿Y quién hace ese ruido?
399
00:34:47,960 --> 00:34:49,842
- Ellos.
- ¿Ella sabe quiénes son?
400
00:34:50,158 --> 00:34:53,239
Son la mamá y el papá muñecos,
su mamá y su papá.
401
00:34:53,274 --> 00:34:56,321
Y ella tiene miedo, escucha
que siguen peleando
402
00:34:56,586 --> 00:34:59,775
y luego se dejan de pelear.
- ¿Se están riendo o hablando?
403
00:35:00,200 --> 00:35:05,735
Están hablando bajo, pero ahora
sólo habla la mamá, muy bajo.
404
00:35:06,275 --> 00:35:09,969
Y la muñequita piensa que tal
vez el papá está enfermo y se fija.
405
00:35:10,217 --> 00:35:13,559
Y tú miraste... ¿la muñequita se fijó?
406
00:35:16,999 --> 00:35:18,388
¿Y luego qué hizo ella?
407
00:35:19,243 --> 00:35:21,730
Escuchó un ruido fuerte
y vio caer a la mamá..
408
00:35:21,765 --> 00:35:28,028
Y vio caer al papá, y gritó
pero nadie vino, y entonces...
409
00:35:28,643 --> 00:35:33,050
no sabe qué hacer
- ¿Entonces la muñequita no estuvo
410
00:35:33,085 --> 00:35:37,812
en la cama todo el tiempo, ¿eh?
- Dijo que lo estuvo, pero mintió.
411
00:35:38,013 --> 00:35:40,379
- Es muy mala.
- ¿Muy mala? ¿por qué?
412
00:35:40,414 --> 00:35:44,905
Porque salió de su cama y sabe
que no debe hacerlo. Una vez...
413
00:35:45,120 --> 00:35:49,326
que lo hizo la mamá se enojó mucho,
así que prefirió no decir...
414
00:35:49,361 --> 00:35:53,532
lo que había hecho, así que volvió
a su cama y nadie se dio cuenta
415
00:35:53,774 --> 00:35:58,565
- Ella es muy mala y dijo mentiras.
- Oh, no es realmente mala, Susan.
416
00:35:59,385 --> 00:36:03,847
A veces debemos desobedecer, tal vez
lo hizo para ayudar a su papá,
417
00:36:05,021 --> 00:36:08,860
tal vez quería ayudar a su mamá.
- ¿Tú sabes algo?
418
00:36:11,617 --> 00:36:16,296
- ¿Sabes el nombre de la madre?
- No. Tampoco sé el nombre del...
419
00:36:16,331 --> 00:36:20,976
muñeco papá porque no lo conozco.
Son muñecos. No quiero jugar más
420
00:36:22,991 --> 00:36:24,956
¡Yo no quiero jugar más!
421
00:36:28,501 --> 00:36:30,431
¿Quieres ir a pasear conmigo
esta tarde?
422
00:36:30,678 --> 00:36:31,466
Si eso es lo que quiere.
423
00:36:31,501 --> 00:36:33,739
Ve a almorzar. Dígame cuando
esté lista.
424
00:36:33,774 --> 00:36:37,710
- Hola, Susan.
- Hola, tía Dell.
425
00:36:39,382 --> 00:36:41,882
- Soy Dell Faring.
- Soy la doctora Canford, encantada.
426
00:36:42,915 --> 00:36:45,727
Ya es hora de que Susan almuerce,
después iremos de paseo.
427
00:36:46,204 --> 00:36:48,803
- Me parece muy bien.
- De acuerdo.
428
00:36:49,207 --> 00:36:50,967
Tú ve con ella. Quiero hablar
con tu tía Dell
429
00:36:54,929 --> 00:36:57,346
Su mensaje telefónico decía
que viniera a las doce.
430
00:36:57,597 --> 00:36:59,369
Así es. Gracias por venir.
431
00:37:00,396 --> 00:37:05,645
Espero que pueda ayudarme con Susan.
Ud. es el único familiar que le queda.
432
00:37:06,364 --> 00:37:10,637
Lo siento. Verá, mi hermana era
sólo su madrastra.
433
00:37:11,080 --> 00:37:13,302
Lo siento, no me malentienda,
no estoy sugiriendo que usted
434
00:37:13,326 --> 00:37:14,815
deba hacerse cargo de Susan.
435
00:37:15,596 --> 00:37:18,959
Pero le haría bien ver a viejos amigos
así que, cuando sea posible,
436
00:37:19,239 --> 00:37:22,831
por favor venga a visitarla. Creo
que eso la calmaría muchísimo.
437
00:37:23,566 --> 00:37:30,724
Bueno, haré lo que pueda. Creo que
un paseo en coche le vendrá muy bien.
438
00:37:32,771 --> 00:37:33,942
- ¿Ha almorzado?
- No.
439
00:37:34,235 --> 00:37:36,627
Entonces charlemos
mientras almorzamos.
440
00:37:44,305 --> 00:37:45,441
- Aquí tiene.
- Gracias.
441
00:37:51,147 --> 00:37:54,338
¿El paseo de esta tarde fue planeado
sólo para divertir a Susan o...?
442
00:37:54,373 --> 00:37:57,431
- No, pienso llevarla a ver a
su padre. - ¿A ver a David?
443
00:37:58,320 --> 00:38:01,070
- Oh, eso no me parece bien
- No es una visita social.
444
00:38:01,962 --> 00:38:05,053
Esta mañana pasó al que me indicó
que es importante que vea a su padre.
445
00:38:05,899 --> 00:38:09,790
- ¿No le parece algo cruel para Susan?
- Nada cruel, y muy necesario.
446
00:38:11,290 --> 00:38:16,728
- Susan vio al padre matar a
su hermana. - No es cierto.
447
00:38:19,340 --> 00:38:21,476
- No puede ser.
- Lo sé, es horrible.
448
00:38:22,323 --> 00:38:25,196
Pero lo vio, y no puede
enfrentar la realidad.
449
00:38:25,775 --> 00:38:29,133
Pero si ve al padre, tal vez
admitirá lo que vio.
450
00:38:29,670 --> 00:38:30,582
¿Que hay de bueno hoy, Mary?
451
00:38:30,617 --> 00:38:33,484
Hay verduras al vapor.
- Qué bien. ¿Y usted que quiere?
452
00:38:35,978 --> 00:38:37,336
Yo comeré lo mismo.
453
00:38:41,663 --> 00:38:42,778
¡Quiere café?
454
00:38:44,351 --> 00:38:47,584
Doctora, ¿está segura?, entonces
¿por qué no la llamaron en el juicio?
455
00:38:48,437 --> 00:38:51,023
La enfermera dijo que Susan estaba
en la cama dormida.
456
00:38:51,589 --> 00:38:54,730
A veces preferimos dormir
para no tener que enfrentar la verdad.
457
00:39:00,965 --> 00:39:05,185
Esta mañana, durante la terapia,
descubrí que Susan no estaba en cama,
458
00:39:05,882 --> 00:39:09,727
estaba en la puerta, la puerta estaba
abierta, oyó el tiro, vio caer a su...
459
00:39:09,762 --> 00:39:12,977
madre y luego a su padre.
- ¿Ella le dijo eso?
460
00:39:13,385 --> 00:39:16,042
Con otras palabras. Aún no lo ha
admitido conscientemente, pero...
461
00:39:16,901 --> 00:39:21,881
sí fue testigo
- Vio todo... no puedo creerlo.
