Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,501 --> 00:00:45,443
KOJAK
2
00:00:46,120 --> 00:00:49,555
Traducerea şi adaptarea
Virgil G.N.
3
00:00:49,995 --> 00:00:52,691
Sincronizare:
okid
4
00:00:55,600 --> 00:00:59,377
Sezonul 2, Episodul 17
Acţiunile bărbaţilor disperaţi
5
00:01:34,487 --> 00:01:37,622
Să iei 50.000 de dolari în numerar
dintr-un cont de afaceri,
6
00:01:37,651 --> 00:01:40,200
fără a atrage
atenţia fiscului,
7
00:01:40,229 --> 00:01:42,235
nu este o treabă simplă.
8
00:01:42,264 --> 00:01:45,674
Nu te-am angajat niciodată
să faci lucruri simple,
9
00:01:46,512 --> 00:01:48,913
doar fă-le să pară simple.
10
00:01:55,077 --> 00:01:56,934
Te-ai apucat de treabă?
11
00:01:57,945 --> 00:02:01,440
Nu te uita la mine, uită-te
la asta, la număr mic.
12
00:02:01,904 --> 00:02:03,818
Uită-te până vei găsi
13
00:02:04,749 --> 00:02:06,808
ceea ce vreau.
14
00:02:29,759 --> 00:02:30,908
Da.
15
00:02:31,076 --> 00:02:32,928
Vreau să raportez o persoană împuşcată.
16
00:02:46,576 --> 00:02:49,512
Dânsul e Seymore Haywood,
contabilul dlui Tyrone,
17
00:02:49,541 --> 00:02:51,186
era aici când a fost împuşcat.
18
00:02:51,220 --> 00:02:53,357
Dle Haywood, dânsul e lt. Kojak.
19
00:02:53,383 --> 00:02:55,635
- Ce mai faci?
- Ai lucrat pentru el mult timp?
20
00:02:55,661 --> 00:02:56,566
Patru ani.
21
00:02:56,599 --> 00:02:58,616
O scumpete de om, nu-i aşa?
22
00:02:59,203 --> 00:03:01,989
De fapt, a fost orice altceva decât scump.
23
00:03:02,019 --> 00:03:04,849
Acum, acest idiot a fost implicat
în mai multe escrocherii imobiliare,
24
00:03:04,886 --> 00:03:08,154
trebuie să fie cel puţin 100 de clienţi
nemulţumiţi în mlaştinile din Jersey.
25
00:03:08,180 --> 00:03:08,998
Cum le-a numit?
26
00:03:09,030 --> 00:03:10,662
"Superbele conace ale ţânţarilor"
27
00:03:10,688 --> 00:03:12,247
Cu siguranţă îi ştii cărţile,
nu-i aşa, dle Haywood?
28
00:03:12,277 --> 00:03:14,875
Orice decese remarcabile, ştii,
banii care îi intră, ceva de genul?
29
00:03:14,904 --> 00:03:16,283
Nu am putut să comentez despre asta.
30
00:03:16,313 --> 00:03:18,708
Nu fără a trece peste
totul foarte atent.
31
00:03:18,738 --> 00:03:21,435
Asta vei face
pentru următoarele câteva zile, dle Haywood.
32
00:03:21,461 --> 00:03:22,329
- Locotenente?
- Da.
33
00:03:22,361 --> 00:03:23,600
Scuză-mă.
34
00:03:25,629 --> 00:03:29,935
Focurile au fost trase de pe acoperişul
clădirii de peste drum, locotenente.
35
00:03:29,966 --> 00:03:32,398
Până acum, nu avem
martori şi nu există amprente.
36
00:03:32,428 --> 00:03:34,190
Am ridicat aceste tuburi de cartuşe
37
00:03:34,225 --> 00:03:36,171
şi le-am verificat la balistică.
38
00:03:36,197 --> 00:03:39,360
Ei spun că provin
dintr-o puşcă 223 M15.
39
00:03:39,386 --> 00:03:40,919
Asta e foarte bine, Saperstein.
40
00:03:40,949 --> 00:03:43,657
Trebuie să
fie foarte stabil, nu-i aşa?
41
00:03:43,686 --> 00:03:45,281
Cum asta?
42
00:03:45,311 --> 00:03:49,293
Trebuie să fie 200, 300
de metri, nu poţi fi agitat.
43
00:03:50,043 --> 00:03:52,275
Trebuie că stă tare cu psihicul.
44
00:03:52,877 --> 00:03:55,015
Are o determinare deosebită.
45
00:03:55,044 --> 00:03:57,325
E nevoie de un ţicnit special.
46
00:03:57,762 --> 00:04:00,290
Sau un profesionist,
dar orice o fi, îl vom prinde.
47
00:04:00,796 --> 00:04:02,326
Locotenente?
48
00:04:02,358 --> 00:04:04,966
Căpitanul McNeil pentru dvs., domnule.
49
00:04:05,776 --> 00:04:06,622
Da, Frank.
50
00:04:06,653 --> 00:04:08,864
Theo, am o coincidenţă teribilă.
51
00:04:08,893 --> 00:04:11,341
Îl ţii minte pe sgt. Divine,
Duke Divine?
52
00:04:11,370 --> 00:04:13,262
Sigur, pensionar, tip drăguţ.
53
00:04:13,291 --> 00:04:14,783
Ei bine, tipul drăguţ e mort.
54
00:04:14,814 --> 00:04:18,562
Cineva l-a împuşcat în casa sa
pe Insula Staten acum vreo două ore.
55
00:04:18,593 --> 00:04:19,713
Poţi să crezi asta?
56
00:04:19,744 --> 00:04:22,109
Avem doi lunetişti învârtindu-se prin oraş?
57
00:04:22,139 --> 00:04:23,328
Ce ai obţinut pe asta?
58
00:04:23,358 --> 00:04:26,907
Nimic încă, doar că tuburile trase
provin de la un M15.
59
00:04:26,936 --> 00:04:29,693
Hei, Frank, ce-i mai rău,
60
00:04:29,722 --> 00:04:32,415
doi ticniţi înarmaţi sau
poate doar unul sunt pe scenă?
61
00:04:32,444 --> 00:04:34,944
Asta e exact genul de
armă care l-a ucis pe Tyrone.
62
00:04:34,974 --> 00:04:36,704
Astea-s belele!
63
00:04:36,850 --> 00:04:41,119
Ce legătură posibilă ar putea exista
între Divine şi Tyrone?
64
00:04:41,148 --> 00:04:43,074
Ce pot să-ţi spun Frank?
65
00:04:43,536 --> 00:04:45,127
M-ai prins, bine.
66
00:04:51,126 --> 00:04:52,399
Bună dimineaţa, dle Corso.
67
00:04:52,430 --> 00:04:53,581
Dă-mi-l pe Lou Handleman.
68
00:04:53,611 --> 00:04:55,158
E la telefon.
69
00:04:57,350 --> 00:05:00,111
Dle Handleman, va fi
cu dvs în doar o secundă.
70
00:05:00,722 --> 00:05:02,726
Ai citit, Lou, ce ne facem?
71
00:05:02,755 --> 00:05:04,094
De ce îţi faci griji?
72
00:05:04,129 --> 00:05:07,619
Nu se poate face legătura între noi
şi moartea lui Tyrone şi Divine.
73
00:05:07,645 --> 00:05:10,045
S-au dus, oricine a făcut
acest lucru ne-a făcut un serviciu.
74
00:05:10,074 --> 00:05:12,797
Lou, Lou, taci şi ascultă.
75
00:05:12,827 --> 00:05:16,126
Divine s-a acoperit,
ca să nu-l putem ucide niciodată.
76
00:05:16,155 --> 00:05:18,051
A scris o scrisoare poliţiei
77
00:05:18,081 --> 00:05:20,129
care să fie trimisă
în cazul în care îl omorâm.
78
00:05:20,159 --> 00:05:23,198
Deci, poate că acum e deja pe drum,
cu numele noastre pe ea,
79
00:05:23,231 --> 00:05:25,403
deşi l-am plătit să tacă.
80
00:05:25,429 --> 00:05:27,236
Cine are scrisoarea, soţia lui?
81
00:05:27,262 --> 00:05:30,130
Nu, nu, nu cred că ea a ştiut vreodată că
el a fost mituit.
82
00:05:30,160 --> 00:05:31,757
Trebuie să fie avocatul lui.
83
00:05:31,783 --> 00:05:33,965
Înţeleg că e Tom Nolan.
84
00:05:33,991 --> 00:05:36,956
Nu cred că Nolan îşi va face singur
probleme şi să deschidă scrisoarea,
85
00:05:36,987 --> 00:05:40,133
dar el o va duce la poliţie
dacă nu îl opreşti.
86
00:05:40,164 --> 00:05:42,480
Lou, nu-ţi face griji.
87
00:05:48,194 --> 00:05:50,728
Acesta este DD5
şi cazul Jack Wicks.
88
00:05:50,759 --> 00:05:52,070
Acum doi ani şi jumătate?
89
00:05:52,101 --> 00:05:53,394
Aşa este.
90
00:05:53,423 --> 00:05:56,561
Proeminent proprietar de restaurant
ucis pe autostrada statală New York,
91
00:05:56,617 --> 00:05:58,612
se îndrepta către Saratoga.
