All language subtitles for Franklin.2024.S01E05.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,518 --> 00:00:20,853 [in French] You are hard to please. 2 00:00:20,853 --> 00:00:24,190 You are hard to please. 3 00:00:24,190 --> 00:00:27,193 I find that hard to believe. 4 00:00:27,193 --> 00:00:28,277 [sighs] 5 00:00:29,071 --> 00:00:30,071 [clears throat] 6 00:00:30,071 --> 00:00:32,448 I find that hard to believe. 7 00:00:33,283 --> 00:00:34,951 I find that hard to believe. 8 00:00:34,951 --> 00:00:36,536 I carry myself poorly. 9 00:00:36,536 --> 00:00:38,246 [sighs] 10 00:00:38,246 --> 00:00:39,456 I carry myself poorly. 11 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 I shall... withdraw myself from your company. 12 00:00:44,335 --> 00:00:46,838 I shall withdraw myself from your company. 13 00:00:46,838 --> 00:00:49,633 Are your dogs friendly? [laughs, smacks lips] 14 00:00:49,633 --> 00:00:51,009 Are your dogs friendly? 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 I won't fail to do so. 16 00:00:53,719 --> 00:00:55,304 I won't fail to do so. 17 00:00:55,972 --> 00:01:00,936 [in English] Today, the anniversary 18 00:01:00,936 --> 00:01:05,231 of our Declaration. 19 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Thanks be to God 20 00:01:12,656 --> 00:01:16,909 for our liberty. 21 00:01:21,164 --> 00:01:28,171 I cannot abide Franklin. 22 00:01:31,341 --> 00:01:33,968 [people chattering outside] 23 00:01:44,771 --> 00:01:46,647 [rooster crows] 24 00:03:24,204 --> 00:03:27,290 Tuck in, Mr. Adams, there's more than enough. 25 00:03:27,290 --> 00:03:30,669 I have eaten already, sir, several hours since. 26 00:03:35,632 --> 00:03:37,634 [in French] And how are your studies proceeding? 27 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 [in English] What? 28 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 I asked how your French lessons were going. 29 00:03:45,808 --> 00:03:49,521 Your pronunciation is abysmal. No wonder I couldn't understand you. 30 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Oh, better the spirited gesture than the strict correctness, wouldn't you say? 31 00:03:55,026 --> 00:03:56,903 You took the carriage again last night. 32 00:03:56,903 --> 00:03:57,987 Pardon? 33 00:03:58,572 --> 00:04:01,824 I was to attend the opera. Instead, I was stranded here. 34 00:04:01,824 --> 00:04:06,538 Oh, I do apologize. I was at a banquet for Parmentier. 35 00:04:06,538 --> 00:04:07,622 Who? 36 00:04:08,206 --> 00:04:09,750 The noted pharmacologist. 37 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Never heard of the man. 38 00:04:12,127 --> 00:04:15,046 It's not that I care for the so-called music. Nothing but noise. 39 00:04:15,046 --> 00:04:19,550 A great mess of pointless yowling, but I had already purchased a ticket. 40 00:04:20,468 --> 00:04:22,137 May I ask you something? 41 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Go ahead. - What are you doing here? 42 00:04:26,766 --> 00:04:28,769 I am not obliged to tell you that. 43 00:04:28,769 --> 00:04:30,978 It would make the work at hand easier. 44 00:04:30,978 --> 00:04:32,855 [chuckles] And what work is that, sir? 45 00:04:33,356 --> 00:04:36,151 Your accounts are in disarray. You keep no records of expenses. 46 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Your correspondence is a madman's jumble, and you breakfast at 10:14. 47 00:04:41,281 --> 00:04:44,909 Yet somehow I have managed to negotiate an alliance with France. 48 00:04:44,909 --> 00:04:46,620 And what good has that done us? 49 00:04:47,454 --> 00:04:50,122 The French Navy is the greatest lot of seaborne chuckleheads 50 00:04:50,122 --> 00:04:52,209 I've ever had the misfortune to encounter. 51 00:04:52,709 --> 00:04:55,711 We fight alone, deeper in debt than ever. 52 00:04:55,711 --> 00:04:58,966 And still, you curry favor with your boon companion, Vergennes. 53 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 I think it's best to keep in his good graces. 54 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 I think it best to make him honor his obligations. 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,516 And if you don't, I will. 56 00:05:08,516 --> 00:05:11,937 No doubt with your deep comprehension of all things French, 57 00:05:12,478 --> 00:05:15,274 that strategy will meet with unqualified success. 58 00:05:16,524 --> 00:05:18,442 [John] And now we shall have a party. 59 00:05:18,442 --> 00:05:21,779 [Franklin] You object to celebrating our independence? 60 00:05:21,779 --> 00:05:25,033 The day calls for solemn observance, not frivolous amusement. 61 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Our hosts see it otherwise, and it's to our benefit to please them. 62 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 This act of obeisance will cost us what? 63 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Absolutely nothing. Monsieur Chaumont is paying for it. 64 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Yeah, that makes it even worse. 65 00:05:39,130 --> 00:05:40,132 [sighs] 66 00:05:42,134 --> 00:05:44,677 [in French] How many Americans are we meant to accommodate? 67 00:05:44,677 --> 00:05:46,680 Ten? Fifty? A thousand? 68 00:05:46,680 --> 00:05:48,139 We have only three, my dear. 69 00:05:48,139 --> 00:05:50,516 - What about that Dr. Bancroft? - He doesn't sleep here. 70 00:05:50,516 --> 00:05:52,019 He might as well. 71 00:05:52,019 --> 00:05:54,562 Maybe it's time you discussed charging rent. 72 00:05:54,562 --> 00:05:56,023 [sighs] 73 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 I can hardly ask guests to become tenants. 74 00:06:00,110 --> 00:06:06,115 We house them, feed them, give them horses and servants, and now this party. 75 00:06:06,115 --> 00:06:07,201 At how many livres? 76 00:06:07,201 --> 00:06:12,038 The expense is nothing against the future profit from trade. 77 00:06:12,038 --> 00:06:17,502 [scoffs] When is this future? Will any of us be alive to see it? 78 00:06:17,502 --> 00:06:20,297 I don't expect you to grasp the intricacies of commerce. 79 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Fine. Play your little games. 80 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 But I tell you, this extravagance will be our ruin. 81 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 At last. Help me up, you great lump. 82 00:06:31,225 --> 00:06:33,685 [Thérèse groans, sighs] 83 00:06:37,439 --> 00:06:38,941 [both sigh] 84 00:06:40,149 --> 00:06:41,526 [Anne] And what was his answer? 85 00:06:42,026 --> 00:06:43,946 [grunts] I couldn't quite follow it. 86 00:06:43,946 --> 00:06:46,740 Something about how they wrap things at the patisserie. [chuckles] 87 00:06:47,240 --> 00:06:52,286 It could be red, it could be green, but the pastry inside is the same. 88 00:06:54,206 --> 00:06:56,457 He is saying that beneath their varied beliefs, 89 00:06:56,457 --> 00:06:58,584 all religions share a fundamental truth. 