Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
✰ www.MEOO.ro ✰
Sursa ta de filme și seriale!
2
00:00:11,796 --> 00:00:15,216
Draga mea Violet,
e timpul să-ți iei rămas-bun de la Iliria.
3
00:00:16,050 --> 00:00:17,760
DIN EPISODUL ANTERIOR
4
00:00:17,843 --> 00:00:21,180
Au stat peste noapte
departe de drumurile principale.
5
00:00:21,263 --> 00:00:25,601
A ignorat ordinul de a o duce la Edip Köyü
și se îndreaptă spre Istanbul.
6
00:00:25,684 --> 00:00:28,979
Au închis podul Galata. Caută pe cineva.
7
00:00:31,607 --> 00:00:32,650
- Unde e?
- Aici!
8
00:00:33,943 --> 00:00:36,946
Ținta pretinde
că e Adilah El Idrissi din Paris.
9
00:00:37,029 --> 00:00:38,697
Are o fiică aici. Ghiciți ce!
10
00:00:38,781 --> 00:00:42,493
Azi la 08:15, o fată de zece ani
a fost abordată în drum spre școală.
11
00:00:42,576 --> 00:00:43,994
I s-au luat fire de păr.
12
00:00:44,078 --> 00:00:45,830
Vrem să le analizați.
13
00:00:46,330 --> 00:00:49,416
Îl căutăm pe dl Demir.
Doamna trebuie să meargă la Paris.
14
00:00:49,500 --> 00:00:53,504
Două mii acum,
opt mii când ne dai pașaportul și actele.
15
00:00:54,088 --> 00:00:56,590
Cartea surprizelor.
E din secolul al XIV-lea.
16
00:00:56,674 --> 00:01:00,553
E despre djinni și diavoli și metamorfi.
17
00:01:00,636 --> 00:01:03,973
Sunt șapte regi djinn.
Unul pentru fiecare zi a săptămânii.
18
00:01:04,056 --> 00:01:05,683
Se pot preface în orice.
19
00:01:05,766 --> 00:01:12,147
Cu ajutorul ADN-ului, americanii au aflat
că cea cu care ești e Adilah El Idrissi.
20
00:01:12,231 --> 00:01:16,318
Femeia cu care sunt
e comandanta ISIS pe care o căutăm.
21
00:01:16,402 --> 00:01:21,115
Femeia cu care sunt e Djinnul din Raqqa.
O voi dovedi.
22
00:01:44,054 --> 00:01:48,225
TABĂRA DE REFUGIAȚI
DE LA GRANIȚA TURCO-SIRIANĂ
23
00:02:22,885 --> 00:02:25,346
Ași de pică și optari. Mâna-mortului!
24
00:02:25,429 --> 00:02:27,389
Tu râzi, eu câștig milioane!
25
00:02:29,892 --> 00:02:32,144
- Ce faci?
- Doamne!
26
00:02:33,062 --> 00:02:35,272
Afară e un tip pe care nu l-am mai văzut.
27
00:02:36,774 --> 00:02:38,859
Bine. Ies.
28
00:02:38,943 --> 00:02:42,112
- Ia-ți banii!
- Sigur! E plin de bani!
29
00:02:46,200 --> 00:02:52,206
…patru, cinci, șase, șapte, opt, nouă…
30
00:03:36,667 --> 00:03:37,668
Auzi!
31
00:03:40,087 --> 00:03:45,551
Regula e că toți vizitatorii taberei
trebuie să treacă pe la UNHCR.
32
00:03:46,135 --> 00:03:48,637
Poți să-mi arăți actele, te rog?
33
00:03:49,596 --> 00:03:50,597
Amice!
34
00:03:51,598 --> 00:03:54,101
- Identifică-te!
- Numele meu…
35
00:03:56,979 --> 00:03:57,980
Numele meu este…
36
00:04:24,673 --> 00:04:26,091
Preferate
37
00:04:32,222 --> 00:04:33,724
Luni
38
00:04:34,475 --> 00:04:37,728
SPITAL ABANDONAT
MOSUL, IRAK
39
00:04:43,275 --> 00:04:44,401
Am telefonul ei.
40
00:04:46,695 --> 00:04:49,323
Așadar… poate începe.
41
00:04:50,991 --> 00:04:51,992
Poate începe.
42
00:05:19,853 --> 00:05:20,854
Am fost sunat.
43
00:05:23,315 --> 00:05:24,316
E vremea.
44
00:05:26,985 --> 00:05:33,992
VĂLUL SECRETELOR
45
00:05:36,620 --> 00:05:40,040
AEROPORTUL DIN SOFIA
BULGARIA
46
00:06:01,868 --> 00:06:05,121
- Nu-mi poți da șah.