92
00:05:58,744 --> 00:06:01,992
- Duke Divine s-a ocupat de investigaţie.
- Bine.
93
00:06:02,320 --> 00:06:04,895
Pe 31 octombrie, detectivul desemnat mai jos,
94
00:06:04,921 --> 00:06:07,540
a intervievat o persoană, Thomas Tyrone
95
00:06:07,784 --> 00:06:10,073
din strada East 35, nr. 275,
96
00:06:10,099 --> 00:06:12,106
care nu poate oferi informaţii în acest caz.
97
00:06:12,132 --> 00:06:16,411
Ei bine, asta face legătura
dintre Divine şi Tyrone.
98
00:06:16,754 --> 00:06:18,627
Ştii, am verificat programul lui
Divine, Frank,
99
00:06:18,657 --> 00:06:19,828
şase zile a lucrat la acel caz,
100
00:06:19,854 --> 00:06:22,454
şi asta e tot ce a înregistrat, mă laşi?
101
00:06:22,483 --> 00:06:24,362
Urăsc să spun asta, dar Duke era
102
00:06:24,392 --> 00:06:25,992
cu patru luni înainte de pensionare,
103
00:06:26,023 --> 00:06:28,794
probabil că s-a mânjit pentru
prima dată în cariera sa.
104
00:06:28,824 --> 00:06:30,651
Distruge cazul şi nu ne spune.
105
00:06:30,684 --> 00:06:33,208
Nu vreau să cred asta, Theo,
nu văd cum ne ajută.
106
00:06:33,238 --> 00:06:36,371
Să presupunem că Divine şi Tyrone
au şantajat o terţă parte?
107
00:06:36,401 --> 00:06:38,218
Ucigaşul lui Jack Wicks, nu?
108
00:06:38,244 --> 00:06:40,591
Poate că s-a săturat să-i
plătească şi i-a ucis pe amândoi.
109
00:06:40,620 --> 00:06:42,105
Nu ştiu încă, Frank.
110
00:06:42,134 --> 00:06:45,477
Dar nimeni nu i-a ucis pentru că sunt
un cuplu de îngeri, asta e sigur.
111
00:06:45,507 --> 00:06:48,307
Divine, nu pot să cred asta.
112
00:06:48,336 --> 00:06:50,936
Soţia lui, o femeie atât de frumoasă.
113
00:06:50,965 --> 00:06:52,979
Promit, dacă am dreptate, Frank,
114
00:06:53,391 --> 00:06:57,393
voi face tot ce pot ca ea
să nu afle, bine?
115
00:06:58,559 --> 00:07:00,370
Cu toţi facem multe compromisuri.
116
00:07:00,400 --> 00:07:04,172
M-am gândit la asta
foarte mult în ultimul timp, la restricţii.
117
00:07:04,486 --> 00:07:06,647
Câţi ani aveţi dnă Green?
118
00:07:08,819 --> 00:07:10,249
Începutul anilor '20.
119
00:07:11,020 --> 00:07:15,421
Nu v-ar plăcea să mergeţi în America de Sud
la carnaval sau poate în Australia?
120
00:07:15,731 --> 00:07:17,821
Există câte trei bărbaţi
acolo pentru fiecare femeie.
121
00:07:17,851 --> 00:07:19,896
Poate coristă în Vegas?
122
00:07:19,925 --> 00:07:21,763
E nebun, dar e distractiv.
123
00:07:22,635 --> 00:07:25,889
Ei bine, eu nu pot face totul.
124
00:07:26,302 --> 00:07:28,298
Uită-te la mine, dnă Green.
125
00:07:29,280 --> 00:07:32,605
Am 55 de ani şi n-am realizat nimic.
126
00:07:34,182 --> 00:07:36,354
Omul acela ieri,
127
00:07:36,542 --> 00:07:39,298
nu a lăsat nimic să-i stea în cale.
128
00:07:39,664 --> 00:07:42,744
Vroia să omoare şi a făcut-o.
129
00:07:44,141 --> 00:07:47,925
Ei bine, eu nu vreau să omor pe nimeni.
130
00:07:48,387 --> 00:07:50,483
E o nebunie.
131
00:07:51,843 --> 00:07:54,865
Oricum, trebuie să ajung la telefoane.
132
00:07:54,894 --> 00:07:56,326
O, dnă Green?
133
00:07:56,352 --> 00:07:57,248
Da?
134
00:07:57,281 --> 00:07:59,629
Tu completezi pe corespondenţă
adresa expeditorului?
135
00:07:59,659 --> 00:08:00,901
Da?
136
00:08:01,896 --> 00:08:05,856
Trimitem un cec la ABC Consulting
în fiecare lună.
137
00:08:05,944 --> 00:08:07,896
Ai adresa la asta?
138
00:08:08,038 --> 00:08:09,868
Da, domnule.
139
00:08:11,852 --> 00:08:13,903
ABC Consulting.
140
00:08:15,231 --> 00:08:16,461
Pentru ce?
141
00:08:24,402 --> 00:08:26,959
O plantă, o idee neobişnuită.
142
00:08:26,992 --> 00:08:28,646
Chiar crezi asta?
143
00:08:30,845 --> 00:08:33,186
Bună Towson, poftim, asta
e Jay, te iubeşte.
144
00:08:33,216 --> 00:08:36,437
Ai grijă, e căsătorită,
nu-i ridica frunzuliţele.
145
00:08:36,463 --> 00:08:37,814
Mulţumesc, locotenente.
146
00:08:37,840 --> 00:08:38,705
O, scuze!
147
00:08:38,736 --> 00:08:40,668
Micul campion de acolo.
148
00:08:40,694 --> 00:08:42,463
- Locotenente?
- Da.
149
00:08:42,639 --> 00:08:44,197
Cine o iubeşte?
150
00:08:48,186 --> 00:08:51,308
Bine, treceţi deoparte
băieţi, să trecem de asta.
151
00:08:51,338 --> 00:08:52,145
- Locotenente?
- Da.
152
00:08:52,171 --> 00:08:53,721
Verificarea pe Duke Divine,
153
00:08:53,750 --> 00:08:56,870
după ce s-a pensionat,
a lucrat la câteva companii.
154
00:08:56,899 --> 00:08:59,241
IBAG Security Systems, ABC Consulting,
155
00:08:59,267 --> 00:09:01,886
toate la aceeaşi adresă,
Bd. Decatur nr 2381.
156
00:09:01,912 --> 00:09:03,199
Are vreun partener?
157
00:09:03,230 --> 00:09:04,049
Nu ştiu.
158
00:09:04,079 --> 00:09:05,924
Ei bine, de ce nu mergem să aflăm, Crocker!?
159
00:09:05,956 --> 00:09:08,381
Ah, Grasu', noroc, zi de naştere fericită!
160
00:09:08,407 --> 00:09:09,619
Ne mai vedem.
161
00:09:10,917 --> 00:09:12,744
Acum, la treabă.
162
00:09:13,475 --> 00:09:14,454
Haide.
163
00:09:19,448 --> 00:09:22,312
Ce responsabilitate extraordinară.
164
00:09:45,673 --> 00:09:46,802
Taxi!
165
00:09:50,001 --> 00:09:52,121
Ai soţie şi doi copii, dle avocat,
166
00:09:52,153 --> 00:09:54,678
şi un plic în buzunar, corect?
167
00:09:54,704 --> 00:09:56,903
Eşti avocatul lui Duke Divine, ştim asta.
168
00:09:56,932 --> 00:09:58,466
Despre ce vorbeşti?
169
00:09:58,495 --> 00:10:01,562
Dacă nu-l ai la tine,
du-te înapoi şi ia-l.
170
00:10:01,592 --> 00:10:04,916
Sau poate vrei să-ţi luăm
copiii până când ni-l dai?
171
00:10:05,199 --> 00:10:06,508
Dă-mi-l.
172
00:10:12,229 --> 00:10:13,006
Nu.
173
00:10:13,037 --> 00:10:15,769
Acum, tot ce vrem să faci,
e să taci în legătură cu asta.
174
00:10:16,709 --> 00:10:17,998
Dă-mi ăla.
175
00:10:31,122 --> 00:10:35,475
- Eşti teafăr? Să cheme cineva poliţia?
- Nu.
176
00:10:36,367 --> 00:10:41,893
- Aşteaptă! Nu poţi să faci asta.
- Pleacă de aici.
177
00:11:10,077 --> 00:11:11,492
Hei, eşti pregătit?
178
00:11:19,612 --> 00:11:24,246
Ce facem? Ăsta era folosit
pentru primit poşta şi nimic mai mult.
179
00:11:24,276 --> 00:11:26,217
E un fel de apartament.
180
00:11:35,083 --> 00:11:36,159
Poliţia!
181
00:11:38,701 --> 00:11:39,921
Seymore!
182
00:11:41,787 --> 00:11:44,202
Ce face un contabil mic ca tine
183
00:11:44,232 --> 00:11:46,327
într-o groapă de gunoi ca asta?
184
00:11:46,976 --> 00:11:48,474
Pune-i cătuşele, Crocker.