90 00:06:58,584 --> 00:07:00,920 [grunts] That's too rich for me. 91 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Then perhaps you should have thought more carefully 92 00:07:04,091 --> 00:07:06,175 before offering our daughter to his grandson. 93 00:07:06,175 --> 00:07:07,343 Enough. 94 00:07:09,721 --> 00:07:11,264 I'll be damned if I let you dispute with me. 95 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Tell him... that a Protestant has no hope of advancement here. 96 00:07:19,773 --> 00:07:23,192 And Cunégonde cannot be bound to such a fate. 97 00:07:23,192 --> 00:07:25,403 I've already started negotiations. 98 00:07:26,196 --> 00:07:28,406 [grunts] Do you want me to look a fool? 99 00:07:28,990 --> 00:07:31,576 Your drunken antics did this, not mine. 100 00:07:31,576 --> 00:07:33,661 As if you know what you're talking about. 101 00:07:33,661 --> 00:07:38,125 Is your pride more important than our family's fortunes? 102 00:07:40,084 --> 00:07:41,795 He has plenty of gold in America. 103 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 And how would that benefit us here? 104 00:07:44,173 --> 00:07:49,093 A daughter is a burden to be passed along as soon as possible. 105 00:07:50,553 --> 00:07:52,180 Your father understood that. 106 00:07:52,973 --> 00:07:54,432 Why don't you? 107 00:07:56,475 --> 00:07:59,021 Perhaps Mademoiselle Jupin can explain it to me. 108 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 She's obviously a woman of discernment. 109 00:08:01,899 --> 00:08:03,524 You are brazen, madame. 110 00:08:04,108 --> 00:08:05,235 If only I was. 111 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 You think I'm blind to your flirtations with a man 40 years your elder? 112 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 That you call papa, sit on his knee 113 00:08:12,867 --> 00:08:16,538 and coo honeyed nonsense in your endless letters? 114 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 What colossal impudence. 115 00:08:17,956 --> 00:08:19,040 Yes. 116 00:08:20,000 --> 00:08:25,213 How dare I seek the company of someone who delights me. 117 00:08:25,213 --> 00:08:30,259 And so disgrace the good name of my devoted husband. 118 00:08:30,259 --> 00:08:35,182 The name is mine. The estate is mine. And I'll have my way. 119 00:08:38,558 --> 00:08:39,686 Everyone else can go to hell. 120 00:08:40,519 --> 00:08:41,522 [sighs] 121 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 [panting] I tore a seam, and Gabrielle had to sew it up. 122 00:08:47,778 --> 00:08:49,028 What do you think? 123 00:08:49,779 --> 00:08:51,240 Will Franklinet like it? 124 00:08:52,490 --> 00:08:53,825 Ravishing. 125 00:09:05,962 --> 00:09:07,004 [in English] Yes? 126 00:09:07,004 --> 00:09:08,173 What? 127 00:09:08,673 --> 00:09:10,008 You're about to say something. 128 00:09:10,008 --> 00:09:13,302 [sighs] Simply that I came to this country with a boy, 129 00:09:13,302 --> 00:09:16,181 and now I am looking at a man. 130 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Well, thank you. 131 00:09:20,686 --> 00:09:23,145 You're more skilled in French than I'll ever be, 132 00:09:23,145 --> 00:09:25,899 you're a diligent secretary... 133 00:09:26,567 --> 00:09:30,778 You have a guileless aspect that charms women and men alike. 134 00:09:33,698 --> 00:09:35,533 Suppose I've had an excellent teacher. 135 00:09:35,533 --> 00:09:38,370 [chuckles] Oh, you mean me? 136 00:09:43,040 --> 00:09:45,711 Dear boy. You know, it is ever in my mind 137 00:09:45,711 --> 00:09:49,380 to secure a place for you fitting to our family. 138 00:09:49,380 --> 00:09:51,549 Isn't Congress going to pay me a salary? 139 00:09:51,549 --> 00:09:56,263 One can only hope, but I speak of more lasting arrangements. 140 00:09:58,056 --> 00:09:59,515 Lasting how? 141 00:09:59,515 --> 00:10:02,686 Monsieur Brillon and I have been discussing an alliance. 142 00:10:04,437 --> 00:10:05,730 Of what kind? 143 00:10:06,315 --> 00:10:07,982 The marrying kind. 144 00:10:10,985 --> 00:10:12,236 Who would marry who? 145 00:10:12,236 --> 00:10:15,948 [chuckles] You would marry Mademoiselle Cunégonde. 146 00:10:17,241 --> 00:10:21,078 She's educated, pretty and well-situated. 147 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 And I believe you might even be a little fond of her. 148 00:10:29,046 --> 00:10:30,087 Does she know? 149 00:10:30,087 --> 00:10:32,256 It's not her business to know. 150 00:10:33,926 --> 00:10:34,967 Is it mine? 151 00:10:34,967 --> 00:10:37,303 We're talking about it now, aren't we? 152 00:10:39,472 --> 00:10:41,725 Do not make the mistake I did. 153 00:10:41,725 --> 00:10:44,894 When you marry, do so for your advantage. 154 00:10:44,894 --> 00:10:47,730 Anything else is a prescription for regret. 155 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 If Cunégonde is to become my wife, what will I be? 156 00:10:57,365 --> 00:11:00,284 A Frenchman by all appearances. 157 00:11:01,410 --> 00:11:03,246 And you, you-- 158 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 You'll just leave me here? 159 00:11:08,501 --> 00:11:09,711 [sighs] 160 00:11:09,711 --> 00:11:12,089 Consent to this union, 161 00:11:12,089 --> 00:11:16,509 and I will gladly spend the rest of my natural days in France. 162 00:11:20,179 --> 00:11:24,934 I want to see you settled, boy, before I see nothing at all. 163 00:11:30,190 --> 00:11:33,360 All right-- [clears throat] I-- [swallows] Yes. 164 00:11:34,193 --> 00:11:35,611 All right. 165 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 You may do the honors. 166 00:12:04,390 --> 00:12:07,059 [orchestral music playing] 167 00:12:49,227 --> 00:12:50,562 [in French] Where was I? 168 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 [in English] "Two beggars traveling along"-- 169 00:12:53,606 --> 00:12:57,653 "Blind plaintiff, lame defendant, share, 170 00:12:58,570 --> 00:13:01,072 The friendly law's impartial care, 171 00:13:02,365 --> 00:13:06,285 A shell for him, a shell for thee," 172 00:13:06,285 --> 00:13:07,828 [people giggling] 173 00:13:07,828 --> 00:13:10,331 "The middle is the lawyer's fee." 174 00:13:10,331 --> 00:13:12,918 [crowd laughing] 175 00:13:22,385 --> 00:13:24,096 [laughter continues] 176 00:13:24,096 --> 00:13:25,596 I say. 177 00:13:26,682 --> 00:13:28,642 [people chattering] 178 00:13:38,527 --> 00:13:40,403 [John] What a great show of friendship. 179 00:13:42,154 --> 00:13:45,158 I wonder that they do not slit each other's throats. 180 00:13:46,869 --> 00:13:48,452 [coughs] Why would they do that? 181 00:13:49,453 --> 00:13:51,163 I have it on good authority 182 00:13:51,163 --> 00:13:55,168 that they are all routinely engaged in acts of the most wanton strife 183 00:13:55,168 --> 00:13:59,130 and regard the bonds of matrimony as a mere farce. 