All language subtitles for Franklin.S01E01.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,889 --> 00:00:14,849
EFTER EN RAD FĂRĂDANDE FĂRLUSTER,
2
00:00:14,849 --> 00:00:19,104
ĂR DEN AMERIKANSKA REVOLTEN
MOT STORBRITANNIEN NĂRA KOLLAPS.
3
00:00:21,439 --> 00:00:26,528
KONTINENTALARMĂN, NEDSLAGEN I STRID
OCH REDUCERAD AV DĂDSFALL OCH DESERTERING
4
00:00:26,528 --> 00:00:29,823
TILL FĂRRE ĂN 3 000 MĂN,
TVINGAS KAPITULERA.
5
00:00:31,950 --> 00:00:34,077
UTAN SOLDATER, UTAN UTRUSTNING,
6
00:00:34,077 --> 00:00:36,913
UTAN ALLIERADE,
VERKAR EN FĂRLUST OFRĂ
NKOMLIG.
7
00:00:39,332 --> 00:00:42,377
GEORGE WASHINGTON, ĂVERBEFĂLHAVARE
FĂR DE AMERIKANSKA STYRKORNA, SKRIVER:
8
00:00:42,377 --> 00:00:49,050
"JAG TROR ATT SPELET ĂR SĂ
GOTT SOM ĂVER."
9
00:00:50,552 --> 00:00:54,598
3 DECEMBER 1776
BRETAGNSKA KUSTEN I FRANKRIKE
10
00:02:14,678 --> 00:02:15,887
HĂ€mta skrinet.
11
00:02:36,241 --> 00:02:37,242
Vad stÄr pÄ?
12
00:02:43,665 --> 00:02:44,833
Jag tÀnker bara.
13
00:02:46,376 --> 00:02:47,460
PĂ„ vad?
14
00:02:49,254 --> 00:02:50,672
Ugnsrostad fasan.
15
00:02:51,923 --> 00:02:55,385
Smörad potatis. Kanderade morötter.
16
00:02:56,011 --> 00:02:58,972
Nedsköljt av en respektabel madeira.
17
00:03:01,141 --> 00:03:02,851
Och vÄrt uppdrag, givetvis.
18
00:03:18,575 --> 00:03:22,454
För en ung mans utbildning,
Ă€r Paris den enda staden.
19
00:03:22,954 --> 00:03:26,207
TillfredsstÀll sinnena,
men engagera Àven intellektet.
20
00:03:26,207 --> 00:03:27,792
Jag skulle ju hjÀlpa dig.
21
00:03:27,792 --> 00:03:30,253
Det lÀr du sÀkert göra, pÄ nÄt vis.
22
00:03:30,253 --> 00:03:31,713
Hur lÀnge mÄste vi stanna?
23
00:03:33,632 --> 00:03:39,179
Tills vi vinner Frankrike till vÄr sida
och sÀkrar vÄr sjÀlvstÀndighet.
24
00:03:40,472 --> 00:03:41,640
Eller blir hÀngda.
25
00:03:43,558 --> 00:03:44,935
Finns det ett tredje val?
26
00:03:47,479 --> 00:03:49,564
HögförrÀderi Àr vÀl alltid ett alternativ.
27
00:04:29,563 --> 00:04:31,022
{\an8}FĂRESTĂ
ENDE KRIG
28
00:04:33,733 --> 00:04:37,028
{\an8}DEKLARATION
29
00:05:09,769 --> 00:05:12,439
{\an8}BASERAT PĂ
BOKEN AV STACY SCHIFF
30
00:06:47,867 --> 00:06:49,035
Ur vÀgen!
31
00:07:51,890 --> 00:07:54,142
Undan! Flytta er!
32
00:07:59,397 --> 00:08:00,398
Undan!
33
00:08:00,899 --> 00:08:01,900
Flytta er!
34
00:08:07,572 --> 00:08:10,158
BÀst att hÄlla gardinerna fördragna.
35
00:08:10,867 --> 00:08:11,868
Varför?
36
00:08:12,827 --> 00:08:16,081
För att vi har förföljts
Ă€nda sen vi landsteg,
37
00:08:16,081 --> 00:08:20,293
sÄ vÄr nÀrvaro Àr
en tÀmligen illa bevarad hemlighet.
38
00:08:20,794 --> 00:08:23,547
Men jag undviker helst tumult.
39
00:08:39,187 --> 00:08:41,648
HÀr Àr det stopp.
Jag kan inte köra lÀngre.
40
00:08:48,071 --> 00:08:49,614
Vill de attackera oss?
41
00:08:49,614 --> 00:08:51,700
De vill trÀffa mig.
42
00:08:51,700 --> 00:08:54,869
De har fÄtt för sig
att jag uppfann elektriciteten.
43
00:08:55,370 --> 00:08:56,955
Vem Àr jag att sÀga emot?
44
00:09:15,515 --> 00:09:19,227
Mina damer och herrar.
45
00:09:20,103 --> 00:09:25,358
Tack för ert varma mottagande.
46
00:09:28,987 --> 00:09:31,239
Och jag Àr...
47
00:09:32,449 --> 00:09:35,285
Jag Àr glad över att vara hÀr i Paris.
48
00:09:36,995 --> 00:09:37,996
Var snÀll och följ mig.
49
00:09:37,996 --> 00:09:39,623
Jag Àr...
50
00:09:39,623 --> 00:09:44,920
Jag Àr ivrig att trÀffa er alla... senare.
51
00:09:46,504 --> 00:09:49,132
Tack för elektriciteten!
52
00:10:37,931 --> 00:10:40,267
En diskret liten entré.
53
00:10:40,976 --> 00:10:42,894
Du vet hur jag avskyr uppstÄndelse.
54
00:10:44,187 --> 00:10:46,982
Jag mÄste sÀga att du ser förfÀrlig ut.
55
00:10:46,982 --> 00:10:49,776
Talar du som vÀn eller lÀkare?
56
00:10:49,776 --> 00:10:51,570
- BÄde och.
- Hur mÄr du, Bancroft?
57
00:10:51,570 --> 00:10:55,865
Skapligt. Och bÀttre av ditt besök,
Àven om det Àr plötsligt.
58
00:10:56,366 --> 00:10:58,285
Det pratar vi om i enskildhet.
59
00:10:58,285 --> 00:11:00,579
Temple. Temple.
60
00:11:01,413 --> 00:11:02,497
Kom hit.
61
00:11:03,665 --> 00:11:06,376
- Och sluta se sÄ förundrad ut.
- Jag...
62
00:11:06,376 --> 00:11:07,669
Det hÀr Àr min sonson.
63
00:11:07,669 --> 00:11:11,047
- FörlÄt, jag...
- Han kan faktiskt prata ibland.
64
00:11:12,132 --> 00:11:13,758
Dr Edward Bancroft.
65
00:11:13,758 --> 00:11:16,553
Vi satt i parlamentet tillsammans.
66
00:11:16,553 --> 00:11:19,472
Ingen större patriot eller bÀttre man
att höja ett glas med.
67
00:11:19,472 --> 00:11:23,560
I bÄda avseendena
Àr jag underlÀgsen din farfar.
68
00:11:23,560 --> 00:11:27,772
Men fÄr jag frÄga, vad tycker du
om franska kvinnor, unge herrn?
69
00:11:29,357 --> 00:11:33,904
Jag har Ànnu inte trÀffat nÄgra, sir.
Min farfar förordar en dygdig bildning.
70
00:11:33,904 --> 00:11:37,616
Lyssna inte pÄ honom.
Han pratar alltid en massa strunt.
71
00:11:38,158 --> 00:11:39,159
Den hÀr vÀgen.
72
00:11:41,119 --> 00:11:42,579
Jag tvivlar pÄ att du har hört.
73
00:11:44,039 --> 00:11:47,876
Katastrof vid Fort Washington.
Ett fullstÀndigt nederlag.
74
00:11:48,710 --> 00:11:52,172
- Hur mÄnga?
- Sextio stupade. 3 000 fÄngade.
75
00:11:53,590 --> 00:11:54,925
Vi har förlorat New York.
76
00:11:56,968 --> 00:11:59,429
FörlÄt. Ett svÄrt besked vid er ankomst.
77
00:12:00,847 --> 00:12:02,724
Desto större sporre för framgÄng.
