All language subtitles for Kojak S02E17 Acts Of Desperate Men

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,501 --> 00:00:45,443 KOJAK 2 00:00:46,120 --> 00:00:49,555 Traducerea şi adaptarea Virgil G.N. 3 00:00:49,995 --> 00:00:52,691 Sincronizare: okid 4 00:00:55,600 --> 00:00:59,377 Sezonul 2, Episodul 17 Acţiunile bărbaţilor disperaţi 5 00:01:34,487 --> 00:01:37,622 Să iei 50.000 de dolari în numerar dintr-un cont de afaceri, 6 00:01:37,651 --> 00:01:40,200 fără a atrage atenţia fiscului, 7 00:01:40,229 --> 00:01:42,235 nu este o treabă simplă. 8 00:01:42,264 --> 00:01:45,674 Nu te-am angajat niciodată să faci lucruri simple, 9 00:01:46,512 --> 00:01:48,913 doar fă-le să pară simple. 10 00:01:55,077 --> 00:01:56,934 Te-ai apucat de treabă? 11 00:01:57,945 --> 00:02:01,440 Nu te uita la mine, uită-te la asta, la număr mic. 12 00:02:01,904 --> 00:02:03,818 Uită-te până vei găsi 13 00:02:04,749 --> 00:02:06,808 ceea ce vreau. 14 00:02:29,759 --> 00:02:30,908 Da. 15 00:02:31,076 --> 00:02:32,928 Vreau să raportez o persoană împuşcată. 16 00:02:46,576 --> 00:02:49,512 Dânsul e Seymore Haywood, contabilul dlui Tyrone, 17 00:02:49,541 --> 00:02:51,186 era aici când a fost împuşcat. 18 00:02:51,220 --> 00:02:53,357 Dle Haywood, dânsul e lt. Kojak. 19 00:02:53,383 --> 00:02:55,635 - Ce mai faci? - Ai lucrat pentru el mult timp? 20 00:02:55,661 --> 00:02:56,566 Patru ani. 21 00:02:56,599 --> 00:02:58,616 O scumpete de om, nu-i aşa? 22 00:02:59,203 --> 00:03:01,989 De fapt, a fost orice altceva decât scump. 23 00:03:02,019 --> 00:03:04,849 Acum, acest idiot a fost implicat în mai multe escrocherii imobiliare, 24 00:03:04,886 --> 00:03:08,154 trebuie să fie cel puţin 100 de clienţi nemulţumiţi în mlaştinile din Jersey. 25 00:03:08,180 --> 00:03:08,998 Cum le-a numit? 26 00:03:09,030 --> 00:03:10,662 "Superbele conace ale ţânţarilor" 27 00:03:10,688 --> 00:03:12,247 Cu siguranţă îi ştii cărţile, nu-i aşa, dle Haywood? 28 00:03:12,277 --> 00:03:14,875 Orice decese remarcabile, ştii, banii care îi intră, ceva de genul? 29 00:03:14,904 --> 00:03:16,283 Nu am putut să comentez despre asta. 30 00:03:16,313 --> 00:03:18,708 Nu fără a trece peste totul foarte atent. 31 00:03:18,738 --> 00:03:21,435 Asta vei face pentru următoarele câteva zile, dle Haywood. 32 00:03:21,461 --> 00:03:22,329 - Locotenente? - Da. 33 00:03:22,361 --> 00:03:23,600 Scuză-mă. 34 00:03:25,629 --> 00:03:29,935 Focurile au fost trase de pe acoperişul clădirii de peste drum, locotenente. 35 00:03:29,966 --> 00:03:32,398 Până acum, nu avem martori şi nu există amprente. 36 00:03:32,428 --> 00:03:34,190 Am ridicat aceste tuburi de cartuşe 37 00:03:34,225 --> 00:03:36,171 şi le-am verificat la balistică. 38 00:03:36,197 --> 00:03:39,360 Ei spun că provin dintr-o puşcă 223 M15. 39 00:03:39,386 --> 00:03:40,919 Asta e foarte bine, Saperstein. 40 00:03:40,949 --> 00:03:43,657 Trebuie să fie foarte stabil, nu-i aşa? 41 00:03:43,686 --> 00:03:45,281 Cum asta? 42 00:03:45,311 --> 00:03:49,293 Trebuie să fie 200, 300 de metri, nu poţi fi agitat. 43 00:03:50,043 --> 00:03:52,275 Trebuie că stă tare cu psihicul. 44 00:03:52,877 --> 00:03:55,015 Are o determinare deosebită. 45 00:03:55,044 --> 00:03:57,325 E nevoie de un ţicnit special. 46 00:03:57,762 --> 00:04:00,290 Sau un profesionist, dar orice o fi, îl vom prinde. 47 00:04:00,796 --> 00:04:02,326 Locotenente? 48 00:04:02,358 --> 00:04:04,966 Căpitanul McNeil pentru dvs., domnule. 49 00:04:05,776 --> 00:04:06,622 Da, Frank. 50 00:04:06,653 --> 00:04:08,864 Theo, am o coincidenţă teribilă. 51 00:04:08,893 --> 00:04:11,341 Îl ţii minte pe sgt. Divine, Duke Divine? 52 00:04:11,370 --> 00:04:13,262 Sigur, pensionar, tip drăguţ. 53 00:04:13,291 --> 00:04:14,783 Ei bine, tipul drăguţ e mort. 54 00:04:14,814 --> 00:04:18,562 Cineva l-a împuşcat în casa sa pe Insula Staten acum vreo două ore. 55 00:04:18,593 --> 00:04:19,713 Poţi să crezi asta? 56 00:04:19,744 --> 00:04:22,109 Avem doi lunetişti învârtindu-se prin oraş? 57 00:04:22,139 --> 00:04:23,328 Ce ai obţinut pe asta? 58 00:04:23,358 --> 00:04:26,907 Nimic încă, doar că tuburile trase provin de la un M15. 59 00:04:26,936 --> 00:04:29,693 Hei, Frank, ce-i mai rău, 60 00:04:29,722 --> 00:04:32,415 doi ticniţi înarmaţi sau poate doar unul sunt pe scenă? 61 00:04:32,444 --> 00:04:34,944 Asta e exact genul de armă care l-a ucis pe Tyrone. 62 00:04:34,974 --> 00:04:36,704 Astea-s belele! 63 00:04:36,850 --> 00:04:41,119 Ce legătură posibilă ar putea exista între Divine şi Tyrone? 64 00:04:41,148 --> 00:04:43,074 Ce pot să-ţi spun Frank? 65 00:04:43,536 --> 00:04:45,127 M-ai prins, bine. 66 00:04:51,126 --> 00:04:52,399 Bună dimineaţa, dle Corso. 67 00:04:52,430 --> 00:04:53,581 Dă-mi-l pe Lou Handleman. 68 00:04:53,611 --> 00:04:55,158 E la telefon. 69 00:04:57,350 --> 00:05:00,111 Dle Handleman, va fi cu dvs în doar o secundă. 70 00:05:00,722 --> 00:05:02,726 Ai citit, Lou, ce ne facem? 71 00:05:02,755 --> 00:05:04,094 De ce îţi faci griji? 72 00:05:04,129 --> 00:05:07,619 Nu se poate face legătura între noi şi moartea lui Tyrone şi Divine. 73 00:05:07,645 --> 00:05:10,045 S-au dus, oricine a făcut acest lucru ne-a făcut un serviciu. 74 00:05:10,074 --> 00:05:12,797 Lou, Lou, taci şi ascultă. 75 00:05:12,827 --> 00:05:16,126 Divine s-a acoperit, ca să nu-l putem ucide niciodată. 76 00:05:16,155 --> 00:05:18,051 A scris o scrisoare poliţiei 77 00:05:18,081 --> 00:05:20,129 care să fie trimisă în cazul în care îl omorâm. 78 00:05:20,159 --> 00:05:23,198 Deci, poate că acum e deja pe drum, cu numele noastre pe ea, 79 00:05:23,231 --> 00:05:25,403 deşi l-am plătit să tacă. 80 00:05:25,429 --> 00:05:27,236 Cine are scrisoarea, soţia lui? 81 00:05:27,262 --> 00:05:30,130 Nu, nu, nu cred că ea a ştiut vreodată că el a fost mituit. 82 00:05:30,160 --> 00:05:31,757 Trebuie să fie avocatul lui. 83 00:05:31,783 --> 00:05:33,965 Înţeleg că e Tom Nolan. 84 00:05:33,991 --> 00:05:36,956 Nu cred că Nolan îşi va face singur probleme şi să deschidă scrisoarea, 85 00:05:36,987 --> 00:05:40,133 dar el o va duce la poliţie dacă nu îl opreşti. 86 00:05:40,164 --> 00:05:42,480 Lou, nu-ţi face griji. 87 00:05:48,194 --> 00:05:50,728 Acesta este DD5 şi cazul Jack Wicks. 88 00:05:50,759 --> 00:05:52,070 Acum doi ani şi jumătate? 89 00:05:52,101 --> 00:05:53,394 Aşa este. 90 00:05:53,423 --> 00:05:56,561 Proeminent proprietar de restaurant ucis pe autostrada statală New York, 91 00:05:56,617 --> 00:05:58,612 se îndrepta către Saratoga. 