184 00:13:59,130 --> 00:14:01,799 No. Really? Good lord. 185 00:14:02,842 --> 00:14:05,261 He dragged me to dinner with those Brillons, you know. 186 00:14:05,261 --> 00:14:07,014 Pleasant enough, I admit. 187 00:14:07,014 --> 00:14:10,808 But here is this plain-faced woman beside me at table... 188 00:14:11,809 --> 00:14:13,187 What do you think? 189 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 I cannot guess. 190 00:14:14,855 --> 00:14:19,192 She is the amoureuse of the husband, quite openly. And the wife? 191 00:14:19,775 --> 00:14:20,777 Madame Brillon. 192 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Oh, she consoles herself with a certain Monsieur le Coq. 193 00:14:25,698 --> 00:14:28,284 - Mr. Rooster. - Mmm. An alias, of course. 194 00:14:29,452 --> 00:14:30,870 Are you sure of this? 195 00:14:30,870 --> 00:14:34,790 Franklin told me. It's just the sort of thing he'd know. 196 00:14:37,753 --> 00:14:39,086 Sobering indeed. 197 00:14:39,086 --> 00:14:42,341 Hmm. And these are our allies. 198 00:14:44,217 --> 00:14:46,802 [Bancroft] I do sometimes doubt their constancy. 199 00:14:46,802 --> 00:14:48,971 Much is promised, but... 200 00:14:50,349 --> 00:14:52,600 - You've discussed this with Franklin? - No. He won't hear of it. 201 00:14:52,600 --> 00:14:54,227 Well-- There you are. 202 00:14:57,730 --> 00:14:59,857 - You and I should talk. - Hmm. 203 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 [in French] They've all seen you on stage, you know. 204 00:15:20,586 --> 00:15:22,213 But they haven't invited me to their houses. 205 00:15:23,256 --> 00:15:24,466 You're invited now. 206 00:15:31,097 --> 00:15:32,182 Thirteen stripes. 207 00:15:33,307 --> 00:15:34,518 Did I get it right? 208 00:15:35,226 --> 00:15:38,355 You make the prospect of independence even more appealing. 209 00:15:38,980 --> 00:15:40,023 Listen to you. 210 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Sounding more French every day. 211 00:15:43,693 --> 00:15:45,028 That's very-- [stammers] 212 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 But I'm not sure I like that. 213 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 I prefer you as an American. 214 00:15:51,951 --> 00:15:54,037 [in English] Uh, is that what you want? I mean-- 215 00:15:54,037 --> 00:15:57,540 I mean, is that the kind of person you-- 216 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 [in French] Look at that. 217 00:16:03,422 --> 00:16:05,256 He brought an African to the party. 218 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 She's an actress. 219 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 How do you know? 220 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Uh, Jacques mentioned something about her. 221 00:16:16,225 --> 00:16:18,352 That's even more scandalous. 222 00:16:21,105 --> 00:16:22,857 They use stage names, you know. 223 00:16:24,692 --> 00:16:26,360 To hide where they really come from. 224 00:16:30,115 --> 00:16:32,283 What have we done to deserve this? 225 00:16:32,868 --> 00:16:35,203 [Chaumont] That profligate means to put me in an early grave. 226 00:16:35,203 --> 00:16:36,288 Don't say anything just now. 227 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 I'll throw him out on his ass, guests be damned. 228 00:16:38,248 --> 00:16:40,042 - You'll do no such thing. - [scoffs] 229 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Then he can hide from his creditors 230 00:16:43,128 --> 00:16:45,713 and cadge from his whores, and see how he likes-- 231 00:16:45,713 --> 00:16:46,798 [Thérèse] Stop! 232 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Mother. 233 00:16:50,177 --> 00:16:51,177 Father. 234 00:16:52,178 --> 00:16:54,932 May I present Mademoiselle Caillot of the Comédie-Italienne. 235 00:16:56,557 --> 00:16:57,683 Madame, monsieur. 236 00:16:57,683 --> 00:17:00,229 How gracious you are to allow this poor child of shadows 237 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 her day in the precious light. 238 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Oh. Well. I-- 239 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 We saw you in that Goldoni farce. 240 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 You were absolutely marvelous! 241 00:17:16,202 --> 00:17:20,289 [in English] Oh, Madame. What clouds your sun today? 242 00:17:20,289 --> 00:17:21,875 [in French] Do I seem gloomy? 243 00:17:22,415 --> 00:17:23,669 Perhaps 244 00:17:24,751 --> 00:17:25,837 I'm mistaken. 245 00:17:29,258 --> 00:17:31,676 [in English] The Chaumont boy does as he likes, 246 00:17:32,385 --> 00:17:34,721 without a care what the world thinks. 247 00:17:35,346 --> 00:17:38,767 The world may have the last word with him yet. [chuckles] 248 00:17:38,767 --> 00:17:43,521 But he will have argued with it. And that is something. 249 00:17:44,064 --> 00:17:45,731 You are in a mood. 250 00:17:50,653 --> 00:17:51,864 [in French] My dear papa... 251 00:17:54,240 --> 00:17:56,242 [in English] Can anything come between us? 252 00:17:57,326 --> 00:17:59,829 Oh, madame, we-- we have our treaty. 253 00:18:00,454 --> 00:18:02,583 I do not mean these other women. 254 00:18:06,711 --> 00:18:09,756 What can break the bond of our souls? 255 00:18:09,756 --> 00:18:11,674 Nothing I can think of. 256 00:18:12,175 --> 00:18:13,594 Do I have your promise? 257 00:18:13,594 --> 00:18:15,761 What is it that you wish to say? 258 00:18:18,015 --> 00:18:19,766 [bell rings] 259 00:18:19,766 --> 00:18:21,977 [Cabanis, in French] Ladies and gentlemen. 260 00:18:21,977 --> 00:18:23,561 Your attention, please. 261 00:18:23,561 --> 00:18:27,523 The Apotheosis of Liberty is about to begin. 262 00:18:27,523 --> 00:18:30,027 Mesdames, messieurs. 263 00:18:30,027 --> 00:18:33,529 - L'apothéose de la liberté. - [guests laughing] 264 00:18:34,280 --> 00:18:36,240 [Cabanis] Mesdames, messieurs... 265 00:18:36,782 --> 00:18:38,117 [in English] Mr. Rooster. 266 00:18:38,951 --> 00:18:40,537 - What? - You heard me. 267 00:18:40,537 --> 00:18:42,748 [flute music playing] 268 00:18:42,748 --> 00:18:45,917 [in French] "This doctrine, my friends, 269 00:18:45,917 --> 00:18:48,711 is reason and wisdom." 270 00:18:48,711 --> 00:18:51,798 - [in English] Reason and wisdom. - [audience laughing] 271 00:18:51,798 --> 00:18:56,135 [in French] "But do not depend too much on your own industry." 272 00:18:56,135 --> 00:18:57,971 [in English] Industry. 273 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 [in French] "And now to conclude, 274 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 experience keeps a dear school..." 275 00:19:04,353 --> 00:19:07,980 [Helvétius, in English] But fools will learn no other. 276 00:19:08,856 --> 00:19:10,817 [Abbé, in French] "As Poor Richard says... 277 00:19:11,484 --> 00:19:13,862 - [Caillot moans] - ...they that won't be counseled 278 00:19:13,862 --> 00:19:15,739 can't be helped." 