78
00:12:32,337 --> 00:12:36,591
Det Àr mÀrkvÀrdigt hur ens instÀllning
förbÀttras nÀr man slÀpper vÀder.
79
00:12:37,425 --> 00:12:39,427
Ett bedrövligt understuderat Àmne.
80
00:12:39,427 --> 00:12:43,223
- Jag borde kanske korrigera det.
- Det kan bara öka din berömmelse.
81
00:12:43,223 --> 00:12:45,934
Vad Àr elektricitet
jÀmfört med en bra fis?
82
00:12:50,021 --> 00:12:52,107
HÄller unge herrn inte med?
83
00:12:52,774 --> 00:12:55,777
FörlÄt mig. Mina tankar Àr pÄ annat hÄll.
84
00:12:57,237 --> 00:12:58,446
Vad heter hon?
85
00:12:59,489 --> 00:13:00,740
Amerika, sir.
86
00:13:01,241 --> 00:13:02,993
Hon Àr i behov av rÀddning.
87
00:13:04,536 --> 00:13:07,581
Eftersom vi nu tvingas vara uppriktiga,
88
00:13:08,373 --> 00:13:10,125
kan jag lita pÄ ditt förtroende?
89
00:13:10,125 --> 00:13:11,543
SjÀlvklart.
90
00:13:11,543 --> 00:13:13,920
Kongressen har skickat hit mig
91
00:13:13,920 --> 00:13:17,257
för att fÄ Frankrike pÄ vÄr sida
i vÄrt krig mot England.
92
00:13:17,257 --> 00:13:18,842
Inte konstigt
att dina tarmar Àr förvridna.
93
00:13:18,842 --> 00:13:22,095
Som inofficiellt sÀndebud
kan jag inte gÄ direkt till Versailles.
94
00:13:22,095 --> 00:13:25,181
- Du söker en medlare.
- NÄn högt uppsatt i hovet.
95
00:13:25,181 --> 00:13:27,684
Jag har en del inflytelserika patienter.
96
00:13:27,684 --> 00:13:31,021
Ser du? Jag sa ju
att vi kunde lita pÄ mr Bancroft.
97
00:13:31,021 --> 00:13:33,481
Huruvida de kan övertalas
att tillmötesgÄ oss...
98
00:13:33,481 --> 00:13:36,276
Jag sköter övertalandet.
En presentation rÀcker.
99
00:13:39,738 --> 00:13:41,615
Amerikas situation...
100
00:13:43,408 --> 00:13:44,492
...Ă€r inte idealisk.
101
00:13:44,492 --> 00:13:47,537
Jag rÀknar förlusten
av New York som obetydlig.
102
00:13:48,038 --> 00:13:49,456
Armén omgrupperar sig bara.
103
00:13:49,456 --> 00:13:52,125
Till vÄren uppgÄr den
till 80 000 trÀnade mÀn.
104
00:13:53,043 --> 00:13:58,423
Och ju lÀngre britterna trÀnger sig in
pÄ kontinenten, desto motigare fÄr de det.
105
00:13:59,758 --> 00:14:01,927
Delar du denna Äsikt, herr Temple?
106
00:14:04,221 --> 00:14:09,935
Med all respekt, sir, vi Àr underlÀgsna
i antal, vapen och uthÄllighet.
107
00:14:10,769 --> 00:14:13,021
Det Àr mÄnga som stödjer fienden.
108
00:14:14,773 --> 00:14:17,442
DÀribland nÄgra
som Ätminstone jag hÄller av.
109
00:14:17,442 --> 00:14:22,197
PÄminn mig om att lÀra dig nyttan
av en vÀlavvÀgd lögn.
110
00:14:23,156 --> 00:14:24,699
Talar han sanning?
111
00:14:25,659 --> 00:14:30,080
Om inte det franska hovet förser oss
med manskap, pengar och vapen,
112
00:14:30,664 --> 00:14:34,793
kommer Förenta staternas existens
att upphöra innan den har börjat.
113
00:14:39,256 --> 00:14:40,257
Gode gud.
114
00:14:45,053 --> 00:14:46,888
NÄja, jag ska hjÀlpa dig sÄ gott jag kan.
115
00:14:47,556 --> 00:14:50,642
Men jag mÄste sÀga
att jag helst inte vill bli hÀngd.
116
00:14:50,642 --> 00:14:52,894
Inte jag heller, om jag kan undvika det.
117
00:14:54,062 --> 00:14:56,273
Ăven om det sĂ€kerligen
skulle tömma tarmarna.
118
00:15:07,909 --> 00:15:13,415
Dr Franklin, monsieur Bancroft and pojken
satt vid bordet i ytterligare 32 minuter.
119
00:15:13,415 --> 00:15:18,753
Pojken drog sig tillbaka kl 21:27,
dr Franklin 46 minuter senare.
120
00:15:18,753 --> 00:15:21,715
Det sista ljuset blÄstes ut kl 23:55.
121
00:15:22,215 --> 00:15:23,425
NÄgra besökare?
122
00:15:23,425 --> 00:15:25,969
Ingen blev inslÀppt.
123
00:15:25,969 --> 00:15:30,056
Mina agenter har bekrÀftat deras identitet
och kommer att agera utifrÄn det.
124
00:15:31,016 --> 00:15:32,893
VÀldigt grundligt, löjtnant.
125
00:15:33,393 --> 00:15:36,688
En bra polis finner viss stolthet
i detaljerna.
126
00:15:38,523 --> 00:15:39,941
Om det var allt, ministern?
127
00:15:42,736 --> 00:15:45,196
Vi vill vÀl inte att folk ska fÄ idéer
128
00:15:45,196 --> 00:15:48,575
om den hÀr amerikanska revolten?
129
00:15:50,118 --> 00:15:53,204
NÄgra gripanden skadar aldrig.
130
00:15:53,997 --> 00:15:55,040
DÄ sÄ...
131
00:15:55,749 --> 00:15:57,334
Ni...
132
00:15:58,501 --> 00:15:59,502
Perfekt.
133
00:16:11,056 --> 00:16:12,224
Har han gÄtt?
134
00:16:12,724 --> 00:16:14,476
Han Àr pÄ vÀg till sin droska.
135
00:16:17,020 --> 00:16:18,396
Och nu Àr mitt kaffe kallt.
136
00:16:18,396 --> 00:16:20,774
SÄ gÄr det om man arbetar medan man Àter.
137
00:16:22,192 --> 00:16:25,570
Hur tror du att monsieur Lenoir roar sig?
138
00:16:26,529 --> 00:16:27,572
Jag vet inte.
139
00:16:28,073 --> 00:16:29,741
Dricker barns tÄrar?
140
00:16:33,954 --> 00:16:36,748
Ber du Ayaz lÀgga fram min röda brokad?
141
00:16:37,499 --> 00:16:38,750
Vem ska du trÀffa?
142
00:16:38,750 --> 00:16:40,168
Vem tror du?
143
00:16:40,919 --> 00:16:42,128
Ta inte den pÄ dig.
144
00:16:43,088 --> 00:16:44,381
Vad ska jag ta pÄ mig dÄ?
145
00:16:44,381 --> 00:16:45,924
Den i sammet.
146
00:16:46,466 --> 00:16:48,176
Med leopardpÀlsen.
147
00:16:48,176 --> 00:16:49,636
Den Àr du alltid fin i.
148
00:17:00,605 --> 00:17:03,817
Jag tror, Ers MajestÀt,
att dr Franklin har kommit
149
00:17:03,817 --> 00:17:07,404
för att övertala oss
att delta i Amerikas strid mot England.
150
00:17:08,029 --> 00:17:11,699
Det senaste kriget kostade oss Kanada
och allt vÄrt territorium öster om...
151
00:17:13,243 --> 00:17:14,995
...Mississippifloden, Ers MajestÀt.
152
00:17:14,995 --> 00:17:17,205
För att inte nÀmna
vÄra besittningar i Indien.
153
00:17:17,205 --> 00:17:19,958
Och 20 miljoner livres i skulder.
154
00:17:20,458 --> 00:17:23,587
Varför skulle vi agera legosoldater nu?
155
00:17:23,587 --> 00:17:28,007
För att lamslÄ vÄr fiende genom
att ansluta oss till denna nya nation.
156
00:17:28,007 --> 00:17:31,094
Med vad? England kontrollerar haven.