- Și totuși, o fac adesea.
47
00:06:07,290 --> 00:06:10,335
Știi de ce mi-a fost cel mai dor
trăind prin tabere?
48
00:06:10,418 --> 00:06:15,131
De mirosul farmaciilor occidentale
care te izbește când intri.
49
00:06:16,549 --> 00:06:22,347
De săpun! De parfum, de curățenie! Este…
50
00:06:23,932 --> 00:06:26,100
E cea mai mare realizare a civilizației.
51
00:06:27,185 --> 00:06:31,064
De ce ajuți regulat oamenii
să treacă granițele?
52
00:06:31,147 --> 00:06:33,233
N-am spus că o fac regulat.
53
00:06:33,316 --> 00:06:36,402
Am mai făcut-o o dată,
pentru o femeie cu un copil.
54
00:06:36,486 --> 00:06:40,573
M-am dus la Istanbul, am făcut rost
de pașapoarte și i-am trecut granița.
55
00:06:41,574 --> 00:06:42,909
Fiindcă ești un înger.
56
00:06:44,160 --> 00:06:49,332
Da, sunt îngerul farmaciei
bisericii Sfânta Catena.
57
00:06:50,333 --> 00:06:52,877
Am stat împreună prea mult timp.
58
00:06:52,961 --> 00:06:56,381
Am fost doar noi două numai 77 de ore.
59
00:06:59,133 --> 00:07:03,137
- Te putem ajuta?
- Ador șahul. Sunt obsedat.
60
00:07:12,814 --> 00:07:15,733
- Nu trișa!
- Cred că nu se pricepe la șah.
61
00:07:15,817 --> 00:07:17,694
Sau poate să fie un maestru.
62
00:07:17,777 --> 00:07:20,780
Sunt undeva între,
dar mai apropiat de a fi maestru.
63
00:07:22,699 --> 00:07:27,829
Regele tău e acum unde trebuie să fie.
Toate se vor aranja.
64
00:07:54,022 --> 00:07:57,025
AEROPORTUL CHARLES DE GAULLE
PARIS
65
00:07:57,108 --> 00:07:58,776
PUNCT DE CONTROL IMIGRĂRI
66
00:08:00,695 --> 00:08:01,696
Următorul!
67
00:08:30,308 --> 00:08:31,309
Următorul!
68
00:08:33,728 --> 00:08:34,729
Bună ziua!
69
00:08:40,360 --> 00:08:43,279
Adilah, nu ieși din apartamentul
pe care ți l-am pregătit.
70
00:08:43,363 --> 00:08:44,739
Urmează planul.
71
00:08:44,822 --> 00:08:45,823
Vorbim mâine.
72
00:08:53,498 --> 00:08:54,999
Bun-venit pe Charles De Gaulle!
73
00:09:02,173 --> 00:09:03,174
Yasmina!
74
00:09:05,593 --> 00:09:06,928
- Yasmina!
- Mamă!
75
00:09:22,026 --> 00:09:24,028
Ce mult ai crescut!
76
00:09:31,327 --> 00:09:32,995
Adilah, cine e cu tine?
77
00:09:33,496 --> 00:09:38,084
Fă cunoștință cu cea care m-a ajutat.
O cheamă Imogen.
78
00:09:41,879 --> 00:09:43,715
Am auzit multe despre tine.
79
00:10:14,746 --> 00:10:15,872
Arăți groaznic!
80
00:10:17,582 --> 00:10:21,627
Ce mai cauți în Paris? Credeam
că ADN-ul acela ți-a rezolvat cazul.
81
00:10:22,628 --> 00:10:25,798
Ancheta care o privea
pe Adilah El Idrissi a fost închisă.
82
00:10:26,299 --> 00:10:31,888
Dar apoi, doi oameni au fost executați
lângă cortul în care a fost ținută.
83
00:10:35,683 --> 00:10:38,060
E adevărat că serviciile franceze
84
00:10:38,144 --> 00:10:41,063
închid la 17:00 și deschid la 09:00,
ca orice băcănie?
85
00:10:41,647 --> 00:10:42,857
Ce s-a întâmplat?
86
00:10:43,524 --> 00:10:49,739
Bine! Declar oficială
această ședință de informare
87
00:10:49,822 --> 00:10:54,660
la ora… Să vedem…
La ora 08:15, ora Franței.
88
00:10:54,744 --> 00:10:57,038
Ca reprezentant
al biroului CIA din Paris…
89
00:10:57,538 --> 00:11:00,541
- Nu!
- …încep ședința de informare cu…
90
00:11:01,667 --> 00:11:04,420
Cu cine? Nu vrea să ne spună numele.
