All language subtitles for Franklin.S01E01.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,889 --> 00:00:14,849 EFTER EN RAD FÖRÖDANDE FÖRLUSTER, 2 00:00:14,849 --> 00:00:19,104 ÄR DEN AMERIKANSKA REVOLTEN MOT STORBRITANNIEN NÄRA KOLLAPS. 3 00:00:21,439 --> 00:00:26,528 KONTINENTALARMÉN, NEDSLAGEN I STRID OCH REDUCERAD AV DÖDSFALL OCH DESERTERING 4 00:00:26,528 --> 00:00:29,823 TILL FÄRRE ÄN 3 000 MÄN, TVINGAS KAPITULERA. 5 00:00:31,950 --> 00:00:34,077 UTAN SOLDATER, UTAN UTRUSTNING, 6 00:00:34,077 --> 00:00:36,913 UTAN ALLIERADE, VERKAR EN FÖRLUST OFRÅNKOMLIG. 7 00:00:39,332 --> 00:00:42,377 GEORGE WASHINGTON, ÖVERBEFÄLHAVARE FÖR DE AMERIKANSKA STYRKORNA, SKRIVER: 8 00:00:42,377 --> 00:00:49,050 "JAG TROR ATT SPELET ÄR SÅ GOTT SOM ÖVER." 9 00:00:50,552 --> 00:00:54,598 3 DECEMBER 1776 BRETAGNSKA KUSTEN I FRANKRIKE 10 00:02:14,678 --> 00:02:15,887 HĂ€mta skrinet. 11 00:02:36,241 --> 00:02:37,242 Vad stĂ„r pĂ„? 12 00:02:43,665 --> 00:02:44,833 Jag tĂ€nker bara. 13 00:02:46,376 --> 00:02:47,460 PĂ„ vad? 14 00:02:49,254 --> 00:02:50,672 Ugnsrostad fasan. 15 00:02:51,923 --> 00:02:55,385 Smörad potatis. Kanderade morötter. 16 00:02:56,011 --> 00:02:58,972 Nedsköljt av en respektabel madeira. 17 00:03:01,141 --> 00:03:02,851 Och vĂ„rt uppdrag, givetvis. 18 00:03:18,575 --> 00:03:22,454 För en ung mans utbildning, Ă€r Paris den enda staden. 19 00:03:22,954 --> 00:03:26,207 TillfredsstĂ€ll sinnena, men engagera Ă€ven intellektet. 20 00:03:26,207 --> 00:03:27,792 Jag skulle ju hjĂ€lpa dig. 21 00:03:27,792 --> 00:03:30,253 Det lĂ€r du sĂ€kert göra, pĂ„ nĂ„t vis. 22 00:03:30,253 --> 00:03:31,713 Hur lĂ€nge mĂ„ste vi stanna? 23 00:03:33,632 --> 00:03:39,179 Tills vi vinner Frankrike till vĂ„r sida och sĂ€krar vĂ„r sjĂ€lvstĂ€ndighet. 24 00:03:40,472 --> 00:03:41,640 Eller blir hĂ€ngda. 25 00:03:43,558 --> 00:03:44,935 Finns det ett tredje val? 26 00:03:47,479 --> 00:03:49,564 HögförrĂ€deri Ă€r vĂ€l alltid ett alternativ. 27 00:04:29,563 --> 00:04:31,022 {\an8}FÖRESTÅENDE KRIG 28 00:04:33,733 --> 00:04:37,028 {\an8}DEKLARATION 29 00:05:09,769 --> 00:05:12,439 {\an8}BASERAT PÅ BOKEN AV STACY SCHIFF 30 00:06:47,867 --> 00:06:49,035 Ur vĂ€gen! 31 00:07:51,890 --> 00:07:54,142 Undan! Flytta er! 32 00:07:59,397 --> 00:08:00,398 Undan! 33 00:08:00,899 --> 00:08:01,900 Flytta er! 34 00:08:07,572 --> 00:08:10,158 BĂ€st att hĂ„lla gardinerna fördragna. 35 00:08:10,867 --> 00:08:11,868 Varför? 36 00:08:12,827 --> 00:08:16,081 För att vi har förföljts Ă€nda sen vi landsteg, 37 00:08:16,081 --> 00:08:20,293 sĂ„ vĂ„r nĂ€rvaro Ă€r en tĂ€mligen illa bevarad hemlighet. 38 00:08:20,794 --> 00:08:23,547 Men jag undviker helst tumult. 39 00:08:39,187 --> 00:08:41,648 HĂ€r Ă€r det stopp. Jag kan inte köra lĂ€ngre. 40 00:08:48,071 --> 00:08:49,614 Vill de attackera oss? 41 00:08:49,614 --> 00:08:51,700 De vill trĂ€ffa mig. 42 00:08:51,700 --> 00:08:54,869 De har fĂ„tt för sig att jag uppfann elektriciteten. 43 00:08:55,370 --> 00:08:56,955 Vem Ă€r jag att sĂ€ga emot? 44 00:09:15,515 --> 00:09:19,227 Mina damer och herrar. 45 00:09:20,103 --> 00:09:25,358 Tack för ert varma mottagande. 46 00:09:28,987 --> 00:09:31,239 Och jag Ă€r... 47 00:09:32,449 --> 00:09:35,285 Jag Ă€r glad över att vara hĂ€r i Paris. 48 00:09:36,995 --> 00:09:37,996 Var snĂ€ll och följ mig. 49 00:09:37,996 --> 00:09:39,623 Jag Ă€r... 50 00:09:39,623 --> 00:09:44,920 Jag Ă€r ivrig att trĂ€ffa er alla... senare. 51 00:09:46,504 --> 00:09:49,132 Tack för elektriciteten! 52 00:10:37,931 --> 00:10:40,267 En diskret liten entrĂ©. 53 00:10:40,976 --> 00:10:42,894 Du vet hur jag avskyr uppstĂ„ndelse. 54 00:10:44,187 --> 00:10:46,982 Jag mĂ„ste sĂ€ga att du ser förfĂ€rlig ut. 55 00:10:46,982 --> 00:10:49,776 Talar du som vĂ€n eller lĂ€kare? 56 00:10:49,776 --> 00:10:51,570 - BĂ„de och. - Hur mĂ„r du, Bancroft? 57 00:10:51,570 --> 00:10:55,865 Skapligt. Och bĂ€ttre av ditt besök, Ă€ven om det Ă€r plötsligt. 58 00:10:56,366 --> 00:10:58,285 Det pratar vi om i enskildhet. 59 00:10:58,285 --> 00:11:00,579 Temple. Temple. 60 00:11:01,413 --> 00:11:02,497 Kom hit. 61 00:11:03,665 --> 00:11:06,376 - Och sluta se sĂ„ förundrad ut. - Jag... 62 00:11:06,376 --> 00:11:07,669 Det hĂ€r Ă€r min sonson. 63 00:11:07,669 --> 00:11:11,047 - FörlĂ„t, jag... - Han kan faktiskt prata ibland. 64 00:11:12,132 --> 00:11:13,758 Dr Edward Bancroft. 65 00:11:13,758 --> 00:11:16,553 Vi satt i parlamentet tillsammans. 66 00:11:16,553 --> 00:11:19,472 Ingen större patriot eller bĂ€ttre man att höja ett glas med. 67 00:11:19,472 --> 00:11:23,560 I bĂ„da avseendena Ă€r jag underlĂ€gsen din farfar. 68 00:11:23,560 --> 00:11:27,772 Men fĂ„r jag frĂ„ga, vad tycker du om franska kvinnor, unge herrn? 69 00:11:29,357 --> 00:11:33,904 Jag har Ă€nnu inte trĂ€ffat nĂ„gra, sir. Min farfar förordar en dygdig bildning. 70 00:11:33,904 --> 00:11:37,616 Lyssna inte pĂ„ honom. Han pratar alltid en massa strunt. 71 00:11:38,158 --> 00:11:39,159 Den hĂ€r vĂ€gen. 72 00:11:41,119 --> 00:11:42,579 Jag tvivlar pĂ„ att du har hört. 73 00:11:44,039 --> 00:11:47,876 Katastrof vid Fort Washington. Ett fullstĂ€ndigt nederlag. 74 00:11:48,710 --> 00:11:52,172 - Hur mĂ„nga? - Sextio stupade. 3 000 fĂ„ngade. 75 00:11:53,590 --> 00:11:54,925 Vi har förlorat New York. 76 00:11:56,968 --> 00:11:59,429 FörlĂ„t. Ett svĂ„rt besked vid er ankomst. 77 00:12:00,847 --> 00:12:02,724 Desto större sporre för framgĂ„ng. 78 00:12:32,337 --> 00:12:36,591 Det Ă€r mĂ€rkvĂ€rdigt hur ens instĂ€llning förbĂ€ttras nĂ€r man slĂ€pper vĂ€der. 79 00:12:37,425 --> 00:12:39,427 Ett bedrövligt understuderat Ă€mne. 80 00:12:39,427 --> 00:12:43,223 - Jag borde kanske korrigera det. - Det kan bara öka din berömmelse. 