185
00:12:02,607 --> 00:12:05,243
Înţeleg, 25 de ani în contabilitate,
186
00:12:05,269 --> 00:12:07,932
şi dintr-o dată te hotărăşti să te joci
de-a detectivul, mă laşi, Haywood?
187
00:12:08,001 --> 00:12:10,474
Dacă capul meu ar fi fost o maşină
de pinball, ştii ce ai citit aici?
188
00:12:10,508 --> 00:12:12,529
Bingo, puiule, nu înghit asta.
189
00:12:12,555 --> 00:12:14,769
Acum fii sincer, tu şi Divine,
190
00:12:14,799 --> 00:12:17,151
aţi sifonat bani de la compania lui Tyrone,
191
00:12:17,177 --> 00:12:18,920
el a aflat despre asta
şi l-ai împuşcat.
192
00:12:18,946 --> 00:12:20,366
Cred că glumeşti,
nu aş face asta niciodată...
193
00:12:20,392 --> 00:12:23,079
Hei, amice, e un alibi grozav, să spui
că ai fost acolo când a venit împuşcătură,
194
00:12:23,105 --> 00:12:26,485
tot ce ai făcut, ai tras, ai ascuns puşca,
te-ai întors la birou şi ne-ai sunat.
195
00:12:26,514 --> 00:12:27,977
Nici măcar nu-l cunosc pe
Divine, cum am fi putut...
196
00:12:28,003 --> 00:12:28,869
Ei haide!
197
00:12:28,899 --> 00:12:30,910
Acum doi ani, Duke Divine a anchetat o crimă,
198
00:12:30,936 --> 00:12:33,498
Jack Wicks, mare patron
de restaurant din centru.
199
00:12:33,529 --> 00:12:35,201
Societatea imobiliară a lui Tyrone
200
00:12:35,227 --> 00:12:37,088
a cumpărat restaurantul lui Wicks
după moartea sa.
201
00:12:37,150 --> 00:12:40,153
Divine a investigat,
a trecut prin registre, a aflat de tine.
202
00:12:40,182 --> 00:12:40,930
A fost Divine?
203
00:12:40,956 --> 00:12:43,215
- "A fost Divine?"
- Jur, niciodată nu mi-a dat numele...
204
00:12:43,246 --> 00:12:45,985
În 1951, ai fost în
armată timp de trei luni.
205
00:12:46,015 --> 00:12:48,041
- De unde ştii asta?
- Cine naiba crezi că suntem?
206
00:12:48,071 --> 00:12:50,713
Nu ai niciun pic din
imaginaţia unui trăgător excelent, nu-i aşa?
207
00:12:50,740 --> 00:12:53,161
Ei bine, de fapt, ăsta a fost
singurul lucru la care am fost bun.
208
00:12:53,191 --> 00:12:55,338
Bine, aşa că după ce i-ai ucis
pe Divine şi Tyrone
209
00:12:55,364 --> 00:12:56,805
pentru a acoperi cei 2 000 de dolari pe lună,
210
00:12:56,838 --> 00:13:00,126
te-ai întors la Tyrone să te
asiguri că numele tău nu apărea nicăieri.
211
00:13:00,156 --> 00:13:01,892
- Nu, nu-i aşa.
- Asta-i vrăjeală!
212
00:13:01,918 --> 00:13:04,156
Nu, dacă m-aţi cunoaşte,
dacă mi-aţi fi cunoscut viaţa,
213
00:13:04,186 --> 00:13:06,610
aţi ştii că nici măcar nu aş putea să mă
gândesc la aceste lucruri.
214
00:13:06,639 --> 00:13:09,119
Nici nu am putut
să-mi păstrez familia împreună.
215
00:13:09,149 --> 00:13:13,231
Am o soţie, un copil pe
undeva, are vreo 20 de ani.
216
00:13:16,266 --> 00:13:19,400
Ea întotdeauna şi-a dorit ca eu să plec
din oraş, îl urăşte.
217
00:13:19,427 --> 00:13:22,075
Dar am avut clienţi,
ştii, o muncă constantă.
218
00:13:22,101 --> 00:13:24,424
E greu să încerci să o iei de la capăt.
219
00:13:24,715 --> 00:13:25,567
Este riscant.
220
00:13:25,597 --> 00:13:26,963
Bine, încă o dată, amice.
221
00:13:26,992 --> 00:13:29,537
De ce te-ai întors pe Bd. Decatur?
222
00:13:29,563 --> 00:13:33,034
Uite, ştiu ce spun,
ştiu cum sună pentru mine,
223
00:13:33,060 --> 00:13:34,683
şi pe mine mă deranjează.
224
00:13:35,772 --> 00:13:40,371
Acest lunetist, nu am mai fost
niciodată implicat în ceva de genul ăsta.
225
00:13:40,816 --> 00:13:42,911
Este fascinant pentru mine.
226
00:13:43,134 --> 00:13:44,588
Recepţionera noastră, dna Green,
227
00:13:44,614 --> 00:13:47,392
vrea să mă audă că vorbesc cu ea despre asta.
228
00:13:47,422 --> 00:13:49,214
De ce te-ai dus acolo, Haywood?
229
00:13:49,244 --> 00:13:51,243
Lt. Kojak, a spus să mă uit prin registre,
230
00:13:51,272 --> 00:13:54,108
şi să caut ceva ce
a fost un pic ciudat sau ieşit din comun.
231
00:13:54,137 --> 00:13:57,478
A existat o plată către
ABC Consulting de 2.000 de dolari,
232
00:13:57,508 --> 00:14:00,226
dar nimeni nu a spus ce a fost.
233
00:14:00,252 --> 00:14:03,069
Şi m-am gândit, că poate că aş putea
afla că s-a făcut o plată,
234
00:14:03,098 --> 00:14:05,165
şi că poate aş putea găsi criminalul tău
pentru tine, nu ştiu,
235
00:14:05,195 --> 00:14:07,950
pur şi simplu am făcut-o,
nu am făcut nimic altceva.
236
00:14:07,979 --> 00:14:09,734
Nu înţelegi.
237
00:14:19,722 --> 00:14:21,876
Locotenente, am trecut
prin apartamentul său.
238
00:14:21,907 --> 00:14:24,670
Cel mai periculos lucru
am aflat că a fost menajera lui.
239
00:14:24,700 --> 00:14:25,921
E un "scorpion".
240
00:14:25,950 --> 00:14:29,342
Ea spune că la 5:15,
când Duke Divine a fost împuşcat,
241
00:14:29,373 --> 00:14:31,280
ea la văzut părăsindu-şi apartamentul,
242
00:14:31,314 --> 00:14:33,204
probabil în drum spre
biroul său, aşa cum spune el.
243
00:14:33,231 --> 00:14:34,519
Mhm, bine!
244
00:14:34,922 --> 00:14:36,274
O, Frank!
245
00:14:36,660 --> 00:14:37,827
Da, domnule?
246
00:14:37,938 --> 00:14:40,159
Vreau să reconstruiţi
toate personajele
247
00:14:40,185 --> 00:14:43,002
care au fost implicate
în asasinarea lui Jack Wicks.
248
00:14:43,032 --> 00:14:44,612
Bine, locotenente.
249
00:14:53,658 --> 00:14:56,304
O, uite ce, dle Haywood!
250
00:14:57,436 --> 00:15:01,591
Dacă vrei să-ţi schimbi viaţa pe aici,
bine, dar fă-ne la toţi o favoare.
251
00:15:01,621 --> 00:15:03,957
Nu te mai juca de-a poliţistul, da?
252
00:15:03,983 --> 00:15:06,626
Deci mâine dimineaţă,
te întorci la registrele tale,
253
00:15:06,656 --> 00:15:09,336
şi dacă găseşti ceva interesant,
ridici telefonul
254
00:15:09,367 --> 00:15:11,806
şi suni la secţia Manhattan South, bine?
255
00:15:11,836 --> 00:15:12,936
În regulă.
256
00:15:14,634 --> 00:15:16,077
Acum du-te acasă.
257
00:15:28,883 --> 00:15:30,276
Uau!
258
00:15:32,113 --> 00:15:34,981
Încă te descurci destul de bine
cu brutalitatea poliţienească,
259
00:15:35,007 --> 00:15:36,244
după toţi aceşti ani, nu-i aşa Frank?
260
00:15:36,369 --> 00:15:37,781
Ştiu şi eu!
261
00:15:37,861 --> 00:15:41,233
Ştii, poate că Haywood
nu e singurul ţicnit.
262
00:15:41,414 --> 00:15:45,110
Poate că lunetistul arată
spre un caz pe care Duke
263
00:15:45,415 --> 00:15:47,161
l-a îngropat.
264
00:15:47,718 --> 00:15:51,693
Ceea ce mă duce la
o întrebare flagranta.
265
00:15:51,971 --> 00:15:55,111
În afară de cine e călăul nostru.
266
00:15:55,137 --> 00:15:56,233
Da.
267
00:15:57,305 --> 00:15:59,142
Doar cine urmează la rând
268
00:15:59,169 --> 00:16:02,030
în actul său particular de justiţie?
269
00:16:32,474 --> 00:16:33,970
A trebuit să intru.
270
00:16:35,556 --> 00:16:36,889
Nu te-am putut aştepta afară.
271
00:16:36,918 --> 00:16:38,703
Despre ce vorbeşti?