91
00:11:04,504 --> 00:11:09,884
Cu reprezentantul DGSE,
pentru a-l informa oficial
92
00:11:10,468 --> 00:11:16,933
despre mersul unei anchete antiterorism
care a avut loc azi-dimineață.
93
00:11:17,016 --> 00:11:19,352
Ca singură sursă a acestei informații,
94
00:11:19,435 --> 00:11:23,731
biroul CIA din Paris revendică întâietatea
în ancheta ulterioară
95
00:11:23,815 --> 00:11:29,570
anchetei antiterorism numită anterior
Operațiunea Duhul din Raqqa.
96
00:11:29,654 --> 00:11:33,157
Îi cer colegului meu francez
să dea curs solicitării mele
97
00:11:33,241 --> 00:11:36,202
de a-i împărtăși
informații noi și relevante.
98
00:11:36,285 --> 00:11:38,371
- Du-te dracului!
- Bine!
99
00:11:39,038 --> 00:11:40,540
Am înțeles!
100
00:11:45,461 --> 00:11:46,462
Scuze, nu…
101
00:11:47,421 --> 00:11:50,758
- Amicul dv. nu și-a plătit cafeaua.
- Pe bune?
102
00:11:51,384 --> 00:11:55,721
- Normal! Îmi pare rău. Cât costă?
- Face 4,60.
103
00:11:55,805 --> 00:11:59,809
Bun, 4,60. Știi ceva? Păstrează restul.
104
00:12:00,726 --> 00:12:03,062
America plătește întotdeauna!
105
00:13:47,048 --> 00:13:52,178
Când veți muri, nu se va atinge nimeni
de corpurile voastre contaminate.
106
00:13:53,888 --> 00:13:55,598
Astea sunt vălurile de înmormântare.
107
00:13:57,600 --> 00:13:59,894
Îmbrăcați-le, să le purtați când muriți.
108
00:14:00,562 --> 00:14:03,147
Să fiți înveșmântați cum se cuvine
când ajungeți în rai.
109
00:14:22,876 --> 00:14:25,962
După ce expuneți nucleele
aparatelor de radiologie,
110
00:14:26,045 --> 00:14:29,007
aveți trei minute
să le scoateți din carcase
111
00:14:29,090 --> 00:14:31,134
și să le băgați în cuvele de plumb.
112
00:14:31,801 --> 00:14:35,013
După un minut de expunere,
vă veți simți foarte rău.
113
00:14:35,805 --> 00:14:39,893
După două minute e posibil să orbiți.
După trei minute…
114
00:14:41,144 --> 00:14:42,228
veți muri.
115
00:14:42,896 --> 00:14:47,317
Trebuie să îndepliniți misiunea
în trei minute. Ne trebuie ambele nuclee.
116
00:14:52,447 --> 00:14:55,158
Ați exersat mișcările
și ați văzut schemele.
117
00:14:57,452 --> 00:15:01,998
În cele trei minute dinainte să muriți,
gândiți-vă doar la beneficiile finale.
118
00:15:02,582 --> 00:15:07,962
Veți fi slăviți în ceruri
și veți fi pomeniți pe pământ.
119
00:15:19,933 --> 00:15:21,184
Întărește-ți inima!
120
00:15:46,960 --> 00:15:48,169
Ajută-mă.
121
00:17:46,996 --> 00:17:51,834
- Cred că e plăcut să fii iar tu însăți.
- Am nevoie de două lucruri, Malik.
122
00:17:51,918 --> 00:17:55,755
Vreau un duș și vreau
să fiu lăsată în pace, să-mi fac treaba.
123
00:17:55,838 --> 00:18:00,593
Imogen, mi-a fost arătată o poză
cu două cadavre în zăpadă
124
00:18:00,676 --> 00:18:03,471
de către un american
care mi-o ia mereu înainte cu 12 ore.
125
00:18:03,554 --> 00:18:09,644
Azi, directorul taberei a fost împușcat
împreună cu șeful comunicațiilor.
126
00:18:09,727 --> 00:18:14,315
Credem că trupurile lor
nu au fost găsite întâmplător lângă cortul
127
00:18:14,398 --> 00:18:16,901
în care a fost izolată Adilah El Idrissi.
128
00:18:16,984 --> 00:18:21,489
Cadavrul unui voluntar ISIS
cunoscut de MIT a fost găsit
129
00:18:21,572 --> 00:18:25,993
cu un glonț în cap,
la 45 km distanță, pe un drum de munte.
130
00:18:26,077 --> 00:18:31,249
Curățenia supremă,
în stilul FSB-ului rusesc.
131
00:18:39,215 --> 00:18:41,134
Așa cum probabil înțelegi,
132
00:18:41,884 --> 00:18:46,055
crimele din tabără au schimbat lucrurile
și cazul a fost redeschis.