81 00:12:43,223 --> 00:12:45,934 Vad Ă€r elektricitet jĂ€mfört med en bra fis? 82 00:12:50,021 --> 00:12:52,107 HĂ„ller unge herrn inte med? 83 00:12:52,774 --> 00:12:55,777 FörlĂ„t mig. Mina tankar Ă€r pĂ„ annat hĂ„ll. 84 00:12:57,237 --> 00:12:58,446 Vad heter hon? 85 00:12:59,489 --> 00:13:00,740 Amerika, sir. 86 00:13:01,241 --> 00:13:02,993 Hon Ă€r i behov av rĂ€ddning. 87 00:13:04,536 --> 00:13:07,581 Eftersom vi nu tvingas vara uppriktiga, 88 00:13:08,373 --> 00:13:10,125 kan jag lita pĂ„ ditt förtroende? 89 00:13:10,125 --> 00:13:11,543 SjĂ€lvklart. 90 00:13:11,543 --> 00:13:13,920 Kongressen har skickat hit mig 91 00:13:13,920 --> 00:13:17,257 för att fĂ„ Frankrike pĂ„ vĂ„r sida i vĂ„rt krig mot England. 92 00:13:17,257 --> 00:13:18,842 Inte konstigt att dina tarmar Ă€r förvridna. 93 00:13:18,842 --> 00:13:22,095 Som inofficiellt sĂ€ndebud kan jag inte gĂ„ direkt till Versailles. 94 00:13:22,095 --> 00:13:25,181 - Du söker en medlare. - NĂ„n högt uppsatt i hovet. 95 00:13:25,181 --> 00:13:27,684 Jag har en del inflytelserika patienter. 96 00:13:27,684 --> 00:13:31,021 Ser du? Jag sa ju att vi kunde lita pĂ„ mr Bancroft. 97 00:13:31,021 --> 00:13:33,481 Huruvida de kan övertalas att tillmötesgĂ„ oss... 98 00:13:33,481 --> 00:13:36,276 Jag sköter övertalandet. En presentation rĂ€cker. 99 00:13:39,738 --> 00:13:41,615 Amerikas situation... 100 00:13:43,408 --> 00:13:44,492 ...Ă€r inte idealisk. 101 00:13:44,492 --> 00:13:47,537 Jag rĂ€knar förlusten av New York som obetydlig. 102 00:13:48,038 --> 00:13:49,456 ArmĂ©n omgrupperar sig bara. 103 00:13:49,456 --> 00:13:52,125 Till vĂ„ren uppgĂ„r den till 80 000 trĂ€nade mĂ€n. 104 00:13:53,043 --> 00:13:58,423 Och ju lĂ€ngre britterna trĂ€nger sig in pĂ„ kontinenten, desto motigare fĂ„r de det. 105 00:13:59,758 --> 00:14:01,927 Delar du denna Ă„sikt, herr Temple? 106 00:14:04,221 --> 00:14:09,935 Med all respekt, sir, vi Ă€r underlĂ€gsna i antal, vapen och uthĂ„llighet. 107 00:14:10,769 --> 00:14:13,021 Det Ă€r mĂ„nga som stödjer fienden. 108 00:14:14,773 --> 00:14:17,442 DĂ€ribland nĂ„gra som Ă„tminstone jag hĂ„ller av. 109 00:14:17,442 --> 00:14:22,197 PĂ„minn mig om att lĂ€ra dig nyttan av en vĂ€lavvĂ€gd lögn. 110 00:14:23,156 --> 00:14:24,699 Talar han sanning? 111 00:14:25,659 --> 00:14:30,080 Om inte det franska hovet förser oss med manskap, pengar och vapen, 112 00:14:30,664 --> 00:14:34,793 kommer Förenta staternas existens att upphöra innan den har börjat. 113 00:14:39,256 --> 00:14:40,257 Gode gud. 114 00:14:45,053 --> 00:14:46,888 NĂ„ja, jag ska hjĂ€lpa dig sĂ„ gott jag kan. 115 00:14:47,556 --> 00:14:50,642 Men jag mĂ„ste sĂ€ga att jag helst inte vill bli hĂ€ngd. 116 00:14:50,642 --> 00:14:52,894 Inte jag heller, om jag kan undvika det. 117 00:14:54,062 --> 00:14:56,273 Även om det sĂ€kerligen skulle tömma tarmarna. 118 00:15:07,909 --> 00:15:13,415 Dr Franklin, monsieur Bancroft and pojken satt vid bordet i ytterligare 32 minuter. 119 00:15:13,415 --> 00:15:18,753 Pojken drog sig tillbaka kl 21:27, dr Franklin 46 minuter senare. 120 00:15:18,753 --> 00:15:21,715 Det sista ljuset blĂ„stes ut kl 23:55. 121 00:15:22,215 --> 00:15:23,425 NĂ„gra besökare? 122 00:15:23,425 --> 00:15:25,969 Ingen blev inslĂ€ppt. 123 00:15:25,969 --> 00:15:30,056 Mina agenter har bekrĂ€ftat deras identitet och kommer att agera utifrĂ„n det. 124 00:15:31,016 --> 00:15:32,893 VĂ€ldigt grundligt, löjtnant. 125 00:15:33,393 --> 00:15:36,688 En bra polis finner viss stolthet i detaljerna. 126 00:15:38,523 --> 00:15:39,941 Om det var allt, ministern? 127 00:15:42,736 --> 00:15:45,196 Vi vill vĂ€l inte att folk ska fĂ„ idĂ©er 128 00:15:45,196 --> 00:15:48,575 om den hĂ€r amerikanska revolten? 129 00:15:50,118 --> 00:15:53,204 NĂ„gra gripanden skadar aldrig. 130 00:15:53,997 --> 00:15:55,040 DĂ„ sĂ„... 131 00:15:55,749 --> 00:15:57,334 Ni... 132 00:15:58,501 --> 00:15:59,502 Perfekt. 133 00:16:11,056 --> 00:16:12,224 Har han gĂ„tt? 134 00:16:12,724 --> 00:16:14,476 Han Ă€r pĂ„ vĂ€g till sin droska. 135 00:16:17,020 --> 00:16:18,396 Och nu Ă€r mitt kaffe kallt. 136 00:16:18,396 --> 00:16:20,774 SĂ„ gĂ„r det om man arbetar medan man Ă€ter. 137 00:16:22,192 --> 00:16:25,570 Hur tror du att monsieur Lenoir roar sig? 138 00:16:26,529 --> 00:16:27,572 Jag vet inte. 139 00:16:28,073 --> 00:16:29,741 Dricker barns tĂ„rar? 140 00:16:33,954 --> 00:16:36,748 Ber du Ayaz lĂ€gga fram min röda brokad? 141 00:16:37,499 --> 00:16:38,750 Vem ska du trĂ€ffa? 142 00:16:38,750 --> 00:16:40,168 Vem tror du? 143 00:16:40,919 --> 00:16:42,128 Ta inte den pĂ„ dig. 144 00:16:43,088 --> 00:16:44,381 Vad ska jag ta pĂ„ mig dĂ„? 145 00:16:44,381 --> 00:16:45,924 Den i sammet. 146 00:16:46,466 --> 00:16:48,176 Med leopardpĂ€lsen. 147 00:16:48,176 --> 00:16:49,636 Den Ă€r du alltid fin i. 148 00:17:00,605 --> 00:17:03,817 Jag tror, Ers MajestĂ€t, att dr Franklin har kommit 149 00:17:03,817 --> 00:17:07,404 för att övertala oss att delta i Amerikas strid mot England. 150 00:17:08,029 --> 00:17:11,699 Det senaste kriget kostade oss Kanada och allt vĂ„rt territorium öster om... 151 00:17:13,243 --> 00:17:14,995 ...Mississippifloden, Ers MajestĂ€t. 152 00:17:14,995 --> 00:17:17,205 För att inte nĂ€mna vĂ„ra besittningar i Indien. 153 00:17:17,205 --> 00:17:19,958 Och 20 miljoner livres i skulder. 154 00:17:20,458 --> 00:17:23,587 Varför skulle vi agera legosoldater nu? 155 00:17:23,587 --> 00:17:28,007 För att lamslĂ„ vĂ„r fiende genom att ansluta oss till denna nya nation. 156 00:17:28,007 --> 00:17:31,094 Med vad? England kontrollerar haven. 157 00:17:31,094 --> 00:17:34,514 VĂ„r flotta hĂ„ller pĂ„ att Ă„teruppbyggas till sin forna styrka. 158 00:17:34,514 --> 00:17:36,474 PremiĂ€rministern vet det. 159 00:17:36,474 --> 00:17:42,105 Amerikanerna har ingen chans att vinna, och det vet utrikesministern. 