All language subtitles for The.Veil.2024.S01E03.720p.DSNP.WEBRip.x264[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 ✰ www.MEOO.ro ✰ Sursa ta de filme și seriale! 2 00:00:11,796 --> 00:00:15,216 Draga mea Violet, e timpul să-ți iei rămas-bun de la Iliria. 3 00:00:16,050 --> 00:00:17,760 DIN EPISODUL ANTERIOR 4 00:00:17,843 --> 00:00:21,180 Au stat peste noapte departe de drumurile principale. 5 00:00:21,263 --> 00:00:25,601 A ignorat ordinul de a o duce la Edip Köyü și se îndreaptă spre Istanbul. 6 00:00:25,684 --> 00:00:28,979 Au închis podul Galata. Caută pe cineva. 7 00:00:31,607 --> 00:00:32,650 - Unde e? - Aici! 8 00:00:33,943 --> 00:00:36,946 Ținta pretinde că e Adilah El Idrissi din Paris. 9 00:00:37,029 --> 00:00:38,697 Are o fiică aici. Ghiciți ce! 10 00:00:38,781 --> 00:00:42,493 Azi la 08:15, o fată de zece ani a fost abordată în drum spre școală. 11 00:00:42,576 --> 00:00:43,994 I s-au luat fire de păr. 12 00:00:44,078 --> 00:00:45,830 Vrem să le analizați. 13 00:00:46,330 --> 00:00:49,416 Îl căutăm pe dl Demir. Doamna trebuie să meargă la Paris. 14 00:00:49,500 --> 00:00:53,504 Două mii acum, opt mii când ne dai pașaportul și actele. 15 00:00:54,088 --> 00:00:56,590 Cartea surprizelor. E din secolul al XIV-lea. 16 00:00:56,674 --> 00:01:00,553 E despre djinni și diavoli și metamorfi. 17 00:01:00,636 --> 00:01:03,973 Sunt șapte regi djinn. Unul pentru fiecare zi a săptămânii. 18 00:01:04,056 --> 00:01:05,683 Se pot preface în orice. 19 00:01:05,766 --> 00:01:12,147 Cu ajutorul ADN-ului, americanii au aflat că cea cu care ești e Adilah El Idrissi. 20 00:01:12,231 --> 00:01:16,318 Femeia cu care sunt e comandanta ISIS pe care o căutăm. 21 00:01:16,402 --> 00:01:21,115 Femeia cu care sunt e Djinnul din Raqqa. O voi dovedi. 22 00:01:44,054 --> 00:01:48,225 TABĂRA DE REFUGIAȚI DE LA GRANIȚA TURCO-SIRIANĂ 23 00:02:22,885 --> 00:02:25,346 Ași de pică și optari. Mâna-mortului! 24 00:02:25,429 --> 00:02:27,389 Tu râzi, eu câștig milioane! 25 00:02:29,892 --> 00:02:32,144 - Ce faci? - Doamne! 26 00:02:33,062 --> 00:02:35,272 Afară e un tip pe care nu l-am mai văzut. 27 00:02:36,774 --> 00:02:38,859 Bine. Ies. 28 00:02:38,943 --> 00:02:42,112 - Ia-ți banii! - Sigur! E plin de bani! 29 00:02:46,200 --> 00:02:52,206 …patru, cinci, șase, șapte, opt, nouă… 30 00:03:36,667 --> 00:03:37,668 Auzi! 31 00:03:40,087 --> 00:03:45,551 Regula e că toți vizitatorii taberei trebuie să treacă pe la UNHCR. 32 00:03:46,135 --> 00:03:48,637 Poți să-mi arăți actele, te rog? 33 00:03:49,596 --> 00:03:50,597 Amice! 34 00:03:51,598 --> 00:03:54,101 - Identifică-te! - Numele meu… 35 00:03:56,979 --> 00:03:57,980 Numele meu este… 36 00:04:24,673 --> 00:04:26,091 Preferate 37 00:04:32,222 --> 00:04:33,724 Luni 38 00:04:34,475 --> 00:04:37,728 SPITAL ABANDONAT MOSUL, IRAK 39 00:04:43,275 --> 00:04:44,401 Am telefonul ei. 40 00:04:46,695 --> 00:04:49,323 Așadar… poate începe. 41 00:04:50,991 --> 00:04:51,992 Poate începe. 42 00:05:19,853 --> 00:05:20,854 Am fost sunat. 43 00:05:23,315 --> 00:05:24,316 E vremea. 44 00:05:26,985 --> 00:05:33,992 VĂLUL SECRETELOR 45 00:05:36,620 --> 00:05:40,040 AEROPORTUL DIN SOFIA BULGARIA 46 00:06:01,868 --> 00:06:05,121 - Nu-mi poți da șah. - Și totuși, o fac adesea. 47 00:06:07,290 --> 00:06:10,335 Știi de ce mi-a fost cel mai dor trăind prin tabere? 