157
00:17:31,094 --> 00:17:34,514
VÄr flotta hÄller pÄ att Äteruppbyggas
till sin forna styrka.
158
00:17:34,514 --> 00:17:36,474
PremiÀrministern vet det.
159
00:17:36,474 --> 00:17:42,105
Amerikanerna har ingen chans att vinna,
och det vet utrikesministern.
160
00:17:42,105 --> 00:17:45,734
De kan vinna. Med vÄrt stöd.
161
00:17:46,860 --> 00:17:48,612
Ăr de hĂ€r revoltörerna pĂ„litliga?
162
00:17:48,612 --> 00:17:52,616
De Àr politiska amatörer
utan kunskap om vÀrlden.
163
00:17:52,616 --> 00:17:57,037
De har kunskap nog för att söka vÄr hjÀlp.
Och vi kan utnyttja dem till vÄr fördel.
164
00:17:57,037 --> 00:18:01,750
Frankrike borde vara allas vÀn,
men ingens bundsförvant.
165
00:18:02,250 --> 00:18:05,212
LÄt Storbritannien och USA
tillintetgöra varandra.
166
00:18:05,212 --> 00:18:07,339
England vill förgöra oss.
167
00:18:07,339 --> 00:18:11,968
HÀr Àr en chans att stoppa hennes handel
och lÄta henne smaka pÄ underkastelse.
168
00:18:12,636 --> 00:18:16,139
Allt detta prat om frihet
har kanske pÄverkat er.
169
00:18:18,266 --> 00:18:21,978
Jag bryr mig inte om frihet, Ers MajestÀt.
Bara om Frankrike.
170
00:18:26,650 --> 00:18:29,444
Ni ska inte befatta er med dr Franklin
Ä Frankrikes vÀgnar.
171
00:18:30,570 --> 00:18:31,947
Om Ers MajestÀt kunde...
172
00:18:31,947 --> 00:18:34,991
Ni kan lÀmna oss nu, greve Vergennes.
173
00:18:36,826 --> 00:18:37,827
Ers MajestÀt.
174
00:18:45,669 --> 00:18:48,880
Jag hade rÀtt! Det var
comte Almaviva.
175
00:18:48,880 --> 00:18:52,425
Jag tror att det Àr den skÀlmske Figaro.
176
00:18:52,425 --> 00:18:53,927
I egen hög person, min herre.
177
00:18:53,927 --> 00:18:57,097
Ă
h, Figaro, min vÀn!
178
00:18:57,097 --> 00:19:01,476
Om vi bara kunde byta roller.
179
00:19:01,476 --> 00:19:05,772
KÀnner Ers NÄd mÄnga husbönder
som skulle bli bra betjÀnter?
180
00:19:09,568 --> 00:19:13,405
Repliken lyder:
"som vore vÀrdiga betjÀnter?"
181
00:19:13,405 --> 00:19:15,365
"Som vore vÀrdiga betjÀnter?"
182
00:19:16,283 --> 00:19:17,576
SĂ€g precis de orden!
183
00:19:17,576 --> 00:19:20,870
NĂ€r jag vill att ni ska improvisera,
talar jag om vad ni ska sÀga!
184
00:19:22,038 --> 00:19:23,248
Igen, tack
185
00:19:24,124 --> 00:19:27,168
Monsieur, det hÀr Àr en privat repetition.
AvlÀgsna er genast.
186
00:19:40,348 --> 00:19:41,641
Ni Àr...
187
00:19:43,894 --> 00:19:44,895
Det Àr jag.
188
00:19:45,896 --> 00:19:48,690
Vadan denna Àra?
189
00:19:48,690 --> 00:19:52,694
Jag hoppades fÄ tala enskilt med er
efter repetitionen.
190
00:19:55,405 --> 00:19:56,406
GĂ„ ut!
191
00:20:07,375 --> 00:20:09,794
Vi Àr vÀldigt lika, dr Franklin.
192
00:20:09,794 --> 00:20:10,879
JasÄ?
193
00:20:11,379 --> 00:20:12,380
Hur dÄ?
194
00:20:12,923 --> 00:20:14,549
Ni Àr författare.
195
00:20:14,549 --> 00:20:16,259
Beaumarchais Àr författare.
196
00:20:16,760 --> 00:20:19,304
Beaumarchais Àr en nyhet i teatervÀrlden.
197
00:20:19,804 --> 00:20:22,432
Ni Àr en nyhet i mÀnniskovÀrlden.
198
00:20:24,809 --> 00:20:27,562
Ni Àr amerikan.
199
00:20:28,772 --> 00:20:31,358
Och för det, Àlskar Beaumarchais er.
200
00:20:35,654 --> 00:20:41,159
Hoppas att jag inte verkar oförskÀmd
om jag utnyttjar den tillgivenheten.
201
00:20:41,159 --> 00:20:43,703
Nej, Beaumarchais Àr er att ta.
202
00:20:44,746 --> 00:20:46,665
Sa jag det korrekt?
203
00:20:46,665 --> 00:20:47,749
Ja, dÄ!
204
00:20:47,749 --> 00:20:50,794
Ja. Och jag Àr ytterst frestad
av erbjudandet.
205
00:20:52,170 --> 00:20:55,590
- Dr Bancroft Àr Ànnu inte...
- En enastÄende man.
206
00:20:56,675 --> 00:20:58,802
Sa han inget om min...
207
00:21:01,763 --> 00:21:05,350
Bara att ni Àr en person
med viss status i Versailles.
208
00:21:06,977 --> 00:21:11,356
Jag Àr sekreterare Ät kungen
och ansvarig för de kungliga jaktmarkerna
209
00:21:11,856 --> 00:21:13,525
samt för Louvrens stallar.
210
00:21:14,401 --> 00:21:16,736
Jag vet inte heller vad det betyder.
211
00:21:16,736 --> 00:21:21,241
SÀg mig, vilken typ av man Àr
utrikesminister Vergennes?
212
00:21:21,241 --> 00:21:22,367
Vilken typ?
213
00:21:26,580 --> 00:21:28,123
Ser ni var vi Àr?
214
00:21:29,249 --> 00:21:32,085
HÀr kan man ena kvÀllen spela Àlskaren.
215
00:21:32,711 --> 00:21:34,713
Och nÀsta kung.
216
00:21:35,505 --> 00:21:39,634
Efter det, en tiggare.
Men vem Àr man egentligen?
217
00:21:40,677 --> 00:21:43,638
Man Àr den rollen krÀver.
218
00:21:45,181 --> 00:21:47,267
Vi förstÄr varandra perfekt.
219
00:21:55,567 --> 00:21:59,154
Jag ber er att memorera det.
220
00:21:59,154 --> 00:22:04,576
Jag har inte avslöjat innehÄllet för nÄn,
inte ens mina medarbetare.
221
00:22:09,831 --> 00:22:12,709
Ni kan rÀkna med
Beaumarchais fullstÀndiga diskretion.
222
00:22:16,379 --> 00:22:19,299
Hundra ton krut, 100 000 livres.
223
00:22:20,008 --> 00:22:22,969
Ă
ttio tusen filtar, 56 000 livres.
224
00:22:22,969 --> 00:22:25,805
Hundra ton salpeter, 110 000 livres.
225
00:22:25,805 --> 00:22:30,018
Ă
tta örlogsfartyg, 7 730 000 livres.
226
00:22:33,271 --> 00:22:36,274
Den amerikanska situationen
Àr vÀrre Àn jag befarade.
227
00:22:36,274 --> 00:22:39,027
Det vore förnuftigt att ge amerikanerna
228
00:22:39,027 --> 00:22:43,240
nog med bistÄnd för att göra dem
jÀmbördiga med England i styrka.
229
00:22:43,240 --> 00:22:46,243
JÀmbördiga, men inte överlÀgsna.
230
00:22:48,286 --> 00:22:51,957
Statskonst Àr inte scenkonst,
monsieur Beaumarchais.
231
00:22:51,957 --> 00:22:54,084
Ăr det verkligen nĂ„n skillnad?
232
00:22:57,212 --> 00:23:00,632
Ni bör kÀnna till
att Hans MajestÀt har klargjort
233
00:23:00,632 --> 00:23:04,010
att detta Àmbete inte fÄr ha
nÄn kommunikation med dr Franklin.
234
00:23:04,719 --> 00:23:06,555
ĂndĂ„ tog ni emot honom.