133
00:18:46,931 --> 00:18:51,727
Pentru mine, n-a fost închis niciodată.
Am știut că nu era Sabine.
134
00:18:53,146 --> 00:18:55,731
Ai avut dreptate. Bine?
135
00:18:57,358 --> 00:18:58,776
Spune-o în franceză.
136
00:19:04,115 --> 00:19:08,494
Dar nu poți acționa de capul tău.
Suntem pe teritoriu francez.
137
00:19:09,078 --> 00:19:11,622
DGSE nu va permite unui agent britanic
138
00:19:11,706 --> 00:19:14,584
să se ocupe de o țintă
fără supraveghere franceză.
139
00:19:15,168 --> 00:19:16,669
Nu se va întâmpla.
140
00:19:16,752 --> 00:19:20,756
Se vor implica și DRSD, PRGB și DCPJ.
141
00:19:21,424 --> 00:19:22,925
Și americanii.
142
00:19:24,719 --> 00:19:27,722
Toți cred că femeia asta,
orice ar fi ea pentru tine,
143
00:19:27,805 --> 00:19:30,266
vrea să ucidă o mulțime de oameni.
144
00:19:31,309 --> 00:19:36,522
- Crezi că e capabilă de așa ceva?
- Oricine e capabil de orice!
145
00:19:38,816 --> 00:19:43,446
Apartamentul lui Adilah El Idrissi e plin
de dispozitive și telefonul îi e ascultat.
146
00:19:44,614 --> 00:19:46,365
Nu va merge acasă.
147
00:19:46,991 --> 00:19:48,951
- De ce?
- Am avertizat-o.
148
00:19:49,035 --> 00:19:52,496
- I-am spus că va fi urmărită.
- Rahat!
149
00:19:53,414 --> 00:19:55,082
Știu unde va merge.
150
00:19:57,835 --> 00:19:58,836
Unde va merge?
151
00:20:01,047 --> 00:20:03,257
Imogen, președintele Statelor Unite
152
00:20:03,341 --> 00:20:07,345
e informat zilnic
cu privire la mersul anchetei.
153
00:20:07,428 --> 00:20:12,350
Spune-i președintelui Statelor Unite
că nimeni nu va realiza ce pot realiza eu.
154
00:20:12,433 --> 00:20:14,268
Și ce anume poți realiza?
155
00:20:26,739 --> 00:20:30,993
Doamnelor și domnilor,
vă rog să-mi acordați puțină atenție.
156
00:20:31,577 --> 00:20:36,457
Minunatul meu iubit
tocmai m-a cerut în căsătorie!
157
00:20:38,501 --> 00:20:39,794
Și am acceptat!
158
00:20:44,966 --> 00:20:48,803
- Pentru iubirea adevărată!
- Pentru iubirea adevărată!
159
00:20:57,436 --> 00:21:01,315
Adilah El Idrissi e matamorfă.
Și eu, la fel.
160
00:21:01,399 --> 00:21:05,111
Poți să-i spui președintelui
Statelor Unite că știu ce fac.
161
00:21:59,415 --> 00:22:00,541
Violet a mea…
162
00:22:34,880 --> 00:22:36,549
Îți amintești chipul ei?
163
00:23:14,753 --> 00:23:17,673
- Emir.
- Nu știu sigur cine e.
164
00:23:18,174 --> 00:23:21,177
Trebuie să aflu
dacă știe ceva despre planul nostru.
165
00:23:48,746 --> 00:23:52,499
Spune-mi… Cum e femeia asta?
166
00:23:53,500 --> 00:23:54,501
Are ceva…
167
00:23:57,546 --> 00:24:01,800
- Ceva intangibil, nu-mi dau seama ce e.
- Mai cunosc pe cineva așa.
168
00:24:09,934 --> 00:24:12,811
Chiar dacă ne mințim,
169
00:24:14,480 --> 00:24:18,442
am impresia că am fost mai sinceră cu ea
decât majoritatea oamenilor.
170
00:24:21,320 --> 00:24:22,613
Noi doi suntem la fel.
171
00:24:24,240 --> 00:24:26,825
Suntem la fel în ceea ce facem.
172
00:24:30,746 --> 00:24:35,834
Dar tu mergi mereu prea departe. Dispari.
173
00:24:38,921 --> 00:24:39,964
Chiar față de tine…
174
00:24:42,132 --> 00:24:43,300
și față de mine.
175
00:24:47,680 --> 00:24:48,681
Acum sunt aici.
176
00:24:52,685 --> 00:24:54,061
Când erai la Istanbul,
177
00:24:55,646 --> 00:24:59,566
m-am temut
că îți va trezi prea multe amintiri.
178
00:25:07,908 --> 00:25:10,744
- Îmi sunt interceptate apelurile?