48 00:06:10,418 --> 00:06:15,131 De mirosul farmaciilor occidentale care te izbește când intri. 49 00:06:16,549 --> 00:06:22,347 De săpun! De parfum, de curățenie! Este… 50 00:06:23,932 --> 00:06:26,100 E cea mai mare realizare a civilizației. 51 00:06:27,185 --> 00:06:31,064 De ce ajuți regulat oamenii să treacă granițele? 52 00:06:31,147 --> 00:06:33,233 N-am spus că o fac regulat. 53 00:06:33,316 --> 00:06:36,402 Am mai făcut-o o dată, pentru o femeie cu un copil. 54 00:06:36,486 --> 00:06:40,573 M-am dus la Istanbul, am făcut rost de pașapoarte și i-am trecut granița. 55 00:06:41,574 --> 00:06:42,909 Fiindcă ești un înger. 56 00:06:44,160 --> 00:06:49,332 Da, sunt îngerul farmaciei bisericii Sfânta Catena. 57 00:06:50,333 --> 00:06:52,877 Am stat împreună prea mult timp. 58 00:06:52,961 --> 00:06:56,381 Am fost doar noi două numai 77 de ore. 59 00:06:59,133 --> 00:07:03,137 - Te putem ajuta? - Ador șahul. Sunt obsedat. 60 00:07:12,814 --> 00:07:15,733 - Nu trișa! - Cred că nu se pricepe la șah. 61 00:07:15,817 --> 00:07:17,694 Sau poate să fie un maestru. 62 00:07:17,777 --> 00:07:20,780 Sunt undeva între, dar mai apropiat de a fi maestru. 63 00:07:22,699 --> 00:07:27,829 Regele tău e acum unde trebuie să fie. Toate se vor aranja. 64 00:07:54,022 --> 00:07:57,025 AEROPORTUL CHARLES DE GAULLE PARIS 65 00:07:57,108 --> 00:07:58,776 PUNCT DE CONTROL IMIGRĂRI 66 00:08:00,695 --> 00:08:01,696 Următorul! 67 00:08:30,308 --> 00:08:31,309 Următorul! 68 00:08:33,728 --> 00:08:34,729 Bună ziua! 69 00:08:40,360 --> 00:08:43,279 Adilah, nu ieși din apartamentul pe care ți l-am pregătit. 70 00:08:43,363 --> 00:08:44,739 Urmează planul. 71 00:08:44,822 --> 00:08:45,823 Vorbim mâine. 72 00:08:53,498 --> 00:08:54,999 Bun-venit pe Charles De Gaulle! 73 00:09:02,173 --> 00:09:03,174 Yasmina! 74 00:09:05,593 --> 00:09:06,928 - Yasmina! - Mamă! 75 00:09:22,026 --> 00:09:24,028 Ce mult ai crescut! 76 00:09:31,327 --> 00:09:32,995 Adilah, cine e cu tine? 77 00:09:33,496 --> 00:09:38,084 Fă cunoștință cu cea care m-a ajutat. O cheamă Imogen. 78 00:09:41,879 --> 00:09:43,715 Am auzit multe despre tine. 79 00:10:14,746 --> 00:10:15,872 Arăți groaznic! 80 00:10:17,582 --> 00:10:21,627 Ce mai cauți în Paris? Credeam că ADN-ul acela ți-a rezolvat cazul. 81 00:10:22,628 --> 00:10:25,798 Ancheta care o privea pe Adilah El Idrissi a fost închisă. 82 00:10:26,299 --> 00:10:31,888 Dar apoi, doi oameni au fost executați lângă cortul în care a fost ținută. 83 00:10:35,683 --> 00:10:38,060 E adevărat că serviciile franceze 84 00:10:38,144 --> 00:10:41,063 închid la 17:00 și deschid la 09:00, ca orice băcănie? 85 00:10:41,647 --> 00:10:42,857 Ce s-a întâmplat? 86 00:10:43,524 --> 00:10:49,739 Bine! Declar oficială această ședință de informare 87 00:10:49,822 --> 00:10:54,660 la ora… Să vedem… La ora 08:15, ora Franței. 88 00:10:54,744 --> 00:10:57,038 Ca reprezentant al biroului CIA din Paris… 89 00:10:57,538 --> 00:11:00,541 - Nu! - …încep ședința de informare cu… 90 00:11:01,667 --> 00:11:04,420 Cu cine? Nu vrea să ne spună numele. 91 00:11:04,504 --> 00:11:09,884 Cu reprezentantul DGSE, pentru a-l informa oficial 92 00:11:10,468 --> 00:11:16,933 despre mersul unei anchete antiterorism care a avut loc azi-dimineață. 