462
00:39:23,527 --> 00:39:26,859
- Pobrecita.
- Eso explica la gravedad de su shock.
463
00:39:27,275 --> 00:39:31,101
Doctora Canford, a enfermería...
- Lo lamento, volveré enseguida.
464
00:39:49,633 --> 00:39:51,902
Susan debe estar casi lista.
Será mejor ir.
465
00:39:52,461 --> 00:39:56,588
Aún no logro creer lo que me dijo.
¿Susan vio el crimen?
466
00:39:56,859 --> 00:39:57,917
- Así es.
467
00:39:58,782 --> 00:40:00,702
- Entonces no entiendo
que más queda por hacer...
468
00:40:01,850 --> 00:40:05,896
porque... ya se lo ha dicho todo.
- No realmente. Sólo hablamos de...
469
00:40:05,931 --> 00:40:10,963
muñecos en una situación de juego
- Y debe identificar a las personas...
470
00:40:11,570 --> 00:40:16,168
¿no? - Muy pronto nos dirá
todo lo que vio y oyó,...
471
00:40:16,778 --> 00:40:22,104
y cuando lo haga se curará.
- Se curará cuando le diga todo lo...
472
00:40:22,139 --> 00:40:27,165
que vio y oyó.
- Ella se curará, sólo tomará tiempo.
473
00:40:28,096 --> 00:40:30,403
Será mejor que me vaya,
es un largo viaje.
474
00:40:34,529 --> 00:40:36,696
- ¿Quiere que la lleve?
- Tengo mi coche, gracias.
475
00:40:37,374 --> 00:40:40,029
- Bueno, ya nos vamos.
- Adiós, Susan, nos veremos pronto.
476
00:40:40,355 --> 00:40:41,751
Adiós.
477
00:41:37,792 --> 00:41:40,888
¿Biblioteca Judicial? ¿Podría hablar
con un especialista, por favor?
478
00:41:43,778 --> 00:41:48,307
¿Hola? Tal vez usted pueda ayudarme.
Me he metido en una discusión y creí
479
00:41:48,512 --> 00:41:49,728
que ustedes podrían aclararlo.
480
00:41:50,949 --> 00:41:55,602
Muchas gracias. Queríamos saber si una
persona puede ser condenada por el
481
00:41:55,837 --> 00:42:00,539
testimonio de un niño, de unos
seis años.
482
00:42:01,455 --> 00:42:04,357
Bien, se puede condenar a un hombre
por el testimonio de un niño.
483
00:42:05,291 --> 00:42:08,292
En general, el juez decide si el
niño es competente, si sabe
484
00:42:08,538 --> 00:42:10,124
la diferencia entre lo correcto
y lo incorrecto y si sabe que
485
00:42:10,148 --> 00:42:14,605
no debe mentir. Es una ley bien
establecida. Si espera un momento,
486
00:42:14,640 --> 00:42:16,297
le citaré un caso reciente.
487
00:42:29,513 --> 00:42:32,264
- Soy la doctora Canford, Sr. Starling.
- ¿Cómo está usted?
488
00:42:33,562 --> 00:42:36,547
- ¿Le pasa algo a Susan?
- Oh no, se está recuperando.
489
00:42:36,940 --> 00:42:39,927
Está mucho mejor. Pero ahora
necesita su ayuda.
490
00:42:41,082 --> 00:42:43,765
¿Mi ayuda? En este sitio no puedo
ayudar a nadie.
491
00:42:45,109 --> 00:42:50,358
Yo creo que sí. Y comenzaré por
decirle una cosa, algo que será
492
00:42:50,676 --> 00:42:54,628
difícil de aceptar: Susan vio
lo que pasó.
493
00:42:55,657 --> 00:42:58,648
- No.
- Así fue. Aún no quiere admitirlo,
494
00:42:58,683 --> 00:43:01,640
pero está en su mente, y eso
la molesta.
495
00:43:03,488 --> 00:43:09,248
Siempre supe que Susan sabría
lo que yo hice. No pensé que podría
496
00:43:09,283 --> 00:43:15,065
haber algo peor que eso. Ahora que
me dice que me vio hacerlo, pensé que
497
00:43:15,100 --> 00:43:20,848
había tocado fondo, pero veo que no.
- Debo saber si Ud. oyó a Susan...
498
00:43:21,080 --> 00:43:22,106
en la puerta.
- No.
499
00:43:22,141 --> 00:43:27,735
¿Y cuando gritó?
- No, Celia y yo discutíamos, además,
500
00:43:28,062 --> 00:43:32,408
eso no importa, yo tenía un arma
en la mano y me estaba acercando
501
00:43:32,988 --> 00:43:37,060
a ella, ella agarró un objeto,
y creo que apreté el gatillo...
502
00:43:37,296 --> 00:43:39,190
cuando me golpeó, todo está en
la declaración.
503
00:43:40,206 --> 00:43:43,141
Lo sé, estuvo inconsciente hasta
que llegó la policía.
504
00:43:43,478 --> 00:43:45,191
Sí, no puedo recordar lo que pasó...
505
00:43:47,380 --> 00:43:49,035
pero mi hijita sí.
506
00:43:50,739 --> 00:43:52,410
Por eso la está tratando, ¿no?
507
00:43:52,445 --> 00:43:53,445
Sí.
508
00:43:54,565 --> 00:43:56,361
¿Que le pasará a Susan?
509
00:43:57,300 --> 00:43:59,610
¿Sabe lo que significa
un bloqueo emocional?
510
00:44:00,422 --> 00:44:01,528
No mucho.
511
00:44:01,563 --> 00:44:03,857
Pues Susan vio algo
que la asustó mucho.
512
00:44:04,210 --> 00:44:06,610
Así que decidió olvidarlo haciendo
de cuenta que no pasó.
513
00:44:07,381 --> 00:44:11,478
Está encerrada en su inconsciente.
Mi tarea es hacerla salir.
514
00:44:12,204 --> 00:44:15,738
Ayudarla e enfrentar todo y aceptarlo.
Cuando haga eso estará curada.
515
00:44:18,763 --> 00:44:24,578
Por eso la he traído a verlo.
- No puedo hacerlo, yo...
516
00:44:24,613 --> 00:44:30,394
No debe verme. No en este sitio.
No le hará ningún bien.
517
00:44:33,723 --> 00:44:35,235
No lo resistiré.
518
00:44:37,898 --> 00:44:40,048
- Lo solucionaré de algún otro modo.
- Espere,...
519
00:44:43,438 --> 00:44:45,178
¿En serio cree que le servirá?
520
00:44:45,968 --> 00:44:49,550
Francamente, no lo sé,
pero vale la pena intentarlo.
521
00:44:51,578 --> 00:44:56,254
- Haré lo que quiera.
- Gracias. Arreglé el encuentro...
522
00:44:56,459 --> 00:44:58,419
con Susan en la casa de un guardia.
Ella está ahí.
523
00:44:58,592 --> 00:45:01,072
Susan cree que está enfermo y ha
venido al campo a recuperarse.
524
00:45:04,817 --> 00:45:05,959
Por aquí.
525
00:45:06,495 --> 00:45:07,812
Un momento...
526
00:45:08,852 --> 00:45:10,790
Esto es difícil, tengo
que acostumbrarme.
527
00:45:11,204 --> 00:45:14,015
No intente planearlo, compórtese
como siempre con ella.
528
00:45:14,358 --> 00:45:16,597
Sí, pero igual será una despedida
y ella no lo sabrá.