92 00:05:58,744 --> 00:06:01,992 - Duke Divine s-a ocupat de investigaţie. - Bine. 93 00:06:02,320 --> 00:06:04,895 Pe 31 octombrie, detectivul desemnat mai jos, 94 00:06:04,921 --> 00:06:07,540 a intervievat o persoană, Thomas Tyrone 95 00:06:07,784 --> 00:06:10,073 din strada East 35, nr. 275, 96 00:06:10,099 --> 00:06:12,106 care nu poate oferi informaţii în acest caz. 97 00:06:12,132 --> 00:06:16,411 Ei bine, asta face legătura dintre Divine şi Tyrone. 98 00:06:16,754 --> 00:06:18,627 Ştii, am verificat programul lui Divine, Frank, 99 00:06:18,657 --> 00:06:19,828 şase zile a lucrat la acel caz, 100 00:06:19,854 --> 00:06:22,454 şi asta e tot ce a înregistrat, mă laşi? 101 00:06:22,483 --> 00:06:24,362 Urăsc să spun asta, dar Duke era 102 00:06:24,392 --> 00:06:25,992 cu patru luni înainte de pensionare, 103 00:06:26,023 --> 00:06:28,794 probabil că s-a mânjit pentru prima dată în cariera sa. 104 00:06:28,824 --> 00:06:30,651 Distruge cazul şi nu ne spune. 105 00:06:30,684 --> 00:06:33,208 Nu vreau să cred asta, Theo, nu văd cum ne ajută. 106 00:06:33,238 --> 00:06:36,371 Să presupunem că Divine şi Tyrone au şantajat o terţă parte? 107 00:06:36,401 --> 00:06:38,218 Ucigaşul lui Jack Wicks, nu? 108 00:06:38,244 --> 00:06:40,591 Poate că s-a săturat să-i plătească şi i-a ucis pe amândoi. 109 00:06:40,620 --> 00:06:42,105 Nu ştiu încă, Frank. 110 00:06:42,134 --> 00:06:45,477 Dar nimeni nu i-a ucis pentru că sunt un cuplu de îngeri, asta e sigur. 111 00:06:45,507 --> 00:06:48,307 Divine, nu pot să cred asta. 112 00:06:48,336 --> 00:06:50,936 Soţia lui, o femeie atât de frumoasă. 113 00:06:50,965 --> 00:06:52,979 Promit, dacă am dreptate, Frank, 114 00:06:53,391 --> 00:06:57,393 voi face tot ce pot ca ea să nu afle, bine? 115 00:06:58,559 --> 00:07:00,370 Cu toţi facem multe compromisuri. 116 00:07:00,400 --> 00:07:04,172 M-am gândit la asta foarte mult în ultimul timp, la restricţii. 117 00:07:04,486 --> 00:07:06,647 Câţi ani aveţi dnă Green? 118 00:07:08,819 --> 00:07:10,249 Începutul anilor '20. 119 00:07:11,020 --> 00:07:15,421 Nu v-ar plăcea să mergeţi în America de Sud la carnaval sau poate în Australia? 120 00:07:15,731 --> 00:07:17,821 Există câte trei bărbaţi acolo pentru fiecare femeie. 121 00:07:17,851 --> 00:07:19,896 Poate coristă în Vegas? 122 00:07:19,925 --> 00:07:21,763 E nebun, dar e distractiv. 123 00:07:22,635 --> 00:07:25,889 Ei bine, eu nu pot face totul. 124 00:07:26,302 --> 00:07:28,298 Uită-te la mine, dnă Green. 125 00:07:29,280 --> 00:07:32,605 Am 55 de ani şi n-am realizat nimic. 126 00:07:34,182 --> 00:07:36,354 Omul acela ieri, 127 00:07:36,542 --> 00:07:39,298 nu a lăsat nimic să-i stea în cale. 128 00:07:39,664 --> 00:07:42,744 Vroia să omoare şi a făcut-o. 129 00:07:44,141 --> 00:07:47,925 Ei bine, eu nu vreau să omor pe nimeni. 130 00:07:48,387 --> 00:07:50,483 E o nebunie. 131 00:07:51,843 --> 00:07:54,865 Oricum, trebuie să ajung la telefoane. 132 00:07:54,894 --> 00:07:56,326 O, dnă Green? 133 00:07:56,352 --> 00:07:57,248 Da? 134 00:07:57,281 --> 00:07:59,629 Tu completezi pe corespondenţă adresa expeditorului? 135 00:07:59,659 --> 00:08:00,901 Da? 136 00:08:01,896 --> 00:08:05,856 Trimitem un cec la ABC Consulting în fiecare lună. 137 00:08:05,944 --> 00:08:07,896 Ai adresa la asta? 138 00:08:08,038 --> 00:08:09,868 Da, domnule. 139 00:08:11,852 --> 00:08:13,903 ABC Consulting. 140 00:08:15,231 --> 00:08:16,461 Pentru ce? 141 00:08:24,402 --> 00:08:26,959 O plantă, o idee neobişnuită. 142 00:08:26,992 --> 00:08:28,646 Chiar crezi asta? 143 00:08:30,845 --> 00:08:33,186 Bună Towson, poftim, asta e Jay, te iubeşte. 144 00:08:33,216 --> 00:08:36,437 Ai grijă, e căsătorită, nu-i ridica frunzuliţele. 145 00:08:36,463 --> 00:08:37,814 Mulţumesc, locotenente. 146 00:08:37,840 --> 00:08:38,705 O, scuze! 147 00:08:38,736 --> 00:08:40,668 Micul campion de acolo. 148 00:08:40,694 --> 00:08:42,463 - Locotenente? - Da. 149 00:08:42,639 --> 00:08:44,197 Cine o iubeşte? 150 00:08:48,186 --> 00:08:51,308 Bine, treceţi deoparte băieţi, să trecem de asta. 151 00:08:51,338 --> 00:08:52,145 - Locotenente? - Da. 152 00:08:52,171 --> 00:08:53,721 Verificarea pe Duke Divine, 153 00:08:53,750 --> 00:08:56,870 după ce s-a pensionat, a lucrat la câteva companii. 154 00:08:56,899 --> 00:08:59,241 IBAG Security Systems, ABC Consulting, 155 00:08:59,267 --> 00:09:01,886 toate la aceeaşi adresă, Bd. Decatur nr 2381. 156 00:09:01,912 --> 00:09:03,199 Are vreun partener? 157 00:09:03,230 --> 00:09:04,049 Nu ştiu. 158 00:09:04,079 --> 00:09:05,924 Ei bine, de ce nu mergem să aflăm, Crocker!? 159 00:09:05,956 --> 00:09:08,381 Ah, Grasu', noroc, zi de naştere fericită! 160 00:09:08,407 --> 00:09:09,619 Ne mai vedem. 161 00:09:10,917 --> 00:09:12,744 Acum, la treabă. 162 00:09:13,475 --> 00:09:14,454 Haide. 163 00:09:19,448 --> 00:09:22,312 Ce responsabilitate extraordinară. 164 00:09:45,673 --> 00:09:46,802 Taxi! 165 00:09:50,001 --> 00:09:52,121 Ai soţie şi doi copii, dle avocat, 166 00:09:52,153 --> 00:09:54,678 şi un plic în buzunar, corect? 167 00:09:54,704 --> 00:09:56,903 Eşti avocatul lui Duke Divine, ştim asta. 168 00:09:56,932 --> 00:09:58,466 Despre ce vorbeşti? 169 00:09:58,495 --> 00:10:01,562 Dacă nu-l ai la tine, du-te înapoi şi ia-l. 170 00:10:01,592 --> 00:10:04,916 Sau poate vrei să-ţi luăm copiii până când ni-l dai? 171 00:10:05,199 --> 00:10:06,508 Dă-mi-l. 172 00:10:12,229 --> 00:10:13,006 Nu. 173 00:10:13,037 --> 00:10:15,769 Acum, tot ce vrem să faci, e să taci în legătură cu asta. 174 00:10:16,709 --> 00:10:17,998 Dă-mi ăla. 175 00:10:31,122 --> 00:10:35,475 - Eşti teafăr? Să cheme cineva poliţia? - Nu. 176 00:10:36,367 --> 00:10:41,893 - Aşteaptă! Nu poţi să faci asta. - Pleacă de aici. 177 00:11:10,077 --> 00:11:11,492 Hei, eşti pregătit? 178 00:11:19,612 --> 00:11:24,246 Ce facem? Ăsta era folosit pentru primit poşta şi nimic mai mult. 179 00:11:24,276 --> 00:11:26,217 E un fel de apartament. 180 00:11:35,083 --> 00:11:36,159 Poliţia! 181 00:11:38,701 --> 00:11:39,921 Seymore! 182 00:11:41,787 --> 00:11:44,202 Ce face un contabil mic ca tine 183 00:11:44,232 --> 00:11:46,327 într-o groapă de gunoi ca asta? 184 00:11:46,976 --> 00:11:48,474 Pune-i cătuşele, Crocker. 185 00:12:02,607 --> 00:12:05,243 Înţeleg, 25 de ani în contabilitate, 186 00:12:05,269 --> 00:12:07,932 şi dintr-o dată te hotărăşti să te joci de-a detectivul, mă laşi, Haywood? 