272
00:16:39,411 --> 00:16:40,591
Cine eşti tu?
273
00:16:42,238 --> 00:16:45,161
- E un doctor la primul...
- Nu mişca.
274
00:16:46,660 --> 00:16:48,913
Se spune că eşti contabilul lui Tyrone.
275
00:16:48,939 --> 00:16:49,922
De cât timp?
276
00:16:50,520 --> 00:16:51,802
Tu!
277
00:16:51,829 --> 00:16:52,995
Tu i-ai omorât.
278
00:16:53,021 --> 00:16:54,770
Răspunde-mi.
279
00:16:54,796 --> 00:16:57,705
Patru, cinci ani, am uitat, nu înţeleg.
280
00:16:57,735 --> 00:16:59,410
Acum doi ani,
281
00:16:59,439 --> 00:17:02,149
el a achiziţionat
un pachet imobiliar.
282
00:17:02,178 --> 00:17:04,305
Tatăl meu nu şi-ar fi vândut clădirea.
283
00:17:04,336 --> 00:17:05,472
Apoi a fost ucis.
284
00:17:05,504 --> 00:17:07,894
Tyrone a cumpărat
clădirea de la bancă.
285
00:17:07,924 --> 00:17:09,800
"First Manhattan Trust".
286
00:17:11,654 --> 00:17:14,383
232.000 de dolari,
287
00:17:14,761 --> 00:17:17,016
acum doi ani, în august,
cred că la sfârşitul lunii.
288
00:17:17,042 --> 00:17:18,700
Cine altcineva a fost implicat în afacere?
289
00:17:18,730 --> 00:17:20,405
Un grup de parteneri necunoscuţi.
290
00:17:20,434 --> 00:17:22,678
Nu necunoscuţi acelui detectiv.
291
00:17:22,826 --> 00:17:26,507
El a ştiut, i-a acoperit,
pentru că nu a fost greu să-şi dea seama.
292
00:17:26,967 --> 00:17:29,172
Oamenii care mi-au ucis tatăl,
293
00:17:29,549 --> 00:17:31,698
ei şi-au cumpărat tăcerea în asta.
294
00:17:34,364 --> 00:17:38,423
Eu merg la puşcărie pentru că nu am
vrut să merg să ucid pe cineva în Vietnam,
295
00:17:38,452 --> 00:17:41,125
şi ei ucid, şi devin bogaţi,
296
00:17:41,155 --> 00:17:43,495
şi scapă de asta.
297
00:17:43,881 --> 00:17:45,168
Îmi pare rău.
298
00:17:46,072 --> 00:17:48,323
Nu am ştiut nimic despre vreo crimă.
299
00:17:48,353 --> 00:17:51,427
Numele, doar dă-mi numele.
300
00:17:52,138 --> 00:17:54,929
Sam Corso, este avocat.
301
00:17:54,959 --> 00:17:57,684
Întotdeauna are o idee nouă pentru
eliminarea conturilor.
302
00:17:57,714 --> 00:17:59,112
Cu care te descurci.
303
00:17:59,143 --> 00:18:01,479
Ei bine, din punct de vedere tehnic spun,
304
00:18:01,772 --> 00:18:03,905
atâta timp cât auditorii
nu îl pun la îndoială,
305
00:18:03,936 --> 00:18:06,346
ei bine, eu sunt bine plătit, eu
ştiu cum să fac acest lucru.
306
00:18:06,635 --> 00:18:07,970
Este ilegal.
307
00:18:09,361 --> 00:18:10,487
Îmi pare rău.
308
00:18:12,096 --> 00:18:13,820
Nu are nimic de-a face cu tatăl tău.
309
00:18:13,850 --> 00:18:16,099
În corpul lui erau şase gloanţe.
310
00:18:16,128 --> 00:18:17,727
Cineva a apăsat pe trăgaci.
311
00:18:17,757 --> 00:18:19,227
Acest Corso, ce zici de el?
312
00:18:19,258 --> 00:18:20,658
El niciodată, nu!
313
00:18:20,684 --> 00:18:22,238
Corso, Tyrone, nu.
314
00:18:22,267 --> 00:18:24,380
Ar fi angajat pe cineva
să facă acel lucru murdar.
315
00:18:24,411 --> 00:18:26,705
Da, la fel cum te-au angajat pe tine.
316
00:18:28,049 --> 00:18:29,128
Da.
317
00:18:32,962 --> 00:18:35,361
Dacă m-aş putea uita în urmă
pe acele registre,
318
00:18:37,148 --> 00:18:40,710
poate dacă m-aş uita în urmă
pe acele registre,
319
00:18:41,377 --> 00:18:42,924
ar putea exista o plată,
320
00:18:43,094 --> 00:18:44,458
din timpul morţii tatălui tău,
321
00:18:44,487 --> 00:18:47,329
ar putea exista o plată,
către cineva pe care l-au angajat.
322
00:18:48,177 --> 00:18:50,520
Cât îţi ia să omori un om?
323
00:18:51,378 --> 00:18:53,955
Am auzit că începe de la 500 de dolari.
324
00:18:57,198 --> 00:18:59,101
E oribil, nu-i aşa?
325
00:18:59,784 --> 00:19:01,104
Da.
326
00:19:12,295 --> 00:19:13,155
Vrei să te culci?
327
00:19:13,184 --> 00:19:14,807
Nu am timp.
328
00:19:18,092 --> 00:19:19,306
Lasă-mă să te ajut.
329
00:19:19,336 --> 00:19:20,373
Te rog, fiule, lasă-mă să te ajut.
330
00:19:20,404 --> 00:19:23,180
Fără doctori, fără poliţişti, te rog.
331
00:19:23,210 --> 00:19:26,238
Haide, haide, sprijină-te de mine.
332
00:19:26,544 --> 00:19:28,040
Mă ucide.
333
00:19:30,003 --> 00:19:32,926
O rezolvăm noi, fiule, nu-ţi face griji.
334
00:19:32,952 --> 00:19:34,731
Fără doctori, fără poliţişti.
335
00:19:35,478 --> 00:19:36,740
Te vom rezolva.
336
00:19:36,966 --> 00:19:39,564
Dacă poliţiştii ar fi avut asta,
am fi fost deja în arest,
337
00:19:39,590 --> 00:19:42,039
el avea nume, date, totul.
338
00:19:42,075 --> 00:19:43,224
Uită de poliţişti.
339
00:19:43,250 --> 00:19:45,186
Dacă acel puşti nebun
mi-ar fi smuls scrisoarea,
340
00:19:45,212 --> 00:19:47,962
eu şi Nolan
am fi aşteptat să fim următoarele ţinte.
341
00:19:48,368 --> 00:19:50,711
Nolan nu ar spune nimic,
ce să spună?
342
00:19:53,833 --> 00:19:56,515
Chiar şi bătrâna ta doamnă
nu m-ar recunoaşte acum.
343
00:19:57,011 --> 00:19:59,909
Eşti sigur că era fiul lui Wicks?
344
00:20:00,683 --> 00:20:03,684
Adică, m-am gândit că îi împuşcă pe
dezertori, sau ceva de genul.
345
00:20:04,458 --> 00:20:07,763
El era, privea lui taică-su.
346
00:20:08,103 --> 00:20:09,440
Ce nume ai acolo?
347
00:20:09,469 --> 00:20:13,615
Tu, eu, Tyrone, şi dacă poţi să
crezi, Jo Anne Yager.
348
00:20:14,084 --> 00:20:15,937
Divine a implicat-o şi pe ea.
349
00:20:16,093 --> 00:20:17,797
Prietena bătrânului?
350
00:20:17,973 --> 00:20:20,770
Ea nici măcar nu a avut nimic
de-a face cu uciderea lui.
351
00:20:21,317 --> 00:20:23,153
I-am făcut o mare favoare.
352
00:20:23,614 --> 00:20:24,744
Cea mai mare.
353
00:20:35,708 --> 00:20:36,923
Da!
354
00:20:37,586 --> 00:20:39,593
Locotenente, o căutai pe Jo Anne Yager,
355
00:20:39,624 --> 00:20:41,004
prietena lui Jack Wicks?
356
00:20:41,033 --> 00:20:44,364
E afară, Saperstein
tocmai a adus-o.
357
00:20:44,393 --> 00:20:47,061
Bine, ce ai aflat
despre partenerii lui Tyrone?
358
00:20:47,091 --> 00:20:48,796
Ei bine, lucrăm la asta, locotenente.
359
00:20:48,825 --> 00:20:51,878
Să mă aştept la ceva anume?
360
00:20:51,908 --> 00:20:55,289
Mi-ai captat atenţia, te rog, intră.
361
00:20:56,313 --> 00:20:57,431
Ia loc.
362
00:20:58,980 --> 00:20:59,989
Mulţumesc.
363
00:21:00,462 --> 00:21:01,906
Vrei o ceaşcă de cafea?
364
00:21:01,936 --> 00:21:03,402
Nu, mulţumesc.
365
00:21:04,566 --> 00:21:06,312
E vorba de acele împuşcături, nu?
366
00:21:06,338 --> 00:21:09,730
Da, pare că au legătură
cu uciderea lui Jack Wicks, de acum doi ani.