235
00:23:09,849 --> 00:23:12,227
Hur lÀmnade ni konversationen?
236
00:23:13,353 --> 00:23:18,942
Med löften om att presentera dr Franklin
för vissa leverantörer av smuggelgods.
237
00:23:23,613 --> 00:23:28,535
Det kan finnas rustning i den kungliga
arsenalen som inte lÀngre Àr i bruk.
238
00:23:29,286 --> 00:23:32,289
Men vi har inga fartyg att placera den i.
239
00:23:32,872 --> 00:23:35,292
Jag kan kanske tillhandahÄlla fartygen.
240
00:23:36,334 --> 00:23:40,130
Jag sa inte att rustningen var er,
bara att den kanske existerar.
241
00:23:42,382 --> 00:23:46,970
Ju lÀngre dr Franklin stannar i Paris,
desto besvÀrligare blir hans nÀrvaro.
242
00:23:46,970 --> 00:23:50,390
Ăvertala vĂ„r gĂ€st att han skulle
trivas bÀttre pÄ landsbygden.
243
00:23:50,974 --> 00:23:52,684
Med fÀrre mÀnniskor som distraherar.
244
00:23:56,605 --> 00:23:58,315
Ălskare, tiggare och kungar.
245
00:24:01,151 --> 00:24:03,111
Ni kan lita pÄ Beaumarchais.
246
00:24:16,958 --> 00:24:18,209
Var Àr det?
247
00:24:19,002 --> 00:24:21,379
Jag har ingen aning om
vad du försöker sÀga.
248
00:24:21,963 --> 00:24:25,008
"Mitt namn Àr Temple,
men jag Àr hÀr för att dyrka er."
249
00:24:26,426 --> 00:24:29,137
AlltsÄ hon... Vem hon nu Àr.
250
00:24:29,971 --> 00:24:34,142
Det kan vara bÀst att hÄlla tyst
och utstrÄla ett drag av mystik.
251
00:24:35,393 --> 00:24:37,145
Var Àr det, Temple?
252
00:24:37,646 --> 00:24:39,397
- UrsÀkta mig.
- Du skulle ju vakta det.
253
00:24:39,397 --> 00:24:40,523
Var Àr sattyget?
254
00:24:40,523 --> 00:24:42,943
PĂ„ den enda platsen du inte letat.
255
00:24:48,531 --> 00:24:52,118
- Du kunde bara ha sagt det.
- Det gjorde jag. Du lyssnade inte.
256
00:25:04,965 --> 00:25:11,304
Jag vill presentera
dr Franklin frÄn Philadelphia.
257
00:25:11,930 --> 00:25:14,432
Och vad i hela friden ska du förestÀlla?
258
00:25:16,184 --> 00:25:17,352
En amerikan.
259
00:25:32,617 --> 00:25:35,912
Chaumont Àr en av
de rikaste köpmÀnnen i Frankrike.
260
00:25:36,538 --> 00:25:38,498
Och kanske den girigaste.
261
00:25:38,498 --> 00:25:42,168
Om han vÀdrar pengar,
ger han er alla fartyg ni behöver.
262
00:25:42,669 --> 00:25:45,839
Och vad vore bÀsta sÀttet
att öppna hans penningpung?
263
00:25:47,465 --> 00:25:49,175
Att spela er roll med övertygelse.
264
00:25:49,676 --> 00:25:51,970
Jag ska göra mitt bÀsta.
265
00:25:52,470 --> 00:25:53,555
Och jag?
266
00:25:54,431 --> 00:25:59,603
Var Àrlig och rak, men sÀg inget
du inte kan ta tillbaka senare.
267
00:26:39,726 --> 00:26:41,436
Jag Àr kanske överklÀdd.
268
00:26:47,984 --> 00:26:49,945
Vi sÀkrar en flotta Ät er
innan skymningen.
269
00:26:53,365 --> 00:26:58,161
UrsÀkta, men det Àr svÄrt
att förstÄ er nÀr alla talar samtidigt.
270
00:27:00,497 --> 00:27:03,416
VÀlkommen, mannen av den nya vÀrlden.
271
00:27:03,416 --> 00:27:06,836
Dr Franklin,
tillÄt mig nöjet att presentera vÄr vÀrd,
272
00:27:06,836 --> 00:27:08,964
Jacques-Donatien Le Ray de Chaumont.
273
00:27:08,964 --> 00:27:11,925
Monsieur Chaumont,
den högaktade Benjamin Franklin.
274
00:27:11,925 --> 00:27:16,096
Ni hedrar oss med er nÀrvaro, dr Franklin.
275
00:27:16,596 --> 00:27:19,641
HÀr Àr ni omgiven av vÀnner.
276
00:27:19,641 --> 00:27:22,018
Och det Àr en Àra, monsieur Chaumont.
277
00:27:23,061 --> 00:27:24,563
Min hustru ThérÚse.
278
00:27:25,063 --> 00:27:26,856
Madame, det Àr en Àra.
279
00:27:28,567 --> 00:27:31,361
Er huvudbonad Àr förtjusande, dr Franklin.
280
00:27:31,361 --> 00:27:32,821
Vad Àr det?
281
00:27:33,321 --> 00:27:35,532
Kanadensisk mÄrdpÀls.
282
00:27:36,658 --> 00:27:39,661
Ett djur som spenderar
merparten av vintern i dvala.
283
00:27:39,661 --> 00:27:42,330
Ett tillstÄnd jag beundrar.
284
00:27:54,467 --> 00:27:57,262
Men er egen praktfulla utsmyckning...
285
00:27:58,221 --> 00:28:01,933
Jag kallar den,
"Coiffure de l'Indépendance."
286
00:28:02,893 --> 00:28:04,686
Tycker ni om det?
287
00:28:05,395 --> 00:28:10,775
Madame, jag Àr ytterst frestad att klÀttra
ombord och hantera kanonerna sjÀlv.
288
00:28:13,111 --> 00:28:18,533
TillÄt mig presentera
min sonson Temple Franklin.
289
00:28:18,533 --> 00:28:20,243
Vad har han pÄ huvudet?
290
00:28:20,243 --> 00:28:23,788
BÀst att vi hör oss för
om nÄns spaniel har försvunnit.
291
00:28:24,664 --> 00:28:26,917
PÄminn mig om var Amerika ligger?
292
00:28:27,417 --> 00:28:30,670
NÄnstans mellan Indien och skÀrselden.
293
00:28:31,254 --> 00:28:32,505
Dit vill jag Äka.
294
00:28:33,006 --> 00:28:34,090
Och göra vad, madame?
295
00:28:35,091 --> 00:28:37,052
Spela piano för rödskinnen.
296
00:28:37,052 --> 00:28:39,471
De Àr vildar allihop.
297
00:28:40,847 --> 00:28:44,100
"Alla kallar frÀmmande seder
för barbarism."
298
00:28:44,601 --> 00:28:46,770
Min hustru citerar sÄklart frÄn nÄn bok.
299
00:28:47,729 --> 00:28:52,651
En vana jag alltid har funnit gagnlös.
300
00:28:53,735 --> 00:28:54,736
Sannerligen.
301
00:28:58,281 --> 00:28:59,950
Vad skulle kunna vara mer gagnlöst?
302
00:29:01,785 --> 00:29:05,205
Ni... Ăr ni hans farfar?
303
00:29:05,830 --> 00:29:07,749
Ja. Jag menar, nej.
304
00:29:09,376 --> 00:29:13,588
Han Àr min sonson.
305
00:29:16,341 --> 00:29:18,677
Jag Àr faktiskt snarare hans kompanjon.
306
00:29:20,178 --> 00:29:21,388
Vad betyder det?
307
00:29:22,556 --> 00:29:27,102
Vi konfererar om viktiga saker
som jag inte kan diskutera.
308
00:29:27,102 --> 00:29:28,395
Ăr det en hemlighet?
309
00:29:29,187 --> 00:29:30,897
Och farligt?
310
00:29:32,941 --> 00:29:35,360
TyvÀrr kan jag inte sÀga det.
311
00:29:37,028 --> 00:29:39,656
Mina damer och herrar. Middagen Àr...
312
00:29:51,293 --> 00:29:53,044
Dr Franklin.
313
00:29:55,255 --> 00:29:56,256
Jag stÀller mig ödmjuk.