279 00:19:16,573 --> 00:19:19,951 [in English] But if you will not hear reason-- 280 00:19:19,951 --> 00:19:22,162 [in French] "Why, she'll surely rap your knuckles." 281 00:19:22,162 --> 00:19:24,498 - [audience laughing] - [in English] And such is the genius 282 00:19:24,498 --> 00:19:25,582 of Franklin. 283 00:19:26,208 --> 00:19:28,876 - [person chuckles] - [audience cheering] 284 00:19:36,551 --> 00:19:39,262 - [audience gasping, laughing] - [Franklin laughing] 285 00:19:39,971 --> 00:19:41,973 [audience cheering] 286 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 He seized the lightning from the sky... 287 00:19:50,857 --> 00:19:52,942 and slayed the tyrants. 288 00:19:52,942 --> 00:19:55,444 [audience gasping, clamoring] 289 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 This is pure idolatry. 290 00:20:20,053 --> 00:20:22,138 I hope this is comfortable. 291 00:20:22,138 --> 00:20:24,307 [groaning] Quite tolerable, Monsieur Gérard. 292 00:20:24,307 --> 00:20:26,977 This inventory from your Congress 293 00:20:26,977 --> 00:20:30,646 has left me quite breathless, Mr. Adams. [chuckles] 294 00:20:30,646 --> 00:20:34,233 49,000 uniforms, clarinets and trumpets, 295 00:20:34,233 --> 00:20:39,865 spoons and sheet music, paint and thimbles. 296 00:20:41,115 --> 00:20:45,162 I believe you'll find a frigate and eight ships of the line also itemized. 297 00:20:45,828 --> 00:20:51,125 All amounting to one-tenth of this government's annual budget. 298 00:20:51,792 --> 00:20:55,338 His Majesty has already spent one hundred and-- 299 00:20:55,338 --> 00:21:00,594 150 million livres to secure your independence. 300 00:21:00,594 --> 00:21:06,224 And yet New York, the Carolinas, Georgia, all belong to the British. 301 00:21:06,224 --> 00:21:09,435 Because Admiral d'Estaing's expedition was unable to break their hold 302 00:21:09,435 --> 00:21:10,811 on the American coast. 303 00:21:10,811 --> 00:21:14,775 We are told the name of France was cursed by a mob of drunks 304 00:21:14,775 --> 00:21:15,858 from New England. 305 00:21:15,858 --> 00:21:18,653 And I'm told in France, a man may treat a marriage as just a piece of-- 306 00:21:18,653 --> 00:21:23,700 Certain misunderstandings can be expected during wartime. 307 00:21:25,035 --> 00:21:27,203 Wouldn't you agree, Mr. Adams? 308 00:21:27,703 --> 00:21:31,040 The longer I stay in Europe and consider our affairs, 309 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 the more our alliance seems-- 310 00:21:39,215 --> 00:21:42,385 A rock on which we may build. 311 00:21:46,138 --> 00:21:47,140 Hmm. 312 00:21:48,057 --> 00:21:51,686 But France has yet to fulfill her obligations under our treaty. 313 00:21:51,686 --> 00:21:56,817 We sent you cannons and shot. Muskets and powder bayonets. 314 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Given you outright-- given enough money-- 315 00:21:58,527 --> 00:22:02,405 Our situation remains as precarious as it did before you joined the battle. 316 00:22:02,405 --> 00:22:05,741 We are undermanned and lack even the basic provisions 317 00:22:05,741 --> 00:22:08,619 - that this alliance was meant to provide. - [groans] 318 00:22:08,619 --> 00:22:10,247 Nothing would end this war faster 319 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 than a powerful French fleet to break the English at sea. 320 00:22:14,250 --> 00:22:17,253 Are you an expert in naval strategy as well, Mr. Adams? 321 00:22:17,253 --> 00:22:19,463 Whatever I am, I am not blind. 322 00:22:20,173 --> 00:22:23,009 And I see that France means to hold our chin above water 323 00:22:23,009 --> 00:22:25,511 - but not to keep us from drowning. - [grunts, groans] 324 00:22:25,511 --> 00:22:27,138 Are you all right, Dr. Franklin? 325 00:22:27,138 --> 00:22:30,683 [groans] This deuce gout. I wouldn't wish it on King George. 326 00:22:30,683 --> 00:22:33,854 - Is there anything? - Nothing. Nothing, alas. 327 00:22:33,854 --> 00:22:36,480 - Let me fetch the court physician. - [Franklin] No, no. Thank you. 328 00:22:36,480 --> 00:22:41,403 The only recourse is rest and, uh, empty hope. 329 00:22:44,155 --> 00:22:46,700 If I could beg the minister 330 00:22:47,366 --> 00:22:52,038 to consider the allotment of cloth and uniforms. 331 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Yes. Yes. Of course. 332 00:22:53,164 --> 00:22:54,625 Uh, Gérard? 333 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 [in French] Three million livres. 334 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 [sighs] Hmm. 335 00:23:04,050 --> 00:23:06,220 [in English] A trifle after all. Hmm? 336 00:23:06,720 --> 00:23:07,721 [clicks tongue] 337 00:23:13,268 --> 00:23:17,605 [John] Do you really think he was taken in by your sudden show of infirmity? 338 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 [Franklin] Your notion of diplomacy will be our undoing. 339 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 America cannot suffer any more of this slow, silent, imperceptible creeping. 340 00:23:27,156 --> 00:23:31,452 We must show spirit in our application. A bold push. A show of industry. 341 00:23:31,452 --> 00:23:34,539 There is no word in French for industry. 342 00:23:35,832 --> 00:23:40,127 The art here is to achieve much by appearing to achieve little. 343 00:23:40,127 --> 00:23:42,088 An art which you seem to have mastered. 344 00:23:44,508 --> 00:23:46,676 While I remain above ground, 345 00:23:46,676 --> 00:23:52,641 I will endeavor to please this court to procure what advantages I can. 346 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 We did not throw off the chains of one tyrant to put on those of another. 347 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Count Vergennes is not our friend. 348 00:23:59,940 --> 00:24:03,609 No, but I rather like him anyway. 349 00:24:08,574 --> 00:24:10,659 [priest preaching in Latin] ...Sancti. Amen. 350 00:24:11,993 --> 00:24:13,828 [preaching in Latin continues] 351 00:24:13,828 --> 00:24:15,913 [churchgoers speaking French] 352 00:24:17,749 --> 00:24:19,334 [Bancroft sighs] 353 00:24:22,503 --> 00:24:23,505 [in English] Get away! 354 00:24:23,505 --> 00:24:26,090 [preaching in Latin continues] 355 00:24:29,219 --> 00:24:30,596 [speaking French] 356 00:24:32,138 --> 00:24:33,598 [in English] It's quite the pageant. 357 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Makes you wonder how the Reformation ever succeeded. 358 00:24:37,227 --> 00:24:41,355 Poor wretches, fingering their beads and chanting Latin. 359 00:24:41,355 --> 00:24:43,275 Not that they can understand a word. 360 00:24:43,858 --> 00:24:45,861 London sends its compliments, by the way. 361 00:24:46,569 --> 00:24:49,865 Compliments alone do not compensate for the risks I take. 362 00:24:49,865 --> 00:24:52,992 Be patient, Mr. Bancroft. You've been generously rewarded so far. 363 00:24:54,493 --> 00:24:56,371 Think of heaven's blessings that still await. 