529
00:45:17,506 --> 00:45:20,484
Usted me la cuidará, ¿no? Si alguna
vez precisa algo llame a Pike Ludwell,
530
00:45:20,690 --> 00:45:24,758
el le dará lo que sea, y... no permita
que la dejen sola.
531
00:45:25,613 --> 00:45:27,204
Claro.
532
00:45:27,971 --> 00:45:30,348
- ¿Está listo?
- Sí.
533
00:45:42,319 --> 00:45:45,675
Ha venido alguien a verte, cariño.
Es tu papá.
534
00:45:48,005 --> 00:45:50,454
- Hola papá.
- Hola, Susi.
535
00:45:50,911 --> 00:45:52,615
- ¿Me extrañaste?
- Sí.
536
00:45:56,049 --> 00:45:58,532
- ¿Cómo te sientes?
- Bien, gracias.
537
00:45:58,973 --> 00:46:01,760
- ¿Estás muy enfermo?
- Ahora me siento mejor.
538
00:46:03,727 --> 00:46:05,359
¡Qué ropa tan extraña!
539
00:46:06,456 --> 00:46:08,002
Estaba trabajando en el jardín.
540
00:46:12,776 --> 00:46:16,554
Si te prometo cambiarme después,
¿me darás un beso?
541
00:46:17,843 --> 00:46:19,689
Si eso quieres.
542
00:46:37,350 --> 00:46:39,083
No sirvió, ¿eh?
543
00:46:40,486 --> 00:46:42,034
Lo lamento.
544
00:46:44,228 --> 00:46:46,630
Bueno, es tarde, será mejor
que te vayas.
545
00:46:49,596 --> 00:46:52,297
La tía Caroline te llevará.
Y pórtate bien.
546
00:46:52,741 --> 00:46:54,144
¿Ella es mi tía?
547
00:46:55,220 --> 00:46:57,691
Sí, es una nueva,
y es perfecta para ti.
548
00:47:05,456 --> 00:47:07,050
Adiós, hija.
549
00:47:07,085 --> 00:47:08,645
Adiós, David.
550
00:47:16,425 --> 00:47:19,068
Debo deshacerme de la ropa.
Era un impermeable.
551
00:47:20,097 --> 00:47:21,694
Sí, y un sombrero.
552
00:47:26,584 --> 00:47:28,339
Debo quitarle esa etiqueta.
553
00:47:29,727 --> 00:47:30,989
Debo deshacerme de ellos.
554
00:47:48,729 --> 00:47:50,091
Necesito algo pesado.
555
00:47:50,358 --> 00:47:52,256
Buscaré algo en la cocina.
556
00:48:51,768 --> 00:48:55,293
Hola, está la doctora Canford?
Quiero hablar con ella.
557
00:48:58,805 --> 00:49:03,330
Hola, ¿doctora? Habla Dell Faring,
quería saber cómo salió el...
558
00:49:03,532 --> 00:49:05,029
experimento de la prisión.
559
00:49:07,375 --> 00:49:10,030
¡Oh!, que pena.
Supongo que el asunto ha quedado
560
00:49:10,420 --> 00:49:11,809
en la nada.
561
00:49:13,551 --> 00:49:15,028
¿Continuará con la terapia?
562
00:49:17,027 --> 00:49:20,093
Es muy amable, sí, me gustaría
asistir a una sesión.
563
00:49:20,826 --> 00:49:22,699
Por supuesto-¿Mañana a que hora?
564
00:49:23,890 --> 00:49:26,607
Gracias, nos veremos. Adiós.
565
00:49:32,451 --> 00:49:34,938
Y entonces me dijiste que la
muñequita gritó mucho.
566
00:49:35,533 --> 00:49:37,324
¿Gritó por que oyó un ruido fuerte?
567
00:49:37,593 --> 00:49:41,497
Oh, no, tía Caroline no gritó
entonces, gritó mucho después.
568
00:49:42,206 --> 00:49:45,612
Entiendo. ¿Gritó cuando la mamá
y el papá cayeron al piso?
569
00:49:46,340 --> 00:49:48,189
¿Lo hizo porque pensó que
se habían lastimado?
570
00:49:48,224 --> 00:49:50,161
Gritó porque tenía mucho miedo.
571
00:49:50,743 --> 00:49:53,585
Pero si no fue por el ruido o las
caídas, ¿por qué tenía miedo?
572
00:49:54,035 --> 00:49:57,240
Porque vio algo en la pared,
por eso se asustó.
573
00:49:57,807 --> 00:50:00,160
- ¿En dónde?
- Esa puerta.
574
00:50:00,792 --> 00:50:03,179
- Pero no hay nada ahí.
- Lo había, ella lo vio.
575
00:50:03,880 --> 00:50:06,627
- Tal vez se equivocó.
- Oh, no, sí lo vio.
576
00:50:08,145 --> 00:50:11,251
- ¿Hay algo aquí como lo que vio?
- A ver...
577
00:50:21,516 --> 00:50:22,962
No lo hay.
578
00:50:24,774 --> 00:50:26,374
¿Por qué no me dices
cómo era lo que vio?
579
00:50:26,588 --> 00:50:27,966
Tal vez pueda ayudarte.
580
00:50:28,390 --> 00:50:34,046
Bueno, era de color claro,
como amarillo, pero la cabeza...
581
00:50:34,081 --> 00:50:35,478
era de color marrón.
582
00:50:35,513 --> 00:50:38,356
¿Parecía un hombre o una mujer?
¿O un muñeco?
583
00:50:39,126 --> 00:50:44,452
Tenía un sombrero con una punta y la
luz era muy extraña, desapareció.
584
00:50:44,988 --> 00:50:47,933
- ¿Tenía una cara?
- Creo que sí.
585
00:50:48,730 --> 00:50:51,072
¡Oh! ¡Lo siento, perdóneme!
¿la quemé?
586
00:50:51,510 --> 00:50:54,278
- No, sólo me asusté un poco
- ¿Que está pasando aquí?
587
00:50:54,565 --> 00:50:57,513
Esta tomando notas y fumando, y
yo quise arrojar la ceniza...
588
00:50:57,548 --> 00:50:58,699
y le quemé la mano.
589
00:50:58,734 --> 00:51:00,917
Fue culpa mía, doctora, tenía la mano
590
00:51:01,156 --> 00:51:03,060
muy cerca del cenicero,
no me di cuenta.
591
00:51:03,494 --> 00:51:05,512
Estábamos tan compenetradas
del diálogo que...
592
00:51:05,547 --> 00:51:07,434
Bueno no va a haber
más diálogo por hoy,
593
00:51:07,669 --> 00:51:11,107
será mejor que te lleves a Susan.
- Lo siento, doctora.
594
00:51:14,733 --> 00:51:17,824
- En realidad fue culpa mía.
- Cuando entré aquí las hubiera...
595
00:51:18,025 --> 00:51:21,345
matado a ambas, estaba por
sacarle información.
596
00:51:22,135 --> 00:51:26,971
¿En serio? A mí todo me
parece increíble ¿Qué opina usted?
597
00:51:27,515 --> 00:51:30,751
Aún no estoy segura. Es posible
que aún esté inventando todo...
598
00:51:31,082 --> 00:51:33,478
para salvar a David, o tal vez...
599
00:51:33,682 --> 00:51:36,339
haya habido otra persona.
- Pero eso no coincide con la...
600
00:51:36,640 --> 00:51:38,388
evidencia que se presentó en el
juicio, ¿no?