93 00:11:17,016 --> 00:11:19,352 Ca singură sursă a acestei informații, 94 00:11:19,435 --> 00:11:23,731 biroul CIA din Paris revendică întâietatea în ancheta ulterioară 95 00:11:23,815 --> 00:11:29,570 anchetei antiterorism numită anterior Operațiunea Duhul din Raqqa. 96 00:11:29,654 --> 00:11:33,157 Îi cer colegului meu francez să dea curs solicitării mele 97 00:11:33,241 --> 00:11:36,202 de a-i împărtăși informații noi și relevante. 98 00:11:36,285 --> 00:11:38,371 - Du-te dracului! - Bine! 99 00:11:39,038 --> 00:11:40,540 Am înțeles! 100 00:11:45,461 --> 00:11:46,462 Scuze, nu… 101 00:11:47,421 --> 00:11:50,758 - Amicul dv. nu și-a plătit cafeaua. - Pe bune? 102 00:11:51,384 --> 00:11:55,721 - Normal! Îmi pare rău. Cât costă? - Face 4,60. 103 00:11:55,805 --> 00:11:59,809 Bun, 4,60. Știi ceva? Păstrează restul. 104 00:12:00,726 --> 00:12:03,062 America plătește întotdeauna! 105 00:13:47,048 --> 00:13:52,178 Când veți muri, nu se va atinge nimeni de corpurile voastre contaminate. 106 00:13:53,888 --> 00:13:55,598 Astea sunt vălurile de înmormântare. 107 00:13:57,600 --> 00:13:59,894 Îmbrăcați-le, să le purtați când muriți. 108 00:14:00,562 --> 00:14:03,147 Să fiți înveșmântați cum se cuvine când ajungeți în rai. 109 00:14:22,876 --> 00:14:25,962 După ce expuneți nucleele aparatelor de radiologie, 110 00:14:26,045 --> 00:14:29,007 aveți trei minute să le scoateți din carcase 111 00:14:29,090 --> 00:14:31,134 și să le băgați în cuvele de plumb. 112 00:14:31,801 --> 00:14:35,013 După un minut de expunere, vă veți simți foarte rău. 113 00:14:35,805 --> 00:14:39,893 După două minute e posibil să orbiți. După trei minute… 114 00:14:41,144 --> 00:14:42,228 veți muri. 115 00:14:42,896 --> 00:14:47,317 Trebuie să îndepliniți misiunea în trei minute. Ne trebuie ambele nuclee. 116 00:14:52,447 --> 00:14:55,158 Ați exersat mișcările și ați văzut schemele. 117 00:14:57,452 --> 00:15:01,998 În cele trei minute dinainte să muriți, gândiți-vă doar la beneficiile finale. 118 00:15:02,582 --> 00:15:07,962 Veți fi slăviți în ceruri și veți fi pomeniți pe pământ. 119 00:15:19,933 --> 00:15:21,184 Întărește-ți inima! 120 00:15:46,960 --> 00:15:48,169 Ajută-mă. 121 00:17:46,996 --> 00:17:51,834 - Cred că e plăcut să fii iar tu însăți. - Am nevoie de două lucruri, Malik. 122 00:17:51,918 --> 00:17:55,755 Vreau un duș și vreau să fiu lăsată în pace, să-mi fac treaba. 123 00:17:55,838 --> 00:18:00,593 Imogen, mi-a fost arătată o poză cu două cadavre în zăpadă 124 00:18:00,676 --> 00:18:03,471 de către un american care mi-o ia mereu înainte cu 12 ore. 125 00:18:03,554 --> 00:18:09,644 Azi, directorul taberei a fost împușcat împreună cu șeful comunicațiilor. 126 00:18:09,727 --> 00:18:14,315 Credem că trupurile lor nu au fost găsite întâmplător lângă cortul 127 00:18:14,398 --> 00:18:16,901 în care a fost izolată Adilah El Idrissi. 128 00:18:16,984 --> 00:18:21,489 Cadavrul unui voluntar ISIS cunoscut de MIT a fost găsit 129 00:18:21,572 --> 00:18:25,993 cu un glonț în cap, la 45 km distanță, pe un drum de munte. 130 00:18:26,077 --> 00:18:31,249 Curățenia supremă, în stilul FSB-ului rusesc. 131 00:18:39,215 --> 00:18:41,134 Așa cum probabil înțelegi, 132 00:18:41,884 --> 00:18:46,055 crimele din tabără au schimbat lucrurile și cazul a fost redeschis. 