187 00:12:08,001 --> 00:12:10,474 Dacă capul meu ar fi fost o maşină de pinball, ştii ce ai citit aici? 188 00:12:10,508 --> 00:12:12,529 Bingo, puiule, nu înghit asta. 189 00:12:12,555 --> 00:12:14,769 Acum fii sincer, tu şi Divine, 190 00:12:14,799 --> 00:12:17,151 aţi sifonat bani de la compania lui Tyrone, 191 00:12:17,177 --> 00:12:18,920 el a aflat despre asta şi l-ai împuşcat. 192 00:12:18,946 --> 00:12:20,366 Cred că glumeşti, nu aş face asta niciodată... 193 00:12:20,392 --> 00:12:23,079 Hei, amice, e un alibi grozav, să spui că ai fost acolo când a venit împuşcătură, 194 00:12:23,105 --> 00:12:26,485 tot ce ai făcut, ai tras, ai ascuns puşca, te-ai întors la birou şi ne-ai sunat. 195 00:12:26,514 --> 00:12:27,977 Nici măcar nu-l cunosc pe Divine, cum am fi putut... 196 00:12:28,003 --> 00:12:28,869 Ei haide! 197 00:12:28,899 --> 00:12:30,910 Acum doi ani, Duke Divine a anchetat o crimă, 198 00:12:30,936 --> 00:12:33,498 Jack Wicks, mare patron de restaurant din centru. 199 00:12:33,529 --> 00:12:35,201 Societatea imobiliară a lui Tyrone 200 00:12:35,227 --> 00:12:37,088 a cumpărat restaurantul lui Wicks după moartea sa. 201 00:12:37,150 --> 00:12:40,153 Divine a investigat, a trecut prin registre, a aflat de tine. 202 00:12:40,182 --> 00:12:40,930 A fost Divine? 203 00:12:40,956 --> 00:12:43,215 - "A fost Divine?" - Jur, niciodată nu mi-a dat numele... 204 00:12:43,246 --> 00:12:45,985 În 1951, ai fost în armată timp de trei luni. 205 00:12:46,015 --> 00:12:48,041 - De unde ştii asta? - Cine naiba crezi că suntem? 206 00:12:48,071 --> 00:12:50,713 Nu ai niciun pic din imaginaţia unui trăgător excelent, nu-i aşa? 207 00:12:50,740 --> 00:12:53,161 Ei bine, de fapt, ăsta a fost singurul lucru la care am fost bun. 208 00:12:53,191 --> 00:12:55,338 Bine, aşa că după ce i-ai ucis pe Divine şi Tyrone 209 00:12:55,364 --> 00:12:56,805 pentru a acoperi cei 2 000 de dolari pe lună, 210 00:12:56,838 --> 00:13:00,126 te-ai întors la Tyrone să te asiguri că numele tău nu apărea nicăieri. 211 00:13:00,156 --> 00:13:01,892 - Nu, nu-i aşa. - Asta-i vrăjeală! 212 00:13:01,918 --> 00:13:04,156 Nu, dacă m-aţi cunoaşte, dacă mi-aţi fi cunoscut viaţa, 213 00:13:04,186 --> 00:13:06,610 aţi ştii că nici măcar nu aş putea să mă gândesc la aceste lucruri. 214 00:13:06,639 --> 00:13:09,119 Nici nu am putut să-mi păstrez familia împreună. 215 00:13:09,149 --> 00:13:13,231 Am o soţie, un copil pe undeva, are vreo 20 de ani. 216 00:13:16,266 --> 00:13:19,400 Ea întotdeauna şi-a dorit ca eu să plec din oraş, îl urăşte. 217 00:13:19,427 --> 00:13:22,075 Dar am avut clienţi, ştii, o muncă constantă. 218 00:13:22,101 --> 00:13:24,424 E greu să încerci să o iei de la capăt. 219 00:13:24,715 --> 00:13:25,567 Este riscant. 220 00:13:25,597 --> 00:13:26,963 Bine, încă o dată, amice. 221 00:13:26,992 --> 00:13:29,537 De ce te-ai întors pe Bd. Decatur? 222 00:13:29,563 --> 00:13:33,034 Uite, ştiu ce spun, ştiu cum sună pentru mine, 223 00:13:33,060 --> 00:13:34,683 şi pe mine mă deranjează. 224 00:13:35,772 --> 00:13:40,371 Acest lunetist, nu am mai fost niciodată implicat în ceva de genul ăsta. 225 00:13:40,816 --> 00:13:42,911 Este fascinant pentru mine. 226 00:13:43,134 --> 00:13:44,588 Recepţionera noastră, dna Green, 227 00:13:44,614 --> 00:13:47,392 vrea să mă audă că vorbesc cu ea despre asta. 228 00:13:47,422 --> 00:13:49,214 De ce te-ai dus acolo, Haywood? 229 00:13:49,244 --> 00:13:51,243 Lt. Kojak, a spus să mă uit prin registre, 230 00:13:51,272 --> 00:13:54,108 şi să caut ceva ce a fost un pic ciudat sau ieşit din comun. 231 00:13:54,137 --> 00:13:57,478 A existat o plată către ABC Consulting de 2.000 de dolari, 232 00:13:57,508 --> 00:14:00,226 dar nimeni nu a spus ce a fost. 233 00:14:00,252 --> 00:14:03,069 Şi m-am gândit, că poate că aş putea afla că s-a făcut o plată, 234 00:14:03,098 --> 00:14:05,165 şi că poate aş putea găsi criminalul tău pentru tine, nu ştiu, 235 00:14:05,195 --> 00:14:07,950 pur şi simplu am făcut-o, nu am făcut nimic altceva. 236 00:14:07,979 --> 00:14:09,734 Nu înţelegi. 237 00:14:19,722 --> 00:14:21,876 Locotenente, am trecut prin apartamentul său. 238 00:14:21,907 --> 00:14:24,670 Cel mai periculos lucru am aflat că a fost menajera lui. 239 00:14:24,700 --> 00:14:25,921 E un "scorpion". 240 00:14:25,950 --> 00:14:29,342 Ea spune că la 5:15, când Duke Divine a fost împuşcat, 241 00:14:29,373 --> 00:14:31,280 ea la văzut părăsindu-şi apartamentul, 242 00:14:31,314 --> 00:14:33,204 probabil în drum spre biroul său, aşa cum spune el. 243 00:14:33,231 --> 00:14:34,519 Mhm, bine! 244 00:14:34,922 --> 00:14:36,274 O, Frank! 245 00:14:36,660 --> 00:14:37,827 Da, domnule? 246 00:14:37,938 --> 00:14:40,159 Vreau să reconstruiţi toate personajele 247 00:14:40,185 --> 00:14:43,002 care au fost implicate în asasinarea lui Jack Wicks. 248 00:14:43,032 --> 00:14:44,612 Bine, locotenente. 249 00:14:53,658 --> 00:14:56,304 O, uite ce, dle Haywood! 250 00:14:57,436 --> 00:15:01,591 Dacă vrei să-ţi schimbi viaţa pe aici, bine, dar fă-ne la toţi o favoare. 251 00:15:01,621 --> 00:15:03,957 Nu te mai juca de-a poliţistul, da? 252 00:15:03,983 --> 00:15:06,626 Deci mâine dimineaţă, te întorci la registrele tale, 253 00:15:06,656 --> 00:15:09,336 şi dacă găseşti ceva interesant, ridici telefonul 254 00:15:09,367 --> 00:15:11,806 şi suni la secţia Manhattan South, bine? 255 00:15:11,836 --> 00:15:12,936 În regulă. 256 00:15:14,634 --> 00:15:16,077 Acum du-te acasă. 257 00:15:28,883 --> 00:15:30,276 Uau! 258 00:15:32,113 --> 00:15:34,981 Încă te descurci destul de bine cu brutalitatea poliţienească, 259 00:15:35,007 --> 00:15:36,244 după toţi aceşti ani, nu-i aşa Frank? 260 00:15:36,369 --> 00:15:37,781 Ştiu şi eu! 261 00:15:37,861 --> 00:15:41,233 Ştii, poate că Haywood nu e singurul ţicnit. 262 00:15:41,414 --> 00:15:45,110 Poate că lunetistul arată spre un caz pe care Duke 263 00:15:45,415 --> 00:15:47,161 l-a îngropat. 264 00:15:47,718 --> 00:15:51,693 Ceea ce mă duce la o întrebare flagranta. 265 00:15:51,971 --> 00:15:55,111 În afară de cine e călăul nostru. 266 00:15:55,137 --> 00:15:56,233 Da. 267 00:15:57,305 --> 00:15:59,142 Doar cine urmează la rând 268 00:15:59,169 --> 00:16:02,030 în actul său particular de justiţie? 269 00:16:32,474 --> 00:16:33,970 A trebuit să intru. 270 00:16:35,556 --> 00:16:36,889 Nu te-am putut aştepta afară. 271 00:16:36,918 --> 00:16:38,703 Despre ce vorbeşti? 