- Sigur!
179
00:25:10,828 --> 00:25:13,455
Nu răspunde. Te rog…
180
00:25:13,539 --> 00:25:16,625
- Alo?
- Bună! Eu sunt! Ce faci?
181
00:25:16,709 --> 00:25:18,836
Am băut șampanie și scotch.
182
00:25:19,586 --> 00:25:23,257
Și tu?
Cred că e copleșitor să fii iar acasă.
183
00:25:23,340 --> 00:25:24,174
PARIS, FRANȚA
184
00:25:24,258 --> 00:25:26,802
Am făcut o baie lungă cu Yasmina.
185
00:25:26,885 --> 00:25:27,720
MONITORIZARE DGSE
186
00:25:27,803 --> 00:25:28,804
Acum doarme.
187
00:25:28,887 --> 00:25:29,722
CHELTENHAM, ANGLIA
188
00:25:29,805 --> 00:25:30,639
Hai să ne vedem!
189
00:25:30,723 --> 00:25:31,724
SEDIUL COMUNICAȚIILOR
190
00:25:31,807 --> 00:25:36,103
Știu locul perfect!
Restaurantul Guy Savoy, pe Cheiul Conti.
191
00:25:36,186 --> 00:25:37,521
- Bine.
- La 19:30?
192
00:25:37,604 --> 00:25:38,605
INTERCEPTARE CIA
193
00:25:39,106 --> 00:25:41,233
- Bine.
- Perfect! Ne vedem!
194
00:25:43,360 --> 00:25:46,572
Dacă știi că ești supravegheată,
de ce-ți dai întâlniri?
195
00:25:46,655 --> 00:25:49,366
Ca să-ți ajut departamentul
să păstreze controlul.
196
00:25:49,450 --> 00:25:51,702
- Ce amabilă ești!
- Cu plăcere!
197
00:25:51,785 --> 00:25:54,913
Am stabilit întâlnirea în avion,
știam că-mi urmăresc telefonul.
198
00:25:54,997 --> 00:25:57,374
Acum, că am făcut-o pe telefonul ascultat,
199
00:25:57,458 --> 00:26:00,210
poți să-ți trimiți oamenii acolo
la ora 19:30.
200
00:26:00,294 --> 00:26:02,546
Vei afla cine îmi ascultă apelurile.
201
00:26:03,714 --> 00:26:08,677
Fac lucrurile astea doar în interesul
relațiilor anglo-franceze.
202
00:26:08,761 --> 00:26:14,391
În interesul relațiilor anglo-franceze,
spune-mi unde te întâlnești cu ea.
203
00:26:16,226 --> 00:26:18,062
Te informez mâine-dimineață.
204
00:26:19,146 --> 00:26:22,232
Bine! Nicio problemă! Pun să fii urmărită.
205
00:26:23,108 --> 00:26:24,276
Succes!
206
00:26:49,176 --> 00:26:51,512
A plecat. Nu știu unde merge.
207
00:26:52,096 --> 00:26:54,264
Ce vezi e telefonul ei mobil.
208
00:26:54,348 --> 00:26:57,726
Se întâlnește cu ținta
și vom afla unde sunt.
209
00:26:59,645 --> 00:27:03,565
I-am pus un microfon în cămașă.
Oricum ar fi, le vom da de urmă.
210
00:27:04,775 --> 00:27:09,696
Are metode neconvenționale,
dar cred că se apropie de țintă.
211
00:27:10,197 --> 00:27:11,615
Foarte bine. Mersi, Malik.
212
00:27:15,202 --> 00:27:19,706
CIMITIRUL PÈRE-LACHAISE
RUE DU REPOS
213
00:27:43,397 --> 00:27:44,398
Bau!
214
00:27:53,740 --> 00:27:54,950
De ce locul ăsta?
215
00:27:56,285 --> 00:27:58,370
Ești fan Morrison?
216
00:27:58,454 --> 00:28:01,582
Nu. Apare pe toate hărțile.
E ușor de găsit.
217
00:28:03,375 --> 00:28:07,546
Te duc la un mormânt
mai puțin cunoscut. Vino!
218
00:28:32,905 --> 00:28:34,406
Mormântul bunicului meu.
219
00:28:37,493 --> 00:28:39,995
Veneam adesea aici, să vorbesc cu el.
220
00:28:42,539 --> 00:28:46,126
- Bunicul care a luptat în revoluție?
- Un erou al revoluției.
221
00:28:50,422 --> 00:28:52,341
Ce scrie în arabă?
222
00:28:54,301 --> 00:28:56,970
Știi ce scrie în arabă, Imogen.
223
00:28:59,723 --> 00:29:01,767
Dacă chiar te cheamă Imogen.