133 00:18:46,931 --> 00:18:51,727 Pentru mine, n-a fost închis niciodată. Am știut că nu era Sabine. 134 00:18:53,146 --> 00:18:55,731 Ai avut dreptate. Bine? 135 00:18:57,358 --> 00:18:58,776 Spune-o în franceză. 136 00:19:04,115 --> 00:19:08,494 Dar nu poți acționa de capul tău. Suntem pe teritoriu francez. 137 00:19:09,078 --> 00:19:11,622 DGSE nu va permite unui agent britanic 138 00:19:11,706 --> 00:19:14,584 să se ocupe de o țintă fără supraveghere franceză. 139 00:19:15,168 --> 00:19:16,669 Nu se va întâmpla. 140 00:19:16,752 --> 00:19:20,756 Se vor implica și DRSD, PRGB și DCPJ. 141 00:19:21,424 --> 00:19:22,925 Și americanii. 142 00:19:24,719 --> 00:19:27,722 Toți cred că femeia asta, orice ar fi ea pentru tine, 143 00:19:27,805 --> 00:19:30,266 vrea să ucidă o mulțime de oameni. 144 00:19:31,309 --> 00:19:36,522 - Crezi că e capabilă de așa ceva? - Oricine e capabil de orice! 145 00:19:38,816 --> 00:19:43,446 Apartamentul lui Adilah El Idrissi e plin de dispozitive și telefonul îi e ascultat. 146 00:19:44,614 --> 00:19:46,365 Nu va merge acasă. 147 00:19:46,991 --> 00:19:48,951 - De ce? - Am avertizat-o. 148 00:19:49,035 --> 00:19:52,496 - I-am spus că va fi urmărită. - Rahat! 149 00:19:53,414 --> 00:19:55,082 Știu unde va merge. 150 00:19:57,835 --> 00:19:58,836 Unde va merge? 151 00:20:01,047 --> 00:20:03,257 Imogen, președintele Statelor Unite 152 00:20:03,341 --> 00:20:07,345 e informat zilnic cu privire la mersul anchetei. 153 00:20:07,428 --> 00:20:12,350 Spune-i președintelui Statelor Unite că nimeni nu va realiza ce pot realiza eu. 154 00:20:12,433 --> 00:20:14,268 Și ce anume poți realiza? 155 00:20:26,739 --> 00:20:30,993 Doamnelor și domnilor, vă rog să-mi acordați puțină atenție. 156 00:20:31,577 --> 00:20:36,457 Minunatul meu iubit tocmai m-a cerut în căsătorie! 157 00:20:38,501 --> 00:20:39,794 Și am acceptat! 158 00:20:44,966 --> 00:20:48,803 - Pentru iubirea adevărată! - Pentru iubirea adevărată! 159 00:20:57,436 --> 00:21:01,315 Adilah El Idrissi e matamorfă. Și eu, la fel. 160 00:21:01,399 --> 00:21:05,111 Poți să-i spui președintelui Statelor Unite că știu ce fac. 161 00:21:59,415 --> 00:22:00,541 Violet a mea… 162 00:22:34,880 --> 00:22:36,549 Îți amintești chipul ei? 163 00:23:14,753 --> 00:23:17,673 - Emir. - Nu știu sigur cine e. 164 00:23:18,174 --> 00:23:21,177 Trebuie să aflu dacă știe ceva despre planul nostru. 165 00:23:48,746 --> 00:23:52,499 Spune-mi… Cum e femeia asta? 166 00:23:53,500 --> 00:23:54,501 Are ceva… 167 00:23:57,546 --> 00:24:01,800 - Ceva intangibil, nu-mi dau seama ce e. - Mai cunosc pe cineva așa. 168 00:24:09,934 --> 00:24:12,811 Chiar dacă ne mințim, 169 00:24:14,480 --> 00:24:18,442 am impresia că am fost mai sinceră cu ea decât majoritatea oamenilor. 170 00:24:21,320 --> 00:24:22,613 Noi doi suntem la fel. 171 00:24:24,240 --> 00:24:26,825 Suntem la fel în ceea ce facem. 172 00:24:30,746 --> 00:24:35,834 Dar tu mergi mereu prea departe. Dispari. 173 00:24:38,921 --> 00:24:39,964 Chiar față de tine… 174 00:24:42,132 --> 00:24:43,300 și față de mine. 175 00:24:47,680 --> 00:24:48,681 Acum sunt aici. 176 00:24:52,685 --> 00:24:54,061 Când erai la Istanbul, 177 00:24:55,646 --> 00:24:59,566 m-am temut că îți va trezi prea multe amintiri. 