367
00:21:09,756 --> 00:21:12,167
Ai fost alături de el în ultimele
şase luni de viaţă, domnişoară,
368
00:21:12,193 --> 00:21:13,546
poate ne poţi ajuta.
369
00:21:13,577 --> 00:21:18,440
Ascultă, locotenente, acum doi ani,
am identificat cadavrul.
370
00:21:18,470 --> 00:21:20,036
Nu a fost uşor.
371
00:21:20,786 --> 00:21:23,160
Şi am vorbit cu o grămadă de poliţişti.
372
00:21:23,189 --> 00:21:27,841
Dacă aş fi putut să le spun ceva pentru a-i
găsi pe ucigaşii lui Jack, aş fi făcut-o.
373
00:21:28,843 --> 00:21:32,006
Dar ai presupus că Tyrone
a fost în spatele morţii lui pentru că
374
00:21:32,036 --> 00:21:34,270
Wicks nu i-ar fi vândut?
375
00:21:34,301 --> 00:21:38,465
Nu am presupus nimic, eram prea îngrozită.
376
00:21:38,495 --> 00:21:41,603
Wicks se temea de el
sau ceva anume?
377
00:21:41,632 --> 00:21:44,634
Nu s-a făcut preş pentru nimeni.
378
00:21:44,663 --> 00:21:49,958
Ştii ceva, când Keith,
fiul său, a intrat în necaz cu armata,
379
00:21:50,428 --> 00:21:54,080
i-a scris cea mai inimaginabilă
scrisoare de susţinere.
380
00:21:55,187 --> 00:21:56,863
Era un tată minunat.
381
00:21:56,889 --> 00:21:59,082
Acest Keith, l-ai cunoscut?
382
00:21:59,112 --> 00:22:01,745
L-am întâlnit în trecere,
înainte de a pleca în străinătate.
383
00:22:01,774 --> 00:22:03,769
Ştii ceva?
384
00:22:04,376 --> 00:22:07,041
Armata crede că e instabil mental.
385
00:22:09,924 --> 00:22:11,430
Tu ce crezi?
386
00:22:11,461 --> 00:22:14,154
Am citit scrisorile de la el, locotenente.
387
00:22:14,184 --> 00:22:17,062
La început, pur şi simplu a acceptat armata.
388
00:22:17,092 --> 00:22:19,499
Apoi au făcut o razie într-un sătuc şi,
389
00:22:19,528 --> 00:22:23,294
a aflat că a ucis jumătate
de duzină de civili ascunşi într-o colibă.
390
00:22:23,325 --> 00:22:27,983
A fost o anchetă şi armata
l-a achitat, dar el a fost înspăimântat.
391
00:22:28,014 --> 00:22:30,854
L-a împuşcat pe sergent în picior,
392
00:22:30,884 --> 00:22:33,867
cred că a făcut-o
numai pentru a fi trimis în arest.
393
00:22:33,901 --> 00:22:37,245
Ei bine, e o modalitate destul de bolnavă
pentru aţi linişti conştiinţa, nu crezi?
394
00:22:37,271 --> 00:22:39,546
Aproape la fel de bolnavă
ca ceea ce face acum.
395
00:22:39,576 --> 00:22:42,712
Uite, dacă crede că există
o nedreptate în uciderea tatălui său,
396
00:22:42,738 --> 00:22:45,217
noi redeschidem cazurile tot timpul.
397
00:22:48,622 --> 00:22:51,781
Crezi că sunt nebun că-l suspectez.
398
00:22:54,850 --> 00:22:55,933
Da?
399
00:22:56,324 --> 00:22:57,850
Scuze, Theo.
400
00:22:57,880 --> 00:22:59,444
Scuză-mă.
401
00:23:02,295 --> 00:23:04,971
Wicks a fost deconcentrat
în Asia de Sud acum 10 zile
402
00:23:04,998 --> 00:23:07,511
şi i s-au retras acuzaţiile în California.
403
00:23:07,596 --> 00:23:09,871
L-am sunat acum pe comandantul lui.
404
00:23:09,905 --> 00:23:12,229
O, nu-mi spune că e acolo,
am nevoie de un suspect, Frank.
405
00:23:12,258 --> 00:23:15,545
Nu, i-au făcut rezervare spre
New York, pe un zbor comercial.
406
00:23:15,574 --> 00:23:18,409
El a venit aici, aşa că ei
au trebuit să-l cheme înapoi, dar
407
00:23:18,439 --> 00:23:20,835
el a rămas în
California, aproximativ trei zile.
408
00:23:20,861 --> 00:23:21,540
Şi?
409
00:23:21,569 --> 00:23:23,770
Şi, comandantul său
spune că a plecat la vânătoare.
410
00:23:24,046 --> 00:23:27,266
A cumpărat o puşcă
şi a plecat de vânătoare, singur.
411
00:23:27,296 --> 00:23:29,699
Da, vânătoare sau exersat la ţintă?
412
00:23:29,728 --> 00:23:31,629
Bine, mulţumesc Frank.
413
00:23:36,705 --> 00:23:38,627
Vorbeam despre Keith.
414
00:23:38,861 --> 00:23:40,672
Nu ai auzit de el?
415
00:23:40,819 --> 00:23:42,855
Vreun loc de unde am putem să-l ridicăm?
416
00:23:42,885 --> 00:23:44,500
Să-l ridicaţi?
417
00:23:44,526 --> 00:23:46,594
Veţi face mai mult de atât dacă va trebui.
418
00:23:46,625 --> 00:23:48,282
Dnă Yager,
419
00:23:48,313 --> 00:23:51,038
din punctul meu de vedere,
oricine trăieşte în oraşul New York
420
00:23:51,064 --> 00:23:53,240
trebuie să fie puţin ţicnit, inclusiv eu.
421
00:23:53,544 --> 00:23:54,849
Din fericire...
422
00:23:54,876 --> 00:23:57,918
foarte puţini dintre noi merg pe aici
omorând oameni cu o puşcă de mare putere.
423
00:23:58,006 --> 00:24:02,434
Cei care o fac, devin propriile lor victime.
424
00:24:02,882 --> 00:24:06,049
Da, vom face al dracu' mult mai mult decât
să-l ridicăm dacă ajungem imediat la el,
425
00:24:06,075 --> 00:24:07,802
şi nu-mi pasă dacă crede că va fi mâncat
pentru fiecare poliţist
426
00:24:07,828 --> 00:24:09,296
care a fost împuşcat vreodată,
427
00:24:09,322 --> 00:24:14,946
e cel mai căutat răufăcător,
acum vă rugăm, vreţi să ne ajutaţi?
428
00:24:18,529 --> 00:24:22,178
A crescut în West Village,
îl cunoaşte ca pe o carte.
429
00:24:22,265 --> 00:24:27,033
Pe undeva prin Sheridan Square.
Se simte în siguranţă acolo.
430
00:24:27,805 --> 00:24:33,731
Crocker, Stavros, arătaţi poza lui Keith
Wicks, periaţi tot West Village.
431
00:24:33,760 --> 00:24:36,592
Fiecare casă din zonă.
432
00:24:41,185 --> 00:24:45,790
Îmi pare rău, Keith.
Chiar îmi pare rău!
433
00:25:11,556 --> 00:25:12,849
Seymore?
434
00:25:16,975 --> 00:25:21,145
Hei, Keith, nu-ţi face griji,
nimeni altcineva nu urcă aici.
435
00:25:22,012 --> 00:25:25,047
Niciodată să nu spui niciodată despre nimeni.
436
00:25:29,924 --> 00:25:31,367
Adică despre cine?
437
00:25:32,314 --> 00:25:33,972
Te referi la mine?
438
00:25:39,899 --> 00:25:41,626
Bănuiesc că nu.
439
00:25:50,153 --> 00:25:52,612
Asta încă mă omoară, dar este mai bine.
440
00:25:52,642 --> 00:25:56,724
Ei bine, glonţul a ieşit pe dincolo,
ai avut noroc.
441
00:25:56,943 --> 00:25:59,635
Am mai luat nişte peroxid de hidrogen.
442
00:25:59,821 --> 00:26:02,701
Cred că putem scăpa fără cusături.
443
00:26:02,884 --> 00:26:06,542
Da, ascultă, pune asta acolo, te rog.
444
00:26:07,473 --> 00:26:10,566
Cu lunetă, şapte cartuşe.
445
00:26:11,046 --> 00:26:12,809
De unde ştii?
446
00:26:13,645 --> 00:26:17,136
E chiar acolo.
Mă pricep şi eu puţin.
447
00:26:19,104 --> 00:26:21,972
Prin registre, ai găsit ceva?
448
00:26:22,403 --> 00:26:27,958
Am găsit două care se leagă,
plătite în ziua morţii tatălui tău.
449
00:26:28,064 --> 00:26:34,175
Un cec de 1.000 şi altul de 4.000 de dolari,
plătite lui Lou Handleman.
450
00:26:34,589 --> 00:26:36,818
- Cine e?
- Nu ştiu.
451
00:26:36,992 --> 00:26:39,032
A fost trecut în registru
ca o datorie neachitată.
452
00:26:39,125 --> 00:26:41,559
- O, asta a fost ideea ta?
- Nu.
453
00:26:41,870 --> 00:26:45,109
Îmi aduc aminte în mod special,
a fost ideea dlui Corso.