160 00:17:42,105 --> 00:17:45,734 De kan vinna. Med vĂ„rt stöd. 161 00:17:46,860 --> 00:17:48,612 Är de hĂ€r revoltörerna pĂ„litliga? 162 00:17:48,612 --> 00:17:52,616 De Ă€r politiska amatörer utan kunskap om vĂ€rlden. 163 00:17:52,616 --> 00:17:57,037 De har kunskap nog för att söka vĂ„r hjĂ€lp. Och vi kan utnyttja dem till vĂ„r fördel. 164 00:17:57,037 --> 00:18:01,750 Frankrike borde vara allas vĂ€n, men ingens bundsförvant. 165 00:18:02,250 --> 00:18:05,212 LĂ„t Storbritannien och USA tillintetgöra varandra. 166 00:18:05,212 --> 00:18:07,339 England vill förgöra oss. 167 00:18:07,339 --> 00:18:11,968 HĂ€r Ă€r en chans att stoppa hennes handel och lĂ„ta henne smaka pĂ„ underkastelse. 168 00:18:12,636 --> 00:18:16,139 Allt detta prat om frihet har kanske pĂ„verkat er. 169 00:18:18,266 --> 00:18:21,978 Jag bryr mig inte om frihet, Ers MajestĂ€t. Bara om Frankrike. 170 00:18:26,650 --> 00:18:29,444 Ni ska inte befatta er med dr Franklin Ă„ Frankrikes vĂ€gnar. 171 00:18:30,570 --> 00:18:31,947 Om Ers MajestĂ€t kunde... 172 00:18:31,947 --> 00:18:34,991 Ni kan lĂ€mna oss nu, greve Vergennes. 173 00:18:36,826 --> 00:18:37,827 Ers MajestĂ€t. 174 00:18:45,669 --> 00:18:48,880 Jag hade rĂ€tt! Det var comte Almaviva. 175 00:18:48,880 --> 00:18:52,425 Jag tror att det Ă€r den skĂ€lmske Figaro. 176 00:18:52,425 --> 00:18:53,927 I egen hög person, min herre. 177 00:18:53,927 --> 00:18:57,097 Åh, Figaro, min vĂ€n! 178 00:18:57,097 --> 00:19:01,476 Om vi bara kunde byta roller. 179 00:19:01,476 --> 00:19:05,772 KĂ€nner Ers NĂ„d mĂ„nga husbönder som skulle bli bra betjĂ€nter? 180 00:19:09,568 --> 00:19:13,405 Repliken lyder: "som vore vĂ€rdiga betjĂ€nter?" 181 00:19:13,405 --> 00:19:15,365 "Som vore vĂ€rdiga betjĂ€nter?" 182 00:19:16,283 --> 00:19:17,576 SĂ€g precis de orden! 183 00:19:17,576 --> 00:19:20,870 NĂ€r jag vill att ni ska improvisera, talar jag om vad ni ska sĂ€ga! 184 00:19:22,038 --> 00:19:23,248 Igen, tack 185 00:19:24,124 --> 00:19:27,168 Monsieur, det hĂ€r Ă€r en privat repetition. AvlĂ€gsna er genast. 186 00:19:40,348 --> 00:19:41,641 Ni Ă€r... 187 00:19:43,894 --> 00:19:44,895 Det Ă€r jag. 188 00:19:45,896 --> 00:19:48,690 Vadan denna Ă€ra? 189 00:19:48,690 --> 00:19:52,694 Jag hoppades fĂ„ tala enskilt med er efter repetitionen. 190 00:19:55,405 --> 00:19:56,406 GĂ„ ut! 191 00:20:07,375 --> 00:20:09,794 Vi Ă€r vĂ€ldigt lika, dr Franklin. 192 00:20:09,794 --> 00:20:10,879 JasĂ„? 193 00:20:11,379 --> 00:20:12,380 Hur dĂ„? 194 00:20:12,923 --> 00:20:14,549 Ni Ă€r författare. 195 00:20:14,549 --> 00:20:16,259 Beaumarchais Ă€r författare. 196 00:20:16,760 --> 00:20:19,304 Beaumarchais Ă€r en nyhet i teatervĂ€rlden. 197 00:20:19,804 --> 00:20:22,432 Ni Ă€r en nyhet i mĂ€nniskovĂ€rlden. 198 00:20:24,809 --> 00:20:27,562 Ni Ă€r amerikan. 199 00:20:28,772 --> 00:20:31,358 Och för det, Ă€lskar Beaumarchais er. 200 00:20:35,654 --> 00:20:41,159 Hoppas att jag inte verkar oförskĂ€md om jag utnyttjar den tillgivenheten. 201 00:20:41,159 --> 00:20:43,703 Nej, Beaumarchais Ă€r er att ta. 202 00:20:44,746 --> 00:20:46,665 Sa jag det korrekt? 203 00:20:46,665 --> 00:20:47,749 Ja, dĂ„! 204 00:20:47,749 --> 00:20:50,794 Ja. Och jag Ă€r ytterst frestad av erbjudandet. 205 00:20:52,170 --> 00:20:55,590 - Dr Bancroft Ă€r Ă€nnu inte... - En enastĂ„ende man. 206 00:20:56,675 --> 00:20:58,802 Sa han inget om min... 207 00:21:01,763 --> 00:21:05,350 Bara att ni Ă€r en person med viss status i Versailles. 208 00:21:06,977 --> 00:21:11,356 Jag Ă€r sekreterare Ă„t kungen och ansvarig för de kungliga jaktmarkerna 209 00:21:11,856 --> 00:21:13,525 samt för Louvrens stallar. 210 00:21:14,401 --> 00:21:16,736 Jag vet inte heller vad det betyder. 211 00:21:16,736 --> 00:21:21,241 SĂ€g mig, vilken typ av man Ă€r utrikesminister Vergennes? 212 00:21:21,241 --> 00:21:22,367 Vilken typ? 213 00:21:26,580 --> 00:21:28,123 Ser ni var vi Ă€r? 214 00:21:29,249 --> 00:21:32,085 HĂ€r kan man ena kvĂ€llen spela Ă€lskaren. 215 00:21:32,711 --> 00:21:34,713 Och nĂ€sta kung. 216 00:21:35,505 --> 00:21:39,634 Efter det, en tiggare. Men vem Ă€r man egentligen? 217 00:21:40,677 --> 00:21:43,638 Man Ă€r den rollen krĂ€ver. 218 00:21:45,181 --> 00:21:47,267 Vi förstĂ„r varandra perfekt. 219 00:21:55,567 --> 00:21:59,154 Jag ber er att memorera det. 220 00:21:59,154 --> 00:22:04,576 Jag har inte avslöjat innehĂ„llet för nĂ„n, inte ens mina medarbetare. 221 00:22:09,831 --> 00:22:12,709 Ni kan rĂ€kna med Beaumarchais fullstĂ€ndiga diskretion. 222 00:22:16,379 --> 00:22:19,299 Hundra ton krut, 100 000 livres. 223 00:22:20,008 --> 00:22:22,969 Åttio tusen filtar, 56 000 livres. 224 00:22:22,969 --> 00:22:25,805 Hundra ton salpeter, 110 000 livres. 225 00:22:25,805 --> 00:22:30,018 Åtta örlogsfartyg, 7 730 000 livres. 226 00:22:33,271 --> 00:22:36,274 Den amerikanska situationen Ă€r vĂ€rre Ă€n jag befarade. 227 00:22:36,274 --> 00:22:39,027 Det vore förnuftigt att ge amerikanerna 228 00:22:39,027 --> 00:22:43,240 nog med bistĂ„nd för att göra dem jĂ€mbördiga med England i styrka. 229 00:22:43,240 --> 00:22:46,243 JĂ€mbördiga, men inte överlĂ€gsna. 230 00:22:48,286 --> 00:22:51,957 Statskonst Ă€r inte scenkonst, monsieur Beaumarchais. 231 00:22:51,957 --> 00:22:54,084 Är det verkligen nĂ„n skillnad? 232 00:22:57,212 --> 00:23:00,632 Ni bör kĂ€nna till att Hans MajestĂ€t har klargjort 233 00:23:00,632 --> 00:23:04,010 att detta Ă€mbete inte fĂ„r ha nĂ„n kommunikation med dr Franklin. 234 00:23:04,719 --> 00:23:06,555 ÄndĂ„ tog ni emot honom. 235 00:23:09,849 --> 00:23:12,227 Hur lĂ€mnade ni konversationen? 236 00:23:13,353 --> 00:23:18,942 Med löften om att presentera dr Franklin för vissa leverantörer av smuggelgods. 