178 00:25:07,908 --> 00:25:10,744 - Îmi sunt interceptate apelurile? - Sigur! 179 00:25:10,828 --> 00:25:13,455 Nu răspunde. Te rog… 180 00:25:13,539 --> 00:25:16,625 - Alo? - Bună! Eu sunt! Ce faci? 181 00:25:16,709 --> 00:25:18,836 Am băut șampanie și scotch. 182 00:25:19,586 --> 00:25:23,257 Și tu? Cred că e copleșitor să fii iar acasă. 183 00:25:23,340 --> 00:25:24,174 PARIS, FRANȚA 184 00:25:24,258 --> 00:25:26,802 Am făcut o baie lungă cu Yasmina. 185 00:25:26,885 --> 00:25:27,720 MONITORIZARE DGSE 186 00:25:27,803 --> 00:25:28,804 Acum doarme. 187 00:25:28,887 --> 00:25:29,722 CHELTENHAM, ANGLIA 188 00:25:29,805 --> 00:25:30,639 Hai să ne vedem! 189 00:25:30,723 --> 00:25:31,724 SEDIUL COMUNICAȚIILOR 190 00:25:31,807 --> 00:25:36,103 Știu locul perfect! Restaurantul Guy Savoy, pe Cheiul Conti. 191 00:25:36,186 --> 00:25:37,521 - Bine. - La 19:30? 192 00:25:37,604 --> 00:25:38,605 INTERCEPTARE CIA 193 00:25:39,106 --> 00:25:41,233 - Bine. - Perfect! Ne vedem! 194 00:25:43,360 --> 00:25:46,572 Dacă știi că ești supravegheată, de ce-ți dai întâlniri? 195 00:25:46,655 --> 00:25:49,366 Ca să-ți ajut departamentul să păstreze controlul. 196 00:25:49,450 --> 00:25:51,702 - Ce amabilă ești! - Cu plăcere! 197 00:25:51,785 --> 00:25:54,913 Am stabilit întâlnirea în avion, știam că-mi urmăresc telefonul. 198 00:25:54,997 --> 00:25:57,374 Acum, că am făcut-o pe telefonul ascultat, 199 00:25:57,458 --> 00:26:00,210 poți să-ți trimiți oamenii acolo la ora 19:30. 200 00:26:00,294 --> 00:26:02,546 Vei afla cine îmi ascultă apelurile. 201 00:26:03,714 --> 00:26:08,677 Fac lucrurile astea doar în interesul relațiilor anglo-franceze. 202 00:26:08,761 --> 00:26:14,391 În interesul relațiilor anglo-franceze, spune-mi unde te întâlnești cu ea. 203 00:26:16,226 --> 00:26:18,062 Te informez mâine-dimineață. 204 00:26:19,146 --> 00:26:22,232 Bine! Nicio problemă! Pun să fii urmărită. 205 00:26:23,108 --> 00:26:24,276 Succes! 206 00:26:49,176 --> 00:26:51,512 A plecat. Nu știu unde merge. 207 00:26:52,096 --> 00:26:54,264 Ce vezi e telefonul ei mobil. 208 00:26:54,348 --> 00:26:57,726 Se întâlnește cu ținta și vom afla unde sunt. 209 00:26:59,645 --> 00:27:03,565 I-am pus un microfon în cămașă. Oricum ar fi, le vom da de urmă. 210 00:27:04,775 --> 00:27:09,696 Are metode neconvenționale, dar cred că se apropie de țintă. 211 00:27:10,197 --> 00:27:11,615 Foarte bine. Mersi, Malik. 212 00:27:15,202 --> 00:27:19,706 CIMITIRUL PÈRE-LACHAISE RUE DU REPOS 213 00:27:43,397 --> 00:27:44,398 Bau! 214 00:27:53,740 --> 00:27:54,950 De ce locul ăsta? 215 00:27:56,285 --> 00:27:58,370 Ești fan Morrison? 216 00:27:58,454 --> 00:28:01,582 Nu. Apare pe toate hărțile. E ușor de găsit. 217 00:28:03,375 --> 00:28:07,546 Te duc la un mormânt mai puțin cunoscut. Vino! 218 00:28:32,905 --> 00:28:34,406 Mormântul bunicului meu. 219 00:28:37,493 --> 00:28:39,995 Veneam adesea aici, să vorbesc cu el. 220 00:28:42,539 --> 00:28:46,126 - Bunicul care a luptat în revoluție? - Un erou al revoluției. 221 00:28:50,422 --> 00:28:52,341 Ce scrie în arabă? 222 00:28:54,301 --> 00:28:56,970 Știi ce scrie în arabă, Imogen. 223 00:28:59,723 --> 00:29:01,767 Dacă chiar te cheamă Imogen. 224 00:29:12,528 --> 00:29:15,531 MOHAMMED EL IDRISSI 6 MAI 1936 - 10 DECEMBRIE 2011 225 00:29:25,582 --> 00:29:26,583 Încă e aici. 226 00:29:32,673 --> 00:29:36,009 Revolverul cu care a luptat împotriva coloniștilor francezi. 