272 00:16:39,411 --> 00:16:40,591 Cine eşti tu? 273 00:16:42,238 --> 00:16:45,161 - E un doctor la primul... - Nu mişca. 274 00:16:46,660 --> 00:16:48,913 Se spune că eşti contabilul lui Tyrone. 275 00:16:48,939 --> 00:16:49,922 De cât timp? 276 00:16:50,520 --> 00:16:51,802 Tu! 277 00:16:51,829 --> 00:16:52,995 Tu i-ai omorât. 278 00:16:53,021 --> 00:16:54,770 Răspunde-mi. 279 00:16:54,796 --> 00:16:57,705 Patru, cinci ani, am uitat, nu înţeleg. 280 00:16:57,735 --> 00:16:59,410 Acum doi ani, 281 00:16:59,439 --> 00:17:02,149 el a achiziţionat un pachet imobiliar. 282 00:17:02,178 --> 00:17:04,305 Tatăl meu nu şi-ar fi vândut clădirea. 283 00:17:04,336 --> 00:17:05,472 Apoi a fost ucis. 284 00:17:05,504 --> 00:17:07,894 Tyrone a cumpărat clădirea de la bancă. 285 00:17:07,924 --> 00:17:09,800 "First Manhattan Trust". 286 00:17:11,654 --> 00:17:14,383 232.000 de dolari, 287 00:17:14,761 --> 00:17:17,016 acum doi ani, în august, cred că la sfârşitul lunii. 288 00:17:17,042 --> 00:17:18,700 Cine altcineva a fost implicat în afacere? 289 00:17:18,730 --> 00:17:20,405 Un grup de parteneri necunoscuţi. 290 00:17:20,434 --> 00:17:22,678 Nu necunoscuţi acelui detectiv. 291 00:17:22,826 --> 00:17:26,507 El a ştiut, i-a acoperit, pentru că nu a fost greu să-şi dea seama. 292 00:17:26,967 --> 00:17:29,172 Oamenii care mi-au ucis tatăl, 293 00:17:29,549 --> 00:17:31,698 ei şi-au cumpărat tăcerea în asta. 294 00:17:34,364 --> 00:17:38,423 Eu merg la puşcărie pentru că nu am vrut să merg să ucid pe cineva în Vietnam, 295 00:17:38,452 --> 00:17:41,125 şi ei ucid, şi devin bogaţi, 296 00:17:41,155 --> 00:17:43,495 şi scapă de asta. 297 00:17:43,881 --> 00:17:45,168 Îmi pare rău. 298 00:17:46,072 --> 00:17:48,323 Nu am ştiut nimic despre vreo crimă. 299 00:17:48,353 --> 00:17:51,427 Numele, doar dă-mi numele. 300 00:17:52,138 --> 00:17:54,929 Sam Corso, este avocat. 301 00:17:54,959 --> 00:17:57,684 Întotdeauna are o idee nouă pentru eliminarea conturilor. 302 00:17:57,714 --> 00:17:59,112 Cu care te descurci. 303 00:17:59,143 --> 00:18:01,479 Ei bine, din punct de vedere tehnic spun, 304 00:18:01,772 --> 00:18:03,905 atâta timp cât auditorii nu îl pun la îndoială, 305 00:18:03,936 --> 00:18:06,346 ei bine, eu sunt bine plătit, eu ştiu cum să fac acest lucru. 306 00:18:06,635 --> 00:18:07,970 Este ilegal. 307 00:18:09,361 --> 00:18:10,487 Îmi pare rău. 308 00:18:12,096 --> 00:18:13,820 Nu are nimic de-a face cu tatăl tău. 309 00:18:13,850 --> 00:18:16,099 În corpul lui erau şase gloanţe. 310 00:18:16,128 --> 00:18:17,727 Cineva a apăsat pe trăgaci. 311 00:18:17,757 --> 00:18:19,227 Acest Corso, ce zici de el? 312 00:18:19,258 --> 00:18:20,658 El niciodată, nu! 313 00:18:20,684 --> 00:18:22,238 Corso, Tyrone, nu. 314 00:18:22,267 --> 00:18:24,380 Ar fi angajat pe cineva să facă acel lucru murdar. 315 00:18:24,411 --> 00:18:26,705 Da, la fel cum te-au angajat pe tine. 316 00:18:28,049 --> 00:18:29,128 Da. 317 00:18:32,962 --> 00:18:35,361 Dacă m-aş putea uita în urmă pe acele registre, 318 00:18:37,148 --> 00:18:40,710 poate dacă m-aş uita în urmă pe acele registre, 319 00:18:41,377 --> 00:18:42,924 ar putea exista o plată, 320 00:18:43,094 --> 00:18:44,458 din timpul morţii tatălui tău, 321 00:18:44,487 --> 00:18:47,329 ar putea exista o plată, către cineva pe care l-au angajat. 322 00:18:48,177 --> 00:18:50,520 Cât îţi ia să omori un om? 323 00:18:51,378 --> 00:18:53,955 Am auzit că începe de la 500 de dolari. 324 00:18:57,198 --> 00:18:59,101 E oribil, nu-i aşa? 325 00:18:59,784 --> 00:19:01,104 Da. 326 00:19:12,295 --> 00:19:13,155 Vrei să te culci? 327 00:19:13,184 --> 00:19:14,807 Nu am timp. 328 00:19:18,092 --> 00:19:19,306 Lasă-mă să te ajut. 329 00:19:19,336 --> 00:19:20,373 Te rog, fiule, lasă-mă să te ajut. 330 00:19:20,404 --> 00:19:23,180 Fără doctori, fără poliţişti, te rog. 331 00:19:23,210 --> 00:19:26,238 Haide, haide, sprijină-te de mine. 332 00:19:26,544 --> 00:19:28,040 Mă ucide. 333 00:19:30,003 --> 00:19:32,926 O rezolvăm noi, fiule, nu-ţi face griji. 334 00:19:32,952 --> 00:19:34,731 Fără doctori, fără poliţişti. 335 00:19:35,478 --> 00:19:36,740 Te vom rezolva. 336 00:19:36,966 --> 00:19:39,564 Dacă poliţiştii ar fi avut asta, am fi fost deja în arest, 337 00:19:39,590 --> 00:19:42,039 el avea nume, date, totul. 338 00:19:42,075 --> 00:19:43,224 Uită de poliţişti. 339 00:19:43,250 --> 00:19:45,186 Dacă acel puşti nebun mi-ar fi smuls scrisoarea, 340 00:19:45,212 --> 00:19:47,962 eu şi Nolan am fi aşteptat să fim următoarele ţinte. 341 00:19:48,368 --> 00:19:50,711 Nolan nu ar spune nimic, ce să spună? 342 00:19:53,833 --> 00:19:56,515 Chiar şi bătrâna ta doamnă nu m-ar recunoaşte acum. 343 00:19:57,011 --> 00:19:59,909 Eşti sigur că era fiul lui Wicks? 344 00:20:00,683 --> 00:20:03,684 Adică, m-am gândit că îi împuşcă pe dezertori, sau ceva de genul. 345 00:20:04,458 --> 00:20:07,763 El era, privea lui taică-su. 346 00:20:08,103 --> 00:20:09,440 Ce nume ai acolo? 347 00:20:09,469 --> 00:20:13,615 Tu, eu, Tyrone, şi dacă poţi să crezi, Jo Anne Yager. 348 00:20:14,084 --> 00:20:15,937 Divine a implicat-o şi pe ea. 349 00:20:16,093 --> 00:20:17,797 Prietena bătrânului? 350 00:20:17,973 --> 00:20:20,770 Ea nici măcar nu a avut nimic de-a face cu uciderea lui. 351 00:20:21,317 --> 00:20:23,153 I-am făcut o mare favoare. 352 00:20:23,614 --> 00:20:24,744 Cea mai mare. 353 00:20:35,708 --> 00:20:36,923 Da! 354 00:20:37,586 --> 00:20:39,593 Locotenente, o căutai pe Jo Anne Yager, 355 00:20:39,624 --> 00:20:41,004 prietena lui Jack Wicks? 356 00:20:41,033 --> 00:20:44,364 E afară, Saperstein tocmai a adus-o. 357 00:20:44,393 --> 00:20:47,061 Bine, ce ai aflat despre partenerii lui Tyrone? 358 00:20:47,091 --> 00:20:48,796 Ei bine, lucrăm la asta, locotenente. 359 00:20:48,825 --> 00:20:51,878 Să mă aştept la ceva anume? 360 00:20:51,908 --> 00:20:55,289 Mi-ai captat atenţia, te rog, intră. 361 00:20:56,313 --> 00:20:57,431 Ia loc. 362 00:20:58,980 --> 00:20:59,989 Mulţumesc. 363 00:21:00,462 --> 00:21:01,906 Vrei o ceaşcă de cafea? 364 00:21:01,936 --> 00:21:03,402 Nu, mulţumesc. 365 00:21:04,566 --> 00:21:06,312 E vorba de acele împuşcături, nu? 366 00:21:06,338 --> 00:21:09,730 Da, pare că au legătură cu uciderea lui Jack Wicks, de acum doi ani. 367 00:21:09,756 --> 00:21:12,167 Ai fost alături de el în ultimele şase luni de viaţă, domnişoară, 368 00:21:12,193 --> 00:21:13,546 poate ne poţi ajuta. 