364 00:24:56,371 --> 00:25:00,041 Yes, well, I doubt our association will merit any divine rewards. 365 00:25:00,584 --> 00:25:02,376 I prefer compensation in this life. 366 00:25:02,376 --> 00:25:05,797 A man who values money so highly doesn't tend to be too particular 367 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 about where it comes from. 368 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 I've given you and London ample proof of my loyalty. 369 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 The war's going badly for America. 370 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Now is the time to drive the final wedge. 371 00:25:19,978 --> 00:25:22,146 Sow doubt as to Versailles's intentions. 372 00:25:22,146 --> 00:25:24,900 Well, you'll have a hard time convincing Dr. Franklin to believe 373 00:25:24,900 --> 00:25:26,817 Count Vergennes is acting in bad faith. 374 00:25:26,817 --> 00:25:31,781 Mr. Adams is... [stammers] ...less enamored with the French. 375 00:25:33,075 --> 00:25:35,076 If Dr. Franklin were to be removed from the scene-- 376 00:25:35,076 --> 00:25:37,246 - I won't be party to that. - I thought you were determined 377 00:25:37,246 --> 00:25:38,829 - to see an end to this war! - [shushes] 378 00:25:38,829 --> 00:25:41,083 [churchgoers speaking Latin] 379 00:25:41,708 --> 00:25:42,750 [Williams clears throat] 380 00:25:51,259 --> 00:25:54,762 A careless word of our deal to Dr. Franklin or Mr. Adams-- 381 00:25:57,223 --> 00:26:00,143 The atmosphere in Passy is poisonous enough as it is. 382 00:26:01,185 --> 00:26:03,730 Hazarding my exposure doesn't do you any good. 383 00:26:03,730 --> 00:26:06,148 You're not His Highness's only agent in France, you know. 384 00:26:06,148 --> 00:26:08,359 But I am the only one with Dr. Franklin's confidence. 385 00:26:08,359 --> 00:26:10,028 And Mr. Adams's confidence? 386 00:26:11,028 --> 00:26:13,615 Well, Mr. Adams has a low view of humanity. 387 00:26:16,076 --> 00:26:17,451 Perhaps it is justified. 388 00:26:20,580 --> 00:26:21,789 [Williams chuckles] 389 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 You're a resourceful fellow. 390 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 I'm sure you'll think of something to win him over. 391 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 [priest speaking Latin] 392 00:26:37,181 --> 00:26:39,391 [churchgoers speaking French] 393 00:26:48,025 --> 00:26:49,108 Merci. 394 00:26:50,818 --> 00:26:52,153 [grunts] 395 00:26:56,532 --> 00:26:58,367 [horse whinnying] 396 00:27:07,461 --> 00:27:08,753 [sighs] 397 00:27:13,799 --> 00:27:17,304 [in French] If you've come for the July 4th celebration, 398 00:27:18,262 --> 00:27:19,806 you're a bit late. 399 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Don't concern yourself, Doctor. I received a full report. 400 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 The Apotheosis of Liberty. 401 00:27:26,104 --> 00:27:27,396 What a spectacle. 402 00:27:27,396 --> 00:27:29,857 Then to what do I owe this honor? 403 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 You object, perhaps, to our wish to keep you close. 404 00:27:36,615 --> 00:27:40,493 [in English] I'm sure that you have nothing but my well-being in mind. 405 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 It would reflect badly on the police to have you meet with misfortune. 406 00:27:45,832 --> 00:27:49,126 How can that be when I am so seldom out of your sight? 407 00:27:49,126 --> 00:27:51,462 [in French] We're hardly the only eyes upon you. 408 00:27:52,005 --> 00:27:55,174 And not everyone is so kindly disposed to your presence. 409 00:27:55,925 --> 00:27:57,426 What is it you mean to tell me? 410 00:27:58,052 --> 00:27:59,555 That it might be prudent for you 411 00:27:59,555 --> 00:28:01,973 to exercise some caution in your comings and goings. 412 00:28:02,598 --> 00:28:03,976 [Franklin] Because? 413 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Certain rumors. Nothing more. 414 00:28:08,855 --> 00:28:13,109 [in English] Monsieur Lenoir, why is it that I can never be certain 415 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 if you're trying to help me or to harm me? 416 00:28:19,199 --> 00:28:21,868 Perhaps you have an untrusting nature? 417 00:28:22,786 --> 00:28:24,954 I'm really a very simple man. 418 00:28:26,832 --> 00:28:28,541 [in French] Do take care, Doctor. 419 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 There's quite enough mayhem in Paris as it is. 420 00:28:39,010 --> 00:28:40,679 [knocks] 421 00:28:40,679 --> 00:28:42,138 [in English] Enter. 422 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Ah, I thought you might require a little fortification. 423 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 - Mr. Bancroft. Most kind. - [chuckles] 424 00:28:49,479 --> 00:28:50,897 Come. [sighs] 425 00:28:51,898 --> 00:28:54,734 Uh, from my private stock of Shui Xian no less. 426 00:28:58,070 --> 00:28:59,155 Thank you. 427 00:28:59,155 --> 00:29:01,200 Uh, anything in your tea? 428 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Oh, black, please. The blacker the better. 429 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - There. - Thank you. 430 00:29:11,960 --> 00:29:15,713 - [Bancroft sniffs] - He took the carriage again last night. 431 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Yes. Something about a banquet for Monsieur Parmentier. 432 00:29:20,426 --> 00:29:22,179 The noted pharmacologist. 433 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Hmm. You've heard of him. - How do you put up with this behavior? 434 00:29:25,432 --> 00:29:26,517 [sighs] 435 00:29:28,393 --> 00:29:32,522 One accepts the defects of character in return for the pleasure of his company. 436 00:29:33,356 --> 00:29:34,482 What pleasure is that? 437 00:29:35,150 --> 00:29:36,442 [sighs] 438 00:29:40,489 --> 00:29:42,031 The truth be told, Mr. Adams. 439 00:29:42,657 --> 00:29:46,202 I'm thankful you've come to bring some force back to our diplomacy. 440 00:29:46,202 --> 00:29:48,872 I'm glad to hear it, Mr. Bancroft. Very glad indeed. 441 00:29:49,455 --> 00:29:50,457 You see. [stutters] 442 00:29:50,457 --> 00:29:54,126 And, of course, our regard for Dr. Franklin remains undimmed. 