227 00:29:39,221 --> 00:29:44,142 În loc să-l îngrop cu el, l-am pus într-un loc de unde să-l pot lua. 228 00:29:49,815 --> 00:29:55,571 Când eram tânără și debusolată, m-am gândit că poate voi face asta. 229 00:29:57,948 --> 00:30:00,367 Când mă vor enerva unii 230 00:30:00,450 --> 00:30:04,413 sau când mă vor minți, m-am gândit că pot face asta. 231 00:30:06,790 --> 00:30:10,627 Acum mi-ar plăcea să-mi explici de ce mă ajuți. 232 00:30:11,295 --> 00:30:16,675 Vreau să-mi explici în prezența bunicului. Mereu a mirosit minciunile. 233 00:30:19,386 --> 00:30:21,346 Și dacă bunicul tău decide că mint? 234 00:30:21,430 --> 00:30:26,935 Unul din gloanțele pe care le-a încărcat în urmă cu 70 de ani își va atinge scopul. 235 00:30:34,318 --> 00:30:35,611 Pot să mă așez? 236 00:31:00,385 --> 00:31:05,015 Anihilarea sinelui m-a fascinat mereu. 237 00:31:06,933 --> 00:31:11,730 Eram tânără când tata a fost asasinat și m-am obișnuit cu moartea. 238 00:31:14,733 --> 00:31:16,068 Era diplomat britanic. 239 00:31:17,694 --> 00:31:19,321 Am crescut în toată lumea. 240 00:31:20,614 --> 00:31:23,408 Când aveam 16 ani, eram în Istanbul. 241 00:31:24,117 --> 00:31:27,954 A fost spulberat de explozia unei mașini cu numere diplomatice. 242 00:31:30,791 --> 00:31:35,379 Au zis că n-a rămas nimic din el. 243 00:31:37,214 --> 00:31:39,049 Că s-a făcut scrum. 244 00:31:44,638 --> 00:31:49,184 Cred că relațiile diplomatice au fost acoperirea tatei. 245 00:31:52,104 --> 00:31:53,772 Și cine l-a asasinat? 246 00:31:54,272 --> 00:31:59,319 TDKP. Partidul Comunist Revoluționar din Turcia. 247 00:32:00,112 --> 00:32:05,325 Care se zvonea că era controlat de CIA. 248 00:32:06,743 --> 00:32:08,286 Mi-a rămas în minte 249 00:32:09,329 --> 00:32:15,001 și m-a uimit faptul că nu a rămas absolut nimic din el, ca să fie îngropat. 250 00:32:16,002 --> 00:32:19,715 Nu înțelegeam ce au băgat în coșciug. 251 00:32:27,139 --> 00:32:29,975 Azi a fost acolo, mâine n-a mai fost. 252 00:32:31,476 --> 00:32:32,602 Foarte ciudat! 253 00:32:43,864 --> 00:32:45,782 Nu mi-ai răspuns la întrebare. 254 00:32:49,202 --> 00:32:50,203 Da… 255 00:32:52,330 --> 00:32:55,000 Când am crescut, am luat-o pe urmele tatălui meu. 256 00:32:56,626 --> 00:32:58,879 Am lucrat în ambasade din toată lumea. 257 00:33:01,339 --> 00:33:04,718 Apoi am fost recrutată ca agent secret pentru Marea Britanie. 258 00:33:06,470 --> 00:33:07,554 La MI6. 259 00:33:12,017 --> 00:33:15,103 - Ești agent britanic? - Da. 260 00:33:15,604 --> 00:33:17,939 Am fost trimisă în tabără ca să te contactez. 261 00:33:18,815 --> 00:33:22,152 Francezii și americanii credeau că ești o persoană importantă. 262 00:33:24,029 --> 00:33:29,743 Apoi, un test ADN a dovedit că nu ești importantă. 263 00:33:31,411 --> 00:33:34,080 Așa că totul s-a terminat. 264 00:33:35,373 --> 00:33:38,502 Sunt un agent britanic a cărui misiune s-a încheiat 265 00:33:38,585 --> 00:33:42,005 și tu ești o femeie care a luat o decizie grea acum mult timp. 266 00:33:43,632 --> 00:33:46,384 Pe de altă parte, nu ești complet nevinovată. 267 00:33:51,848 --> 00:33:53,475 De ce continui să mă ajuți? 268 00:33:54,810 --> 00:33:58,897 Am o obsesie legată de anihilare și de cei care o urmăresc. 