369 00:21:13,577 --> 00:21:18,440 Ascultă, locotenente, acum doi ani, am identificat cadavrul. 370 00:21:18,470 --> 00:21:20,036 Nu a fost uşor. 371 00:21:20,786 --> 00:21:23,160 Şi am vorbit cu o grămadă de poliţişti. 372 00:21:23,189 --> 00:21:27,841 Dacă aş fi putut să le spun ceva pentru a-i găsi pe ucigaşii lui Jack, aş fi făcut-o. 373 00:21:28,843 --> 00:21:32,006 Dar ai presupus că Tyrone a fost în spatele morţii lui pentru că 374 00:21:32,036 --> 00:21:34,270 Wicks nu i-ar fi vândut? 375 00:21:34,301 --> 00:21:38,465 Nu am presupus nimic, eram prea îngrozită. 376 00:21:38,495 --> 00:21:41,603 Wicks se temea de el sau ceva anume? 377 00:21:41,632 --> 00:21:44,634 Nu s-a făcut preş pentru nimeni. 378 00:21:44,663 --> 00:21:49,958 Ştii ceva, când Keith, fiul său, a intrat în necaz cu armata, 379 00:21:50,428 --> 00:21:54,080 i-a scris cea mai inimaginabilă scrisoare de susţinere. 380 00:21:55,187 --> 00:21:56,863 Era un tată minunat. 381 00:21:56,889 --> 00:21:59,082 Acest Keith, l-ai cunoscut? 382 00:21:59,112 --> 00:22:01,745 L-am întâlnit în trecere, înainte de a pleca în străinătate. 383 00:22:01,774 --> 00:22:03,769 Ştii ceva? 384 00:22:04,376 --> 00:22:07,041 Armata crede că e instabil mental. 385 00:22:09,924 --> 00:22:11,430 Tu ce crezi? 386 00:22:11,461 --> 00:22:14,154 Am citit scrisorile de la el, locotenente. 387 00:22:14,184 --> 00:22:17,062 La început, pur şi simplu a acceptat armata. 388 00:22:17,092 --> 00:22:19,499 Apoi au făcut o razie într-un sătuc şi, 389 00:22:19,528 --> 00:22:23,294 a aflat că a ucis jumătate de duzină de civili ascunşi într-o colibă. 390 00:22:23,325 --> 00:22:27,983 A fost o anchetă şi armata l-a achitat, dar el a fost înspăimântat. 391 00:22:28,014 --> 00:22:30,854 L-a împuşcat pe sergent în picior, 392 00:22:30,884 --> 00:22:33,867 cred că a făcut-o numai pentru a fi trimis în arest. 393 00:22:33,901 --> 00:22:37,245 Ei bine, e o modalitate destul de bolnavă pentru aţi linişti conştiinţa, nu crezi? 394 00:22:37,271 --> 00:22:39,546 Aproape la fel de bolnavă ca ceea ce face acum. 395 00:22:39,576 --> 00:22:42,712 Uite, dacă crede că există o nedreptate în uciderea tatălui său, 396 00:22:42,738 --> 00:22:45,217 noi redeschidem cazurile tot timpul. 397 00:22:48,622 --> 00:22:51,781 Crezi că sunt nebun că-l suspectez. 398 00:22:54,850 --> 00:22:55,933 Da? 399 00:22:56,324 --> 00:22:57,850 Scuze, Theo. 400 00:22:57,880 --> 00:22:59,444 Scuză-mă. 401 00:23:02,295 --> 00:23:04,971 Wicks a fost deconcentrat în Asia de Sud acum 10 zile 402 00:23:04,998 --> 00:23:07,511 şi i s-au retras acuzaţiile în California. 403 00:23:07,596 --> 00:23:09,871 L-am sunat acum pe comandantul lui. 404 00:23:09,905 --> 00:23:12,229 O, nu-mi spune că e acolo, am nevoie de un suspect, Frank. 405 00:23:12,258 --> 00:23:15,545 Nu, i-au făcut rezervare spre New York, pe un zbor comercial. 406 00:23:15,574 --> 00:23:18,409 El a venit aici, aşa că ei au trebuit să-l cheme înapoi, dar 407 00:23:18,439 --> 00:23:20,835 el a rămas în California, aproximativ trei zile. 408 00:23:20,861 --> 00:23:21,540 Şi? 409 00:23:21,569 --> 00:23:23,770 Şi, comandantul său spune că a plecat la vânătoare. 410 00:23:24,046 --> 00:23:27,266 A cumpărat o puşcă şi a plecat de vânătoare, singur. 411 00:23:27,296 --> 00:23:29,699 Da, vânătoare sau exersat la ţintă? 412 00:23:29,728 --> 00:23:31,629 Bine, mulţumesc Frank. 413 00:23:36,705 --> 00:23:38,627 Vorbeam despre Keith. 414 00:23:38,861 --> 00:23:40,672 Nu ai auzit de el? 415 00:23:40,819 --> 00:23:42,855 Vreun loc de unde am putem să-l ridicăm? 416 00:23:42,885 --> 00:23:44,500 Să-l ridicaţi? 417 00:23:44,526 --> 00:23:46,594 Veţi face mai mult de atât dacă va trebui. 418 00:23:46,625 --> 00:23:48,282 Dnă Yager, 419 00:23:48,313 --> 00:23:51,038 din punctul meu de vedere, oricine trăieşte în oraşul New York 420 00:23:51,064 --> 00:23:53,240 trebuie să fie puţin ţicnit, inclusiv eu. 421 00:23:53,544 --> 00:23:54,849 Din fericire... 422 00:23:54,876 --> 00:23:57,918 foarte puţini dintre noi merg pe aici omorând oameni cu o puşcă de mare putere. 423 00:23:58,006 --> 00:24:02,434 Cei care o fac, devin propriile lor victime. 424 00:24:02,882 --> 00:24:06,049 Da, vom face al dracu' mult mai mult decât să-l ridicăm dacă ajungem imediat la el, 425 00:24:06,075 --> 00:24:07,802 şi nu-mi pasă dacă crede că va fi mâncat pentru fiecare poliţist 426 00:24:07,828 --> 00:24:09,296 care a fost împuşcat vreodată, 427 00:24:09,322 --> 00:24:14,946 e cel mai căutat răufăcător, acum vă rugăm, vreţi să ne ajutaţi? 428 00:24:18,529 --> 00:24:22,178 A crescut în West Village, îl cunoaşte ca pe o carte. 429 00:24:22,265 --> 00:24:27,033 Pe undeva prin Sheridan Square. Se simte în siguranţă acolo. 430 00:24:27,805 --> 00:24:33,731 Crocker, Stavros, arătaţi poza lui Keith Wicks, periaţi tot West Village. 431 00:24:33,760 --> 00:24:36,592 Fiecare casă din zonă. 432 00:24:41,185 --> 00:24:45,790 Îmi pare rău, Keith. Chiar îmi pare rău! 433 00:25:11,556 --> 00:25:12,849 Seymore? 434 00:25:16,975 --> 00:25:21,145 Hei, Keith, nu-ţi face griji, nimeni altcineva nu urcă aici. 435 00:25:22,012 --> 00:25:25,047 Niciodată să nu spui niciodată despre nimeni. 436 00:25:29,924 --> 00:25:31,367 Adică despre cine? 437 00:25:32,314 --> 00:25:33,972 Te referi la mine? 438 00:25:39,899 --> 00:25:41,626 Bănuiesc că nu. 439 00:25:50,153 --> 00:25:52,612 Asta încă mă omoară, dar este mai bine. 440 00:25:52,642 --> 00:25:56,724 Ei bine, glonţul a ieşit pe dincolo, ai avut noroc. 441 00:25:56,943 --> 00:25:59,635 Am mai luat nişte peroxid de hidrogen. 442 00:25:59,821 --> 00:26:02,701 Cred că putem scăpa fără cusături. 443 00:26:02,884 --> 00:26:06,542 Da, ascultă, pune asta acolo, te rog. 444 00:26:07,473 --> 00:26:10,566 Cu lunetă, şapte cartuşe. 445 00:26:11,046 --> 00:26:12,809 De unde ştii? 446 00:26:13,645 --> 00:26:17,136 E chiar acolo. Mă pricep şi eu puţin. 447 00:26:19,104 --> 00:26:21,972 Prin registre, ai găsit ceva? 448 00:26:22,403 --> 00:26:27,958 Am găsit două care se leagă, plătite în ziua morţii tatălui tău. 449 00:26:28,064 --> 00:26:34,175 Un cec de 1.000 şi altul de 4.000 de dolari, plătite lui Lou Handleman. 450 00:26:34,589 --> 00:26:36,818 - Cine e? - Nu ştiu. 451 00:26:36,992 --> 00:26:39,032 A fost trecut în registru ca o datorie neachitată. 452 00:26:39,125 --> 00:26:41,559 - O, asta a fost ideea ta? - Nu. 453 00:26:41,870 --> 00:26:45,109 Îmi aduc aminte în mod special, a fost ideea dlui Corso. 