237 00:23:23,613 --> 00:23:28,535 Det kan finnas rustning i den kungliga arsenalen som inte lĂ€ngre Ă€r i bruk. 238 00:23:29,286 --> 00:23:32,289 Men vi har inga fartyg att placera den i. 239 00:23:32,872 --> 00:23:35,292 Jag kan kanske tillhandahĂ„lla fartygen. 240 00:23:36,334 --> 00:23:40,130 Jag sa inte att rustningen var er, bara att den kanske existerar. 241 00:23:42,382 --> 00:23:46,970 Ju lĂ€ngre dr Franklin stannar i Paris, desto besvĂ€rligare blir hans nĂ€rvaro. 242 00:23:46,970 --> 00:23:50,390 Övertala vĂ„r gĂ€st att han skulle trivas bĂ€ttre pĂ„ landsbygden. 243 00:23:50,974 --> 00:23:52,684 Med fĂ€rre mĂ€nniskor som distraherar. 244 00:23:56,605 --> 00:23:58,315 Älskare, tiggare och kungar. 245 00:24:01,151 --> 00:24:03,111 Ni kan lita pĂ„ Beaumarchais. 246 00:24:16,958 --> 00:24:18,209 Var Ă€r det? 247 00:24:19,002 --> 00:24:21,379 Jag har ingen aning om vad du försöker sĂ€ga. 248 00:24:21,963 --> 00:24:25,008 "Mitt namn Ă€r Temple, men jag Ă€r hĂ€r för att dyrka er." 249 00:24:26,426 --> 00:24:29,137 AlltsĂ„ hon... Vem hon nu Ă€r. 250 00:24:29,971 --> 00:24:34,142 Det kan vara bĂ€st att hĂ„lla tyst och utstrĂ„la ett drag av mystik. 251 00:24:35,393 --> 00:24:37,145 Var Ă€r det, Temple? 252 00:24:37,646 --> 00:24:39,397 - UrsĂ€kta mig. - Du skulle ju vakta det. 253 00:24:39,397 --> 00:24:40,523 Var Ă€r sattyget? 254 00:24:40,523 --> 00:24:42,943 PĂ„ den enda platsen du inte letat. 255 00:24:48,531 --> 00:24:52,118 - Du kunde bara ha sagt det. - Det gjorde jag. Du lyssnade inte. 256 00:25:04,965 --> 00:25:11,304 Jag vill presentera dr Franklin frĂ„n Philadelphia. 257 00:25:11,930 --> 00:25:14,432 Och vad i hela friden ska du förestĂ€lla? 258 00:25:16,184 --> 00:25:17,352 En amerikan. 259 00:25:32,617 --> 00:25:35,912 Chaumont Ă€r en av de rikaste köpmĂ€nnen i Frankrike. 260 00:25:36,538 --> 00:25:38,498 Och kanske den girigaste. 261 00:25:38,498 --> 00:25:42,168 Om han vĂ€drar pengar, ger han er alla fartyg ni behöver. 262 00:25:42,669 --> 00:25:45,839 Och vad vore bĂ€sta sĂ€ttet att öppna hans penningpung? 263 00:25:47,465 --> 00:25:49,175 Att spela er roll med övertygelse. 264 00:25:49,676 --> 00:25:51,970 Jag ska göra mitt bĂ€sta. 265 00:25:52,470 --> 00:25:53,555 Och jag? 266 00:25:54,431 --> 00:25:59,603 Var Ă€rlig och rak, men sĂ€g inget du inte kan ta tillbaka senare. 267 00:26:39,726 --> 00:26:41,436 Jag Ă€r kanske överklĂ€dd. 268 00:26:47,984 --> 00:26:49,945 Vi sĂ€krar en flotta Ă„t er innan skymningen. 269 00:26:53,365 --> 00:26:58,161 UrsĂ€kta, men det Ă€r svĂ„rt att förstĂ„ er nĂ€r alla talar samtidigt. 270 00:27:00,497 --> 00:27:03,416 VĂ€lkommen, mannen av den nya vĂ€rlden. 271 00:27:03,416 --> 00:27:06,836 Dr Franklin, tillĂ„t mig nöjet att presentera vĂ„r vĂ€rd, 272 00:27:06,836 --> 00:27:08,964 Jacques-Donatien Le Ray de Chaumont. 273 00:27:08,964 --> 00:27:11,925 Monsieur Chaumont, den högaktade Benjamin Franklin. 274 00:27:11,925 --> 00:27:16,096 Ni hedrar oss med er nĂ€rvaro, dr Franklin. 275 00:27:16,596 --> 00:27:19,641 HĂ€r Ă€r ni omgiven av vĂ€nner. 276 00:27:19,641 --> 00:27:22,018 Och det Ă€r en Ă€ra, monsieur Chaumont. 277 00:27:23,061 --> 00:27:24,563 Min hustru ThĂ©rĂšse. 278 00:27:25,063 --> 00:27:26,856 Madame, det Ă€r en Ă€ra. 279 00:27:28,567 --> 00:27:31,361 Er huvudbonad Ă€r förtjusande, dr Franklin. 280 00:27:31,361 --> 00:27:32,821 Vad Ă€r det? 281 00:27:33,321 --> 00:27:35,532 Kanadensisk mĂ„rdpĂ€ls. 282 00:27:36,658 --> 00:27:39,661 Ett djur som spenderar merparten av vintern i dvala. 283 00:27:39,661 --> 00:27:42,330 Ett tillstĂ„nd jag beundrar. 284 00:27:54,467 --> 00:27:57,262 Men er egen praktfulla utsmyckning... 285 00:27:58,221 --> 00:28:01,933 Jag kallar den, "Coiffure de l'IndĂ©pendance." 286 00:28:02,893 --> 00:28:04,686 Tycker ni om det? 287 00:28:05,395 --> 00:28:10,775 Madame, jag Ă€r ytterst frestad att klĂ€ttra ombord och hantera kanonerna sjĂ€lv. 288 00:28:13,111 --> 00:28:18,533 TillĂ„t mig presentera min sonson Temple Franklin. 289 00:28:18,533 --> 00:28:20,243 Vad har han pĂ„ huvudet? 290 00:28:20,243 --> 00:28:23,788 BĂ€st att vi hör oss för om nĂ„ns spaniel har försvunnit. 291 00:28:24,664 --> 00:28:26,917 PĂ„minn mig om var Amerika ligger? 292 00:28:27,417 --> 00:28:30,670 NĂ„nstans mellan Indien och skĂ€rselden. 293 00:28:31,254 --> 00:28:32,505 Dit vill jag Ă„ka. 294 00:28:33,006 --> 00:28:34,090 Och göra vad, madame? 295 00:28:35,091 --> 00:28:37,052 Spela piano för rödskinnen. 296 00:28:37,052 --> 00:28:39,471 De Ă€r vildar allihop. 297 00:28:40,847 --> 00:28:44,100 "Alla kallar frĂ€mmande seder för barbarism." 298 00:28:44,601 --> 00:28:46,770 Min hustru citerar sĂ„klart frĂ„n nĂ„n bok. 299 00:28:47,729 --> 00:28:52,651 En vana jag alltid har funnit gagnlös. 300 00:28:53,735 --> 00:28:54,736 Sannerligen. 301 00:28:58,281 --> 00:28:59,950 Vad skulle kunna vara mer gagnlöst? 302 00:29:01,785 --> 00:29:05,205 Ni... Är ni hans farfar? 303 00:29:05,830 --> 00:29:07,749 Ja. Jag menar, nej. 304 00:29:09,376 --> 00:29:13,588 Han Ă€r min sonson. 305 00:29:16,341 --> 00:29:18,677 Jag Ă€r faktiskt snarare hans kompanjon. 306 00:29:20,178 --> 00:29:21,388 Vad betyder det? 307 00:29:22,556 --> 00:29:27,102 Vi konfererar om viktiga saker som jag inte kan diskutera. 308 00:29:27,102 --> 00:29:28,395 Är det en hemlighet? 309 00:29:29,187 --> 00:29:30,897 Och farligt? 310 00:29:32,941 --> 00:29:35,360 TyvĂ€rr kan jag inte sĂ€ga det. 311 00:29:37,028 --> 00:29:39,656 Mina damer och herrar. Middagen Ă€r... 312 00:29:51,293 --> 00:29:53,044 Dr Franklin. 313 00:29:55,255 --> 00:29:56,256 Jag stĂ€ller mig ödmjuk. 314 00:29:56,756 --> 00:29:58,550 Min son. Jacques. 315 00:29:59,718 --> 00:30:01,595 En dramatisk Ă„dra, sir. 316 00:30:01,595 --> 00:30:05,432 FörlĂ„t min sena ankomst. Jag blev oundvikligen uppehĂ„llen. 317 00:30:05,432 --> 00:30:07,475 Av en dam eller myndigheterna? 