443 00:29:54,126 --> 00:29:55,796 - [footsteps passing] - Uh... 444 00:30:05,681 --> 00:30:10,560 In my opinion, it's high time someone took the French court to task. 445 00:30:11,561 --> 00:30:15,315 Now, I have been urging for sterner measures for some time and it-- 446 00:30:15,315 --> 00:30:20,570 While I'm here, Mr. Bancroft, Versailles will have no rest. 447 00:30:22,114 --> 00:30:24,031 Thank providence for that. 448 00:30:26,492 --> 00:30:27,618 More tea? 449 00:30:29,538 --> 00:30:30,580 Thank you. 450 00:30:49,141 --> 00:30:50,267 [sighs] 451 00:30:52,935 --> 00:30:53,936 [object rattles] 452 00:31:04,405 --> 00:31:05,406 [object rattles] 453 00:31:36,646 --> 00:31:37,855 [grunting] 454 00:31:37,855 --> 00:31:39,857 [Temple, in French] Leave me be! [grunts] 455 00:31:41,317 --> 00:31:43,319 [Temple grunting] 456 00:31:44,195 --> 00:31:45,197 What is this? 457 00:31:45,197 --> 00:31:47,532 - What does it look like? - You're kidnapping me? 458 00:31:47,532 --> 00:31:49,409 [panting] 459 00:31:49,409 --> 00:31:50,911 You'll never get off the grounds. 460 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 I bet we will. Know why? 461 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 You're going to tell the gatekeeper you know us. 462 00:31:55,790 --> 00:31:58,876 [in English] You'll have to kill me first! [grunting] 463 00:32:01,046 --> 00:32:05,092 - [gasps, panting] - [giggling] 464 00:32:06,259 --> 00:32:08,761 - Boo! - [laughing] 465 00:32:10,388 --> 00:32:15,309 - You sons of bitches! You-- - [all laughing] 466 00:32:17,270 --> 00:32:19,272 [grunts, panting] 467 00:32:23,067 --> 00:32:24,819 [in French] He's braver than we thought! 468 00:32:24,819 --> 00:32:26,654 [in English] "You'll have to kill me first!" 469 00:32:26,654 --> 00:32:28,824 Don't you idiots have anything better to do? 470 00:32:28,824 --> 00:32:31,993 Uh, maybe no. Maybe yes. 471 00:32:31,993 --> 00:32:33,619 [in French] Drink up, Achilles. 472 00:32:34,203 --> 00:32:36,748 - You're going to need it. [sniffs] - [Temple panting] 473 00:32:38,959 --> 00:32:41,545 - [Ségur giggling] - [groans] 474 00:32:43,046 --> 00:32:44,088 Coachman, get going! 475 00:32:45,048 --> 00:32:47,049 [laughing] 476 00:32:51,012 --> 00:32:54,307 - [Noailles] Are you going to marry her? - [Temple] That's what grandfather wants. 477 00:32:54,807 --> 00:32:57,310 [Ségur, in English] Yes. But, "what do you want," is the question. 478 00:32:57,310 --> 00:32:59,605 [in French] She's very pleasant. 479 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 [in English] I like it when she teases me 480 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - and-- I think? And her family is, uh-- - Rich? 481 00:33:06,278 --> 00:33:08,279 - [in French] Not that rich. - Rich enough. 482 00:33:08,279 --> 00:33:09,615 But young Achilles... 483 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Has his eye on someone else. 484 00:33:11,200 --> 00:33:12,617 Don't you? 485 00:33:13,410 --> 00:33:14,827 [laughing] 486 00:33:14,827 --> 00:33:16,997 [in English] Are we going to sit here all night? 487 00:33:17,955 --> 00:33:19,333 Consider it good practice. 488 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 For what? 489 00:33:20,584 --> 00:33:22,544 [horse approaching] 490 00:33:22,544 --> 00:33:23,628 [shushes] 491 00:33:23,628 --> 00:33:25,005 Someone's coming. 492 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 [in French] Do you mean to stick me with that? 493 00:33:42,980 --> 00:33:43,981 Gilbert. 494 00:33:45,107 --> 00:33:47,361 [in English] General Lafayette, if you don't mind. 495 00:33:49,070 --> 00:33:50,655 Really? 496 00:33:50,655 --> 00:33:52,950 [laughing] 497 00:33:54,951 --> 00:33:56,161 Of course not. 498 00:33:56,161 --> 00:33:57,954 Let me embrace you, mon ami. 499 00:33:59,080 --> 00:34:00,624 [in English] Do I seem American now? 500 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Well, um, not exactly. 501 00:34:02,584 --> 00:34:04,961 More like Auvergne wrapped up in a bit of New Jersey. 502 00:34:04,961 --> 00:34:08,257 - [in French] Insulting an officer. - I say hang him on the spot. 503 00:34:08,257 --> 00:34:09,423 Or we just stab him. 504 00:34:09,423 --> 00:34:10,759 Oh, yes, that works. 505 00:34:10,759 --> 00:34:12,677 Why the secrecy? Huh? 506 00:34:12,677 --> 00:34:14,554 Technically, I'm under house arrest. 507 00:34:14,554 --> 00:34:17,557 The king doesn't like his marquises running off to fight someone else's war. 508 00:34:18,307 --> 00:34:21,436 [in English] But it's our war now. It's both of our wars. 509 00:34:22,061 --> 00:34:23,605 And that's what we're here to discuss. 510 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 [in French] Sit down, friends. [sniffs] 511 00:34:25,648 --> 00:34:29,735 And let's talk about the fight for freedom. 512 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 [in English] Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 513 00:34:33,447 --> 00:34:35,867 A squadron of ships to strike every port. 514 00:34:35,867 --> 00:34:38,036 Force the British to defend the coast, 515 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 and they have fewer men and ships to send to America. 516 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 What say you, gentlemen? 517 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 And how will this flotilla be paid for exactly? 518 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 We demand tribute from the towns. 519 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Well, that's bold. 520 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 And if the towns refuse to pay for this protection? 521 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 [in French] We burn them to the ground. 522 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 [in English] W-what was that? 523 00:34:57,681 --> 00:34:59,766 He-- [mumbles] 524 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 My friend, some words of reason here. [chuckles] 525 00:35:03,353 --> 00:35:07,273 The sack of Liverpool alone would be worth two million pounds sterling. 526 00:35:07,273 --> 00:35:12,945 Uh, say, a quarter for Lancaster, half a million for Cork. 527 00:35:12,945 --> 00:35:15,782 You don't mean to say you approve of this imbecilic scheme? 528 00:35:16,365 --> 00:35:19,744 What's the matter, Mr. Adams? Is this not virile enough for you? 529 00:35:19,744 --> 00:35:22,456 That's absolutely preposterous. It's impossible. 530 00:35:22,456 --> 00:35:27,543 Impossible schemes often succeed because no one expects them. 531 00:35:28,253 --> 00:35:31,172 And how many men would this escapade require? 532 00:35:31,172 --> 00:35:33,050 No more than 2,000 French soldiers. 533 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 [Franklin] No, no, no. Too few, Marquis. 534 00:35:35,219 --> 00:35:38,262 Take four or five thousand. Do some real damage. 535 00:35:38,262 --> 00:35:42,184 What about a detachment of cavalry to spread terror from the coast? 536 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 An excellent notion. Crush their spirit! Let fear stalk the land. 537 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Yes, but, uh-- Wouldn't inciting terror just prolong the suffering on both sides? 