454 00:26:45,138 --> 00:26:49,770 M-am gândit deja la dl. Corso. E următorul. 455 00:26:50,678 --> 00:26:54,140 Mia de dolari a fost poate avansul pentru Handleman. 456 00:26:54,719 --> 00:26:57,654 Şi cele patru mii, când şi-a terminat treaba. 457 00:26:58,399 --> 00:26:59,746 Treaba! 458 00:27:00,536 --> 00:27:02,468 Viaţa tatălui meu. 459 00:27:05,085 --> 00:27:07,236 Vrei să-mi dai creionul? 460 00:27:16,548 --> 00:27:19,808 Ruin şi Divine. Am rezolvat-o 461 00:27:20,278 --> 00:27:21,499 Corso... 462 00:27:22,755 --> 00:27:25,592 şi Handleman, o să-i rezolv. 463 00:27:25,677 --> 00:27:27,999 Cunoşti o persoană Jo Anne Yager? 464 00:27:29,291 --> 00:27:30,125 De ce? 465 00:27:30,151 --> 00:27:32,204 A primit şi ea un cec de 5000 de dolari de la Tyrone 466 00:27:32,230 --> 00:27:35,481 cu o zi înainte de uciderea tatălui tău. 467 00:27:37,823 --> 00:27:39,045 Sigur! 468 00:27:40,578 --> 00:27:42,344 Acum totul se potriveşte. 469 00:27:44,244 --> 00:27:45,817 "Dragă Keith, " mi-a scris ea. 470 00:27:45,843 --> 00:27:49,364 "Eu şi Jo Anne ne ascundem în Saratoga în weekend-ul viitor. 471 00:27:49,477 --> 00:27:51,763 "Băi calde şi toate alea." 472 00:27:51,794 --> 00:27:55,556 I-au găsit cadavrul în maşină, pe autostrada statală New York. 473 00:27:56,915 --> 00:27:58,483 A dat vreun semn de viaţă? 474 00:27:59,133 --> 00:28:00,429 Bineînţeles că nu. 475 00:28:00,942 --> 00:28:07,010 A fost capra lui Iuda, cea care a dus mielul la tăiere pentru 5.000 de dolari. 476 00:28:07,326 --> 00:28:10,788 Mi-a scris această scrisoare lungă despre cum au schimbat planurile. 477 00:28:10,814 --> 00:28:13,390 Îl aştepta acolo în Saratoga. 478 00:28:13,489 --> 00:28:15,753 Cât de oribil a fost. 479 00:28:15,962 --> 00:28:18,110 - Nu crezi asta? - Nici vorbă. 480 00:28:18,141 --> 00:28:22,614 Apoi dă norocul peste ea, moşteneşte jumătate din banii lui, banii mei. 481 00:28:22,796 --> 00:28:26,258 Hei, crezi că pot merge mâine după chestia asta? 482 00:28:26,355 --> 00:28:27,417 Ce faci? 483 00:28:27,444 --> 00:28:30,429 Ascultă, am lăsat la hotel nişte cartuşe pentru ăsta. 484 00:28:30,455 --> 00:28:34,096 Camera nu e plătită, ei vor face curăţenie, nu vreau ca astea să conducă la mine. 485 00:28:34,164 --> 00:28:35,075 Păi, o pot face eu pentru tine. 486 00:28:35,106 --> 00:28:36,891 Nu, nu, Seymore, ai făcut destul. 487 00:28:36,922 --> 00:28:41,051 Te poate urmări cineva, îi poţi conduce la mine, te interoghează, vorbeşti! 488 00:28:41,151 --> 00:28:43,860 Eu să vorbesc? Niciodată! Nu le-aş da niciodată nimic. 489 00:28:43,939 --> 00:28:47,580 Sigur, am mai văzut eu astfel de eroi, aşa că nu mi-o lua în nume de rău. 490 00:28:47,649 --> 00:28:50,424 Hei uite, nu sunt erou. 491 00:28:50,454 --> 00:28:52,615 Tu ai nevoie de ceva, iar eu te pot ajuta. 492 00:28:52,645 --> 00:28:56,733 Echilibrul trebuie să fie din ambele părţi. Am nevoie să restabilesc echilibrul. 493 00:28:56,816 --> 00:28:58,020 Da? 494 00:28:58,507 --> 00:29:01,929 Ei bine, mi-ar place să-ţi spun ceva despre eroii pe care îi cunosc. 495 00:29:02,759 --> 00:29:07,445 Când am auzit că tata e mort, asta m-a rănit cel mai tare. 496 00:29:09,968 --> 00:29:12,581 Ştii, să nu poţi să vorbeşti cu nimeni. 497 00:29:16,627 --> 00:29:19,046 A fost pur şi simplu, interesant. 498 00:29:22,190 --> 00:29:24,406 Nu am putut spune nimic nimănui. 499 00:29:24,885 --> 00:29:26,631 Nu poţi face asta dacă nu sunteţi împreună. 500 00:29:26,657 --> 00:29:29,329 Nu poţi face asta dacă el e mort. 501 00:29:29,908 --> 00:29:32,808 Asta mă face cumva să mă gândesc la băiatul meu. 502 00:29:34,512 --> 00:29:36,379 Ai vrut vreodată să-i dăruieşti ceva, 503 00:29:36,416 --> 00:29:40,952 nu de ziua lui sau de Crăciun, ci pur şi simplu să-i dăruieşti ceva? 504 00:29:41,214 --> 00:29:45,126 Pentru că dacă dăruieşti ceva, atunci şi primeşti ceva. 505 00:29:45,404 --> 00:29:48,670 Tot ce vreau acum e să termin treaba asta. 506 00:29:50,144 --> 00:29:51,563 Să o termin! 507 00:29:52,168 --> 00:29:55,132 Asta e marea şmecherie din ţara asta, Seymore. 508 00:29:56,022 --> 00:29:59,289 Înţelegi, nu trebuie să faci nimic bun. 509 00:29:59,487 --> 00:30:01,999 Trebuie doar să termini şi asta e de ajuns. 510 00:30:02,025 --> 00:30:04,988 Şi asta e tot ce vreau, să termin treaba asta. 511 00:30:05,014 --> 00:30:08,981 Ştiu, ceea ce doreşti, e mult. 512 00:30:10,764 --> 00:30:13,414 Nu trebuie să te implici în asta. 513 00:30:14,968 --> 00:30:17,118 Apreciez gestul ăsta. 514 00:30:29,695 --> 00:30:31,643 Poţi să mă duci mâine. 515 00:30:31,967 --> 00:30:38,024 O să urc singur în cameră, dar pentru asta am nevoie de ajutor şi ţi-aş rămâne îndatorat. 516 00:30:39,630 --> 00:30:41,210 Mulţumesc, Seymore! 517 00:30:43,246 --> 00:30:44,593 Mulţumesc mult! 518 00:31:01,563 --> 00:31:05,734 Va fi în regulă, fiule. Crede-mă! 519 00:31:10,099 --> 00:31:13,328 Nu mă contrazic cu tine, Theo, doar punctez alte câteva lucruri. 520 00:31:13,357 --> 00:31:17,297 Tyrone poate avea un partener, cineva care a fost deasemenea şantajat de Divine, 521 00:31:17,339 --> 00:31:20,677 altcineva care i-a ucis pe amândoi, să scape din şantajul lui Divine, 522 00:31:20,703 --> 00:31:22,775 şi să preia afacerile lui Tyrone. 523 00:31:22,801 --> 00:31:25,555 Poate, dar până stabilim că toate astea sunt adevărate, 524 00:31:25,581 --> 00:31:28,153 doar pocnind din degete, eu merg în continuare pe fiu. 525 00:31:28,183 --> 00:31:30,571 Ei bine, dacă mergem să-l ridicăm, să luăm şi noi o puşcă, 526 00:31:30,598 --> 00:31:32,538 altfel toată treaba asta e circumstanţială. 527 00:31:32,567 --> 00:31:37,240 - Căpitane? Cineva pentru tine pe linia 1. - Bine, mulţumesc! 528 00:31:37,583 --> 00:31:39,961 McNeil. Da. 529 00:31:41,032 --> 00:31:43,039 Uh-huh, da, aşteaptă. 530 00:31:43,068 --> 00:31:45,431 Hotel Kleinsinger de pe str. West 18. 531 00:31:45,457 --> 00:31:47,023 Alo, Kojak. 532 00:31:47,749 --> 00:31:50,213 Aici cel de jos, nu e nicăieri în faţă. 533 00:31:50,244 --> 00:31:52,273 Recepţionat, 102, noi încă suntem în cameră. 534 00:31:52,358 --> 00:31:56,394 Tipul ăsta ar putea fi în armata salvării, nu e nimic mai letal decât un ac şi un fir. 535 00:31:56,420 --> 00:31:59,702 Nimic pe marginea exterioară şi nimic în dulapurile din hol, locotenente. 536 00:31:59,731 --> 00:32:02,131 De ce să nu-l urmărim, să vedem unde a pus puşca? 537 00:32:02,160 --> 00:32:05,018 Vreau să ştiu acum că ăsta e omul corect. 