601
00:51:38,916 --> 00:51:42,312
Tal vez encontremos nueva evidencia.
Eso lo sabremos pronto.
602
00:52:18,277 --> 00:52:19,300
VENENO
603
00:52:44,776 --> 00:52:47,128
- Hola.
- Buenas tardes, señor y Sra. Thompson
604
00:52:47,163 --> 00:52:49,481
Cambiamos a Jimmy.
Está en la última cama.
605
00:52:49,905 --> 00:52:51,569
Gracias.
606
00:53:36,244 --> 00:53:38,201
- Hola, Susan.
- Hola.
607
00:53:40,416 --> 00:53:44,269
Leche chocolatada. Creo que ni la
viste o ya la hubieras tomado.
608
00:53:45,055 --> 00:53:48,228
- La vi, pero no la quiero.
- Pero es buena para ti.
609
00:53:48,603 --> 00:53:49,903
No tengo que tomarla.
610
00:53:50,978 --> 00:53:54,681
Claro, pero si haces algo por mí,
yo haré algo por ti.
611
00:53:55,538 --> 00:53:57,291
¿Te gustaría que te
leyera una historia?
612
00:53:57,619 --> 00:53:58,962
Sí, me gustaría.
613
00:54:00,418 --> 00:54:02,925
- Iré a buscar un libro de cuentos.
- Papá siempre me leía "El Rey del...
614
00:54:02,949 --> 00:54:05,808
río dorado"
- Veré si lo tienen aquí.
615
00:54:06,259 --> 00:54:08,432
Pero recuerda, cuando
regrese con el libro,
616
00:54:08,954 --> 00:54:12,122
si el vaso no está vacío
no hay cuento.
617
00:54:40,194 --> 00:54:45,608
Adelante, es rica.
¿No vas a tomarla?
618
00:54:45,970 --> 00:54:48,925
Tal vez sí, tal vez no. Aún no sé
lo que quiero.
619
00:54:49,143 --> 00:54:51,518
Yo tomé la mía, un vaso más
grande que éste.
620
00:54:52,077 --> 00:54:55,158
Yo también podría beberlo todo,
pero no lo quiero.
621
00:54:55,894 --> 00:54:57,026
¿Debes hacerlo?
622
00:54:57,061 --> 00:54:59,565
Si me tomo toda la leche, mi tía
me leerá una historia,
623
00:55:00,035 --> 00:55:03,065
"El rey del río dorado"
- Jamás oí esa historia.
624
00:55:03,452 --> 00:55:08,430
Yo la escuché muchas veces. Tal vez
no tenga que tomarlo, porque ya...
625
00:55:08,465 --> 00:55:12,442
conozco el cuento.
- Oye, yo me tomaré tu leche
626
00:55:12,658 --> 00:55:16,861
si me dejas escuchar el cuento
- ¿En serio? ¿Te la beberás toda?
627
00:55:17,471 --> 00:55:21,048
- ¡Claro! en un minuto.
- Dijo que yo debería tomarla.
628
00:55:22,508 --> 00:55:28,369
No, no es cierto. Dijo que el vaso
debería estar vacío. Bueno, bébela.
629
00:55:28,404 --> 00:55:33,892
- Bueno.
- No, la tía Dell dijo que la tome yo.
630
00:55:40,829 --> 00:55:43,332
- ¡Qué amarga!
- La leche no es amarga.
631
00:55:43,580 --> 00:55:48,192
- Sí lo es, está muy amarga.
- ¿Entonces no oiremos el cuento?
632
00:55:48,704 --> 00:55:52,376
No me importa que no me cuente nada,
es amarga y no me gusta.
633
00:55:52,994 --> 00:55:56,016
Sólo es un vaso de leche chocolatada.
634
00:55:56,994 --> 00:56:01,584
¿Sabes como hacer para no
sentir el gusto? Debes hacer esto
635
00:56:01,914 --> 00:56:05,240
- Muy gracioso. - Yo hago esto cuando
debo tomar remedios.
636
00:56:05,470 --> 00:56:09,752
Lo hice cuando me dieron aceite de
castor y casi no le sentí el gusto.
637
00:56:09,787 --> 00:56:14,035
- El aceite debe ser aún peor.
- Cierra los ojos, tapa tu nariz...
638
00:56:14,674 --> 00:56:16,476
y bebe rápido.
639
00:56:26,910 --> 00:56:28,376
Y ésta.
640
00:56:28,876 --> 00:56:32,112
Es la autorización para recibir toda
la herencia que le dejó tu madre.
641
00:56:33,645 --> 00:56:37,989
- ¿Eso es todo? Gracias por tu ayuda.
- Recibirás mi factura.
642
00:56:40,147 --> 00:56:43,705
Y tengo otro consejo para ti.
Este es gratis.
643
00:56:45,084 --> 00:56:49,908
- Has estado muy nerviosa últimamente.
- Pero es algo natural.
644
00:56:50,599 --> 00:56:55,253
Claro que lo es. ¿Por que no tomas
vacaciones? Vete de viaje,
645
00:56:55,645 --> 00:56:58,116
sube a un barco y diviértete.
- Por ahora yo...
646
00:57:00,424 --> 00:57:02,487
- ¿Sí?
- La doctora Canford está aquí.
647
00:57:02,783 --> 00:57:06,161
Que pase. Espero que pienses
lo que te he dicho.
648
00:57:09,676 --> 00:57:11,148
Oh, lo siento, espero
no interrumpirlos.
649
00:57:11,172 --> 00:57:14,034
- Yo estaba por irme, doctora.
- Me alegra verla.
650
00:57:15,491 --> 00:57:16,642
¿Como está Susan?
651
00:57:17,005 --> 00:57:19,115
Me tiene confundida, espero que
Pike pueda ayudarme.
652
00:57:19,457 --> 00:57:21,925
- Oh, ¿qué pasó?
¿O es algo privado?
653
00:57:22,130 --> 00:57:26,791
No, para nada. Hace varios días
en las entrevistas, Susan ha estado
654
00:57:26,826 --> 00:57:29,862
creando una figura imaginaria,
la que dice que estaba presente
655
00:57:29,897 --> 00:57:30,963
en el homicidio.
656
00:57:30,998 --> 00:57:33,206
Pero no hubo nadie allí,
salvo la policía.
657
00:57:33,612 --> 00:57:36,943
Pues hay dos posibilidades: Primero,
que está usando una figura imaginaria
658
00:57:36,978 --> 00:57:40,691
para proteger a David.
- Me temo que así debe ser.
659
00:57:41,099 --> 00:57:44,284
La 2º posibilidad es que sí haya
habido alguien en el cuarto
660
00:57:44,950 --> 00:57:47,050
aquella noche.
- ¡Pero eso no puede ser!
661
00:57:47,257 --> 00:57:50,447
Lo sé, todos dicen que es imposible,
¿pero por qué están tan seguros?
662
00:57:50,824 --> 00:57:53,773
Supongan que David no lo hizo, esta
figura imaginaria podría ser real.
663
00:57:54,756 --> 00:57:57,117
Daría cualquier cosa
para que así fuera.
664
00:57:57,823 --> 00:57:59,763
Pero los hechos apuntan a otra cosa.
665
00:58:00,245 --> 00:58:02,450
No sólo lo que dijo David,
sino los hechos físicos,
666
00:58:02,657 --> 00:58:04,030
todos dicen lo mismo.