269 00:34:03,151 --> 00:34:06,655 Vreau să-ți ții fiica în brațe 270 00:34:07,906 --> 00:34:10,158 fără să fii urmărită continuu. 271 00:34:12,702 --> 00:34:13,787 Și îmi placi! 272 00:34:16,998 --> 00:34:18,500 Mie nu-mi place nimeni. 273 00:34:28,593 --> 00:34:31,596 Aici scrie: „Într-o zi, oamenii obișnuiți vor învinge. ” 274 00:34:33,932 --> 00:34:35,767 Care e verdictul bunicului tău? 275 00:34:37,018 --> 00:34:41,523 Spun adevărul sau mint? 276 00:34:45,485 --> 00:34:46,695 Bunicul zice: 277 00:34:49,614 --> 00:34:51,533 „Femeia spune adevărul. ” 278 00:35:12,593 --> 00:35:17,932 ISTANBUL, TURCIA 279 00:35:46,294 --> 00:35:49,797 PROVADIA FLOTA BULGARĂ 280 00:36:35,551 --> 00:36:36,886 S-a terminat? 281 00:36:36,969 --> 00:36:39,138 Michal și Farroukh s-au sacrificat. 282 00:36:39,221 --> 00:36:41,557 Au îndepărtat nucleele și le-au pus în cuvă. 283 00:36:42,058 --> 00:36:45,102 Vom fi la voi în 24 de ore, cu voia Domnului. 284 00:37:35,486 --> 00:37:37,488 Bună! Un whisky dublu! 285 00:37:43,911 --> 00:37:47,206 Interesant cum au crezut că ai putea fi Djinnul din Raqqa. 286 00:37:50,584 --> 00:37:51,752 Cine e acest djinn? 287 00:37:53,045 --> 00:37:54,213 E o femeie genială. 288 00:37:55,464 --> 00:38:00,011 Mai deșteaptă decât comandanții bărbați. Se poate ca ea să fi pus totul la cale. 289 00:38:00,678 --> 00:38:01,721 Impresionant. 290 00:38:05,349 --> 00:38:07,893 Am știut adevărul despre tine de cum te-am văzut. 291 00:38:10,479 --> 00:38:15,234 - Care e adevărul despre mine? - Ești o mamă care-și iubește fiica. 292 00:38:17,695 --> 00:38:21,449 Nu ești genul de femeie care să plănuiască să ucidă mii de oameni. 293 00:38:25,077 --> 00:38:30,082 Adilah, americanii nu te vor lăsa să pleci. 294 00:38:32,793 --> 00:38:37,631 Chiar dacă nu cred că tu ești djinnul, dacă află că ești din ISIS, te vor prinde, 295 00:38:38,215 --> 00:38:41,260 te vor interoga și probabil te vor tortura. 296 00:38:46,640 --> 00:38:49,101 Ne ajuți pe mine și pe fiica mea să fugim? 297 00:38:57,443 --> 00:39:00,029 Simt nevoia să fumez. Revin imediat. 298 00:39:15,878 --> 00:39:17,213 Îți iau ceva de băut? 299 00:39:19,173 --> 00:39:20,174 Nu, mulțumesc. 300 00:39:21,258 --> 00:39:23,260 Atunci dă-mi voie să-ți achit nota. 301 00:39:40,611 --> 00:39:44,448 Ne vedem mâine la 20:00 la Le Rik. Vino cu ea. Trebuie să încheiem. E. 302 00:40:06,345 --> 00:40:10,641 Te întrebi vreodată cum am face meseria asta dacă n-am bea? 303 00:40:11,809 --> 00:40:13,561 Nu. Nu vorbi prostii! 304 00:40:14,937 --> 00:40:18,816 Cred că face un joc dublu. Încă lucrează pentru ei și știe tot. 305 00:40:18,899 --> 00:40:21,068 Dar încearcă să fugă cu fiica ei. 306 00:40:21,152 --> 00:40:24,488 Trebuie să creadă că o ajut și va rămâne cu mine. 307 00:40:24,572 --> 00:40:29,493 - Știu că ne va spune ce vrem să aflăm. - Uitasem că tu simți lucrurile astea. 308 00:40:32,329 --> 00:40:35,082 Înțelegerea era că eu fac ce trebuie să fac, 309 00:40:35,166 --> 00:40:37,626 iar tu raportezi la CIA ce aflu eu. 310 00:40:37,710 --> 00:40:43,591 Voi raporta că te înțelegi bine cu ținta și că raportezi direct la CIA Paris. 311 00:40:44,341 --> 00:40:49,680 Ținem serviciile franțuzești la distanță până afli ceva ce le putem spune. 