314
00:29:56,756 --> 00:29:58,550
Min son. Jacques.
315
00:29:59,718 --> 00:30:01,595
En dramatisk Ädra, sir.
316
00:30:01,595 --> 00:30:05,432
FörlÄt min sena ankomst.
Jag blev oundvikligen uppehÄllen.
317
00:30:05,432 --> 00:30:07,475
Av en dam eller myndigheterna?
318
00:30:07,475 --> 00:30:08,977
Möjligen bÄda.
319
00:30:10,270 --> 00:30:13,690
KÀra förÀldrar,
jag ber om överseende med min...
320
00:30:14,691 --> 00:30:16,026
Du luktar sprit.
321
00:30:16,026 --> 00:30:17,235
GÄ och tvÀtta dig.
322
00:30:17,235 --> 00:30:19,821
LÄt oss gÄ in, allihop.
323
00:30:20,864 --> 00:30:21,865
Allesamman.
324
00:30:22,365 --> 00:30:23,950
VĂ€lkomna in nu.
325
00:30:24,451 --> 00:30:25,660
VarsÄgoda.
326
00:30:56,650 --> 00:30:59,486
Jag litar pÄ att du behÄller sansen.
327
00:31:00,612 --> 00:31:03,782
- Varför sÀger du sÄ?
- För att vi Àr hÀr i ett syfte.
328
00:31:04,282 --> 00:31:06,159
Och jag var 17 en gÄng.
329
00:31:08,453 --> 00:31:10,247
Fyll pÄ mitt glas. Jag Àr törstig.
330
00:31:13,708 --> 00:31:15,752
Han Àr ganska stilig, inte sant?
331
00:31:18,296 --> 00:31:21,925
Man blir mÀrkligt frestad
att slÄ honom pÄ nÀsan.
332
00:31:25,220 --> 00:31:27,389
Mina damer och herrar.
333
00:31:27,389 --> 00:31:28,974
Ărade gĂ€ster.
334
00:31:29,474 --> 00:31:32,352
Var snÀlla och gör
madame Chaumont och mig sÀllskap
335
00:31:32,352 --> 00:31:37,524
i att vÀlkomna den vÀlaktade dr Franklin
och hans sonson
336
00:31:37,524 --> 00:31:40,151
till vÄr lilla blygsamma sammankomst.
337
00:31:48,910 --> 00:31:55,417
Dr Franklin, ni ska veta
att ni vid detta bord, i detta kungadöme,
338
00:31:56,084 --> 00:32:00,630
finner allomfattande stöd för ert land.
339
00:32:01,381 --> 00:32:03,258
Vill ni sÀga nÄgra ord?
340
00:32:07,512 --> 00:32:09,806
Jag tackar er alla.
341
00:32:10,932 --> 00:32:14,936
Jag Àr kanske lastgammal,
342
00:32:16,521 --> 00:32:21,484
men jag har lÀrt mig
att sex oftast Àr bÀttre Àn krig.
343
00:32:38,209 --> 00:32:41,630
Ett lÄngt liv har lÀrt mig
344
00:32:42,172 --> 00:32:48,762
att diplomati aldrig fÄr vara
en belÀgring, utan en förförelse.
345
00:32:49,638 --> 00:32:52,390
TÀnk pÄ Amerika som en uppvaktad ungmö.
346
00:32:52,891 --> 00:32:56,853
En som inte söker favörer,
utan beviljar dem.
347
00:32:58,813 --> 00:33:03,109
Och inget frÀmjar romantik lika mycket
348
00:33:03,944 --> 00:33:06,821
som en hemgift vÀrd en halv hemisfÀr.
349
00:33:09,366 --> 00:33:10,408
Nej.
350
00:33:38,687 --> 00:33:43,024
Jag önskar er alla
en ytterst framgÄngsrik uppvaktning.
351
00:33:47,737 --> 00:33:49,990
För Amerika och seger.
352
00:33:49,990 --> 00:33:52,742
Amerika! Amerika!
353
00:34:50,842 --> 00:34:53,010
FÄr jag byta nÄgra ord med er?
354
00:34:53,010 --> 00:34:55,387
SjÀlvklart. UrsÀkta.
355
00:34:57,891 --> 00:34:59,976
Chaumont har kommit med ett erbjudande.
356
00:35:01,311 --> 00:35:02,938
Pengar eller vapen?
357
00:35:03,855 --> 00:35:05,732
Att ni ska bli hans gÀst hÀr.
358
00:35:07,609 --> 00:35:09,527
Det vore klokt att tacka ja.
359
00:35:09,527 --> 00:35:11,738
Och Amerika och segern, dÄ?
360
00:35:12,822 --> 00:35:16,743
Mon trĂšs cher.
All förförelse vÀrd benÀmningen tar tid.
361
00:36:15,760 --> 00:36:17,762
FörlÄt, madame.
362
00:36:17,762 --> 00:36:19,681
Jag har stört er.
363
00:36:20,974 --> 00:36:21,975
Inte alls.
364
00:36:22,934 --> 00:36:25,103
Jag kom hit för tystnad.
365
00:36:26,271 --> 00:36:27,522
Kanske gjorde ni det ocksÄ?
366
00:36:29,024 --> 00:36:32,152
Och tvÄ kan vara lika tysta som en.
367
00:36:50,921 --> 00:36:53,632
Ni spelar sÄ vackert.
368
00:36:54,841 --> 00:36:57,719
Maestro Boccherini var en bra lÀrare.
369
00:36:58,762 --> 00:37:01,014
Jag kÀnner inte till stycket.
370
00:37:06,186 --> 00:37:07,562
Jag skrev det just.
371
00:37:07,562 --> 00:37:09,231
SĂ„ enkelt?
372
00:37:09,231 --> 00:37:12,192
KÀnslan föder idén. Tycker ni inte?
373
00:37:13,526 --> 00:37:19,824
Jag önskar det vore sÄ. Men jag mÄste
anstrÀnga mig för att vara begÄvad.
374
00:37:19,824 --> 00:37:23,411
En begÄvad person skulle nog sÀga det.
375
00:37:24,287 --> 00:37:27,874
Jag tror att madame
kanske Àr mer begÄvad Àn jag.
376
00:37:27,874 --> 00:37:28,959
Ă
h, nej.
377
00:37:29,668 --> 00:37:33,838
Jag skulle aldrig kunna vara sÄ snarfyndig
inför sÄ mÄnga mÀnniskor.
378
00:37:34,714 --> 00:37:38,176
Ăr det dĂ€rför ni spelar musik
som ingen fÄr höra?
379
00:37:38,176 --> 00:37:40,053
Men ni har hört den, sir.
380
00:37:42,264 --> 00:37:43,765
RĂ€cker inte det?
381
00:37:46,560 --> 00:37:48,186
Benjamin Franklin, ma'am.
382
00:37:48,186 --> 00:37:52,190
Tidigare verksam i tryckeribranschen,
frÄn staden Philadelphia.
383
00:37:52,190 --> 00:37:56,152
Anne Louise Brillon de Jouy frÄn Passy.
384
00:37:58,280 --> 00:38:00,574
Förtjusande att trÀffa er.
385
00:38:10,875 --> 00:38:14,337
Ăr du helt sĂ€ker, min pojke?
386
00:38:20,093 --> 00:38:21,219
Mycket bra.
387
00:38:26,766 --> 00:38:28,977
- Du lurade mig.
- Jag stÀllde bara en frÄga.
388
00:38:28,977 --> 00:38:30,770
Du svarade som du ville.
389
00:38:30,770 --> 00:38:33,189
- Hur Àr det mitt fel?
- Det Àr sofism.
390
00:38:33,189 --> 00:38:34,858
Det Àr schack.
391
00:38:37,569 --> 00:38:40,488
Schack lÀr dig mÄnga nyttiga fÀrdigheter.
392
00:38:40,488 --> 00:38:44,200
Förutseende, försiktighet, varsamhet...
393
00:38:45,035 --> 00:38:46,578
Visa aldrig otÄlighet.
394
00:38:47,078 --> 00:38:49,080
TÀnk alltid flera drag framÄt.
395
00:38:49,080 --> 00:38:52,584
Och viktigast,
jÀkta aldrig din motstÄndare.
396
00:38:55,754 --> 00:38:57,380
Sluta knacka i bordet dÄ.
397
00:39:00,675 --> 00:39:02,802
Hon verkade som en charmerande flicka.