667
00:58:04,795 --> 00:58:08,753
Me temo que es lo primero, Susan creó
esa imagen para proteger a su padre.
668
00:58:09,127 --> 00:58:14,138
Es posible, pero no estoy segura.
Esto es lo que dibujó.
669
00:58:17,245 --> 00:58:19,613
- ¿Y qué se supone que es?
- Es lo que trato de averiguar,
670
00:58:20,159 --> 00:58:23,839
es lo que dice que vio.
- Yo sé lo que es, es un...
671
00:58:23,874 --> 00:58:27,712
muñequito indio, hasta le había
puesto un nombre, Cupido.
672
00:58:28,367 --> 00:58:30,676
Eso es, lo llamó Cupido.
- ¿Y que sabe de éste muñeco?
673
00:58:30,711 --> 00:58:32,391
¿De dónde salió? ¿Cuanto hace que
lo tiene?
674
00:58:33,009 --> 00:58:37,721
Fue un regalo de su padre cuando
volvió de viaje, esa noche subí a
675
00:58:37,926 --> 00:58:39,987
decirle buenas noches a Susan
y me lo mostró.
676
00:58:40,524 --> 00:58:43,581
- Todo regresa a David
- Es lo más lógico.
677
00:58:44,414 --> 00:58:47,082
Si consigo es indio avanzaremos
más rápido, nos dirá quién es
678
00:58:47,117 --> 00:58:50,620
en realidad
- Pero usted sabe quién es, es David,
679
00:58:51,194 --> 00:58:52,375
¿por qué esperar?
680
00:58:52,410 --> 00:58:55,349
Bueno, tal vez sepamos quién es él,
pero eso no le sirve a Susan,
681
00:58:55,713 --> 00:58:58,678
ella debe descubrirlo. Cuando sea
apropiado, ella debe decirnos...
682
00:58:58,883 --> 00:59:01,260
quién es Cupido. Es la única forma
de curarla.
683
00:59:29,025 --> 00:59:31,355
- Hola, cariño.
- Hola, tía Caroline
684
00:59:32,005 --> 00:59:34,211
- Hoy tengo una sorpresa para ti.
- ¿Y qué es?
685
00:59:34,552 --> 00:59:37,817
Si te lo digo no será una sorpresa,
cierra los ojos y te diré
686
00:59:38,043 --> 00:59:40,013
cuando abrirlos.
- ¿Es una buena sorpresa?
687
00:59:40,229 --> 00:59:43,989
- Sí, lo es, creo que te gustará.
- ¿Ya puedo abrir los ojos?
688
00:59:44,568 --> 00:59:48,927
No, yo te diré cuando.
De acuerdo, ábrelos ahora.
689
00:59:50,410 --> 00:59:54,287
- ¡Cupido! ¡Es Cupido!
- ¿Es un viejo amigo tuyo, ¿no?
690
00:59:54,322 --> 00:59:58,164
- No, ¡él es malo, hace cosas feas!
- ¿Qué clase de cosas?
691
01:00:00,854 --> 01:00:03,182
Y bien, ¿no quieres jugar?
- No.
692
01:00:03,679 --> 01:00:05,867
Pero si siempre jugamos bien con la
693
01:00:05,902 --> 01:00:08,196
muñeca, la mamá y el
papá de la muñeca.
694
01:00:09,446 --> 01:00:11,960
No son malos como
Cupido. Los conozco.
695
01:00:12,499 --> 01:00:16,369
- ¿Y sabes sus nombres?
- David, Celia y yo.
696
01:00:16,915 --> 01:00:21,077
- ¿No me conoces?
- Sí, sí, eres tú.
697
01:00:21,112 --> 01:00:24,778
- ¿Cupido estaba allí contigo?
- Yo le temo a Cupido.
698
01:00:25,320 --> 01:00:27,710
¿Le tienes miedo a un pequeño indio
parado en la puerta?
699
01:00:28,403 --> 01:00:32,787
No es un indio. Es malo,
me da miedo ¡lo detesto!
700
01:00:33,506 --> 01:00:38,971
- ¿Cupido es una persona?
- Creo que lo conozco bien.
701
01:00:39,006 --> 01:00:45,558
- ¿Es una cara conocida?
- La cara está rara, todo es muy raro.
702
01:00:47,871 --> 01:00:52,998
Trata de pensar, piensa en la cara,
¿recuerdas quién es Cupido?
703
01:00:54,043 --> 01:00:57,259
Estás diferente, no como
siempre te ves.
704
01:00:59,288 --> 01:01:00,648
¡Silencio, por favor!
705
01:01:00,849 --> 01:01:03,076
- Son bandejas de metal.
- Vuelva más tarde.
706
01:01:03,111 --> 01:01:04,544
Pero tengo que limpiar todo y...
707
01:01:04,579 --> 01:01:07,043
Pues vaya a otro piso, haga
lo que sea pero váyase de aquí
708
01:01:07,703 --> 01:01:09,315
Sí, doctora.
709
01:01:13,794 --> 01:01:17,934
- Dime algo más sobre Cupido.
- Por favor, ya no quiero jugar más.
710
01:01:18,605 --> 01:01:22,248
- Intenta. Debes recordar.
- No, ¡es horrible!
711
01:01:22,814 --> 01:01:25,794
- Pero si es un juego solamente.
- No, tía Caroline, por favor.
712
01:01:26,596 --> 01:01:30,907
No me obligues
- De acuerdo.
713
01:02:25,967 --> 01:02:28,241
Envíenme la historia clínica,
quiero revisarla.
714
01:02:28,780 --> 01:02:30,670
Bueno, de acuerdo.
715
01:02:31,338 --> 01:02:35,921
- Doctora Canford.
- Oh sí, buenas noches.
716
01:02:36,205 --> 01:02:38,437
- Buenas noches.
¿Cómo ha estado Susan?
717
01:02:38,800 --> 01:02:40,957
No muy bien, está
nerviosa y angustiada
718
01:02:41,223 --> 01:02:44,720
Lamento escuchar eso. Doctora,
¿le ayudaría un cambio?
719
01:02:44,985 --> 01:02:48,221
Tengo una pequeña casa de campo
y mañana pienso visitarla.
720
01:02:48,535 --> 01:02:50,327
Si lo desea, podría ayudarla.
721
01:02:50,537 --> 01:02:54,186
Sería maravilloso, aire fresco
y ejercicio, pero si aún está
722
01:02:54,221 --> 01:02:56,315
angustiada, me temo que tendrá
que quedarse.
723
01:02:56,350 --> 01:02:58,409
No me importaría esperar
un par de días.
724
01:02:58,637 --> 01:03:00,235
¿Por qué no me llama
mañana a la mañana?
725
01:03:00,270 --> 01:03:02,704
Si esta noche duerme bien, no veo
razón para que no vaya.
726
01:03:03,657 --> 01:03:06,542
¿Puedo verla? le traje un presente,
un juego
727
01:03:06,577 --> 01:03:10,127
Temo que no, le he dado un sedante y
voy a ponerla en una bañera en
728
01:03:10,341 --> 01:03:13,393
agua tibia para calmarla un poco,
tal vez así pueda dormir.
729
01:03:14,512 --> 01:03:18,094
Bien, no le quitaré tiempo, ¿puede
darle esto de mi parte?
730
01:03:18,403 --> 01:03:20,454
Por la mañana. Los regalos son
muy emocionantes
731
01:03:20,926 --> 01:03:23,801
Ah sí, buenas noches, la llamaré
en la mañana.