224
00:29:12,528 --> 00:29:15,531
MOHAMMED EL IDRISSI
6 MAI 1936 - 10 DECEMBRIE 2011
225
00:29:25,582 --> 00:29:26,583
Încă e aici.
226
00:29:32,673 --> 00:29:36,009
Revolverul cu care a luptat
împotriva coloniștilor francezi.
227
00:29:39,221 --> 00:29:44,142
În loc să-l îngrop cu el,
l-am pus într-un loc de unde să-l pot lua.
228
00:29:49,815 --> 00:29:55,571
Când eram tânără și debusolată,
m-am gândit că poate voi face asta.
229
00:29:57,948 --> 00:30:00,367
Când mă vor enerva unii
230
00:30:00,450 --> 00:30:04,413
sau când mă vor minți,
m-am gândit că pot face asta.
231
00:30:06,790 --> 00:30:10,627
Acum mi-ar plăcea
să-mi explici de ce mă ajuți.
232
00:30:11,295 --> 00:30:16,675
Vreau să-mi explici în prezența bunicului.
Mereu a mirosit minciunile.
233
00:30:19,386 --> 00:30:21,346
Și dacă bunicul tău decide că mint?
234
00:30:21,430 --> 00:30:26,935
Unul din gloanțele pe care le-a încărcat
în urmă cu 70 de ani își va atinge scopul.
235
00:30:34,318 --> 00:30:35,611
Pot să mă așez?
236
00:31:00,385 --> 00:31:05,015
Anihilarea sinelui m-a fascinat mereu.
237
00:31:06,933 --> 00:31:11,730
Eram tânără când tata a fost asasinat
și m-am obișnuit cu moartea.
238
00:31:14,733 --> 00:31:16,068
Era diplomat britanic.
239
00:31:17,694 --> 00:31:19,321
Am crescut în toată lumea.
240
00:31:20,614 --> 00:31:23,408
Când aveam 16 ani, eram în Istanbul.
241
00:31:24,117 --> 00:31:27,954
A fost spulberat de explozia
unei mașini cu numere diplomatice.
242
00:31:30,791 --> 00:31:35,379
Au zis că n-a rămas nimic din el.
243
00:31:37,214 --> 00:31:39,049
Că s-a făcut scrum.
244
00:31:44,638 --> 00:31:49,184
Cred că relațiile diplomatice
au fost acoperirea tatei.
245
00:31:52,104 --> 00:31:53,772
Și cine l-a asasinat?
246
00:31:54,272 --> 00:31:59,319
TDKP.
Partidul Comunist Revoluționar din Turcia.
247
00:32:00,112 --> 00:32:05,325
Care se zvonea că era controlat de CIA.
248
00:32:06,743 --> 00:32:08,286
Mi-a rămas în minte
249
00:32:09,329 --> 00:32:15,001
și m-a uimit faptul că nu a rămas
absolut nimic din el, ca să fie îngropat.
250
00:32:16,002 --> 00:32:19,715
Nu înțelegeam ce au băgat în coșciug.
251
00:32:27,139 --> 00:32:29,975
Azi a fost acolo, mâine n-a mai fost.
252
00:32:31,476 --> 00:32:32,602
Foarte ciudat!
253
00:32:43,864 --> 00:32:45,782
Nu mi-ai răspuns la întrebare.
254
00:32:49,202 --> 00:32:50,203
Da…
255
00:32:52,330 --> 00:32:55,000
Când am crescut,
am luat-o pe urmele tatălui meu.
256
00:32:56,626 --> 00:32:58,879
Am lucrat în ambasade din toată lumea.
257
00:33:01,339 --> 00:33:04,718
Apoi am fost recrutată
ca agent secret pentru Marea Britanie.
258
00:33:06,470 --> 00:33:07,554
La MI6.
259
00:33:12,017 --> 00:33:15,103
- Ești agent britanic?
- Da.
260
00:33:15,604 --> 00:33:17,939
Am fost trimisă în tabără
ca să te contactez.
261
00:33:18,815 --> 00:33:22,152
Francezii și americanii credeau
că ești o persoană importantă.
262
00:33:24,029 --> 00:33:29,743
Apoi, un test ADN a dovedit
că nu ești importantă.
263
00:33:31,411 --> 00:33:34,080
Așa că totul s-a terminat.
264
00:33:35,373 --> 00:33:38,502
Sunt un agent britanic
a cărui misiune s-a încheiat
265
00:33:38,585 --> 00:33:42,005
și tu ești o femeie care a luat
o decizie grea acum mult timp.
266
00:33:43,632 --> 00:33:46,384
Pe de altă parte,
nu ești complet nevinovată.
267
00:33:51,848 --> 00:33:53,475
De ce continui să mă ajuți?