312 00:40:50,598 --> 00:40:54,560 Știi ce ai de făcut. Poți trece la etapa a doua cu permisiunea mea. 313 00:40:54,643 --> 00:40:56,687 Trec oficial la etapa „du-te dracu'”. 314 00:40:57,396 --> 00:41:01,650 Lucrez cu tine doar fiindcă trebuie să știu tot ca să pot acționa. 315 00:41:01,734 --> 00:41:06,822 M-am gândit că americanii știu mai multe fiindcă au bani și echipamente mai bune. 316 00:41:08,032 --> 00:41:09,742 Am recepționat! 317 00:41:11,535 --> 00:41:15,706 Te-ai gândit că asasinatul din tabără a fost executat în stilul FSB-ului rusesc? 318 00:41:16,290 --> 00:41:18,584 Sigur că da. E o coincidență. 319 00:41:20,127 --> 00:41:21,378 Eu nu cred în ele. 320 00:41:25,341 --> 00:41:26,342 Apropo… 321 00:41:28,552 --> 00:41:30,387 Vreau să faci ceva pentru mine. 322 00:41:33,599 --> 00:41:37,144 Vreau să-mi confirmi că TDKP a fost o acoperire pentru CIA 323 00:41:37,228 --> 00:41:39,355 și că l-au ucis pe Marcus Seabright. 324 00:41:40,022 --> 00:41:41,232 Și vreau să știu de ce. 325 00:41:45,277 --> 00:41:48,989 E o cerere îndrăzneață ca să-ți rezolvi traumele legate de tatăl tău. 326 00:41:51,909 --> 00:41:55,204 - Ți-ai făcut temele! - Sunt informații secrete. 327 00:41:55,788 --> 00:41:59,208 - De ce aș face asta pentru tine? - Și eu mi-am făcut temele. 328 00:42:00,876 --> 00:42:02,711 Maroc, 2013. 329 00:42:08,592 --> 00:42:12,471 - Când vrei informația? - La ora 17:00, la barul hotelului. 330 00:42:13,055 --> 00:42:16,892 Au cele mai bune martiniuri din Paris. Și mă pricep la ele! 331 00:42:16,976 --> 00:42:20,145 Iar eu credeam că mă placi pentru personalitatea mea! 332 00:42:27,945 --> 00:42:29,780 S-a așezat un tip lângă mine. 333 00:42:30,781 --> 00:42:31,824 Am plătit eu nota. 334 00:42:33,701 --> 00:42:38,372 Te pot ajuta, dar am nevoie de timp. Și trebuie să rămâi cu mine. 335 00:42:39,331 --> 00:42:43,419 Te pot apăra de americani, dar Yasmina trebuie să se întoarcă la Nour 336 00:42:43,502 --> 00:42:47,673 până știm cu ce avem de-a face. Nu e în siguranță cu noi, crede-mă! 337 00:42:48,257 --> 00:42:50,259 Totul depinde de siguranța ei. 338 00:42:54,680 --> 00:42:55,931 Cum te cheamă, de fapt? 339 00:43:00,227 --> 00:43:01,937 Cea mai bună minciună e adevărul. 340 00:43:04,148 --> 00:43:05,149 Am vești! 341 00:43:06,734 --> 00:43:07,735 Vești bune! 342 00:43:10,446 --> 00:43:14,700 Așa cum s-a decis la ultima ședință a consiliului general NATO, 343 00:43:15,701 --> 00:43:20,164 Marina Bulgară e onorată să efectueze în zilele următoare o vizită de prietenie 344 00:43:21,123 --> 00:43:26,879 în Statele Unite ale Americii. 345 00:43:27,463 --> 00:43:30,716 Această navă, nava voastră, Provadia, 346 00:43:31,216 --> 00:43:34,470 a fost aleasă pentru efectuarea acestei vizite. 347 00:43:34,970 --> 00:43:39,016 Săptămâna viitoare ridicăm ancora spre Coasta de Est a SUA. 348 00:43:39,099 --> 00:43:41,852 Vom începe pregătirile. 349 00:43:50,277 --> 00:43:54,281 Când vom ajunge în Statele Unite, 350 00:43:54,365 --> 00:43:57,326 vom impresiona pe toată lumea din oraș. 351 00:44:08,879 --> 00:44:11,465 Asta e tot. Pe loc repaus! 352 00:44:16,000 --> 00:44:26,000 ✰ www.MEOO.ro ✰ Sursa ta de filme și seriale! 353 00:44:31,910 --> 00:44:36,912 Traducerea şi adaptarea: Corina Negreanu 28985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.