732
01:03:24,113 --> 01:03:25,411
Buenas noches.
733
01:03:28,546 --> 01:03:29,703
Hola, Susan.
734
01:03:37,232 --> 01:03:39,501
- ¿Es todo, doctora?
- Sí, gracias, Ana.
735
01:03:44,938 --> 01:03:47,262
Este es el baño más agradable que
hayas tomado en tu vida.
736
01:03:48,202 --> 01:03:51,559
Sin jabón, sin limpiarse nada, no te
preocupes por lavar tus orejas.
737
01:03:52,155 --> 01:03:53,911
- ¿Qué dices?
- Qué bien.
738
01:03:54,560 --> 01:03:57,247
Es como dormir en una hamaca
en medio de un río tibio.
739
01:03:58,232 --> 01:04:00,188
Y cuando duermes de ese modo,
no sueñas con nada.
740
01:04:00,725 --> 01:04:03,107
- ¿No soñaré con nada?
- ¿Ya verás.
741
01:04:07,282 --> 01:04:09,731
- Buenas noches.
- Buenas noches, tía Caroline.
742
01:04:10,418 --> 01:04:12,143
Buenas noches, cariño.
743
01:05:56,439 --> 01:05:58,254
Oh, nada para el 710.
744
01:06:19,452 --> 01:06:20,893
NO MOLESTAR
745
01:06:30,901 --> 01:06:33,261
- ¿Has visto a la doctora Canford?
- No la he visto, doctor.
746
01:06:36,759 --> 01:06:39,232
¿Has visto a la doctora Canford?
La necesitan en pediatría.
747
01:06:39,618 --> 01:06:41,338
Me dijeron que estaba con
la niña Starrling.
748
01:06:41,541 --> 01:06:44,149
No he visto a la doctora, pero
Starrling está en la 710.
749
01:06:44,542 --> 01:06:45,714
Gracias.
750
01:07:08,620 --> 01:07:10,454
¡Enfermera, rápido, emergencia!
751
01:07:11,338 --> 01:07:12,481
¡Emergencia en la 710!
752
01:07:12,794 --> 01:07:15,167
¡Doctora Canford, emergencia
en la 710!
753
01:07:15,485 --> 01:07:17,563
¡Doctora Canford, emergencia
en la 710!
754
01:07:19,638 --> 01:07:21,580
¡Doctora Canford, emergencia
en la 710!
755
01:07:24,340 --> 01:07:26,299
Abajo...
756
01:07:26,334 --> 01:07:28,258
Arriba...
757
01:07:28,293 --> 01:07:30,183
Soltar...
758
01:07:37,064 --> 01:07:38,218
Abajo...
759
01:07:40,903 --> 01:07:42,249
Piso 10.
760
01:07:44,110 --> 01:07:45,543
Abajo...
761
01:07:52,463 --> 01:07:53,621
Gracias.
762
01:07:55,592 --> 01:07:57,272
- ¿Cuando la encontró?
- Hace unos minutos.
763
01:08:01,651 --> 01:08:06,341
Vamos, abajo... arriba... soltar.
764
01:08:08,688 --> 01:08:11,673
- Entiendo.
- Alcohol para masajes.
765
01:08:13,159 --> 01:08:15,314
Hipocafeína y benzoato de sodio,
media ampolleta.
766
01:08:16,908 --> 01:08:19,528
- ¿Cómo pasó?
- Se desató un nudo de la cabeza.
767
01:08:21,182 --> 01:08:23,811
- ¿Quién era la enfermera?
- Yo até eso.
768
01:08:24,547 --> 01:08:27,251
Esos nudos son raros, en especial
cuando están tan mojados.
769
01:08:27,890 --> 01:08:31,094
- Es posible.
- No puedo creer lo que hice.
770
01:08:36,792 --> 01:08:38,753
No sólo he atado un nudo,
he atado miles.
771
01:08:41,498 --> 01:08:44,003
El oxígeno está listo, doctora.
- Espera un momento.
772
01:08:44,736 --> 01:08:46,284
Revisa el pulso.
773
01:08:57,452 --> 01:08:58,840
Todavía no.
774
01:10:29,737 --> 01:10:31,718
Hola, ¿está la doctora Canford?
775
01:10:34,660 --> 01:10:39,657
¿Doctora? Habla Dell Faring ¿es
posible que Susan venga al campo
776
01:10:39,907 --> 01:10:41,161
conmigo esta tarde?
777
01:10:44,184 --> 01:10:49,286
¿Aún está muy nerviosa?
778
01:10:51,689 --> 01:10:53,376
¿Pero le pasa algo más?
779
01:10:56,655 --> 01:10:58,960
¿Entonces no puede decirme
cuando la dejará venir?
780
01:10:59,311 --> 01:11:03,138
Anoche hubo un accidente. No tiene
sentido que le cuente por teléfono.
781
01:11:03,390 --> 01:11:05,657
No hay por qué preocuparse.
Susan se recuperará.
782
01:11:06,279 --> 01:11:08,721
Pero aún no sé cuando será posible
que vaya al campo.
783
01:11:10,268 --> 01:11:12,388
Gracias. Adiós.
784
01:11:25,858 --> 01:11:28,502
Habla Dell Faring ¿Pueden enviarme
el coche de inmediato?
785
01:11:35,500 --> 01:11:38,673
Dell, jamás pensé que
vendrías a visitarme.
786
01:11:39,531 --> 01:11:42,594
- Sé como te sientes.
- Bueno, no hablemos del tema.
787
01:11:44,141 --> 01:11:45,937
¿Qué vas a hacer con Susan?
788
01:11:46,766 --> 01:11:48,843
No lo sé, lo pensé, me preocupa.
789
01:11:50,454 --> 01:11:51,986
¿Por eso has venido, Dell?
790
01:11:53,673 --> 01:11:56,983
- Sí.
- Es maravilloso de tu parte.
791
01:11:58,019 --> 01:12:01,374
Susan siempre te ha querido mucho,
lo sabes, y tú la quieres.
792
01:12:02,379 --> 01:12:05,585
Si pudiera estar contigo.
- Lo estuve pensando.
793
01:12:06,660 --> 01:12:09,503
No puede pasar el resto de su vida
en un hospital, no tiene a nadie más.
794
01:12:11,049 --> 01:12:14,391
Y yo tampoco
- No sé como agradecerte.
795
01:12:15,346 --> 01:12:17,860
Cuando Susan sea adulta,
ella te lo pagará.
796
01:12:18,546 --> 01:12:21,001
Pike puede darme la custodia
permanente de inmediato.
797
01:12:22,505 --> 01:12:24,187
Si, se lo notificaré.
798
01:12:24,222 --> 01:12:26,209
Gracias.
799
01:12:26,507 --> 01:12:28,190
Adiós, David.
800
01:12:37,782 --> 01:12:40,625
A partir de ahora, Dell es el
custodio legal de Susan, está
801
01:12:40,868 --> 01:12:44,428
obsesionada con llevársela al campo
y no hay forma de frenarla, al menos
802
01:12:44,463 --> 01:12:47,988
no legalmente. Le prometí que vería
a Susan hoy mismo, no tiene sentido
803
01:12:48,273 --> 01:12:49,775
que perdamos el tiempo discutiendo.
804
01:12:49,810 --> 01:12:53,515
¿Cómo, la niña está a punto de curarse
y se la llevarán? ¿Eso no importa?