538 00:32:22,947 --> 00:32:24,167 Nimic. 539 00:32:24,635 --> 00:32:27,812 În regulă, faceţi să pară că nu a fost nimeni aici. 540 00:32:50,197 --> 00:32:51,868 Astea par să fie pentru un '38. 541 00:32:51,894 --> 00:32:53,509 Serios? 542 00:33:00,344 --> 00:33:03,944 - Pot să o fac singur, aşteaptă aici. - Eşti sigur? 543 00:33:04,228 --> 00:33:07,095 - Da, ne vedem mai târziu. - Bine. 544 00:33:29,168 --> 00:33:33,202 - Locotenente, uite-l că vine acum. - Bine, toate unităţile, fără supraveghere. 545 00:33:33,405 --> 00:33:36,952 Omul ăsta posibil e înarmat, trebuie să-l prindem acum. 546 00:33:36,978 --> 00:33:39,473 Ţine. Acoperă-mă din hol. 547 00:34:14,201 --> 00:34:16,541 Poliţia, Wicks. Nu mişca! 548 00:34:21,047 --> 00:34:22,190 O, nu! 549 00:34:44,758 --> 00:34:46,076 Cheamă morga. 550 00:35:08,014 --> 00:35:10,651 Ei bine, răzbunare pentru uciderea tatălui său. 551 00:35:10,681 --> 00:35:12,184 Vi-l aduceţi aminte pe Jack Wicks? 552 00:35:12,625 --> 00:35:14,565 Cum de nu aţi găsit puşca, locotenente? 553 00:35:14,591 --> 00:35:17,230 Ei bine, Stavros va pune cap la cap toate amănuntele. 554 00:35:17,256 --> 00:35:18,487 Bună, Stavros! 555 00:35:18,516 --> 00:35:23,243 Ai grijă la junglă, am pierdut acolo doi suspecţi în ultima săptămână. 556 00:35:42,749 --> 00:35:45,288 Acum, totul va fi în raportul meu, Frank, care e problema? 557 00:35:45,314 --> 00:35:48,343 Incluzând dovezi pozitive, că ai omul potrivit? 558 00:35:48,369 --> 00:35:49,494 Frank. 559 00:35:54,331 --> 00:35:56,420 A încercat să-şi croiască drum cu arma afară de acolo. 560 00:35:56,450 --> 00:35:58,823 Avea acolo ascunsă muniţie pentru un revolver. 561 00:35:58,849 --> 00:36:00,196 Dar nu pentru o puşcă. 562 00:36:00,227 --> 00:36:01,912 Ei bine, e pe undeva şi îi vom da de urmă. 563 00:36:01,938 --> 00:36:03,492 Theo, puştiul a fost un psihopat. 564 00:36:03,523 --> 00:36:06,687 Ar fi putut avea tot felul de motive ca să nu vrea să fie arestat, 565 00:36:06,713 --> 00:36:08,377 poate că nebunia, chiar din capul său. 566 00:36:08,403 --> 00:36:10,413 Şi cine i-a pus aceste întrebări acolo, Frank? 567 00:36:10,439 --> 00:36:12,063 Şeful detectivilor, uite cine. 568 00:36:12,093 --> 00:36:14,402 Cred că îţi doreşti ca acest băiat să fi fost atât de rău, încât să o fi făcut-o. 569 00:36:14,432 --> 00:36:18,617 Nu-ţi vine să crezi că l-ai prins atât de repede, încât încerci să te convingi că e el. 570 00:36:18,662 --> 00:36:20,902 Să mă conving eu că e el, să-l conving pe procuror, pe juraţi, 571 00:36:20,928 --> 00:36:22,556 şi apoi, te deranjează dacă-mi scriu hârtiile? 572 00:36:22,586 --> 00:36:25,454 "L'chaim" (Expresie Idiş - "Pe Viaţă"). 573 00:36:25,834 --> 00:36:29,678 O, apropo, bună treabă, niciodată nu m-am îndoit de tine măcar o clipă! 574 00:36:29,704 --> 00:36:31,616 Da, mulţumesc mult! 575 00:36:39,447 --> 00:36:40,834 Crocker? 576 00:36:41,438 --> 00:36:43,697 Puşca, Crocker, o vreau, şi să fie plină de amprente. 577 00:36:43,726 --> 00:36:45,889 Asta e prioritatea nr.1 578 00:36:45,930 --> 00:36:47,675 - Bine. - Păi, dă-i drumul! 579 00:37:26,953 --> 00:37:29,205 Vrei să verifici astea, Frank? 580 00:37:29,850 --> 00:37:31,035 Sam Corso. 581 00:37:31,065 --> 00:37:35,315 Aparent un asociat al lui Tyrone, tocmai a fost ucis cu o puşcă M15. 582 00:37:35,346 --> 00:37:36,945 De asemenea şi Lou Handleman. 583 00:37:36,974 --> 00:37:39,433 Ăştia-s doi, Theo, încă doi. 584 00:38:09,171 --> 00:38:11,202 Cine-i Handleman, da? 585 00:38:12,798 --> 00:38:14,293 Ăsta e tipul cel rău. 586 00:38:15,175 --> 00:38:17,308 Ucigaşul mafiei. 587 00:38:18,449 --> 00:38:21,719 Louis, nu ţi-a spus nimeni că e mai bine să dai, decât să primeşti? 588 00:38:21,749 --> 00:38:23,125 Conform secretarei, 589 00:38:23,155 --> 00:38:25,547 Handleman a fost prima persoană cu care Corso a vorbit 590 00:38:25,573 --> 00:38:27,883 după ce Tyrone şi Divine au fost ucişi. 591 00:38:27,991 --> 00:38:30,219 Da, sigur, Corso ia banii mafiei 592 00:38:30,249 --> 00:38:33,812 îi aruncă în manevrele imobiliare uriaşe ale lui Tyrone, 593 00:38:33,843 --> 00:38:36,604 şi apoi angajează ucigaşi de-ai mafiei ca să-i reducă la tăcere pe toţi. 594 00:38:36,633 --> 00:38:38,796 O să-ţi spun ceva, pun pariu doi la unu, 595 00:38:38,826 --> 00:38:42,172 că degetul acestui tip a apăsat pe trăgaci pentru a ucide pe Jack Wicks. 596 00:38:42,202 --> 00:38:45,793 Bine, puiule, vei pune presiune în loc să tragi. 597 00:38:45,823 --> 00:38:46,831 Să pun presiune pe ce? 598 00:38:46,860 --> 00:38:52,659 "Să pun presiune pe ce?" Să pui presiune... pe "margarete", ochi strălucitori! 599 00:38:53,564 --> 00:38:59,200 E bang, bang, bang, 140 de metri, două cadavre. 600 00:38:59,717 --> 00:39:02,997 Ştii ceva, e destul de impresionant pentru o fantomă. 601 00:39:27,395 --> 00:39:29,057 A mai rămas unul, Keith. 602 00:39:33,131 --> 00:39:34,362 Ba nu. 603 00:39:36,327 --> 00:39:37,616 Încă doi. 604 00:39:48,673 --> 00:39:51,309 Lunetistul fantomă terorizează centru oraşului" 605 00:39:51,335 --> 00:39:53,556 uite, vrei să-i explici tu comisarului? 606 00:39:53,582 --> 00:39:55,885 O, haide, Frank, vrei să mă ajuţi? 607 00:39:55,915 --> 00:39:59,661 California confirmă cât Keith Wicks a cumpărat o puşcă M15 608 00:39:59,691 --> 00:40:02,793 cu lunetă, aşa că nu am fost pe un drum greşit. 609 00:40:02,825 --> 00:40:05,186 Ei bine, poate că nu a tras chiar el. 610 00:40:05,216 --> 00:40:07,771 Poate că a dat-o cuiva ca să tragă pentru el. 611 00:40:07,803 --> 00:40:09,512 Cineva care să-i termine treaba? 612 00:40:09,541 --> 00:40:10,850 Da, dar cui? 613 00:40:10,881 --> 00:40:13,607 Nu are familie, fraţi, surori, nimic. 614 00:40:13,637 --> 00:40:16,066 Nu are nici vreun prieten din armată cu care să fi călătorit. 615 00:40:16,095 --> 00:40:19,184 A fost o răzbunare personală, nu avea nevoie de un partener. 616 00:40:19,295 --> 00:40:20,238 Da. 617 00:40:20,264 --> 00:40:22,316 Căpitane, locotenente, au sunat de la medicină legală, 618 00:40:22,345 --> 00:40:25,138 Wicks are o plagă împuşcată pe piciorul drept, veche de vreo trei zile. 619 00:40:25,262 --> 00:40:27,492 - Vreo urmă de sânge la hotel? - Nu. 620 00:40:27,667 --> 00:40:29,756 De asta nu l-a văzut nimeni intrând sau ieşind. 621 00:40:29,877 --> 00:40:31,613 S-a ascuns pe undeva oblojindu-şi piciorul 622 00:40:31,639 --> 00:40:33,528 în ultimele trei zile, şi asta nu a fost la spital. 623 00:40:33,559 --> 00:40:34,993 Ce spui de Jo Anne Yager? 