268
00:33:54,810 --> 00:33:58,897
Am o obsesie legată de anihilare
și de cei care o urmăresc.
269
00:34:03,151 --> 00:34:06,655
Vreau să-ți ții fiica în brațe
270
00:34:07,906 --> 00:34:10,158
fără să fii urmărită continuu.
271
00:34:12,702 --> 00:34:13,787
Și îmi placi!
272
00:34:16,998 --> 00:34:18,500
Mie nu-mi place nimeni.
273
00:34:28,593 --> 00:34:31,596
Aici scrie: „Într-o zi,
oamenii obișnuiți vor învinge. ”
274
00:34:33,932 --> 00:34:35,767
Care e verdictul bunicului tău?
275
00:34:37,018 --> 00:34:41,523
Spun adevărul sau mint?
276
00:34:45,485 --> 00:34:46,695
Bunicul zice:
277
00:34:49,614 --> 00:34:51,533
„Femeia spune adevărul. ”
278
00:35:12,593 --> 00:35:17,932
ISTANBUL, TURCIA
279
00:35:46,294 --> 00:35:49,797
PROVADIA
FLOTA BULGARĂ
280
00:36:35,551 --> 00:36:36,886
S-a terminat?
281
00:36:36,969 --> 00:36:39,138
Michal și Farroukh s-au sacrificat.
282
00:36:39,221 --> 00:36:41,557
Au îndepărtat nucleele
și le-au pus în cuvă.
283
00:36:42,058 --> 00:36:45,102
Vom fi la voi în 24 de ore,
cu voia Domnului.
284
00:37:35,486 --> 00:37:37,488
Bună! Un whisky dublu!
285
00:37:43,911 --> 00:37:47,206
Interesant cum au crezut
că ai putea fi Djinnul din Raqqa.
286
00:37:50,584 --> 00:37:51,752
Cine e acest djinn?
287
00:37:53,045 --> 00:37:54,213
E o femeie genială.
288
00:37:55,464 --> 00:38:00,011
Mai deșteaptă decât comandanții bărbați.
Se poate ca ea să fi pus totul la cale.
289
00:38:00,678 --> 00:38:01,721
Impresionant.
290
00:38:05,349 --> 00:38:07,893
Am știut adevărul despre tine
de cum te-am văzut.
291
00:38:10,479 --> 00:38:15,234
- Care e adevărul despre mine?
- Ești o mamă care-și iubește fiica.
292
00:38:17,695 --> 00:38:21,449
Nu ești genul de femeie
care să plănuiască să ucidă mii de oameni.
293
00:38:25,077 --> 00:38:30,082
Adilah, americanii
nu te vor lăsa să pleci.
294
00:38:32,793 --> 00:38:37,631
Chiar dacă nu cred că tu ești djinnul,
dacă află că ești din ISIS, te vor prinde,
295
00:38:38,215 --> 00:38:41,260
te vor interoga
și probabil te vor tortura.
296
00:38:46,640 --> 00:38:49,101
Ne ajuți pe mine și pe fiica mea să fugim?
297
00:38:57,443 --> 00:39:00,029
Simt nevoia să fumez. Revin imediat.
298
00:39:15,878 --> 00:39:17,213
Îți iau ceva de băut?
299
00:39:19,173 --> 00:39:20,174
Nu, mulțumesc.
300
00:39:21,258 --> 00:39:23,260
Atunci dă-mi voie să-ți achit nota.
301
00:39:40,611 --> 00:39:44,448
Ne vedem mâine la 20:00 la Le Rik.
Vino cu ea. Trebuie să încheiem. E.
302
00:40:06,345 --> 00:40:10,641
Te întrebi vreodată
cum am face meseria asta dacă n-am bea?
303
00:40:11,809 --> 00:40:13,561
Nu. Nu vorbi prostii!
304
00:40:14,937 --> 00:40:18,816
Cred că face un joc dublu.
Încă lucrează pentru ei și știe tot.
305
00:40:18,899 --> 00:40:21,068
Dar încearcă să fugă cu fiica ei.
306
00:40:21,152 --> 00:40:24,488
Trebuie să creadă că o ajut
și va rămâne cu mine.
307
00:40:24,572 --> 00:40:29,493
- Știu că ne va spune ce vrem să aflăm.
- Uitasem că tu simți lucrurile astea.
308
00:40:32,329 --> 00:40:35,082
Înțelegerea era
că eu fac ce trebuie să fac,
309
00:40:35,166 --> 00:40:37,626
iar tu raportezi la CIA ce aflu eu.
310
00:40:37,710 --> 00:40:43,591
Voi raporta că te înțelegi bine cu ținta
și că raportezi direct la CIA Paris.