805
01:12:53,780 --> 01:12:57,559
Oye, tú misma lo dijiste, lo
importante para Susan es un hogar,
806
01:12:57,891 --> 01:13:02,392
sentirse segura. David está satisfecho
con esto, y vivir en el campo le hará
807
01:13:02,427 --> 01:13:05,472
muy bien a la niña.
- Si dejas que Susan se vaya ahora,
808
01:13:05,507 --> 01:13:08,874
dejarás pasar la única forma de salvar
a David, quién sólo en unos días
809
01:13:09,121 --> 01:13:11,951
pagará por un crimen que quizás no
cometió, sólo Susan puede probarlo.
810
01:13:12,327 --> 01:13:14,056
Pero claro, por cuestiones legales...
811
01:13:14,091 --> 01:13:15,785
Pues déjame señalarte otra cuestión
812
01:13:15,986 --> 01:13:20,639
legal. Como abogado te aseguro que
no puedes acusar a un muñeco.
813
01:13:21,283 --> 01:13:24,516
Pero supón que representa a otra
persona real, alguien que no es David.
814
01:13:25,038 --> 01:13:31,148
Cuando Susan mencionó a Cupido tú nos
diste una explicación, ¿no? Dijiste...
815
01:13:31,183 --> 01:13:34,410
que como quería tanto a su padre
estaba imaginando una figura a la
816
01:13:34,659 --> 01:13:37,663
que culpar, y así salvar a David.
- Es la única explicación que coincide
817
01:13:37,698 --> 01:13:40,814
con los hechos.
- Cierto, y ahora no quieres aceptarla.
818
01:13:41,774 --> 01:13:46,881
¿Crees que la aceptaría si hubiera
esperanza o tuviera otra evidencia
819
01:13:47,160 --> 01:13:48,587
en vez de sólo suposiciones?
820
01:13:49,923 --> 01:13:53,349
Sé honesta contigo misma, Caroline,
¿no estás haciendo lo mismo que hacía
821
01:13:53,384 --> 01:13:56,583
la niña, ¿no le estás echando la culpa
a un muñeco indio?
822
01:13:57,207 --> 01:14:00,959
Oh, Pike, no me queda otra opción.
Esperaba evitarle esto a Susan, pero
823
01:14:01,162 --> 01:14:03,394
es la última oportunidad.
- ¿Ahora qué?
824
01:14:03,429 --> 01:14:05,023
Te explicaré en el coche.
825
01:14:16,896 --> 01:14:19,915
- ¿Recuerdas este lugar?
- Antes yo vivía aquí. ¿Podemos
826
01:14:20,143 --> 01:14:22,819
volver al coche ahora?
- ¿Te gustaría pasar un momento?
827
01:14:23,072 --> 01:14:25,542
- Pero allí no vive nadie, nadie.
828
01:14:25,993 --> 01:14:27,633
- Lo sé, pero podrías tomar algunas
829
01:14:27,668 --> 01:14:29,274
cosas para llevar a lo de tu tía.
830
01:14:29,675 --> 01:14:33,441
- Pero no quiero nada.
- Tal vez adentro cambies de idea.
831
01:14:45,612 --> 01:14:48,517
Se me ocurrió algo. Ya que estamos
aquí podemos jugar un poco,
832
01:14:48,753 --> 01:14:52,809
¿qué te parece?
- Qué bien, hace mucho que no juego.
833
01:14:53,444 --> 01:14:56,514
- ¿Qué clase de juego?
- Es un juego tonto, pero será...
834
01:14:56,549 --> 01:14:59,584
divertido. Primero súbete a tu cama.
- ¿Tengo que dormirme?
835
01:15:00,204 --> 01:15:05,407
Ni siquiera tendrás que acostarte.
Tú siéntate allí. Pike y yo iremos
836
01:15:05,628 --> 01:15:11,021
a la otra habitación. Cariño, óyeme
bien, yo y Pike hablaremos hasta
837
01:15:11,284 --> 01:15:16,595
que gritemos tanto como los muñecos
del hospital, ¿recuerdas?
838
01:15:17,177 --> 01:15:20,197
- ¿Y qué debo hacer yo?
- Cuanto gritemos alto tú bajas...
839
01:15:20,429 --> 01:15:23,956
de la cama. Entonces comenzaremos
a hablar bajo. Tú irás a la puerta
840
01:15:24,287 --> 01:15:27,703
y la abrirás. Y cuando la abras, di lo
primero que te venga a la mente.
841
01:15:28,205 --> 01:15:31,403
- Es un juego extraño.
- Pues son los mejores.
842
01:15:31,438 --> 01:15:35,718
- Ya verás que es divertido.
- De acuerdo, si tú me lo pides.
843
01:15:36,141 --> 01:15:37,533
Así se habla.
844
01:15:47,158 --> 01:15:49,305
- Deprimente, ¿no?
- Y encerrado.
845
01:15:49,867 --> 01:15:55,538
- Abriré aquí
- Esto es terapia llevada al extremo.
846
01:15:57,174 --> 01:16:00,657
- Me gustaría tener tu gran calma.
- ¿Así estaba el cuarto cuando pasó?
847
01:16:01,268 --> 01:16:04,113
- No, había una maleta abierta aquí
- Olvidemos eso.
848
01:16:05,052 --> 01:16:07,625
La lámpara estaba en el piso.
849
01:16:10,610 --> 01:16:12,783
- Así.
- ¿Y la puerta de la habitación?
850
01:16:13,847 --> 01:16:20,301
- Estaba abierta, más o menos así.
¿Dónde estaba Celia cuando lo golpeó?
851
01:16:23,537 --> 01:16:28,283
- Justo aquí.
- Estaba histérica y lo golpeó...
852
01:16:28,501 --> 01:16:32,048
con un espejo.
- Sí, toma.
853
01:16:33,974 --> 01:16:35,793
Y luego David...
854
01:16:36,553 --> 01:16:38,658
comenzó a acercársele desde aquí.
855
01:16:39,846 --> 01:16:41,487
El arma estaba en su mano derecha.
856
01:16:42,884 --> 01:16:46,609
El dijo que debió dispararle a Celia
después que le pegó, justo cuando
857
01:16:46,819 --> 01:16:48,585
estaba desmayándose.
- ¿Dónde cayó ella?
858
01:16:49,040 --> 01:16:50,751
- Justo aquí
- ¿Y David?
859
01:16:50,786 --> 01:16:53,856
- Al pie de la cama
- Bueno, empecemos a gritar.
860
01:16:54,275 --> 01:16:57,807
- Tú crees que David es culpable, ¿no?
- Me gustaría que no.
861
01:16:58,012 --> 01:17:00,332
- Sólo sé lo que él me dijo.
- ¡Pues creo que te equivocas!
862
01:17:01,155 --> 01:17:03,206
¿Y esa tercera persona, como crees
que entró aquí?
863
01:17:03,578 --> 01:17:04,525
¿Por el agujero de la cerradura?
864
01:17:04,560 --> 01:17:07,062
- Estoy bajando de la cama.
- De acuerdo, cuando llegues a la
865
01:17:07,097 --> 01:17:09,252
puerta, di lo primero
que te venga a la cabeza.
866
01:17:10,956 --> 01:17:12,362
Ahora más bajo, pero sigue hablando.
867
01:17:12,386 --> 01:17:16,082
¿Pero, y el motivo? No se robó ni
se tocó nada, no hallaron ninguna
868
01:17:16,117 --> 01:17:17,192
huella digital.
869
01:17:17,227 --> 01:17:19,482
- ¡Estoy en la puerta!