454
00:26:45,138 --> 00:26:49,770
M-am gândit deja la dl. Corso.
E următorul.
455
00:26:50,678 --> 00:26:54,140
Mia de dolari
a fost poate avansul pentru Handleman.
456
00:26:54,719 --> 00:26:57,654
Şi cele patru mii, când şi-a terminat treaba.
457
00:26:58,399 --> 00:26:59,746
Treaba!
458
00:27:00,536 --> 00:27:02,468
Viaţa tatălui meu.
459
00:27:05,085 --> 00:27:07,236
Vrei să-mi dai creionul?
460
00:27:16,548 --> 00:27:19,808
Ruin şi Divine.
Am rezolvat-o
461
00:27:20,278 --> 00:27:21,499
Corso...
462
00:27:22,755 --> 00:27:25,592
şi Handleman, o să-i rezolv.
463
00:27:25,677 --> 00:27:27,999
Cunoşti o persoană Jo Anne Yager?
464
00:27:29,291 --> 00:27:30,125
De ce?
465
00:27:30,151 --> 00:27:32,204
A primit şi ea un cec
de 5000 de dolari de la Tyrone
466
00:27:32,230 --> 00:27:35,481
cu o zi înainte de uciderea tatălui tău.
467
00:27:37,823 --> 00:27:39,045
Sigur!
468
00:27:40,578 --> 00:27:42,344
Acum totul se potriveşte.
469
00:27:44,244 --> 00:27:45,817
"Dragă Keith, " mi-a scris ea.
470
00:27:45,843 --> 00:27:49,364
"Eu şi Jo Anne ne ascundem
în Saratoga în weekend-ul viitor.
471
00:27:49,477 --> 00:27:51,763
"Băi calde şi toate alea."
472
00:27:51,794 --> 00:27:55,556
I-au găsit cadavrul în maşină,
pe autostrada statală New York.
473
00:27:56,915 --> 00:27:58,483
A dat vreun semn de viaţă?
474
00:27:59,133 --> 00:28:00,429
Bineînţeles că nu.
475
00:28:00,942 --> 00:28:07,010
A fost capra lui Iuda, cea care a dus mielul
la tăiere pentru 5.000 de dolari.
476
00:28:07,326 --> 00:28:10,788
Mi-a scris această scrisoare lungă
despre cum au schimbat planurile.
477
00:28:10,814 --> 00:28:13,390
Îl aştepta acolo în Saratoga.
478
00:28:13,489 --> 00:28:15,753
Cât de oribil a fost.
479
00:28:15,962 --> 00:28:18,110
- Nu crezi asta?
- Nici vorbă.
480
00:28:18,141 --> 00:28:22,614
Apoi dă norocul peste ea, moşteneşte
jumătate din banii lui, banii mei.
481
00:28:22,796 --> 00:28:26,258
Hei, crezi că pot merge mâine
după chestia asta?
482
00:28:26,355 --> 00:28:27,417
Ce faci?
483
00:28:27,444 --> 00:28:30,429
Ascultă, am lăsat la hotel
nişte cartuşe pentru ăsta.
484
00:28:30,455 --> 00:28:34,096
Camera nu e plătită, ei vor face curăţenie,
nu vreau ca astea să conducă la mine.
485
00:28:34,164 --> 00:28:35,075
Păi, o pot face eu pentru tine.
486
00:28:35,106 --> 00:28:36,891
Nu, nu, Seymore, ai făcut destul.
487
00:28:36,922 --> 00:28:41,051
Te poate urmări cineva, îi poţi conduce
la mine, te interoghează, vorbeşti!
488
00:28:41,151 --> 00:28:43,860
Eu să vorbesc? Niciodată!
Nu le-aş da niciodată nimic.
489
00:28:43,939 --> 00:28:47,580
Sigur, am mai văzut eu astfel de eroi,
aşa că nu mi-o lua în nume de rău.
490
00:28:47,649 --> 00:28:50,424
Hei uite, nu sunt erou.
491
00:28:50,454 --> 00:28:52,615
Tu ai nevoie de ceva, iar eu te pot ajuta.
492
00:28:52,645 --> 00:28:56,733
Echilibrul trebuie să fie din ambele părţi.
Am nevoie să restabilesc echilibrul.
493
00:28:56,816 --> 00:28:58,020
Da?
494
00:28:58,507 --> 00:29:01,929
Ei bine, mi-ar place să-ţi spun ceva
despre eroii pe care îi cunosc.
495
00:29:02,759 --> 00:29:07,445
Când am auzit că tata e mort,
asta m-a rănit cel mai tare.
496
00:29:09,968 --> 00:29:12,581
Ştii, să nu poţi să vorbeşti cu nimeni.
497
00:29:16,627 --> 00:29:19,046
A fost pur şi simplu, interesant.
498
00:29:22,190 --> 00:29:24,406
Nu am putut spune nimic nimănui.
499
00:29:24,885 --> 00:29:26,631
Nu poţi face asta dacă nu sunteţi împreună.
500
00:29:26,657 --> 00:29:29,329
Nu poţi face asta dacă el e mort.
501
00:29:29,908 --> 00:29:32,808
Asta mă face cumva
să mă gândesc la băiatul meu.
502
00:29:34,512 --> 00:29:36,379
Ai vrut vreodată să-i dăruieşti ceva,
503
00:29:36,416 --> 00:29:40,952
nu de ziua lui sau de Crăciun,
ci pur şi simplu să-i dăruieşti ceva?
504
00:29:41,214 --> 00:29:45,126
Pentru că dacă dăruieşti ceva,
atunci şi primeşti ceva.
505
00:29:45,404 --> 00:29:48,670
Tot ce vreau acum e să termin treaba asta.
506
00:29:50,144 --> 00:29:51,563
Să o termin!
507
00:29:52,168 --> 00:29:55,132
Asta e marea şmecherie din ţara asta,
Seymore.
508
00:29:56,022 --> 00:29:59,289
Înţelegi, nu trebuie să faci nimic bun.
509
00:29:59,487 --> 00:30:01,999
Trebuie doar să termini şi asta e de ajuns.
510
00:30:02,025 --> 00:30:04,988
Şi asta e tot ce vreau,
să termin treaba asta.
511
00:30:05,014 --> 00:30:08,981
Ştiu, ceea ce doreşti, e mult.
512
00:30:10,764 --> 00:30:13,414
Nu trebuie să te implici în asta.
513
00:30:14,968 --> 00:30:17,118
Apreciez gestul ăsta.
514
00:30:29,695 --> 00:30:31,643
Poţi să mă duci mâine.
515
00:30:31,967 --> 00:30:38,024
O să urc singur în cameră, dar pentru asta am
nevoie de ajutor şi ţi-aş rămâne îndatorat.
516
00:30:39,630 --> 00:30:41,210
Mulţumesc, Seymore!
517
00:30:43,246 --> 00:30:44,593
Mulţumesc mult!
518
00:31:01,563 --> 00:31:05,734
Va fi în regulă, fiule.
Crede-mă!
519
00:31:10,099 --> 00:31:13,328
Nu mă contrazic cu tine, Theo,
doar punctez alte câteva lucruri.
520
00:31:13,357 --> 00:31:17,297
Tyrone poate avea un partener, cineva care
a fost deasemenea şantajat de Divine,
521
00:31:17,339 --> 00:31:20,677
altcineva care i-a ucis pe amândoi,
să scape din şantajul lui Divine,
522
00:31:20,703 --> 00:31:22,775
şi să preia afacerile lui Tyrone.
523
00:31:22,801 --> 00:31:25,555
Poate, dar până stabilim
că toate astea sunt adevărate,
524
00:31:25,581 --> 00:31:28,153
doar pocnind din degete,
eu merg în continuare pe fiu.
525
00:31:28,183 --> 00:31:30,571
Ei bine, dacă mergem să-l ridicăm,
să luăm şi noi o puşcă,
526
00:31:30,598 --> 00:31:32,538
altfel toată treaba asta e circumstanţială.
527
00:31:32,567 --> 00:31:37,240
- Căpitane? Cineva pentru tine pe linia 1.
- Bine, mulţumesc!
528
00:31:37,583 --> 00:31:39,961
McNeil.
Da.
529
00:31:41,032 --> 00:31:43,039
Uh-huh, da, aşteaptă.
530
00:31:43,068 --> 00:31:45,431
Hotel Kleinsinger de pe str. West 18.
531
00:31:45,457 --> 00:31:47,023
Alo, Kojak.
532
00:31:47,749 --> 00:31:50,213
Aici cel de jos, nu e nicăieri în faţă.
533
00:31:50,244 --> 00:31:52,273
Recepţionat, 102, noi încă suntem în cameră.
534
00:31:52,358 --> 00:31:56,394
Tipul ăsta ar putea fi în armata salvării,
nu e nimic mai letal decât un ac şi un fir.
535
00:31:56,420 --> 00:31:59,702
Nimic pe marginea exterioară
şi nimic în dulapurile din hol, locotenente.
536
00:31:59,731 --> 00:32:02,131
De ce să nu-l urmărim,
să vedem unde a pus puşca?
537
00:32:02,160 --> 00:32:05,018
Vreau să ştiu acum că ăsta e omul corect.
