Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,518 --> 00:00:20,853
[in French] You are hard to please.
2
00:00:20,853 --> 00:00:24,190
You are hard to please.
3
00:00:24,190 --> 00:00:27,193
I find that hard to believe.
4
00:00:27,193 --> 00:00:28,277
[sighs]
5
00:00:29,071 --> 00:00:30,071
[clears throat]
6
00:00:30,071 --> 00:00:32,448
I find that hard to believe.
7
00:00:33,283 --> 00:00:34,951
I find that hard to believe.
8
00:00:34,951 --> 00:00:36,536
I carry myself poorly.
9
00:00:36,536 --> 00:00:38,246
[sighs]
10
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
I carry myself poorly.
11
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
I shall...
withdraw myself from your company.
12
00:00:44,335 --> 00:00:46,838
I shall withdraw myself from your company.
13
00:00:46,838 --> 00:00:49,633
Are your dogs friendly?
[laughs, smacks lips]
14
00:00:49,633 --> 00:00:51,009
Are your dogs friendly?
15
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
I won't fail to do so.
16
00:00:53,719 --> 00:00:55,304
I won't fail to do so.
17
00:00:55,972 --> 00:01:00,936
[in English] Today, the anniversary
18
00:01:00,936 --> 00:01:05,231
of our Declaration.
19
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Thanks be to God
20
00:01:12,656 --> 00:01:16,909
for our liberty.
21
00:01:21,164 --> 00:01:28,171
I cannot abide Franklin.
22
00:01:31,341 --> 00:01:33,968
[people chattering outside]
23
00:01:44,771 --> 00:01:46,647
[rooster crows]
24
00:03:24,204 --> 00:03:27,290
Tuck in, Mr. Adams,
there's more than enough.
25
00:03:27,290 --> 00:03:30,669
I have eaten already, sir,
several hours since.
26
00:03:35,632 --> 00:03:37,634
[in French]
And how are your studies proceeding?
27
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
[in English] What?
28
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
I asked
how your French lessons were going.
29
00:03:45,808 --> 00:03:49,521
Your pronunciation is abysmal.
No wonder I couldn't understand you.
30
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Oh, better the spirited gesture than
the strict correctness, wouldn't you say?
31
00:03:55,026 --> 00:03:56,903
You took the carriage again last night.
32
00:03:56,903 --> 00:03:57,987
Pardon?
33
00:03:58,572 --> 00:04:01,824
I was to attend the opera.
Instead, I was stranded here.
34
00:04:01,824 --> 00:04:06,538
Oh, I do apologize.
I was at a banquet for Parmentier.
35
00:04:06,538 --> 00:04:07,622
Who?
36
00:04:08,206 --> 00:04:09,750
The noted pharmacologist.
37
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Never heard of the man.
38
00:04:12,127 --> 00:04:15,046
It's not that I care for
the so-called music. Nothing but noise.
39
00:04:15,046 --> 00:04:19,550
A great mess of pointless yowling,
but I had already purchased a ticket.
40
00:04:20,468 --> 00:04:22,137
May I ask you something?
41
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Go ahead.
- What are you doing here?
42
00:04:26,766 --> 00:04:28,769
I am not obliged to tell you that.
43
00:04:28,769 --> 00:04:30,978
It would make the work at hand easier.
44
00:04:30,978 --> 00:04:32,855
[chuckles] And what work is that, sir?
45
00:04:33,356 --> 00:04:36,151
Your accounts are in disarray.
You keep no records of expenses.
46
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Your correspondence is a madman's jumble,
and you breakfast at 10:14.
47
00:04:41,281 --> 00:04:44,909
Yet somehow I have managed to negotiate
an alliance with France.
48
00:04:44,909 --> 00:04:46,620
And what good has that done us?
49
00:04:47,454 --> 00:04:50,122
The French Navy is the greatest lot
of seaborne chuckleheads
50
00:04:50,122 --> 00:04:52,209
I've ever had the misfortune to encounter.
51
00:04:52,709 --> 00:04:55,711
We fight alone, deeper in debt than ever.
52
00:04:55,711 --> 00:04:58,966
And still, you curry favor
with your boon companion, Vergennes.
53
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
I think it's best to keep
in his good graces.
54
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
I think it best to make him honor
his obligations.
55
00:05:06,723 --> 00:05:08,516
And if you don't, I will.
56
00:05:08,516 --> 00:05:11,937
No doubt with your
deep comprehension of all things French,
57
00:05:12,478 --> 00:05:15,274
that strategy will meet
with unqualified success.
58
00:05:16,524 --> 00:05:18,442
[John] And now we shall have a party.
59
00:05:18,442 --> 00:05:21,779
[Franklin] You object to celebrating
our independence?
60
00:05:21,779 --> 00:05:25,033
The day calls for solemn observance,
not frivolous amusement.
61
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Our hosts see it otherwise,
and it's to our benefit to please them.
62
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
This act of obeisance will cost us what?
63
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Absolutely nothing.
Monsieur Chaumont is paying for it.
64
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Yeah, that makes it even worse.