- ¡Está bien!
870
01:17:53,033 --> 01:17:56,206
No te asustes, cariño, ya pasó,
no llores.
871
01:17:58,375 --> 01:17:59,954
Ya averigüé lo que quería.
872
01:18:00,719 --> 01:18:04,706
Vamos Susan, ya no te haré jugar.
873
01:18:13,372 --> 01:18:15,935
- De acuerdo, dime lo que tú...
874
01:18:17,138 --> 01:18:18,289
¡Dime lo que sabes!
875
01:18:18,324 --> 01:18:20,051
Esa noche había alguien
más en el cuarto.
876
01:18:20,086 --> 01:18:22,665
No, escúchame, esa tarde, cuando
Susan entró en la habitación,
877
01:18:22,700 --> 01:18:25,209
no te miró a ti, ni a mí ni a la
lámpara en el piso, miró la
878
01:18:25,244 --> 01:18:28,489
puerta en la habitación, sólo la
puerta, sus ojos jamás la abandonaron.
879
01:18:29,562 --> 01:18:31,497
Eso no prueba que había
otra persona allí.
880
01:18:33,052 --> 01:18:35,281
Pero está bien, sigue, otra persona
mató a Celia, ¿quién?
881
01:18:35,305 --> 01:18:37,465
- Bueno, ¿quién más estaba ahí?
- Ya te lo dije, nadie.
882
01:18:38,292 --> 01:18:41,052
Dell y Crane fueron a cenar pero
se fueron mucho antes de esa hora.
883
01:18:42,054 --> 01:18:44,491
La sirvienta no estaba, seguro
que no había nadie.
884
01:18:45,207 --> 01:18:48,662
- Crane, tal vez fue él.
- De acuerdo, escucha.
885
01:18:49,007 --> 01:18:52,418
Hay que buscar un motivo, Crane no
lo tenía, podría haber matado a David
886
01:18:52,453 --> 01:18:54,554
pero no a Celia, estaba
enamorado de ella.
887
01:18:55,332 --> 01:18:58,510
Entiendo.
¡Pike!
888
01:18:59,991 --> 01:19:04,638
- Dell estaba enamorada de Crane, ¿no?
- Sí, imagínate averiguar que tu novio
889
01:19:04,997 --> 01:19:07,151
y tu hermana...
- ¿Y no es un buen motivo?
890
01:19:07,492 --> 01:19:11,002
Lo es, pero establecer un motivo
y hallar evidencia contra Dell...
891
01:19:11,037 --> 01:19:14,513
son cosas diferentes, pero no existe
nada excepto esto, y la evidencia
892
01:19:14,548 --> 01:19:16,271
contra David es enorme.
893
01:19:17,158 --> 01:19:19,640
¿Crees que si Dell fuera culpable
hubiera ido tanto al hospital,...
894
01:19:19,664 --> 01:19:22,978
jugaría con Susan, sabiendo que ella
era la única persona que podía
895
01:19:23,179 --> 01:19:29,853
acusarla? la conducta de Dell prueba
que no le teme a la única testigo.
896
01:19:32,536 --> 01:19:34,148
Tal vez tengas razón, Pike.
897
01:19:36,691 --> 01:19:38,474
Despiértala, ya llegamos.
898
01:20:11,410 --> 01:20:13,819
- ¡Dell! ¿Estás aquí?
- ¡Hola!
899
01:20:15,301 --> 01:20:17,055
Había comenzado a preocuparme
por ustedes
900
01:20:17,731 --> 01:20:19,991
Doctora, que alegría verla de nuevo.
901
01:20:20,682 --> 01:20:22,317
- Hola, Susan.
- Hola.
902
01:20:22,603 --> 01:20:25,552
Éste es tu nuevo hogar,
te gustará vivir aquí.
903
01:20:26,738 --> 01:20:28,563
¿Ya han comido? ¿quieren
que les sirva algo?
904
01:20:28,598 --> 01:20:31,707
No, gracias, debo irme. ¿Te molesta
volver enseguida, Caroline?
905
01:20:31,742 --> 01:20:32,977
Claro que no.
906
01:20:33,012 --> 01:20:35,463
Será mejor marcharnos. Otro día
aceptaremos, Dell.
907
01:20:35,889 --> 01:20:36,822
Como prefieran.
908
01:20:36,857 --> 01:20:39,685
- Adiós, cariño.
- ¿Tienes que irte, tía Caroline?
909
01:20:40,014 --> 01:20:42,611
Sí, lo siento. Pero ahora estarás
con tu tía de verdad.
910
01:20:42,996 --> 01:20:44,122
Adiós.
911
01:20:44,441 --> 01:20:45,842
- Adiós, Susan.
- Adiós.
912
01:20:46,254 --> 01:20:47,980
Con cuidado, Caroline,
está muy oscuro.
913
01:20:48,463 --> 01:20:51,717
Lo lamento, qué descuidada fui.
Prenderé la luz.
914
01:20:52,646 --> 01:20:54,062
Bien, gracias.
915
01:21:06,885 --> 01:21:07,895
¡Adiós, Susan!
916
01:21:08,278 --> 01:21:09,778
¡Adiós!
917
01:21:16,349 --> 01:21:19,515
¡Tía Caroline!
918
01:21:20,390 --> 01:21:24,026
¡No te vayas, quiero irme contigo,
no quiero quedarme aquí!
919
01:21:24,527 --> 01:21:25,719
Ven aquí, Susan.
920
01:21:25,754 --> 01:21:27,860
No te preocupes, muy pronto
vendré a visitarte.
921
01:21:28,518 --> 01:21:29,623
Adiós.
922
01:21:31,481 --> 01:21:32,751
Adiós.
923
01:21:47,627 --> 01:21:50,112
¡Cupido! ¡Cupido!
924
01:21:54,266 --> 01:21:56,064
¡Susan, basta!
925
01:21:56,099 --> 01:21:57,613
¡Ya basta de gritar!
926
01:21:58,890 --> 01:22:01,211
¡Fue la tía Dell, ella fue!
927
01:22:01,602 --> 01:22:03,867
¡Ella es Cupido!
928
01:22:14,045 --> 01:22:18,810
¡Es cierto, Pike, yo lo hice!
¡Yo lo hice!
929
01:22:19,550 --> 01:22:21,153
¡Yo lo hice!
930
01:22:32,257 --> 01:22:34,739
- Susan.
- ¡Papá!
931
01:22:37,783 --> 01:22:39,469
- Papá, me extrañaste?
- Cada minuto.
932
01:22:39,504 --> 01:22:41,673
- ¿Tú me extrañaste?
- Dos veces por minuto.
933
01:22:43,817 --> 01:22:45,730
No sé como agradecerle todo
lo que hizo por mí.
934
01:22:46,145 --> 01:22:50,012
Por favor, señor Starrling, ver
recuperada a Susan es suficiente.
935
01:22:50,711 --> 01:22:53,150
Creo que tendrá que disculparme,
tengo un paciente esperando.
936
01:22:54,518 --> 01:22:56,988
- Adiós, cariño.
- Adiós, tía Caroline.
937
01:22:57,706 --> 01:22:59,183
No olvides tu maleta.
938
01:22:59,988 --> 01:23:01,728
- Adiós, señor Starrling.
- Adiós.
939
01:23:02,321 --> 01:23:04,115
¿Volveremos a ver a la tía Caroline?
940
01:23:05,292 --> 01:23:07,053
Por supuesto que sí.
81478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.