318 00:30:07,475 --> 00:30:08,977 Möjligen bĂ„da. 319 00:30:10,270 --> 00:30:13,690 KĂ€ra förĂ€ldrar, jag ber om överseende med min... 320 00:30:14,691 --> 00:30:16,026 Du luktar sprit. 321 00:30:16,026 --> 00:30:17,235 GĂ„ och tvĂ€tta dig. 322 00:30:17,235 --> 00:30:19,821 LĂ„t oss gĂ„ in, allihop. 323 00:30:20,864 --> 00:30:21,865 Allesamman. 324 00:30:22,365 --> 00:30:23,950 VĂ€lkomna in nu. 325 00:30:24,451 --> 00:30:25,660 VarsĂ„goda. 326 00:30:56,650 --> 00:30:59,486 Jag litar pĂ„ att du behĂ„ller sansen. 327 00:31:00,612 --> 00:31:03,782 - Varför sĂ€ger du sĂ„? - För att vi Ă€r hĂ€r i ett syfte. 328 00:31:04,282 --> 00:31:06,159 Och jag var 17 en gĂ„ng. 329 00:31:08,453 --> 00:31:10,247 Fyll pĂ„ mitt glas. Jag Ă€r törstig. 330 00:31:13,708 --> 00:31:15,752 Han Ă€r ganska stilig, inte sant? 331 00:31:18,296 --> 00:31:21,925 Man blir mĂ€rkligt frestad att slĂ„ honom pĂ„ nĂ€san. 332 00:31:25,220 --> 00:31:27,389 Mina damer och herrar. 333 00:31:27,389 --> 00:31:28,974 Ärade gĂ€ster. 334 00:31:29,474 --> 00:31:32,352 Var snĂ€lla och gör madame Chaumont och mig sĂ€llskap 335 00:31:32,352 --> 00:31:37,524 i att vĂ€lkomna den vĂ€laktade dr Franklin och hans sonson 336 00:31:37,524 --> 00:31:40,151 till vĂ„r lilla blygsamma sammankomst. 337 00:31:48,910 --> 00:31:55,417 Dr Franklin, ni ska veta att ni vid detta bord, i detta kungadöme, 338 00:31:56,084 --> 00:32:00,630 finner allomfattande stöd för ert land. 339 00:32:01,381 --> 00:32:03,258 Vill ni sĂ€ga nĂ„gra ord? 340 00:32:07,512 --> 00:32:09,806 Jag tackar er alla. 341 00:32:10,932 --> 00:32:14,936 Jag Ă€r kanske lastgammal, 342 00:32:16,521 --> 00:32:21,484 men jag har lĂ€rt mig att sex oftast Ă€r bĂ€ttre Ă€n krig. 343 00:32:38,209 --> 00:32:41,630 Ett lĂ„ngt liv har lĂ€rt mig 344 00:32:42,172 --> 00:32:48,762 att diplomati aldrig fĂ„r vara en belĂ€gring, utan en förförelse. 345 00:32:49,638 --> 00:32:52,390 TĂ€nk pĂ„ Amerika som en uppvaktad ungmö. 346 00:32:52,891 --> 00:32:56,853 En som inte söker favörer, utan beviljar dem. 347 00:32:58,813 --> 00:33:03,109 Och inget frĂ€mjar romantik lika mycket 348 00:33:03,944 --> 00:33:06,821 som en hemgift vĂ€rd en halv hemisfĂ€r. 349 00:33:09,366 --> 00:33:10,408 Nej. 350 00:33:38,687 --> 00:33:43,024 Jag önskar er alla en ytterst framgĂ„ngsrik uppvaktning. 351 00:33:47,737 --> 00:33:49,990 För Amerika och seger. 352 00:33:49,990 --> 00:33:52,742 Amerika! Amerika! 353 00:34:50,842 --> 00:34:53,010 FĂ„r jag byta nĂ„gra ord med er? 354 00:34:53,010 --> 00:34:55,387 SjĂ€lvklart. UrsĂ€kta. 355 00:34:57,891 --> 00:34:59,976 Chaumont har kommit med ett erbjudande. 356 00:35:01,311 --> 00:35:02,938 Pengar eller vapen? 357 00:35:03,855 --> 00:35:05,732 Att ni ska bli hans gĂ€st hĂ€r. 358 00:35:07,609 --> 00:35:09,527 Det vore klokt att tacka ja. 359 00:35:09,527 --> 00:35:11,738 Och Amerika och segern, dĂ„? 360 00:35:12,822 --> 00:35:16,743 Mon trĂšs cher. All förförelse vĂ€rd benĂ€mningen tar tid. 361 00:36:15,760 --> 00:36:17,762 FörlĂ„t, madame. 362 00:36:17,762 --> 00:36:19,681 Jag har stört er. 363 00:36:20,974 --> 00:36:21,975 Inte alls. 364 00:36:22,934 --> 00:36:25,103 Jag kom hit för tystnad. 365 00:36:26,271 --> 00:36:27,522 Kanske gjorde ni det ocksĂ„? 366 00:36:29,024 --> 00:36:32,152 Och tvĂ„ kan vara lika tysta som en. 367 00:36:50,921 --> 00:36:53,632 Ni spelar sĂ„ vackert. 368 00:36:54,841 --> 00:36:57,719 Maestro Boccherini var en bra lĂ€rare. 369 00:36:58,762 --> 00:37:01,014 Jag kĂ€nner inte till stycket. 370 00:37:06,186 --> 00:37:07,562 Jag skrev det just. 371 00:37:07,562 --> 00:37:09,231 SĂ„ enkelt? 372 00:37:09,231 --> 00:37:12,192 KĂ€nslan föder idĂ©n. Tycker ni inte? 373 00:37:13,526 --> 00:37:19,824 Jag önskar det vore sĂ„. Men jag mĂ„ste anstrĂ€nga mig för att vara begĂ„vad. 374 00:37:19,824 --> 00:37:23,411 En begĂ„vad person skulle nog sĂ€ga det. 375 00:37:24,287 --> 00:37:27,874 Jag tror att madame kanske Ă€r mer begĂ„vad Ă€n jag. 376 00:37:27,874 --> 00:37:28,959 Åh, nej. 377 00:37:29,668 --> 00:37:33,838 Jag skulle aldrig kunna vara sĂ„ snarfyndig inför sĂ„ mĂ„nga mĂ€nniskor. 378 00:37:34,714 --> 00:37:38,176 Är det dĂ€rför ni spelar musik som ingen fĂ„r höra? 379 00:37:38,176 --> 00:37:40,053 Men ni har hört den, sir. 380 00:37:42,264 --> 00:37:43,765 RĂ€cker inte det? 381 00:37:46,560 --> 00:37:48,186 Benjamin Franklin, ma'am. 382 00:37:48,186 --> 00:37:52,190 Tidigare verksam i tryckeribranschen, frĂ„n staden Philadelphia. 383 00:37:52,190 --> 00:37:56,152 Anne Louise Brillon de Jouy frĂ„n Passy. 384 00:37:58,280 --> 00:38:00,574 Förtjusande att trĂ€ffa er. 385 00:38:10,875 --> 00:38:14,337 Är du helt sĂ€ker, min pojke? 386 00:38:20,093 --> 00:38:21,219 Mycket bra. 387 00:38:26,766 --> 00:38:28,977 - Du lurade mig. - Jag stĂ€llde bara en frĂ„ga. 388 00:38:28,977 --> 00:38:30,770 Du svarade som du ville. 389 00:38:30,770 --> 00:38:33,189 - Hur Ă€r det mitt fel? - Det Ă€r sofism. 390 00:38:33,189 --> 00:38:34,858 Det Ă€r schack. 391 00:38:37,569 --> 00:38:40,488 Schack lĂ€r dig mĂ„nga nyttiga fĂ€rdigheter. 392 00:38:40,488 --> 00:38:44,200 Förutseende, försiktighet, varsamhet... 393 00:38:45,035 --> 00:38:46,578 Visa aldrig otĂ„lighet. 394 00:38:47,078 --> 00:38:49,080 TĂ€nk alltid flera drag framĂ„t. 395 00:38:49,080 --> 00:38:52,584 Och viktigast, jĂ€kta aldrig din motstĂ„ndare. 396 00:38:55,754 --> 00:38:57,380 Sluta knacka i bordet dĂ„. 397 00:39:00,675 --> 00:39:02,802 Hon verkade som en charmerande flicka. 398 00:39:03,511 --> 00:39:04,721 Vem? 399 00:39:05,305 --> 00:39:07,515 CunĂ©... CunĂ©gonde? Hette hon sĂ„? 