538
00:32:22,947 --> 00:32:24,167
Nimic.
539
00:32:24,635 --> 00:32:27,812
În regulă,
faceţi să pară că nu a fost nimeni aici.
540
00:32:50,197 --> 00:32:51,868
Astea par să fie pentru un '38.
541
00:32:51,894 --> 00:32:53,509
Serios?
542
00:33:00,344 --> 00:33:03,944
- Pot să o fac singur, aşteaptă aici.
- Eşti sigur?
543
00:33:04,228 --> 00:33:07,095
- Da, ne vedem mai târziu.
- Bine.
544
00:33:29,168 --> 00:33:33,202
- Locotenente, uite-l că vine acum.
- Bine, toate unităţile, fără supraveghere.
545
00:33:33,405 --> 00:33:36,952
Omul ăsta posibil e înarmat,
trebuie să-l prindem acum.
546
00:33:36,978 --> 00:33:39,473
Ţine.
Acoperă-mă din hol.
547
00:34:14,201 --> 00:34:16,541
Poliţia, Wicks.
Nu mişca!
548
00:34:21,047 --> 00:34:22,190
O, nu!
549
00:34:44,758 --> 00:34:46,076
Cheamă morga.
550
00:35:08,014 --> 00:35:10,651
Ei bine, răzbunare
pentru uciderea tatălui său.
551
00:35:10,681 --> 00:35:12,184
Vi-l aduceţi aminte pe Jack Wicks?
552
00:35:12,625 --> 00:35:14,565
Cum de nu aţi găsit puşca, locotenente?
553
00:35:14,591 --> 00:35:17,230
Ei bine, Stavros va pune cap la cap
toate amănuntele.
554
00:35:17,256 --> 00:35:18,487
Bună, Stavros!
555
00:35:18,516 --> 00:35:23,243
Ai grijă la junglă, am pierdut acolo
doi suspecţi în ultima săptămână.
556
00:35:42,749 --> 00:35:45,288
Acum, totul va fi în raportul meu, Frank,
care e problema?
557
00:35:45,314 --> 00:35:48,343
Incluzând dovezi pozitive,
că ai omul potrivit?
558
00:35:48,369 --> 00:35:49,494
Frank.
559
00:35:54,331 --> 00:35:56,420
A încercat să-şi croiască drum cu arma
afară de acolo.
560
00:35:56,450 --> 00:35:58,823
Avea acolo ascunsă
muniţie pentru un revolver.
561
00:35:58,849 --> 00:36:00,196
Dar nu pentru o puşcă.
562
00:36:00,227 --> 00:36:01,912
Ei bine, e pe undeva şi îi vom da de urmă.
563
00:36:01,938 --> 00:36:03,492
Theo, puştiul a fost un psihopat.
564
00:36:03,523 --> 00:36:06,687
Ar fi putut avea tot felul de motive
ca să nu vrea să fie arestat,
565
00:36:06,713 --> 00:36:08,377
poate că nebunia, chiar din capul său.
566
00:36:08,403 --> 00:36:10,413
Şi cine i-a pus aceste întrebări acolo,
Frank?
567
00:36:10,439 --> 00:36:12,063
Şeful detectivilor, uite cine.
568
00:36:12,093 --> 00:36:14,402
Cred că îţi doreşti ca acest băiat
să fi fost atât de rău, încât să o fi făcut-o.
569
00:36:14,432 --> 00:36:18,617
Nu-ţi vine să crezi că l-ai prins atât de
repede, încât încerci să te convingi că e el.
570
00:36:18,662 --> 00:36:20,902
Să mă conving eu că e el,
să-l conving pe procuror, pe juraţi,
571
00:36:20,928 --> 00:36:22,556
şi apoi,
te deranjează dacă-mi scriu hârtiile?
572
00:36:22,586 --> 00:36:25,454
"L'chaim"
(Expresie Idiş - "Pe Viaţă").
573
00:36:25,834 --> 00:36:29,678
O, apropo, bună treabă, niciodată
nu m-am îndoit de tine măcar o clipă!
574
00:36:29,704 --> 00:36:31,616
Da, mulţumesc mult!
575
00:36:39,447 --> 00:36:40,834
Crocker?
576
00:36:41,438 --> 00:36:43,697
Puşca, Crocker, o vreau,
şi să fie plină de amprente.
577
00:36:43,726 --> 00:36:45,889
Asta e prioritatea nr.1
578
00:36:45,930 --> 00:36:47,675
- Bine.
- Păi, dă-i drumul!
579
00:37:26,953 --> 00:37:29,205
Vrei să verifici astea, Frank?
580
00:37:29,850 --> 00:37:31,035
Sam Corso.
581
00:37:31,065 --> 00:37:35,315
Aparent un asociat al lui Tyrone,
tocmai a fost ucis cu o puşcă M15.
582
00:37:35,346 --> 00:37:36,945
De asemenea şi Lou Handleman.
583
00:37:36,974 --> 00:37:39,433
Ăştia-s doi, Theo, încă doi.
584
00:38:09,171 --> 00:38:11,202
Cine-i Handleman, da?
585
00:38:12,798 --> 00:38:14,293
Ăsta e tipul cel rău.
586
00:38:15,175 --> 00:38:17,308
Ucigaşul mafiei.
587
00:38:18,449 --> 00:38:21,719
Louis, nu ţi-a spus nimeni
că e mai bine să dai, decât să primeşti?
588
00:38:21,749 --> 00:38:23,125
Conform secretarei,
589
00:38:23,155 --> 00:38:25,547
Handleman a fost prima persoană
cu care Corso a vorbit
590
00:38:25,573 --> 00:38:27,883
după ce Tyrone şi Divine au fost ucişi.
591
00:38:27,991 --> 00:38:30,219
Da, sigur, Corso ia banii mafiei
592
00:38:30,249 --> 00:38:33,812
îi aruncă în manevrele imobiliare
uriaşe ale lui Tyrone,
593
00:38:33,843 --> 00:38:36,604
şi apoi angajează ucigaşi de-ai mafiei
ca să-i reducă la tăcere pe toţi.
594
00:38:36,633 --> 00:38:38,796
O să-ţi spun ceva, pun pariu doi la unu,
595
00:38:38,826 --> 00:38:42,172
că degetul acestui tip a apăsat pe trăgaci
pentru a ucide pe Jack Wicks.
596
00:38:42,202 --> 00:38:45,793
Bine, puiule,
vei pune presiune în loc să tragi.
597
00:38:45,823 --> 00:38:46,831
Să pun presiune pe ce?
598
00:38:46,860 --> 00:38:52,659
"Să pun presiune pe ce?" Să pui presiune...
pe "margarete", ochi strălucitori!
599
00:38:53,564 --> 00:38:59,200
E bang, bang, bang,
140 de metri, două cadavre.
600
00:38:59,717 --> 00:39:02,997
Ştii ceva,
e destul de impresionant pentru o fantomă.
601
00:39:27,395 --> 00:39:29,057
A mai rămas unul, Keith.
602
00:39:33,131 --> 00:39:34,362
Ba nu.
603
00:39:36,327 --> 00:39:37,616
Încă doi.
604
00:39:48,673 --> 00:39:51,309
Lunetistul fantomă
terorizează centru oraşului"
605
00:39:51,335 --> 00:39:53,556
uite, vrei să-i explici tu comisarului?
606
00:39:53,582 --> 00:39:55,885
O, haide, Frank, vrei să mă ajuţi?
607
00:39:55,915 --> 00:39:59,661
California confirmă cât Keith Wicks
a cumpărat o puşcă M15
608
00:39:59,691 --> 00:40:02,793
cu lunetă,
aşa că nu am fost pe un drum greşit.
609
00:40:02,825 --> 00:40:05,186
Ei bine, poate că nu a tras chiar el.
610
00:40:05,216 --> 00:40:07,771
Poate că a dat-o cuiva ca să tragă pentru el.
611
00:40:07,803 --> 00:40:09,512
Cineva care să-i termine treaba?
612
00:40:09,541 --> 00:40:10,850
Da, dar cui?
613
00:40:10,881 --> 00:40:13,607
Nu are familie, fraţi, surori, nimic.
614
00:40:13,637 --> 00:40:16,066
Nu are nici vreun prieten din armată
cu care să fi călătorit.
615
00:40:16,095 --> 00:40:19,184
A fost o răzbunare personală,
nu avea nevoie de un partener.
616
00:40:19,295 --> 00:40:20,238
Da.
617
00:40:20,264 --> 00:40:22,316
Căpitane, locotenente,
au sunat de la medicină legală,
618
00:40:22,345 --> 00:40:25,138
Wicks are o plagă împuşcată pe piciorul
drept, veche de vreo trei zile.
619
00:40:25,262 --> 00:40:27,492
- Vreo urmă de sânge la hotel?
- Nu.
620
00:40:27,667 --> 00:40:29,756
De asta nu l-a văzut nimeni
intrând sau ieşind.
621
00:40:29,877 --> 00:40:31,613
S-a ascuns pe undeva oblojindu-şi piciorul
622
00:40:31,639 --> 00:40:33,528
în ultimele trei zile,
şi asta nu a fost la spital.
623
00:40:33,559 --> 00:40:34,993
Ce spui de Jo Anne Yager?