398
00:39:03,511 --> 00:39:04,721
Vem?
399
00:39:05,305 --> 00:39:07,515
Cuné... Cunégonde? Hette hon sÄ?
400
00:39:08,141 --> 00:39:09,226
Hur vet du det?
401
00:39:09,809 --> 00:39:12,270
Jag spenderade nÄgra trevliga stunder
med hennes mor.
402
00:39:12,270 --> 00:39:13,396
Gjorde du?
403
00:39:13,396 --> 00:39:17,234
Det kan finnas en möjlighet för dig
att stöta pÄ henne oftare.
404
00:39:17,734 --> 00:39:19,027
Hur dÄ?
405
00:39:19,027 --> 00:39:23,198
Monsieur Chaumont har bjudit in oss
som sina gÀster pÄ Valentinois.
406
00:39:23,949 --> 00:39:24,950
Jag trivs hÀr.
407
00:39:24,950 --> 00:39:27,535
Familjen Brillon skulle bli vÄra grannar.
408
00:39:27,535 --> 00:39:29,788
Bara en liten promenad bort.
409
00:39:29,788 --> 00:39:31,414
Du har nÄt i kikaren.
410
00:39:31,414 --> 00:39:37,003
Jag planerar att leverera kanoner,
gevÀr, fartyg och soldater till USA.
411
00:39:37,504 --> 00:39:40,215
Monsieur Chaumont kan möjliggöra det.
412
00:39:40,215 --> 00:39:42,050
Nej, du har nÄt annat i kikaren.
413
00:39:42,968 --> 00:39:44,427
"Trevliga stunder."
414
00:39:46,221 --> 00:39:49,182
Du sa att du delade nÄgra
trevliga stunder med hennes mor.
415
00:39:49,182 --> 00:39:51,560
Jag uttryckte mig vagt.
416
00:39:51,560 --> 00:39:53,103
Det gör du aldrig.
417
00:39:53,687 --> 00:39:56,356
Du Àr en vÀldigt misstÀnksam ung man.
418
00:39:56,356 --> 00:39:58,066
Jag Àr din sonson.
419
00:40:01,278 --> 00:40:05,365
Den övertrÀffar tveklöst
all befintlig fransk kartografi.
420
00:40:06,366 --> 00:40:08,910
Jag vill att du levererar den
till
comte de Vergennes.
421
00:40:10,912 --> 00:40:12,581
Jag trodde Versailles var förbjudet.
422
00:40:12,581 --> 00:40:14,332
Det Àr det för mig.
423
00:40:14,874 --> 00:40:19,838
Men en ung amerikan med öppen uppsyn,
hÀr för att vidareutbilda sig...
424
00:40:19,838 --> 00:40:23,049
- Vem skulle kunna sÀga nej till honom?
- Utrikesministern.
425
00:40:23,049 --> 00:40:24,467
Det kommer han inte att göra.
426
00:40:24,467 --> 00:40:27,929
Monsieur Beaumarchais
har gjort vissa arrangemang.
427
00:40:29,681 --> 00:40:32,559
Det enda frÄgetecknet
Àr din egen ihÀrdighet.
428
00:40:32,559 --> 00:40:34,644
- Jag ska inte svika dig, farfar.
- Duktig pojke.
429
00:40:35,145 --> 00:40:36,479
Ge honom det hÀr.
430
00:40:37,939 --> 00:40:40,775
Placera det i
greve Vergennes hÀnder personligen.
431
00:40:41,610 --> 00:40:44,362
Hans och ingen annans.
432
00:40:49,534 --> 00:40:51,661
FörstÄr du vad vi det Àr vi gör hÀr?
433
00:40:56,041 --> 00:40:57,042
Vi spelar schack.
434
00:41:43,004 --> 00:41:44,714
Vad Àr ert Àrende?
435
00:41:50,887 --> 00:41:52,347
Vad vill ni honom?
436
00:41:54,182 --> 00:41:55,183
Drottningen!
437
00:42:11,825 --> 00:42:14,244
En nÄl! En nÄl!
438
00:42:33,680 --> 00:42:34,681
DĂ€r borta.
439
00:42:40,228 --> 00:42:41,229
Tack.
440
00:42:43,773 --> 00:42:47,569
Ni kan vara sÀker pÄ att greve Vergennes
kommer att fÄ dr Franklins meddelande.
441
00:42:47,569 --> 00:42:50,739
UrsÀkta, sir.
Men min farfar har instruerat mig
442
00:42:50,739 --> 00:42:53,658
att sjÀlv placera brevet
i greve Vergennes hÀnder.
443
00:42:53,658 --> 00:42:55,410
Ministern Àr vÀldigt upptagen.
444
00:42:57,329 --> 00:42:58,330
DÄ vÀntar jag.
445
00:43:08,715 --> 00:43:11,384
- Jag mÄste trÀffa honom nu.
- Det Àr brukligt
446
00:43:11,384 --> 00:43:14,179
att boka en tid först, markisen.
447
00:43:14,763 --> 00:43:15,972
Var sÄ vÀnlig.
448
00:43:33,240 --> 00:43:37,619
Sir, dr Franklins sonson Àr hÀr.
Han vill överlÀmna ett meddelande.
449
00:43:38,912 --> 00:43:42,249
- Markisen av Lafayette Àr ocksÄ hÀr.
- Helvete, han igen?
450
00:43:43,416 --> 00:43:44,834
HĂ€mta in pojken.
451
00:43:47,921 --> 00:43:50,215
Har ni angelÀgenheter med greve Vergennes?
452
00:43:54,219 --> 00:43:55,971
Ministern tar emot er nu.
453
00:43:59,558 --> 00:44:00,392
VarsÄgod...
454
00:44:00,392 --> 00:44:02,394
Monsieur
le Comte,
nÀr ska ni övervÀga min begÀran?
455
00:44:02,394 --> 00:44:04,646
I sinom tid, markisen.
456
00:44:04,646 --> 00:44:06,815
StrÀvan efter frihet
kan inte vÀnta i evigheter.
457
00:44:06,815 --> 00:44:10,235
Om ni ursÀktar,
sÄ har jag affÀrer med denne unge man.
458
00:44:13,697 --> 00:44:15,865
Ni sÀgs ha ett meddelande till mig.
459
00:44:28,295 --> 00:44:31,089
Kom tillbaka i morgon bitti,
sÄ fÄr ni ert svar.
460
00:44:31,089 --> 00:44:34,217
Till dess kan ni stanna hÀr som vÄr gÀst.
461
00:44:34,217 --> 00:44:37,137
Med all respekt, sir,
jag vÀntas tillbaka till Paris.
462
00:44:37,137 --> 00:44:41,182
Er förmyndare har nog inget emot
att lÀmna er i vÄr vÄrd en kort tid.
463
00:44:41,850 --> 00:44:43,393
Ni förstÄr sÄklart
464
00:44:43,393 --> 00:44:46,313
att ni inte fÄr prata om
skÀlet till ert besök.
465
00:44:46,313 --> 00:44:47,939
Ăr det förstĂ„tt?
466
00:44:51,192 --> 00:44:52,611
Herr minister.
467
00:44:57,490 --> 00:45:01,286
Markisen, vÄr besökare Àr ny
i Frankrike och i hovet.
468
00:45:01,286 --> 00:45:04,414
Jag rÀknar med att ni bekantar honom
med vÄra seder.
469
00:45:05,290 --> 00:45:07,292
Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert
du Motier.
470
00:45:07,292 --> 00:45:09,085
Markisen av Lafayette, till er tjÀnst.
471
00:45:09,586 --> 00:45:11,254
Temple. Temple Fr...
472
00:45:12,714 --> 00:45:14,216
William Temple, sir.
473
00:45:15,050 --> 00:45:16,343
Américain?
474
00:45:16,343 --> 00:45:18,428
Ja.
Oui.
475
00:45:19,888 --> 00:45:21,473
DÄ mÄste vi bli vÀnner.
476
00:45:21,473 --> 00:45:23,600
Kom hit med honom igen
exakt kl 12:00 i morgon.
477
00:45:23,600 --> 00:45:26,228
- Ja, monsieur.
- Följ med ett ögonblick.
478
00:45:27,729 --> 00:45:30,273
- Tar ni min vÀdjan till kungen?
- Kom tillbaka kl 12:00.