400 00:39:08,141 --> 00:39:09,226 Hur vet du det? 401 00:39:09,809 --> 00:39:12,270 Jag spenderade nĂ„gra trevliga stunder med hennes mor. 402 00:39:12,270 --> 00:39:13,396 Gjorde du? 403 00:39:13,396 --> 00:39:17,234 Det kan finnas en möjlighet för dig att stöta pĂ„ henne oftare. 404 00:39:17,734 --> 00:39:19,027 Hur dĂ„? 405 00:39:19,027 --> 00:39:23,198 Monsieur Chaumont har bjudit in oss som sina gĂ€ster pĂ„ Valentinois. 406 00:39:23,949 --> 00:39:24,950 Jag trivs hĂ€r. 407 00:39:24,950 --> 00:39:27,535 Familjen Brillon skulle bli vĂ„ra grannar. 408 00:39:27,535 --> 00:39:29,788 Bara en liten promenad bort. 409 00:39:29,788 --> 00:39:31,414 Du har nĂ„t i kikaren. 410 00:39:31,414 --> 00:39:37,003 Jag planerar att leverera kanoner, gevĂ€r, fartyg och soldater till USA. 411 00:39:37,504 --> 00:39:40,215 Monsieur Chaumont kan möjliggöra det. 412 00:39:40,215 --> 00:39:42,050 Nej, du har nĂ„t annat i kikaren. 413 00:39:42,968 --> 00:39:44,427 "Trevliga stunder." 414 00:39:46,221 --> 00:39:49,182 Du sa att du delade nĂ„gra trevliga stunder med hennes mor. 415 00:39:49,182 --> 00:39:51,560 Jag uttryckte mig vagt. 416 00:39:51,560 --> 00:39:53,103 Det gör du aldrig. 417 00:39:53,687 --> 00:39:56,356 Du Ă€r en vĂ€ldigt misstĂ€nksam ung man. 418 00:39:56,356 --> 00:39:58,066 Jag Ă€r din sonson. 419 00:40:01,278 --> 00:40:05,365 Den övertrĂ€ffar tveklöst all befintlig fransk kartografi. 420 00:40:06,366 --> 00:40:08,910 Jag vill att du levererar den till comte de Vergennes. 421 00:40:10,912 --> 00:40:12,581 Jag trodde Versailles var förbjudet. 422 00:40:12,581 --> 00:40:14,332 Det Ă€r det för mig. 423 00:40:14,874 --> 00:40:19,838 Men en ung amerikan med öppen uppsyn, hĂ€r för att vidareutbilda sig... 424 00:40:19,838 --> 00:40:23,049 - Vem skulle kunna sĂ€ga nej till honom? - Utrikesministern. 425 00:40:23,049 --> 00:40:24,467 Det kommer han inte att göra. 426 00:40:24,467 --> 00:40:27,929 Monsieur Beaumarchais har gjort vissa arrangemang. 427 00:40:29,681 --> 00:40:32,559 Det enda frĂ„getecknet Ă€r din egen ihĂ€rdighet. 428 00:40:32,559 --> 00:40:34,644 - Jag ska inte svika dig, farfar. - Duktig pojke. 429 00:40:35,145 --> 00:40:36,479 Ge honom det hĂ€r. 430 00:40:37,939 --> 00:40:40,775 Placera det i greve Vergennes hĂ€nder personligen. 431 00:40:41,610 --> 00:40:44,362 Hans och ingen annans. 432 00:40:49,534 --> 00:40:51,661 FörstĂ„r du vad vi det Ă€r vi gör hĂ€r? 433 00:40:56,041 --> 00:40:57,042 Vi spelar schack. 434 00:41:43,004 --> 00:41:44,714 Vad Ă€r ert Ă€rende? 435 00:41:50,887 --> 00:41:52,347 Vad vill ni honom? 436 00:41:54,182 --> 00:41:55,183 Drottningen! 437 00:42:11,825 --> 00:42:14,244 En nĂ„l! En nĂ„l! 438 00:42:33,680 --> 00:42:34,681 DĂ€r borta. 439 00:42:40,228 --> 00:42:41,229 Tack. 440 00:42:43,773 --> 00:42:47,569 Ni kan vara sĂ€ker pĂ„ att greve Vergennes kommer att fĂ„ dr Franklins meddelande. 441 00:42:47,569 --> 00:42:50,739 UrsĂ€kta, sir. Men min farfar har instruerat mig 442 00:42:50,739 --> 00:42:53,658 att sjĂ€lv placera brevet i greve Vergennes hĂ€nder. 443 00:42:53,658 --> 00:42:55,410 Ministern Ă€r vĂ€ldigt upptagen. 444 00:42:57,329 --> 00:42:58,330 DĂ„ vĂ€ntar jag. 445 00:43:08,715 --> 00:43:11,384 - Jag mĂ„ste trĂ€ffa honom nu. - Det Ă€r brukligt 446 00:43:11,384 --> 00:43:14,179 att boka en tid först, markisen. 447 00:43:14,763 --> 00:43:15,972 Var sĂ„ vĂ€nlig. 448 00:43:33,240 --> 00:43:37,619 Sir, dr Franklins sonson Ă€r hĂ€r. Han vill överlĂ€mna ett meddelande. 449 00:43:38,912 --> 00:43:42,249 - Markisen av Lafayette Ă€r ocksĂ„ hĂ€r. - Helvete, han igen? 450 00:43:43,416 --> 00:43:44,834 HĂ€mta in pojken. 451 00:43:47,921 --> 00:43:50,215 Har ni angelĂ€genheter med greve Vergennes? 452 00:43:54,219 --> 00:43:55,971 Ministern tar emot er nu. 453 00:43:59,558 --> 00:44:00,392 VarsĂ„god... 454 00:44:00,392 --> 00:44:02,394 Monsieur le Comte, nĂ€r ska ni övervĂ€ga min begĂ€ran? 455 00:44:02,394 --> 00:44:04,646 I sinom tid, markisen. 456 00:44:04,646 --> 00:44:06,815 StrĂ€van efter frihet kan inte vĂ€nta i evigheter. 457 00:44:06,815 --> 00:44:10,235 Om ni ursĂ€ktar, sĂ„ har jag affĂ€rer med denne unge man. 458 00:44:13,697 --> 00:44:15,865 Ni sĂ€gs ha ett meddelande till mig. 459 00:44:28,295 --> 00:44:31,089 Kom tillbaka i morgon bitti, sĂ„ fĂ„r ni ert svar. 460 00:44:31,089 --> 00:44:34,217 Till dess kan ni stanna hĂ€r som vĂ„r gĂ€st. 461 00:44:34,217 --> 00:44:37,137 Med all respekt, sir, jag vĂ€ntas tillbaka till Paris. 462 00:44:37,137 --> 00:44:41,182 Er förmyndare har nog inget emot att lĂ€mna er i vĂ„r vĂ„rd en kort tid. 463 00:44:41,850 --> 00:44:43,393 Ni förstĂ„r sĂ„klart 464 00:44:43,393 --> 00:44:46,313 att ni inte fĂ„r prata om skĂ€let till ert besök. 465 00:44:46,313 --> 00:44:47,939 Är det förstĂ„tt? 466 00:44:51,192 --> 00:44:52,611 Herr minister. 467 00:44:57,490 --> 00:45:01,286 Markisen, vĂ„r besökare Ă€r ny i Frankrike och i hovet. 468 00:45:01,286 --> 00:45:04,414 Jag rĂ€knar med att ni bekantar honom med vĂ„ra seder. 469 00:45:05,290 --> 00:45:07,292 Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert du Motier. 470 00:45:07,292 --> 00:45:09,085 Markisen av Lafayette, till er tjĂ€nst. 471 00:45:09,586 --> 00:45:11,254 Temple. Temple Fr... 472 00:45:12,714 --> 00:45:14,216 William Temple, sir. 473 00:45:15,050 --> 00:45:16,343 AmĂ©ricain? 474 00:45:16,343 --> 00:45:18,428 Ja. Oui. 475 00:45:19,888 --> 00:45:21,473 DĂ„ mĂ„ste vi bli vĂ€nner. 476 00:45:21,473 --> 00:45:23,600 Kom hit med honom igen exakt kl 12:00 i morgon. 477 00:45:23,600 --> 00:45:26,228 - Ja, monsieur. - Följ med ett ögonblick. 478 00:45:27,729 --> 00:45:30,273 - Tar ni min vĂ€djan till kungen? - Kom tillbaka kl 12:00. 479 00:45:33,485 --> 00:45:34,486 Marquis. 480 00:45:48,250 --> 00:45:49,459 Min amerikanske vĂ€n. 481 00:45:49,459 --> 00:45:53,421 Det sĂ€gs att man kan gĂ„ i dagar i skogarna i Ohio utan att se himlen. 