All language subtitles for Petr Schel.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,007 --> 00:00:03,282 You are originally a sculptor. 2 00:00:03,447 --> 00:00:07,201 How did you get around to composing music for the film? 3 00:00:07,607 --> 00:00:09,757 I have always composed music. 4 00:00:09,927 --> 00:00:13,397 Adolf Zika, the director, is my long and dear friend 5 00:00:13,567 --> 00:00:18,243 and we have actually already worked on some music together previously. 6 00:00:18,407 --> 00:00:24,676 He heard some of what I have done and said it was suitable for his film. 7 00:00:24,847 --> 00:00:29,967 I thought to myself, why not, it was a great opportunity. 8 00:00:30,127 --> 00:00:32,322 So I agreed to put it in the film. 9 00:00:32,487 --> 00:00:35,320 And I think it goes with the film excellently! 10 00:00:35,487 --> 00:00:38,479 Does Jan Saudek's work impress you? 11 00:00:38,727 --> 00:00:43,118 I like his photos. 12 00:00:43,687 --> 00:00:48,841 He is a very inspiring person and a very inconsistent person as well. 13 00:00:49,007 --> 00:00:52,204 I believe I have an idea what may be going on inside him 14 00:00:52,367 --> 00:00:54,801 and that the film is uncovering just a bit. 15 00:00:54,967 --> 00:00:56,480 He certainly inspires me a lot. 16 00:00:56,647 --> 00:01:00,401 What is your opinion of the entire film's music? 17 00:01:00,567 --> 00:01:04,480 I have not known Claus Grabke before 18 00:01:04,647 --> 00:01:08,879 but I've done research about him 19 00:01:09,047 --> 00:01:15,680 and now I can say he is a very proficient musician. 20 00:01:15,927 --> 00:01:19,602 Mr. Laco Deczi is a top-category star. 21 00:01:19,767 --> 00:01:22,565 I do not make my living with music, 22 00:01:22,727 --> 00:01:26,720 but his music is what I listen to at home - I like it very much. 23 00:01:26,887 --> 00:01:30,516 I have been to a few Krucipüsk band concerts 24 00:01:30,687 --> 00:01:35,442 and they were outstanding, it was my kind of thing! 25 00:01:35,607 --> 00:01:39,122 I like how the music is used in the film - 26 00:01:39,287 --> 00:01:43,565 at the appropriate place and precisely the right moment. 27 00:01:43,727 --> 00:01:45,240 Excellent! 28 00:01:45,407 --> 00:01:47,682 Do you plan on committing to further music composition 29 00:01:47,847 --> 00:01:49,121 for films in the future? 30 00:01:49,287 --> 00:01:51,323 Sure, if I have the opportunity. 31 00:01:51,487 --> 00:01:54,559 I truly believe that film music, 32 00:01:54,727 --> 00:02:00,484 music in association with a visual message, is very forceful. 33 00:02:00,647 --> 00:02:03,764 If it works out for me again, I would be very lucky 34 00:02:03,927 --> 00:02:07,317 and will gladly hop over to composing music for films. 2693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.