479
00:45:33,485 --> 00:45:34,486
Marquis.
480
00:45:48,250 --> 00:45:49,459
Min amerikanske vÀn.
481
00:45:49,459 --> 00:45:53,421
Det sÀgs att man kan gÄ i dagar
i skogarna i Ohio utan att se himlen.
482
00:45:53,421 --> 00:45:55,006
- Ăr det sant?
- Det Àr möjligt.
483
00:45:55,840 --> 00:45:58,009
Jag ska Äka dit och se sjÀlv.
484
00:45:59,302 --> 00:46:01,972
Varför har ni sÄ mÄnga namn?
485
00:46:02,514 --> 00:46:04,891
- FörlÄt?
- Namn.
486
00:46:05,392 --> 00:46:07,477
Joseph, Paul... Namn.
487
00:46:09,521 --> 00:46:14,526
SÄ mÄnga före mig, de... de dog i strid.
488
00:46:14,526 --> 00:46:19,322
SĂ„
ma mĂšre ville
att jag skulle ha beskyddare i himlen.
489
00:46:19,823 --> 00:46:23,076
SĂ„, Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-
Gilbert du Motier.
490
00:46:23,076 --> 00:46:24,869
Vad ska jag kalla er dÄ?
491
00:46:24,869 --> 00:46:25,954
Gilbert.
492
00:46:26,454 --> 00:46:28,456
Gilbert. Temple.
493
00:46:28,456 --> 00:46:30,709
Temple. Temple. Som
temple.
494
00:46:31,793 --> 00:46:33,003
Enchanté, Temple.
495
00:46:33,003 --> 00:46:34,087
Enchanté.
496
00:46:34,754 --> 00:46:35,839
Och vad Àr det hÀr?
497
00:46:38,466 --> 00:46:39,593
Mina klÀder.
498
00:46:53,732 --> 00:46:55,317
Justera som behövs, tack.
499
00:46:55,317 --> 00:46:57,319
Vi vill ha siluetten av en man,
inte en hösÀck.
500
00:47:00,822 --> 00:47:02,240
Ăr peruken hĂ€r?
501
00:47:02,240 --> 00:47:03,992
Inget lila. Jag vill inte se nÄt lila.
502
00:47:03,992 --> 00:47:06,077
Vi provar den gröna direkt.
Den blir bÀttre.
503
00:47:08,330 --> 00:47:09,331
Ja.
504
00:47:11,082 --> 00:47:14,294
Vi kan kapa lÀngden lite hÀr
för en mer imponerande siluett.
505
00:47:14,294 --> 00:47:15,545
Han Àr inte sÄ lÄng.
506
00:47:27,515 --> 00:47:29,643
Ja. De kunde vara intressanta.
507
00:47:32,062 --> 00:47:33,063
Det Àr fint.
508
00:47:34,064 --> 00:47:36,274
Vad sÀgs om de hÀr? De kan bli bra.
509
00:48:02,050 --> 00:48:03,260
HĂ€r dricker vi champagne.
510
00:48:03,760 --> 00:48:05,428
Vi dricker champagne.
511
00:48:06,221 --> 00:48:07,639
Och...
512
00:48:07,639 --> 00:48:09,474
Titta inte för mycket pÄ folk.
513
00:48:09,975 --> 00:48:11,184
Vi lÄter dem titta pÄ oss.
514
00:48:17,857 --> 00:48:19,985
Den hÀr vÀgen,
monsieur le marquis de Lafayette.
515
00:48:27,200 --> 00:48:28,994
Jag frÄgar honom.
516
00:48:28,994 --> 00:48:30,537
Har ni trÀffat general Washington?
517
00:48:30,537 --> 00:48:32,622
Nej, men jag skulle vilja det.
518
00:48:32,622 --> 00:48:35,542
Vi... Vi ska Äka till... till Amerika.
519
00:48:35,542 --> 00:48:37,836
Ségur, Noailles, Lafayette.
Och vi... vi ska strida.
520
00:48:37,836 --> 00:48:39,963
Strida för Washington. För frihet!
521
00:48:39,963 --> 00:48:41,840
- Och frÀmst Àra.
- Glöm inte heder.
522
00:48:41,840 --> 00:48:43,300
Ja, heder. Och...
523
00:48:43,300 --> 00:48:44,384
För att döda britter!
524
00:48:44,384 --> 00:48:47,304
Min kusin frÄn landet.
Han Àr vÀldigt hetlevrad.
525
00:48:47,304 --> 00:48:48,513
Han har hett blod.
526
00:48:50,891 --> 00:48:52,893
Vi hatar britter.
527
00:48:53,476 --> 00:48:56,897
Britterna, de... de dödade min far.
528
00:48:56,897 --> 00:48:59,274
Var inte sÄ morbid, Gilbert.
529
00:48:59,774 --> 00:49:02,110
SĂ€g mig, Temple? Tycker du om Paris?
530
00:49:03,778 --> 00:49:05,739
Men jag har bara varit hÀr
nÄgra veckor, sÄ...
531
00:49:05,739 --> 00:49:09,784
Det finns inget för oss hÀr.
Inget utom hovet och dess fÄniga ritualer.
532
00:49:09,784 --> 00:49:12,203
Kungen... Han... Hur sÀger man?
533
00:49:12,203 --> 00:49:16,082
- Han sa nej.
- Vi fick inte Äka till Amerika och strida.
534
00:49:16,583 --> 00:49:17,626
Men jag...
535
00:49:18,668 --> 00:49:20,295
Jag har köpt ett fartyg.
536
00:49:20,295 --> 00:49:23,215
Du pratar för högt, Gilbert.
Det kan finnas spioner hÀr.
537
00:49:25,926 --> 00:49:30,430
HallÄ, spioner!
HÀlsa pÄ vÄr vÀn frÄn Amerika!
538
00:49:43,860 --> 00:49:46,488
Pamparna Àr övertygade om
att ni har övergett Amerika
539
00:49:46,488 --> 00:49:49,908
och kommit till Paris
för att leva era sista dagar som fransman.
540
00:49:49,908 --> 00:49:51,910
Antaganden gör mig ingen skada,
541
00:49:51,910 --> 00:49:54,621
sÄ jag har aldrig funnit det nödvÀndigt
att korrigera dem.
542
00:49:58,124 --> 00:50:01,336
Om det Àr Ànnu en fjÀskare,
sÀg att jag Àr opasslig.
543
00:50:04,464 --> 00:50:05,882
Ser man pÄ.
544
00:50:05,882 --> 00:50:07,968
Stig pÄ, unge adelsman.
545
00:50:08,468 --> 00:50:09,469
Var har...
546
00:50:13,807 --> 00:50:15,267
Vad har du pÄ dig?
547
00:50:15,267 --> 00:50:16,851
En gÄva frÄn Gilbert.
548
00:50:16,851 --> 00:50:20,188
Vem Àr Gilbert
och varför ger han dig klÀder?
549
00:50:20,188 --> 00:50:23,608
Han Àr markis eller greve.
Jag har glömt vilket.
550
00:50:23,608 --> 00:50:25,652
Men han Àr en hygglig karl.
551
00:50:25,652 --> 00:50:28,196
Och allt han pratar om Àr
att Äka till Amerika och strida.
552
00:50:28,196 --> 00:50:31,491
- Han ska köpa ett...
- Har du monsieur Vergennes svar?
553
00:50:37,581 --> 00:50:40,125
Och gÄ och byt om till nÄt
mer passande för din stÀllning.
554
00:50:41,042 --> 00:50:42,627
Man klÀr sig sÄ hÀr i hovet.
555
00:50:42,627 --> 00:50:45,797
Vi Àr inte i hovet,
och vi Àr inte fransmÀn.
556
00:50:47,007 --> 00:50:51,052
- Jag kanske borde bÀra pÀlsmössa.
- FortsÀtt sÄ, sÄ kommer du att bÀra bojor.
557
00:50:51,052 --> 00:50:53,638
Brevet. Brevet.
558
00:50:57,100 --> 00:51:01,521
Minister Vergennes vÀlkomnar
möjligheten till en intervju.
559
00:51:07,277 --> 00:51:09,404
Ett midnattsmöte.
560
00:51:10,488 --> 00:51:11,489
Vad?
561
00:51:12,574 --> 00:51:13,909
Din rackare.