482 00:45:53,421 --> 00:45:55,006 - Är det sant? - Det Ă€r möjligt. 483 00:45:55,840 --> 00:45:58,009 Jag ska Ă„ka dit och se sjĂ€lv. 484 00:45:59,302 --> 00:46:01,972 Varför har ni sĂ„ mĂ„nga namn? 485 00:46:02,514 --> 00:46:04,891 - FörlĂ„t? - Namn. 486 00:46:05,392 --> 00:46:07,477 Joseph, Paul... Namn. 487 00:46:09,521 --> 00:46:14,526 SĂ„ mĂ„nga före mig, de... de dog i strid. 488 00:46:14,526 --> 00:46:19,322 SĂ„ ma mĂšre ville att jag skulle ha beskyddare i himlen. 489 00:46:19,823 --> 00:46:23,076 SĂ„, Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch- Gilbert du Motier. 490 00:46:23,076 --> 00:46:24,869 Vad ska jag kalla er dĂ„? 491 00:46:24,869 --> 00:46:25,954 Gilbert. 492 00:46:26,454 --> 00:46:28,456 Gilbert. Temple. 493 00:46:28,456 --> 00:46:30,709 Temple. Temple. Som temple. 494 00:46:31,793 --> 00:46:33,003 EnchantĂ©, Temple. 495 00:46:33,003 --> 00:46:34,087 EnchantĂ©. 496 00:46:34,754 --> 00:46:35,839 Och vad Ă€r det hĂ€r? 497 00:46:38,466 --> 00:46:39,593 Mina klĂ€der. 498 00:46:53,732 --> 00:46:55,317 Justera som behövs, tack. 499 00:46:55,317 --> 00:46:57,319 Vi vill ha siluetten av en man, inte en hösĂ€ck. 500 00:47:00,822 --> 00:47:02,240 Är peruken hĂ€r? 501 00:47:02,240 --> 00:47:03,992 Inget lila. Jag vill inte se nĂ„t lila. 502 00:47:03,992 --> 00:47:06,077 Vi provar den gröna direkt. Den blir bĂ€ttre. 503 00:47:08,330 --> 00:47:09,331 Ja. 504 00:47:11,082 --> 00:47:14,294 Vi kan kapa lĂ€ngden lite hĂ€r för en mer imponerande siluett. 505 00:47:14,294 --> 00:47:15,545 Han Ă€r inte sĂ„ lĂ„ng. 506 00:47:27,515 --> 00:47:29,643 Ja. De kunde vara intressanta. 507 00:47:32,062 --> 00:47:33,063 Det Ă€r fint. 508 00:47:34,064 --> 00:47:36,274 Vad sĂ€gs om de hĂ€r? De kan bli bra. 509 00:48:02,050 --> 00:48:03,260 HĂ€r dricker vi champagne. 510 00:48:03,760 --> 00:48:05,428 Vi dricker champagne. 511 00:48:06,221 --> 00:48:07,639 Och... 512 00:48:07,639 --> 00:48:09,474 Titta inte för mycket pĂ„ folk. 513 00:48:09,975 --> 00:48:11,184 Vi lĂ„ter dem titta pĂ„ oss. 514 00:48:17,857 --> 00:48:19,985 Den hĂ€r vĂ€gen, monsieur le marquis de Lafayette. 515 00:48:27,200 --> 00:48:28,994 Jag frĂ„gar honom. 516 00:48:28,994 --> 00:48:30,537 Har ni trĂ€ffat general Washington? 517 00:48:30,537 --> 00:48:32,622 Nej, men jag skulle vilja det. 518 00:48:32,622 --> 00:48:35,542 Vi... Vi ska Ă„ka till... till Amerika. 519 00:48:35,542 --> 00:48:37,836 SĂ©gur, Noailles, Lafayette. Och vi... vi ska strida. 520 00:48:37,836 --> 00:48:39,963 Strida för Washington. För frihet! 521 00:48:39,963 --> 00:48:41,840 - Och frĂ€mst Ă€ra. - Glöm inte heder. 522 00:48:41,840 --> 00:48:43,300 Ja, heder. Och... 523 00:48:43,300 --> 00:48:44,384 För att döda britter! 524 00:48:44,384 --> 00:48:47,304 Min kusin frĂ„n landet. Han Ă€r vĂ€ldigt hetlevrad. 525 00:48:47,304 --> 00:48:48,513 Han har hett blod. 526 00:48:50,891 --> 00:48:52,893 Vi hatar britter. 527 00:48:53,476 --> 00:48:56,897 Britterna, de... de dödade min far. 528 00:48:56,897 --> 00:48:59,274 Var inte sĂ„ morbid, Gilbert. 529 00:48:59,774 --> 00:49:02,110 SĂ€g mig, Temple? Tycker du om Paris? 530 00:49:03,778 --> 00:49:05,739 Men jag har bara varit hĂ€r nĂ„gra veckor, sĂ„... 531 00:49:05,739 --> 00:49:09,784 Det finns inget för oss hĂ€r. Inget utom hovet och dess fĂ„niga ritualer. 532 00:49:09,784 --> 00:49:12,203 Kungen... Han... Hur sĂ€ger man? 533 00:49:12,203 --> 00:49:16,082 - Han sa nej. - Vi fick inte Ă„ka till Amerika och strida. 534 00:49:16,583 --> 00:49:17,626 Men jag... 535 00:49:18,668 --> 00:49:20,295 Jag har köpt ett fartyg. 536 00:49:20,295 --> 00:49:23,215 Du pratar för högt, Gilbert. Det kan finnas spioner hĂ€r. 537 00:49:25,926 --> 00:49:30,430 HallĂ„, spioner! HĂ€lsa pĂ„ vĂ„r vĂ€n frĂ„n Amerika! 538 00:49:43,860 --> 00:49:46,488 Pamparna Ă€r övertygade om att ni har övergett Amerika 539 00:49:46,488 --> 00:49:49,908 och kommit till Paris för att leva era sista dagar som fransman. 540 00:49:49,908 --> 00:49:51,910 Antaganden gör mig ingen skada, 541 00:49:51,910 --> 00:49:54,621 sĂ„ jag har aldrig funnit det nödvĂ€ndigt att korrigera dem. 542 00:49:58,124 --> 00:50:01,336 Om det Ă€r Ă€nnu en fjĂ€skare, sĂ€g att jag Ă€r opasslig. 543 00:50:04,464 --> 00:50:05,882 Ser man pĂ„. 544 00:50:05,882 --> 00:50:07,968 Stig pĂ„, unge adelsman. 545 00:50:08,468 --> 00:50:09,469 Var har... 546 00:50:13,807 --> 00:50:15,267 Vad har du pĂ„ dig? 547 00:50:15,267 --> 00:50:16,851 En gĂ„va frĂ„n Gilbert. 548 00:50:16,851 --> 00:50:20,188 Vem Ă€r Gilbert och varför ger han dig klĂ€der? 549 00:50:20,188 --> 00:50:23,608 Han Ă€r markis eller greve. Jag har glömt vilket. 550 00:50:23,608 --> 00:50:25,652 Men han Ă€r en hygglig karl. 551 00:50:25,652 --> 00:50:28,196 Och allt han pratar om Ă€r att Ă„ka till Amerika och strida. 552 00:50:28,196 --> 00:50:31,491 - Han ska köpa ett... - Har du monsieur Vergennes svar? 553 00:50:37,581 --> 00:50:40,125 Och gĂ„ och byt om till nĂ„t mer passande för din stĂ€llning. 554 00:50:41,042 --> 00:50:42,627 Man klĂ€r sig sĂ„ hĂ€r i hovet. 555 00:50:42,627 --> 00:50:45,797 Vi Ă€r inte i hovet, och vi Ă€r inte fransmĂ€n. 556 00:50:47,007 --> 00:50:51,052 - Jag kanske borde bĂ€ra pĂ€lsmössa. - FortsĂ€tt sĂ„, sĂ„ kommer du att bĂ€ra bojor. 557 00:50:51,052 --> 00:50:53,638 Brevet. Brevet. 558 00:50:57,100 --> 00:51:01,521 Minister Vergennes vĂ€lkomnar möjligheten till en intervju. 559 00:51:07,277 --> 00:51:09,404 Ett midnattsmöte. 560 00:51:10,488 --> 00:51:11,489 Vad? 561 00:51:12,574 --> 00:51:13,909 Din rackare. 562 00:51:26,630 --> 00:51:28,131 Du missförstod kanske. 563 00:51:28,131 --> 00:51:31,051 Instruktionerna var ganska tydliga. 564 00:51:35,931 --> 00:51:38,934 Senast jag deltog i sĂ„nt hysch-hysch 565 00:51:38,934 --> 00:51:42,687 slutade jag med en vĂ€sktjuv och en otĂ€ck slĂ€ng av flatlöss. 