624
00:40:35,024 --> 00:40:37,267
Poate că ea i-a oferit locuinţa sa,
era prietenă destul de bună cu tatăl său.
625
00:40:37,299 --> 00:40:38,790
Obţine un mandat pentru locuinţa sa
626
00:40:38,816 --> 00:40:41,294
caută urme de sânge,
bandaje sau orice altceva
627
00:40:41,320 --> 00:40:44,140
orice ne-ar fi de folos
să punem lucrurile cap la cap.
628
00:41:04,306 --> 00:41:05,349
Haide, aprinde lumina!
629
00:41:19,441 --> 00:41:21,142
- Alo?
- Dră Yager?
630
00:41:21,378 --> 00:41:22,554
Cine e?
631
00:41:22,675 --> 00:41:23,945
Aţi auzit ştirile?
632
00:41:24,086 --> 00:41:26,276
Corso şi Handleman sunt morţi.
633
00:41:26,332 --> 00:41:27,524
Ce vrei să spui?
634
00:41:27,622 --> 00:41:31,100
Îţi dau un nume şi o adresă.
Ştiu cine a făcut-o.
635
00:41:31,572 --> 00:41:33,483
Ai un creion şi hârtie?
636
00:41:33,902 --> 00:41:35,514
Numai puţin.
637
00:41:47,322 --> 00:41:49,063
Da, spune.
638
00:41:57,089 --> 00:41:58,163
Treci în stradă.
639
00:42:16,651 --> 00:42:17,823
Dră Yager?
640
00:42:21,056 --> 00:42:23,306
- Dumnezeule!
- Eşti în regulă?
641
00:42:26,832 --> 00:42:27,965
Vino aici.
642
00:42:46,680 --> 00:42:51,232
Poftim!
Bea asta, o să te facă să te simţi mai bine.
643
00:42:57,983 --> 00:43:03,321
A sunat cineva, am aprins lumina
şi s-a tras de la fereastra de acolo.
644
00:43:03,593 --> 00:43:05,603
Ei bine, ai avut noroc că ai tras draperiile.
645
00:43:05,634 --> 00:43:07,677
Nu a putut să te ochească umbra prea bine.
646
00:43:07,703 --> 00:43:10,876
- Te simţi mai bine?
- Da.
647
00:43:12,268 --> 00:43:15,038
Keith e mort, nu înţeleg.
648
00:43:15,068 --> 00:43:16,475
Ce se întâmplă, locotenente?
649
00:43:16,506 --> 00:43:20,761
Ei bine, cineva încă trage peste tot pe aici.
650
00:43:20,926 --> 00:43:24,975
Te-ai înhăitat cu ceilalţi şi ai fost
responsabilă de uciderea lui Jack Wicks.
651
00:43:25,031 --> 00:43:26,704
Eu, locotenente?
652
00:43:26,813 --> 00:43:30,368
Eram la 240 de km de Jack
când a fost omorât.
653
00:43:31,035 --> 00:43:33,967
Nici măcar detectivul acela, Divine
nu m-a crezut.
654
00:43:33,997 --> 00:43:36,166
De ce te-a suspectat Divine?
655
00:43:37,529 --> 00:43:40,999
Cred că din cauza banilor
pe care i-am împrumutat de la Tom Tyrone.
656
00:43:41,025 --> 00:43:44,795
Te întâlneai cu Jack Wicks, şi ai împrumutat
bani de la Tyrone, suspectul principal?
657
00:43:44,931 --> 00:43:47,111
Nu am vrut să mă împrumut de la Jack.
658
00:43:47,848 --> 00:43:51,343
Nu am vrut să arate ca o astfel de relaţie.
659
00:43:51,997 --> 00:43:55,966
L-am întâlnit pe dl. Tyrone şi lui i-a plăcut
o idee de afaceri pe care o aveam,
660
00:43:55,992 --> 00:43:58,842
ceva în import,
aşa că am împrumutat de la el.
661
00:43:59,277 --> 00:44:00,425
Când?
662
00:44:01,116 --> 00:44:03,604
Cu o zi înainte ca Jack să fie ucis.
663
00:44:03,634 --> 00:44:06,575
După aceea, am primit o moştenire de la Jack.
664
00:44:06,604 --> 00:44:09,593
I-am dat banii înapoi lui Tyrone.
I-a vrut în numerar.
665
00:44:09,626 --> 00:44:10,684
Înţeleg.
666
00:44:11,267 --> 00:44:15,489
Deci nu au apărut în niciun registru
de-al lui Tyrone că au fost returnaţi
667
00:44:15,854 --> 00:44:18,904
şi Divine a suspectat că au fost o plată,
668
00:44:19,001 --> 00:44:21,799
oricine altcineva ar fi citit registrul,
ar fi gândit acelaşi lucru, nu-i aşa?
669
00:44:22,017 --> 00:44:24,307
Ei bine, ce ai ştiut, Seymore Haywood.
670
00:44:24,333 --> 00:44:25,116
Locotenente!
671
00:44:25,147 --> 00:44:26,021
Cine?
672
00:44:26,050 --> 00:44:28,323
Un spiriduş rău.
673
00:44:28,657 --> 00:44:31,730
Locotenente, un bătrân de peste drum,
a închiriat camera aseară târziu.
674
00:44:32,300 --> 00:44:35,789
Funcţionarul nu prea s-a uitat la faţa lui,
dar am găsit un tub de 223 tras,
675
00:44:35,823 --> 00:44:37,273
şi un stilou cu iniţialele sale pe el.
676
00:44:37,299 --> 00:44:38,751
S. H.
677
00:44:38,781 --> 00:44:40,365
De unde ai ştiut?
678
00:44:40,861 --> 00:44:43,617
Acum 20 de ani a fost lunetist în armată.
679
00:44:43,646 --> 00:44:46,658
Ştii, e ca mersul pe bicicletă,
odată ce ai învăţat, nu mai uiţi.
680
00:44:46,690 --> 00:44:48,512
Sau să fii tată.
681
00:44:48,542 --> 00:44:50,783
Criminalistica e pe drum, locotenente.
682
00:44:52,316 --> 00:44:54,061
Să aştepte pentru moment.
683
00:44:57,954 --> 00:45:00,400
Şi tu ai grijă de ea.
Haide!
684
00:45:38,634 --> 00:45:39,672
Haywood?
685
00:45:41,509 --> 00:45:44,390
- Ce se întâmplă?
- Nu, nu, e prea uşor.
686
00:45:44,842 --> 00:45:47,431
Haywood e contabil, corect?
Exactitatea contează pentru el.
687
00:45:47,457 --> 00:45:50,186
Dintr-o dată, îşi scapă stiloul
cu iniţialele sale pe pat?
688
00:45:50,218 --> 00:45:53,462
Poate că are în subconştient
dorinţa de a fi prins?
689
00:45:54,454 --> 00:45:56,802
Şi poate că şi eu sub în subconştientul său?
690
00:45:56,989 --> 00:46:00,119
El are grijă de puşti, eu ucid puştiul,
şi tot aşa?
691
00:46:00,660 --> 00:46:02,703
Bine, dr. Freud,
tu te duci să verifici scările de incendiu,
692
00:46:02,734 --> 00:46:05,377
şi tu, Crocker, urcă-te pe acoperiş,
vezi ce poţi găsi.
693
00:48:07,563 --> 00:48:10,389
Stavros!
Pe scara de incendiu!
694
00:48:17,741 --> 00:48:20,044
- Stai!
- Nu trage!
695
00:48:20,070 --> 00:48:21,223
Stai!
696
00:48:21,803 --> 00:48:25,298
Acum, dă drumul la puşcă jos pe butoi.
697
00:48:26,441 --> 00:48:27,780
Dă-i drumul jos.
698
00:48:28,633 --> 00:48:29,892
Vino jos.
699
00:48:31,852 --> 00:48:33,147
Haide.
700
00:48:36,807 --> 00:48:37,850
Pe aici.
701
00:48:40,256 --> 00:48:42,351
În regulă, mâinile la spate.
702
00:48:54,139 --> 00:48:56,392
Mi-ai ucis fiul, locotenente.
703
00:48:58,029 --> 00:49:02,259
El a ucis pe fiul cuiva,
şi tu ai ucis pe fiul altcuiva
704
00:49:02,968 --> 00:49:05,997
şi muzica continuă
şi noi nu ajungem nicăieri.
705
00:49:06,491 --> 00:49:10,056
Dar există o mulţime de doctori care ar putea
să-ţi spună acea poveste, dle Haywood.
706
00:49:10,794 --> 00:49:12,110
Ia-l.
707
00:49:21,445 --> 00:49:22,766
Ştii...
708
00:49:24,039 --> 00:49:27,171
cei mai mulţi dintre oameni îşi trăiesc viaţa
într-o disperare liniştită.
709
00:49:27,200 --> 00:49:28,993
- Ai auzit asta vreodată, Crocker?
- Da.
710
00:49:31,598 --> 00:49:33,976
Cine ştie, poate aşa e mai bine.
711
00:49:45,729 --> 00:49:50,943
Traducerea şi adaptarea
Virgil G.N.
712
00:49:51,402 --> 00:49:54,364
Sincronizare:
okid
53748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.