562
00:51:26,630 --> 00:51:28,131
Du missförstod kanske.
563
00:51:28,131 --> 00:51:31,051
Instruktionerna var ganska tydliga.
564
00:51:35,931 --> 00:51:38,934
Senast jag deltog i sÄnt hysch-hysch
565
00:51:38,934 --> 00:51:42,687
slutade jag med en vÀsktjuv
och en otÀck slÀng av flatlöss.
566
00:51:42,687 --> 00:51:45,190
Det mÄste du berÀtta om nÄn gÄng.
567
00:51:52,155 --> 00:51:54,324
HĂ€r kommer gamle Diogenes.
568
00:51:54,324 --> 00:51:59,246
Om han fortfarande söker efter
en Àrlig man, blir han besviken.
569
00:52:02,582 --> 00:52:03,583
Dr Franklin?
570
00:52:03,583 --> 00:52:05,126
Var snÀll och följ med.
571
00:52:06,211 --> 00:52:07,212
Ensam.
572
00:52:13,134 --> 00:52:16,096
Jag underhÄller mig sjÀlv.
573
00:52:43,957 --> 00:52:45,542
Kom han ensam?
574
00:52:46,126 --> 00:52:47,711
Han kom med en man.
575
00:52:49,004 --> 00:52:52,507
Servera honom te och se till
att han stannar i droskan.
576
00:52:53,592 --> 00:52:54,593
Ja, herrn.
577
00:52:58,638 --> 00:53:02,517
Jag litar pÄ att ni inte
skickade det hÀr som ett skÀmt.
578
00:53:03,935 --> 00:53:05,770
Varför skulle jag göra det?
579
00:53:06,271 --> 00:53:10,150
För att pÄminna Frankrike om
vad det inte lÀngre innehar?
580
00:53:11,693 --> 00:53:13,737
Behöver Frankrike pÄminnas?
581
00:53:14,779 --> 00:53:17,824
Jag skulle vÀlkomna er
med nöje, dr Franklin,
582
00:53:17,824 --> 00:53:19,951
om ni faktiskt vore hÀr.
583
00:53:19,951 --> 00:53:23,872
Och det vore en Àra
att göra er bekantskap, greve Vergennes,
584
00:53:23,872 --> 00:53:25,790
om vi nÄnsin skulle trÀffas.
585
00:53:27,542 --> 00:53:31,004
Men eftersom den hÀr konversationen
Àr helt och hÄllet inbillad,
586
00:53:31,004 --> 00:53:34,633
Ă€r vi inte fria att diskutera vad vi vill?
587
00:53:34,633 --> 00:53:38,845
En förstÄndig man
borde tygla Àven sina fantasier.
588
00:53:38,845 --> 00:53:42,474
För all del, lÄt oss dÄ tala realistiskt.
589
00:53:42,474 --> 00:53:43,558
DÄ sÄ.
590
00:53:44,142 --> 00:53:46,645
Senast ni besökte vÄrt land,
591
00:53:46,645 --> 00:53:50,023
var ni en lojal undersÄte
till den brittiska kronan,
592
00:53:50,523 --> 00:53:53,568
tÀmligen övertygad om
engelsk överlÀgsenhet.
593
00:53:53,568 --> 00:53:57,656
Vad duger erfarenhet till
om en man inte kan lÀra sig av den?
594
00:53:58,240 --> 00:54:00,200
Och vad har ni lÀrt er?
595
00:54:00,200 --> 00:54:05,705
Att jag föredrar frihet framför servitut
och medborgarskap framför underkastelse.
596
00:54:05,705 --> 00:54:08,083
La France Àr ingen republik.
597
00:54:08,583 --> 00:54:11,795
Varför skulle vÄr kung
vara att föredra framför er?
598
00:54:11,795 --> 00:54:15,674
Hans MajestÀt kung Ludvig
kan hjÀlpa oss att besegra britterna.
599
00:54:16,174 --> 00:54:20,637
Det skulle gagna oss bÄda.
Monarki och republik.
600
00:54:22,222 --> 00:54:23,223
Om ni tillÄter?
601
00:54:26,393 --> 00:54:31,106
För 20 Är sen
var allt det hÀr Nya Frankrike.
602
00:54:31,106 --> 00:54:33,191
Förlorat i krig till Storbritannien.
603
00:54:35,110 --> 00:54:40,574
Inget i livet Àr sÄ tillfredsstÀllande
som en ÄtergÀldad förödmjukelse.
604
00:54:42,742 --> 00:54:47,080
Och vad mÄ denna tillfredsstÀllelse kosta?
605
00:54:47,080 --> 00:54:52,627
Ett alliansavtal,
ett lÄn pÄ tvÄ miljoner livre,
606
00:54:53,461 --> 00:54:56,047
och en tacksam nations vÀnskap.
607
00:54:56,047 --> 00:54:58,425
Men Amerika Àr ingen nation.
608
00:54:59,342 --> 00:55:04,014
Endast en rad smÄsamhÀllen
fÄngade mellan ett hav och en skogskant.
609
00:55:04,514 --> 00:55:08,894
Och vad Àr engelsmÀnnen utan oss?
ButiksÀgare pÄ en ö?
610
00:55:09,728 --> 00:55:11,771
Vi kommer att blomstra i deras frÄnvaro,
611
00:55:11,771 --> 00:55:16,234
och de kommer att vissna
utan sitt monopol pÄ vÄr handel.
612
00:55:18,111 --> 00:55:20,280
Med oss kan ni bedriva handel.
613
00:55:21,031 --> 00:55:22,866
Med dem kommer ni bara att strida.
614
00:55:25,577 --> 00:55:31,166
Vill ni verkligen att jag ska tro
att ni inte redan dragit den slutsatsen?
615
00:55:33,168 --> 00:55:34,169
Er son.
616
00:55:37,172 --> 00:55:38,173
UrsÀkta?
617
00:55:38,173 --> 00:55:40,217
Monsieur Temples far.
618
00:55:41,635 --> 00:55:44,179
Han sitter i amerikanskt fÀngelse,
inte sant?
619
00:55:44,179 --> 00:55:46,973
Om ni kÀnner till hans öde,
varför frÄgar ni?
620
00:55:47,557 --> 00:55:50,435
Skyldig till lojalitet
mot den engelska kungen.
621
00:55:51,019 --> 00:55:52,938
En förrÀdare gentemot er kongress.
622
00:55:53,855 --> 00:55:56,149
Kommer ni att anhÄlla om
att fÄ se honom hÀngd?
623
00:55:58,777 --> 00:56:00,862
SÀger ni detta för att sÄra mig, sir?
624
00:56:00,862 --> 00:56:03,823
Vad Àr er sanna lojalitet, dr Franklin?
625
00:56:04,866 --> 00:56:08,870
Hur vet jag att den inte Àndras
Äterigen med erfarenhet?
626
00:56:09,454 --> 00:56:13,375
Jag Àr hÀr i kvÀll, inte som nÄns far,
627
00:56:14,000 --> 00:56:17,003
utan som representant
för Förenta staterna.
628
00:56:17,754 --> 00:56:20,048
Jag har inte sett nÄt brev
frÄn er kongress.
629
00:56:20,799 --> 00:56:22,592
Ni bÀr ingen titel.
630
00:56:23,677 --> 00:56:27,180
Det Àr bara hemlighetsmakeri och medlare.
631
00:56:27,180 --> 00:56:32,435
Och er armé har förlorat
nÀsta varje fÀlttÄg den utkÀmpat.
632
00:56:33,186 --> 00:56:36,189
Vilken stÀllning skulle ni ta
om ni vore jag?
633
00:56:37,899 --> 00:56:40,986
Jag skulle addera
min motstÄndares svagheter.
634
00:56:40,986 --> 00:56:44,197
Blotta fruktlösheten i hans strÀvan.
635
00:56:44,197 --> 00:56:49,744
Och planera hur jag bÀst skulle kunna
vÀnda situationen till min fördel.
636
00:56:52,080 --> 00:56:58,420
Dr Franklin, jag har lÀnge beundrat er,
och jag ser fram emot dagen dÄ vi trÀffas.
637
00:57:18,982 --> 00:57:19,983
Har vi en allians?
638
00:57:19,983 --> 00:57:23,069
Nej, vi har en strid.
639
00:59:13,138 --> 00:59:15,140
Undertexter: Kristina Donnellan
46728