311
00:40:44,341 --> 00:40:49,680
Ținem serviciile franțuzești la distanță
până afli ceva ce le putem spune.
312
00:40:50,598 --> 00:40:54,560
Știi ce ai de făcut. Poți trece
la etapa a doua cu permisiunea mea.
313
00:40:54,643 --> 00:40:56,687
Trec oficial la etapa „du-te dracu'”.
314
00:40:57,396 --> 00:41:01,650
Lucrez cu tine doar fiindcă trebuie
să știu tot ca să pot acționa.
315
00:41:01,734 --> 00:41:06,822
M-am gândit că americanii știu mai multe
fiindcă au bani și echipamente mai bune.
316
00:41:08,032 --> 00:41:09,742
Am recepționat!
317
00:41:11,535 --> 00:41:15,706
Te-ai gândit că asasinatul din tabără
a fost executat în stilul FSB-ului rusesc?
318
00:41:16,290 --> 00:41:18,584
Sigur că da. E o coincidență.
319
00:41:20,127 --> 00:41:21,378
Eu nu cred în ele.
320
00:41:25,341 --> 00:41:26,342
Apropo…
321
00:41:28,552 --> 00:41:30,387
Vreau să faci ceva pentru mine.
322
00:41:33,599 --> 00:41:37,144
Vreau să-mi confirmi că TDKP
a fost o acoperire pentru CIA
323
00:41:37,228 --> 00:41:39,355
și că l-au ucis pe Marcus Seabright.
324
00:41:40,022 --> 00:41:41,232
Și vreau să știu de ce.
325
00:41:45,277 --> 00:41:48,989
E o cerere îndrăzneață ca să-ți rezolvi
traumele legate de tatăl tău.
326
00:41:51,909 --> 00:41:55,204
- Ți-ai făcut temele!
- Sunt informații secrete.
327
00:41:55,788 --> 00:41:59,208
- De ce aș face asta pentru tine?
- Și eu mi-am făcut temele.
328
00:42:00,876 --> 00:42:02,711
Maroc, 2013.
329
00:42:08,592 --> 00:42:12,471
- Când vrei informația?
- La ora 17:00, la barul hotelului.
330
00:42:13,055 --> 00:42:16,892
Au cele mai bune martiniuri din Paris.
Și mă pricep la ele!
331
00:42:16,976 --> 00:42:20,145
Iar eu credeam că mă placi
pentru personalitatea mea!
332
00:42:27,945 --> 00:42:29,780
S-a așezat un tip lângă mine.
333
00:42:30,781 --> 00:42:31,824
Am plătit eu nota.
334
00:42:33,701 --> 00:42:38,372
Te pot ajuta, dar am nevoie de timp.
Și trebuie să rămâi cu mine.
335
00:42:39,331 --> 00:42:43,419
Te pot apăra de americani,
dar Yasmina trebuie să se întoarcă la Nour
336
00:42:43,502 --> 00:42:47,673
până știm cu ce avem de-a face.
Nu e în siguranță cu noi, crede-mă!
337
00:42:48,257 --> 00:42:50,259
Totul depinde de siguranța ei.
338
00:42:54,680 --> 00:42:55,931
Cum te cheamă, de fapt?
339
00:43:00,227 --> 00:43:01,937
Cea mai bună minciună e adevărul.
340
00:43:04,148 --> 00:43:05,149
Am vești!
341
00:43:06,734 --> 00:43:07,735
Vești bune!
342
00:43:10,446 --> 00:43:14,700
Așa cum s-a decis la ultima ședință
a consiliului general NATO,
343
00:43:15,701 --> 00:43:20,164
Marina Bulgară e onorată să efectueze
în zilele următoare o vizită de prietenie
344
00:43:21,123 --> 00:43:26,879
în Statele Unite ale Americii.
345
00:43:27,463 --> 00:43:30,716
Această navă, nava voastră, Provadia,
346
00:43:31,216 --> 00:43:34,470
a fost aleasă
pentru efectuarea acestei vizite.
347
00:43:34,970 --> 00:43:39,016
Săptămâna viitoare ridicăm ancora
spre Coasta de Est a SUA.
348
00:43:39,099 --> 00:43:41,852
Vom începe pregătirile.
349
00:43:50,277 --> 00:43:54,281
Când vom ajunge în Statele Unite,
350
00:43:54,365 --> 00:43:57,326
vom impresiona pe toată lumea din oraș.
351
00:44:08,879 --> 00:44:11,465
Asta e tot. Pe loc repaus!
352
00:44:16,000 --> 00:44:26,000
✰ www.MEOO.ro ✰
Sursa ta de filme și seriale!
353
00:44:31,910 --> 00:44:36,912
Traducerea şi adaptarea: Corina Negreanu
28985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.