538 00:35:51,235 --> 00:35:53,152 Giving England a taste of the medicine 539 00:35:53,152 --> 00:35:57,032 that they've been stuffing down our throats. That would be a right tonic. 540 00:35:57,032 --> 00:35:59,867 And who will lead this horde in its depredations? 541 00:35:59,867 --> 00:36:03,329 Who else, monsieur? Myself. With my companions by my side. 542 00:36:03,329 --> 00:36:06,416 A children's crusade. What a capital notion. 543 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 And a herd of elephants to rival Hannibal, stomping their way across Lancashire. 544 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Their wailing captives driven before them, bedecked in blood. [chuckles] 545 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 546 00:36:17,010 --> 00:36:19,179 [laughs] 547 00:36:19,179 --> 00:36:21,472 This is a sorry topic for jest. 548 00:36:21,472 --> 00:36:23,766 This plan is quite serious. 549 00:36:23,766 --> 00:36:26,894 We mean to set sail and bring England to its knees. 550 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "We"? 551 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Yes. Gilbert, Ségur, Noailles and me. 552 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Gentlemen, would you leave us, please? 553 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 This is what happens when a bastard begets a bastard. 554 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Do you know why I brought you here? 555 00:36:54,047 --> 00:36:55,840 [door closes] 556 00:36:55,840 --> 00:36:57,550 To see me successfully-- 557 00:36:57,550 --> 00:37:01,471 To have a child nearby to close my eyes when I die. 558 00:37:02,764 --> 00:37:04,056 I'm 19. 559 00:37:04,056 --> 00:37:05,601 That's close enough. 560 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Shall I just wait here then? Until some fatality overcomes you. 561 00:37:10,063 --> 00:37:12,315 And what do I tell your father? 562 00:37:12,858 --> 00:37:17,028 That I took you from him only to leave you at the bottom of the Irish Sea? 563 00:37:18,822 --> 00:37:20,364 Then you would have to talk to him. 564 00:37:20,364 --> 00:37:22,367 No glory in the grave, boy. 565 00:37:26,288 --> 00:37:27,623 [sighs] 566 00:37:27,623 --> 00:37:33,045 "We mutually pledge to each other our lives, our fortunes and our sacred honor." 567 00:37:33,045 --> 00:37:37,548 Yes, Mr. Jefferson enjoys his rhetorical flourishes, 568 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 but we all signed our names. 569 00:37:40,385 --> 00:37:43,554 We ate a decent supper and slept in comfortable beds. 570 00:37:43,554 --> 00:37:46,516 Gilbert took a bullet for those words. 571 00:37:46,516 --> 00:37:50,938 The marquis's house has made a business of war for centuries. 572 00:37:51,438 --> 00:37:54,690 We have been blacksmiths and candlemakers 573 00:37:54,690 --> 00:37:58,612 and lately have done respectably well in the printing trade. 574 00:37:59,612 --> 00:38:05,159 Let us each pursue our family's calling and not seek what is not in our nature. 575 00:38:06,202 --> 00:38:07,788 You wish me to be a coward. 576 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 I wish you to be alive, Temple. And at my side. 577 00:38:14,335 --> 00:38:18,047 That would do more good for our cause than this-- this lunatic farrago. 578 00:38:20,550 --> 00:38:23,302 You do not know all there is to know. 579 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 But you do? 580 00:38:26,514 --> 00:38:30,018 You will not go, and there's an end to it. 581 00:38:35,231 --> 00:38:36,233 [Temple sighs] 582 00:38:37,943 --> 00:38:41,195 You understand the difficulty? 583 00:38:41,195 --> 00:38:43,322 I know it to be a delicate matter. 584 00:38:43,322 --> 00:38:46,702 Would he accept to talk to a priest? 585 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Hmm. I've urged him to be open to all things. 586 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 To be honest, for me, what does it matter? 587 00:38:52,666 --> 00:38:54,001 [croaks] 588 00:38:54,001 --> 00:38:58,630 It's the appearance that counts. 589 00:38:58,630 --> 00:39:01,632 And if that obligation were met? 590 00:39:01,632 --> 00:39:03,594 If the priest says good, good. 591 00:39:04,469 --> 00:39:06,012 Of course, tout le tralala, 592 00:39:06,012 --> 00:39:09,641 - the business would take some finesse. - Hmm. 593 00:39:09,641 --> 00:39:13,186 But our arrangement would remain the same? 594 00:39:13,769 --> 00:39:18,692 Well, I don't like much the idea 595 00:39:18,692 --> 00:39:21,945 of her turning into, um-- 596 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 - An American? - [grunts] 597 00:39:24,489 --> 00:39:25,782 [chuckles] 598 00:39:26,532 --> 00:39:28,284 We pay for-- 599 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 I pay to fill her head with music, dancing and Italian, I think. 600 00:39:35,041 --> 00:39:37,710 That's a lot of money to go to waste. 601 00:39:37,710 --> 00:39:41,840 If we settled the matter of faith to your satisfaction, 602 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 and I gave my assurance that both Temple and I remain happily in France... 603 00:39:48,722 --> 00:39:53,309 We like the boy, Doctor. We do like him. 604 00:39:54,268 --> 00:39:55,646 [in French] No doubt about that. 605 00:39:57,146 --> 00:39:58,398 Good. 606 00:40:01,275 --> 00:40:03,487 [sniffs, sighs] 607 00:40:03,487 --> 00:40:06,782 It's called a chemise à la reine. Because the queen was the first to wear it. 608 00:40:06,782 --> 00:40:11,369 Well, not the first, it's really what any peasant would-- But when she put it on-- 609 00:40:11,369 --> 00:40:13,454 And Madame Bertin, everyone goes to her now. 610 00:40:13,996 --> 00:40:16,791 I say, "Maman, it isn't fair that you get your dresses made there 611 00:40:16,791 --> 00:40:18,710 and all I've got is some old"-- 612 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - [in English] You're not listening. - I am. 613 00:40:24,507 --> 00:40:26,425 I-- Um-- 614 00:40:32,056 --> 00:40:33,599 You were going to show me your paintings. 615 00:40:33,599 --> 00:40:35,726 [in French] But only because you asked. 616 00:40:46,822 --> 00:40:47,947 The garden... 617 00:40:50,157 --> 00:40:52,702 Pipou, his nose is all wrong. 618 00:40:54,913 --> 00:40:56,539 Here's the dress I was talking about. 619 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 I'm showing him the watercolors. 620 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 You mustn't bore him, dear. 621 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 I'm not bored. Really. 622 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Perhaps you'd both like to stroll the terrace. It's quite a pleasant evening. 623 00:41:11,429 --> 00:41:13,931 It's just walking back and forth. 624 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Do go, if you please. 