65
00:05:39,130 --> 00:05:40,132
[sighs]
66
00:05:42,134 --> 00:05:44,677
[in French] How many Americans
are we meant to accommodate?
67
00:05:44,677 --> 00:05:46,680
Ten? Fifty? A thousand?
68
00:05:46,680 --> 00:05:48,139
We have only three, my dear.
69
00:05:48,139 --> 00:05:50,516
- What about that Dr. Bancroft?
- He doesn't sleep here.
70
00:05:50,516 --> 00:05:52,019
He might as well.
71
00:05:52,019 --> 00:05:54,562
Maybe it's time
you discussed charging rent.
72
00:05:54,562 --> 00:05:56,023
[sighs]
73
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
I can hardly ask guests to become tenants.
74
00:06:00,110 --> 00:06:06,115
We house them, feed them, give them horses
and servants, and now this party.
75
00:06:06,115 --> 00:06:07,201
At how many livres?
76
00:06:07,201 --> 00:06:12,038
The expense is nothing
against the future profit from trade.
77
00:06:12,038 --> 00:06:17,502
[scoffs] When is this future?
Will any of us be alive to see it?
78
00:06:17,502 --> 00:06:20,297
I don't expect you to grasp
the intricacies of commerce.
79
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Fine. Play your little games.
80
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
But I tell you,
this extravagance will be our ruin.
81
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
At last. Help me up, you great lump.
82
00:06:31,225 --> 00:06:33,685
[Thérèse groans, sighs]
83
00:06:37,439 --> 00:06:38,941
[both sigh]
84
00:06:40,149 --> 00:06:41,526
[Anne] And what was his answer?
85
00:06:42,026 --> 00:06:43,946
[grunts] I couldn't quite follow it.
86
00:06:43,946 --> 00:06:46,740
Something about how they wrap things
at the patisserie. [chuckles]
87
00:06:47,240 --> 00:06:52,286
It could be red, it could be green,
but the pastry inside is the same.
88
00:06:54,206 --> 00:06:56,457
He is saying that beneath
their varied beliefs,
89
00:06:56,457 --> 00:06:58,584
all religions share a fundamental truth.
90
00:06:58,584 --> 00:07:00,920
[grunts] That's too rich for me.
91
00:07:02,047 --> 00:07:04,091
Then perhaps you should have
thought more carefully
92
00:07:04,091 --> 00:07:06,175
before offering our daughter
to his grandson.
93
00:07:06,175 --> 00:07:07,343
Enough.
94
00:07:09,721 --> 00:07:11,264
I'll be damned
if I let you dispute with me.
95
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Tell him... that a Protestant
has no hope of advancement here.
96
00:07:19,773 --> 00:07:23,192
And Cunégonde cannot be bound
to such a fate.
97
00:07:23,192 --> 00:07:25,403
I've already started negotiations.
98
00:07:26,196 --> 00:07:28,406
[grunts] Do you want me to look a fool?
99
00:07:28,990 --> 00:07:31,576
Your drunken antics did this, not mine.
100
00:07:31,576 --> 00:07:33,661
As if you know what you're talking about.
101
00:07:33,661 --> 00:07:38,125
Is your pride more important
than our family's fortunes?
102
00:07:40,084 --> 00:07:41,795
He has plenty of gold in America.
103
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
And how would that benefit us here?
104
00:07:44,173 --> 00:07:49,093
A daughter is a burden to be passed along
as soon as possible.
105
00:07:50,553 --> 00:07:52,180
Your father understood that.
106
00:07:52,973 --> 00:07:54,432
Why don't you?
107
00:07:56,475 --> 00:07:59,021
Perhaps Mademoiselle Jupin
can explain it to me.
108
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
She's obviously a woman of discernment.
109
00:08:01,899 --> 00:08:03,524
You are brazen, madame.
110
00:08:04,108 --> 00:08:05,235
If only I was.
111
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
You think I'm blind to your flirtations
with a man 40 years your elder?
112
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
That you call papa, sit on his knee
113
00:08:12,867 --> 00:08:16,538
and coo honeyed nonsense
in your endless letters?
114
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
What colossal impudence.
115
00:08:17,956 --> 00:08:19,040
Yes.
116
00:08:20,000 --> 00:08:25,213
How dare I seek the company
of someone who delights me.
117
00:08:25,213 --> 00:08:30,259
And so disgrace the good name
of my devoted husband.
118
00:08:30,259 --> 00:08:35,182
The name is mine. The estate is mine.
And I'll have my way.
119
00:08:38,558 --> 00:08:39,686
Everyone else can go to hell.
120
00:08:40,519 --> 00:08:41,522
[sighs]
121
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
[panting] I tore a seam,
and Gabrielle had to sew it up.
122
00:08:47,778 --> 00:08:49,028
What do you think?
123
00:08:49,779 --> 00:08:51,240
Will Franklinet like it?
124
00:08:52,490 --> 00:08:53,825
Ravishing.
125
00:09:05,962 --> 00:09:07,004
[in English] Yes?
126
00:09:07,004 --> 00:09:08,173
What?