624 00:40:35,024 --> 00:40:37,267 Poate că ea i-a oferit locuinţa sa, era prietenă destul de bună cu tatăl său. 625 00:40:37,299 --> 00:40:38,790 Obţine un mandat pentru locuinţa sa 626 00:40:38,816 --> 00:40:41,294 caută urme de sânge, bandaje sau orice altceva 627 00:40:41,320 --> 00:40:44,140 orice ne-ar fi de folos să punem lucrurile cap la cap. 628 00:41:04,306 --> 00:41:05,349 Haide, aprinde lumina! 629 00:41:19,441 --> 00:41:21,142 - Alo? - Dră Yager? 630 00:41:21,378 --> 00:41:22,554 Cine e? 631 00:41:22,675 --> 00:41:23,945 Aţi auzit ştirile? 632 00:41:24,086 --> 00:41:26,276 Corso şi Handleman sunt morţi. 633 00:41:26,332 --> 00:41:27,524 Ce vrei să spui? 634 00:41:27,622 --> 00:41:31,100 Îţi dau un nume şi o adresă. Ştiu cine a făcut-o. 635 00:41:31,572 --> 00:41:33,483 Ai un creion şi hârtie? 636 00:41:33,902 --> 00:41:35,514 Numai puţin. 637 00:41:47,322 --> 00:41:49,063 Da, spune. 638 00:41:57,089 --> 00:41:58,163 Treci în stradă. 639 00:42:16,651 --> 00:42:17,823 Dră Yager? 640 00:42:21,056 --> 00:42:23,306 - Dumnezeule! - Eşti în regulă? 641 00:42:26,832 --> 00:42:27,965 Vino aici. 642 00:42:46,680 --> 00:42:51,232 Poftim! Bea asta, o să te facă să te simţi mai bine. 643 00:42:57,983 --> 00:43:03,321 A sunat cineva, am aprins lumina şi s-a tras de la fereastra de acolo. 644 00:43:03,593 --> 00:43:05,603 Ei bine, ai avut noroc că ai tras draperiile. 645 00:43:05,634 --> 00:43:07,677 Nu a putut să te ochească umbra prea bine. 646 00:43:07,703 --> 00:43:10,876 - Te simţi mai bine? - Da. 647 00:43:12,268 --> 00:43:15,038 Keith e mort, nu înţeleg. 648 00:43:15,068 --> 00:43:16,475 Ce se întâmplă, locotenente? 649 00:43:16,506 --> 00:43:20,761 Ei bine, cineva încă trage peste tot pe aici. 650 00:43:20,926 --> 00:43:24,975 Te-ai înhăitat cu ceilalţi şi ai fost responsabilă de uciderea lui Jack Wicks. 651 00:43:25,031 --> 00:43:26,704 Eu, locotenente? 652 00:43:26,813 --> 00:43:30,368 Eram la 240 de km de Jack când a fost omorât. 653 00:43:31,035 --> 00:43:33,967 Nici măcar detectivul acela, Divine nu m-a crezut. 654 00:43:33,997 --> 00:43:36,166 De ce te-a suspectat Divine? 655 00:43:37,529 --> 00:43:40,999 Cred că din cauza banilor pe care i-am împrumutat de la Tom Tyrone. 656 00:43:41,025 --> 00:43:44,795 Te întâlneai cu Jack Wicks, şi ai împrumutat bani de la Tyrone, suspectul principal? 657 00:43:44,931 --> 00:43:47,111 Nu am vrut să mă împrumut de la Jack. 658 00:43:47,848 --> 00:43:51,343 Nu am vrut să arate ca o astfel de relaţie. 659 00:43:51,997 --> 00:43:55,966 L-am întâlnit pe dl. Tyrone şi lui i-a plăcut o idee de afaceri pe care o aveam, 660 00:43:55,992 --> 00:43:58,842 ceva în import, aşa că am împrumutat de la el. 661 00:43:59,277 --> 00:44:00,425 Când? 662 00:44:01,116 --> 00:44:03,604 Cu o zi înainte ca Jack să fie ucis. 663 00:44:03,634 --> 00:44:06,575 După aceea, am primit o moştenire de la Jack. 664 00:44:06,604 --> 00:44:09,593 I-am dat banii înapoi lui Tyrone. I-a vrut în numerar. 665 00:44:09,626 --> 00:44:10,684 Înţeleg. 666 00:44:11,267 --> 00:44:15,489 Deci nu au apărut în niciun registru de-al lui Tyrone că au fost returnaţi 667 00:44:15,854 --> 00:44:18,904 şi Divine a suspectat că au fost o plată, 668 00:44:19,001 --> 00:44:21,799 oricine altcineva ar fi citit registrul, ar fi gândit acelaşi lucru, nu-i aşa? 669 00:44:22,017 --> 00:44:24,307 Ei bine, ce ai ştiut, Seymore Haywood. 670 00:44:24,333 --> 00:44:25,116 Locotenente! 671 00:44:25,147 --> 00:44:26,021 Cine? 672 00:44:26,050 --> 00:44:28,323 Un spiriduş rău. 673 00:44:28,657 --> 00:44:31,730 Locotenente, un bătrân de peste drum, a închiriat camera aseară târziu. 674 00:44:32,300 --> 00:44:35,789 Funcţionarul nu prea s-a uitat la faţa lui, dar am găsit un tub de 223 tras, 675 00:44:35,823 --> 00:44:37,273 şi un stilou cu iniţialele sale pe el. 676 00:44:37,299 --> 00:44:38,751 S. H. 677 00:44:38,781 --> 00:44:40,365 De unde ai ştiut? 678 00:44:40,861 --> 00:44:43,617 Acum 20 de ani a fost lunetist în armată. 679 00:44:43,646 --> 00:44:46,658 Ştii, e ca mersul pe bicicletă, odată ce ai învăţat, nu mai uiţi. 680 00:44:46,690 --> 00:44:48,512 Sau să fii tată. 681 00:44:48,542 --> 00:44:50,783 Criminalistica e pe drum, locotenente. 682 00:44:52,316 --> 00:44:54,061 Să aştepte pentru moment. 683 00:44:57,954 --> 00:45:00,400 Şi tu ai grijă de ea. Haide! 684 00:45:38,634 --> 00:45:39,672 Haywood? 685 00:45:41,509 --> 00:45:44,390 - Ce se întâmplă? - Nu, nu, e prea uşor. 686 00:45:44,842 --> 00:45:47,431 Haywood e contabil, corect? Exactitatea contează pentru el. 687 00:45:47,457 --> 00:45:50,186 Dintr-o dată, îşi scapă stiloul cu iniţialele sale pe pat? 688 00:45:50,218 --> 00:45:53,462 Poate că are în subconştient dorinţa de a fi prins? 689 00:45:54,454 --> 00:45:56,802 Şi poate că şi eu sub în subconştientul său? 690 00:45:56,989 --> 00:46:00,119 El are grijă de puşti, eu ucid puştiul, şi tot aşa? 691 00:46:00,660 --> 00:46:02,703 Bine, dr. Freud, tu te duci să verifici scările de incendiu, 692 00:46:02,734 --> 00:46:05,377 şi tu, Crocker, urcă-te pe acoperiş, vezi ce poţi găsi. 693 00:48:07,563 --> 00:48:10,389 Stavros! Pe scara de incendiu! 694 00:48:17,741 --> 00:48:20,044 - Stai! - Nu trage! 695 00:48:20,070 --> 00:48:21,223 Stai! 696 00:48:21,803 --> 00:48:25,298 Acum, dă drumul la puşcă jos pe butoi. 697 00:48:26,441 --> 00:48:27,780 Dă-i drumul jos. 698 00:48:28,633 --> 00:48:29,892 Vino jos. 699 00:48:31,852 --> 00:48:33,147 Haide. 700 00:48:36,807 --> 00:48:37,850 Pe aici. 701 00:48:40,256 --> 00:48:42,351 În regulă, mâinile la spate. 702 00:48:54,139 --> 00:48:56,392 Mi-ai ucis fiul, locotenente. 703 00:48:58,029 --> 00:49:02,259 El a ucis pe fiul cuiva, şi tu ai ucis pe fiul altcuiva 704 00:49:02,968 --> 00:49:05,997 şi muzica continuă şi noi nu ajungem nicăieri. 705 00:49:06,491 --> 00:49:10,056 Dar există o mulţime de doctori care ar putea să-ţi spună acea poveste, dle Haywood. 706 00:49:10,794 --> 00:49:12,110 Ia-l. 707 00:49:21,445 --> 00:49:22,766 Ştii... 708 00:49:24,039 --> 00:49:27,171 cei mai mulţi dintre oameni îşi trăiesc viaţa într-o disperare liniştită. 709 00:49:27,200 --> 00:49:28,993 - Ai auzit asta vreodată, Crocker? - Da. 710 00:49:31,598 --> 00:49:33,976 Cine ştie, poate aşa e mai bine. 711 00:49:45,729 --> 00:49:50,943 Traducerea şi adaptarea Virgil G.N. 712 00:49:51,402 --> 00:49:54,364 Sincronizare: okid 53748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.