625 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 And be charming. 626 00:41:26,737 --> 00:41:27,778 You can stay. 627 00:41:28,487 --> 00:41:29,947 Is that wise, madame? 628 00:41:29,947 --> 00:41:32,284 I think we can rely on their good upbringing. 629 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Very well. I suppose I'll just-- 630 00:41:34,786 --> 00:41:36,079 Non. 631 00:41:36,079 --> 00:41:37,496 - Pardon? - I said no. 632 00:41:40,166 --> 00:41:42,585 A note. For 100 livres. 633 00:41:43,586 --> 00:41:44,880 Take it and leave. 634 00:41:49,092 --> 00:41:52,094 If you don't take it, I'll have you seen off the grounds. 635 00:41:52,094 --> 00:41:55,932 And make it known that you are not to be placed in any house, in any fashion, 636 00:41:55,932 --> 00:41:57,934 for a hundred miles around Paris. 637 00:41:57,934 --> 00:41:59,644 Not even 638 00:42:00,394 --> 00:42:02,063 to empty the privies. 639 00:42:04,190 --> 00:42:05,400 Monsieur Brillon-- 640 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Is not worth the trouble. 641 00:42:13,449 --> 00:42:14,659 [sighs] 642 00:42:29,715 --> 00:42:31,009 - Madame. - Husband. 643 00:42:31,009 --> 00:42:32,927 To what do we owe your graceful presence? 644 00:42:32,927 --> 00:42:37,139 Simply my wish to be between the two men who most occupy my thoughts. 645 00:42:37,139 --> 00:42:39,643 [in English] We were discussing the varieties of faith 646 00:42:39,643 --> 00:42:42,061 and the constancy of the heart. 647 00:42:42,563 --> 00:42:46,315 You are negotiating the marriage of our daughter to your grandson. 648 00:42:46,900 --> 00:42:49,277 [in French] I don't suppose you've told him. 649 00:42:50,653 --> 00:42:51,655 Told him what? 650 00:42:51,655 --> 00:42:53,322 What we agreed. 651 00:42:53,824 --> 00:42:56,409 - I don't recall our-- - Fine. 652 00:42:58,829 --> 00:42:59,954 My good sir. 653 00:43:01,539 --> 00:43:04,918 [in English] My husband loves you, as do I. 654 00:43:04,918 --> 00:43:09,630 So, he does not know how to say what must be said. 655 00:43:09,630 --> 00:43:13,635 - [in French] What in blazes are you-- - [in English] So, I must say it for him. 656 00:43:14,677 --> 00:43:18,097 [in French] In our hearts, we are united in the belief 657 00:43:18,097 --> 00:43:20,766 that there is only one religion and one morality. 658 00:43:20,766 --> 00:43:22,894 [in English] Dear lady, I recognize the need-- 659 00:43:22,894 --> 00:43:26,063 [in French] But though individuals may do as they please 660 00:43:26,565 --> 00:43:28,983 and leave others to their prejudices, 661 00:43:29,525 --> 00:43:33,237 families demand a sterner account. 662 00:43:33,237 --> 00:43:35,114 - And so... - Madame, I warn you-- 663 00:43:35,114 --> 00:43:39,411 ...without being your children, we shall be your friends. 664 00:43:40,244 --> 00:43:41,246 [chuckles] 665 00:43:41,246 --> 00:43:44,750 And though it pains us to know you may seek affection elsewhere, 666 00:43:45,958 --> 00:43:48,795 we shall give you all the care that is in our power. 667 00:43:49,795 --> 00:43:53,382 [in English] But this union will not take place. 668 00:44:13,945 --> 00:44:18,534 Some are free of mind, others embrace their chains and call it liberty. 669 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 You cannot reason with them. 670 00:44:22,579 --> 00:44:25,581 But don't be discouraged. I'll make a match for you. 671 00:44:26,791 --> 00:44:29,710 And we Franklins will have our perch in the world. 672 00:44:29,710 --> 00:44:31,547 I'll walk back if that's all right. 673 00:44:33,005 --> 00:44:34,465 I'd rather you didn't. 674 00:44:35,509 --> 00:44:37,260 Nothing's going to happen in Passy. 675 00:44:40,806 --> 00:44:42,849 I know you want what's best for me. 676 00:44:54,235 --> 00:44:55,320 [knocks] 677 00:45:11,670 --> 00:45:12,795 Sacking Liverpool? 678 00:45:12,795 --> 00:45:14,047 He was joking. 679 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Doesn't sound funny to me. 680 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles will never agree. They've already begun to tire of the war. 681 00:45:19,094 --> 00:45:21,137 You discount his powers of persuasion. 682 00:45:21,137 --> 00:45:23,056 He's forbidden his grandson to go. 683 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 That leaves 10,000 others to take his place. What's their blood to him? 684 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Mr. Adams would oppose it. Hmm? He distrusts the whole alliance. 685 00:45:31,731 --> 00:45:33,400 What if he had full authority? 686 00:45:34,735 --> 00:45:37,320 Well, Dr. Franklin would have to be recalled, 687 00:45:37,320 --> 00:45:41,199 and there's small chance of that. The factions in Philadelphia are too split. 688 00:45:42,451 --> 00:45:43,452 [sighs] 689 00:45:44,536 --> 00:45:45,661 We'll try another way. 690 00:46:27,329 --> 00:46:28,996 [coachman] Whoa, whoa, whoa. Là. 691 00:46:28,996 --> 00:46:31,416 - [horse whinnies] - [people chattering] 692 00:46:32,333 --> 00:46:33,835 [in French] Anything to declare? 693 00:46:34,418 --> 00:46:35,753 [coachman] See for yourself. 694 00:46:36,755 --> 00:46:39,423 With your permission, sir. 695 00:46:55,148 --> 00:46:58,485 - [grunting, groaning] - [stabbing] 696 00:47:00,945 --> 00:47:03,322 Ladies and gentlemen! The second call! 697 00:47:04,365 --> 00:47:05,617 [gong rings] 698 00:47:05,617 --> 00:47:07,577 Last call, ladies and gentlemen! 699 00:47:14,001 --> 00:47:16,210 - [gong ringing] - [usher] Last call! 700 00:47:17,753 --> 00:47:19,882 [bystanders screaming, clamoring] 701 00:47:23,092 --> 00:47:24,260 [bystander] Il est mort! 702 00:47:24,260 --> 00:47:26,221 [clamoring continues] 703 00:47:26,221 --> 00:47:27,764 [horse whinnying] 704 00:47:46,324 --> 00:47:48,284 I don't much care for being up before sunrise. 705 00:47:48,284 --> 00:47:51,204 - I thought you wanted glory. - I do. Just later in the day. 706 00:47:55,416 --> 00:47:56,501 How do you... 707 00:47:57,543 --> 00:47:59,463 How do you sack a city anyway? 708 00:48:01,507 --> 00:48:02,882 [Noailles] He'll know about it. 709 00:48:04,510 --> 00:48:05,510 [Ségur] Eh. 710 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 What happens when we get to Le Havre? 711 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 We buy some ships, 712 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 recruit a few thousand men, 713 00:48:12,809 --> 00:48:14,101 scrape up some ammunition-- 714 00:48:14,101 --> 00:48:16,396 [horse galloping] 715 00:48:16,396 --> 00:48:17,481 Someone's coming. 716 00:48:23,820 --> 00:48:26,280 My friend. Your grandfather changed his mind? 717 00:48:26,949 --> 00:48:28,784 [panting] 718 00:48:28,784 --> 00:48:30,327 [in English] Let's burn England. 719 00:48:31,869 --> 00:48:32,871 Let's burn England. 55747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.