566 00:51:42,687 --> 00:51:45,190 Det mĂ„ste du berĂ€tta om nĂ„n gĂ„ng. 567 00:51:52,155 --> 00:51:54,324 HĂ€r kommer gamle Diogenes. 568 00:51:54,324 --> 00:51:59,246 Om han fortfarande söker efter en Ă€rlig man, blir han besviken. 569 00:52:02,582 --> 00:52:03,583 Dr Franklin? 570 00:52:03,583 --> 00:52:05,126 Var snĂ€ll och följ med. 571 00:52:06,211 --> 00:52:07,212 Ensam. 572 00:52:13,134 --> 00:52:16,096 Jag underhĂ„ller mig sjĂ€lv. 573 00:52:43,957 --> 00:52:45,542 Kom han ensam? 574 00:52:46,126 --> 00:52:47,711 Han kom med en man. 575 00:52:49,004 --> 00:52:52,507 Servera honom te och se till att han stannar i droskan. 576 00:52:53,592 --> 00:52:54,593 Ja, herrn. 577 00:52:58,638 --> 00:53:02,517 Jag litar pĂ„ att ni inte skickade det hĂ€r som ett skĂ€mt. 578 00:53:03,935 --> 00:53:05,770 Varför skulle jag göra det? 579 00:53:06,271 --> 00:53:10,150 För att pĂ„minna Frankrike om vad det inte lĂ€ngre innehar? 580 00:53:11,693 --> 00:53:13,737 Behöver Frankrike pĂ„minnas? 581 00:53:14,779 --> 00:53:17,824 Jag skulle vĂ€lkomna er med nöje, dr Franklin, 582 00:53:17,824 --> 00:53:19,951 om ni faktiskt vore hĂ€r. 583 00:53:19,951 --> 00:53:23,872 Och det vore en Ă€ra att göra er bekantskap, greve Vergennes, 584 00:53:23,872 --> 00:53:25,790 om vi nĂ„nsin skulle trĂ€ffas. 585 00:53:27,542 --> 00:53:31,004 Men eftersom den hĂ€r konversationen Ă€r helt och hĂ„llet inbillad, 586 00:53:31,004 --> 00:53:34,633 Ă€r vi inte fria att diskutera vad vi vill? 587 00:53:34,633 --> 00:53:38,845 En förstĂ„ndig man borde tygla Ă€ven sina fantasier. 588 00:53:38,845 --> 00:53:42,474 För all del, lĂ„t oss dĂ„ tala realistiskt. 589 00:53:42,474 --> 00:53:43,558 DĂ„ sĂ„. 590 00:53:44,142 --> 00:53:46,645 Senast ni besökte vĂ„rt land, 591 00:53:46,645 --> 00:53:50,023 var ni en lojal undersĂ„te till den brittiska kronan, 592 00:53:50,523 --> 00:53:53,568 tĂ€mligen övertygad om engelsk överlĂ€gsenhet. 593 00:53:53,568 --> 00:53:57,656 Vad duger erfarenhet till om en man inte kan lĂ€ra sig av den? 594 00:53:58,240 --> 00:54:00,200 Och vad har ni lĂ€rt er? 595 00:54:00,200 --> 00:54:05,705 Att jag föredrar frihet framför servitut och medborgarskap framför underkastelse. 596 00:54:05,705 --> 00:54:08,083 La France Ă€r ingen republik. 597 00:54:08,583 --> 00:54:11,795 Varför skulle vĂ„r kung vara att föredra framför er? 598 00:54:11,795 --> 00:54:15,674 Hans MajestĂ€t kung Ludvig kan hjĂ€lpa oss att besegra britterna. 599 00:54:16,174 --> 00:54:20,637 Det skulle gagna oss bĂ„da. Monarki och republik. 600 00:54:22,222 --> 00:54:23,223 Om ni tillĂ„ter? 601 00:54:26,393 --> 00:54:31,106 För 20 Ă„r sen var allt det hĂ€r Nya Frankrike. 602 00:54:31,106 --> 00:54:33,191 Förlorat i krig till Storbritannien. 603 00:54:35,110 --> 00:54:40,574 Inget i livet Ă€r sĂ„ tillfredsstĂ€llande som en Ă„tergĂ€ldad förödmjukelse. 604 00:54:42,742 --> 00:54:47,080 Och vad mĂ„ denna tillfredsstĂ€llelse kosta? 605 00:54:47,080 --> 00:54:52,627 Ett alliansavtal, ett lĂ„n pĂ„ tvĂ„ miljoner livre, 606 00:54:53,461 --> 00:54:56,047 och en tacksam nations vĂ€nskap. 607 00:54:56,047 --> 00:54:58,425 Men Amerika Ă€r ingen nation. 608 00:54:59,342 --> 00:55:04,014 Endast en rad smĂ„samhĂ€llen fĂ„ngade mellan ett hav och en skogskant. 609 00:55:04,514 --> 00:55:08,894 Och vad Ă€r engelsmĂ€nnen utan oss? ButiksĂ€gare pĂ„ en ö? 610 00:55:09,728 --> 00:55:11,771 Vi kommer att blomstra i deras frĂ„nvaro, 611 00:55:11,771 --> 00:55:16,234 och de kommer att vissna utan sitt monopol pĂ„ vĂ„r handel. 612 00:55:18,111 --> 00:55:20,280 Med oss kan ni bedriva handel. 613 00:55:21,031 --> 00:55:22,866 Med dem kommer ni bara att strida. 614 00:55:25,577 --> 00:55:31,166 Vill ni verkligen att jag ska tro att ni inte redan dragit den slutsatsen? 615 00:55:33,168 --> 00:55:34,169 Er son. 616 00:55:37,172 --> 00:55:38,173 UrsĂ€kta? 617 00:55:38,173 --> 00:55:40,217 Monsieur Temples far. 618 00:55:41,635 --> 00:55:44,179 Han sitter i amerikanskt fĂ€ngelse, inte sant? 619 00:55:44,179 --> 00:55:46,973 Om ni kĂ€nner till hans öde, varför frĂ„gar ni? 620 00:55:47,557 --> 00:55:50,435 Skyldig till lojalitet mot den engelska kungen. 621 00:55:51,019 --> 00:55:52,938 En förrĂ€dare gentemot er kongress. 622 00:55:53,855 --> 00:55:56,149 Kommer ni att anhĂ„lla om att fĂ„ se honom hĂ€ngd? 623 00:55:58,777 --> 00:56:00,862 SĂ€ger ni detta för att sĂ„ra mig, sir? 624 00:56:00,862 --> 00:56:03,823 Vad Ă€r er sanna lojalitet, dr Franklin? 625 00:56:04,866 --> 00:56:08,870 Hur vet jag att den inte Ă€ndras Ă„terigen med erfarenhet? 626 00:56:09,454 --> 00:56:13,375 Jag Ă€r hĂ€r i kvĂ€ll, inte som nĂ„ns far, 627 00:56:14,000 --> 00:56:17,003 utan som representant för Förenta staterna. 628 00:56:17,754 --> 00:56:20,048 Jag har inte sett nĂ„t brev frĂ„n er kongress. 629 00:56:20,799 --> 00:56:22,592 Ni bĂ€r ingen titel. 630 00:56:23,677 --> 00:56:27,180 Det Ă€r bara hemlighetsmakeri och medlare. 631 00:56:27,180 --> 00:56:32,435 Och er armĂ© har förlorat nĂ€sta varje fĂ€lttĂ„g den utkĂ€mpat. 632 00:56:33,186 --> 00:56:36,189 Vilken stĂ€llning skulle ni ta om ni vore jag? 633 00:56:37,899 --> 00:56:40,986 Jag skulle addera min motstĂ„ndares svagheter. 634 00:56:40,986 --> 00:56:44,197 Blotta fruktlösheten i hans strĂ€van. 635 00:56:44,197 --> 00:56:49,744 Och planera hur jag bĂ€st skulle kunna vĂ€nda situationen till min fördel. 636 00:56:52,080 --> 00:56:58,420 Dr Franklin, jag har lĂ€nge beundrat er, och jag ser fram emot dagen dĂ„ vi trĂ€ffas. 637 00:57:18,982 --> 00:57:19,983 Har vi en allians? 638 00:57:19,983 --> 00:57:23,069 Nej, vi har en strid. 639 00:59:13,138 --> 00:59:15,140 Undertexter: Kristina Donnellan 46728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.