127
00:09:08,673 --> 00:09:10,008
You're about to say something.
128
00:09:10,008 --> 00:09:13,302
[sighs] Simply that I came to this country
with a boy,
129
00:09:13,302 --> 00:09:16,181
and now I am looking at a man.
130
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Well, thank you.
131
00:09:20,686 --> 00:09:23,145
You're more skilled in French
than I'll ever be,
132
00:09:23,145 --> 00:09:25,899
you're a diligent secretary...
133
00:09:26,567 --> 00:09:30,778
You have a guileless aspect
that charms women and men alike.
134
00:09:33,698 --> 00:09:35,533
Suppose I've had an excellent teacher.
135
00:09:35,533 --> 00:09:38,370
[chuckles] Oh, you mean me?
136
00:09:43,040 --> 00:09:45,711
Dear boy. You know, it is ever in my mind
137
00:09:45,711 --> 00:09:49,380
to secure a place for you
fitting to our family.
138
00:09:49,380 --> 00:09:51,549
Isn't Congress going to pay me a salary?
139
00:09:51,549 --> 00:09:56,263
One can only hope,
but I speak of more lasting arrangements.
140
00:09:58,056 --> 00:09:59,515
Lasting how?
141
00:09:59,515 --> 00:10:02,686
Monsieur Brillon
and I have been discussing an alliance.
142
00:10:04,437 --> 00:10:05,730
Of what kind?
143
00:10:06,315 --> 00:10:07,982
The marrying kind.
144
00:10:10,985 --> 00:10:12,236
Who would marry who?
145
00:10:12,236 --> 00:10:15,948
[chuckles]
You would marry Mademoiselle Cunégonde.
146
00:10:17,241 --> 00:10:21,078
She's educated, pretty and well-situated.
147
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
And I believe you might even be
a little fond of her.
148
00:10:29,046 --> 00:10:30,087
Does she know?
149
00:10:30,087 --> 00:10:32,256
It's not her business to know.
150
00:10:33,926 --> 00:10:34,967
Is it mine?
151
00:10:34,967 --> 00:10:37,303
We're talking about it now, aren't we?
152
00:10:39,472 --> 00:10:41,725
Do not make the mistake I did.
153
00:10:41,725 --> 00:10:44,894
When you marry, do so for your advantage.
154
00:10:44,894 --> 00:10:47,730
Anything else
is a prescription for regret.
155
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
If Cunégonde is to become my wife,
what will I be?
156
00:10:57,365 --> 00:11:00,284
A Frenchman by all appearances.
157
00:11:01,410 --> 00:11:03,246
And you, you--
158
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
You'll just leave me here?
159
00:11:08,501 --> 00:11:09,711
[sighs]
160
00:11:09,711 --> 00:11:12,089
Consent to this union,
161
00:11:12,089 --> 00:11:16,509
and I will gladly spend
the rest of my natural days in France.
162
00:11:20,179 --> 00:11:24,934
I want to see you settled, boy,
before I see nothing at all.
163
00:11:30,190 --> 00:11:33,360
All right-- [clears throat]
I-- [swallows] Yes.
164
00:11:34,193 --> 00:11:35,611
All right.
165
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
You may do the honors.
166
00:12:04,390 --> 00:12:07,059
[orchestral music playing]
167
00:12:49,227 --> 00:12:50,562
[in French] Where was I?
168
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
[in English]
"Two beggars traveling along"--
169
00:12:53,606 --> 00:12:57,653
"Blind plaintiff, lame defendant, share,
170
00:12:58,570 --> 00:13:01,072
The friendly law's impartial care,
171
00:13:02,365 --> 00:13:06,285
A shell for him, a shell for thee,"
172
00:13:06,285 --> 00:13:07,828
[people giggling]
173
00:13:07,828 --> 00:13:10,331
"The middle is the lawyer's fee."
174
00:13:10,331 --> 00:13:12,918
[crowd laughing]
175
00:13:22,385 --> 00:13:24,096
[laughter continues]
176
00:13:24,096 --> 00:13:25,596
I say.
177
00:13:26,682 --> 00:13:28,642
[people chattering]
178
00:13:38,527 --> 00:13:40,403
[John] What a great show of friendship.
179
00:13:42,154 --> 00:13:45,158
I wonder that
they do not slit each other's throats.
180
00:13:46,869 --> 00:13:48,452
[coughs] Why would they do that?
181
00:13:49,453 --> 00:13:51,163
I have it on good authority
182
00:13:51,163 --> 00:13:55,168
that they are all routinely engaged in
acts of the most wanton strife
183
00:13:55,168 --> 00:13:59,130
and regard the bonds of matrimony
as a mere farce.
184
00:13:59,130 --> 00:14:01,799
No. Really? Good lord.
185
00:14:02,842 --> 00:14:05,261
He dragged me to dinner
with those Brillons, you know.
186
00:14:05,261 --> 00:14:07,014
Pleasant enough, I admit.
187
00:14:07,014 --> 00:14:10,808
But here is this plain-faced woman
beside me at table...
188
00:14:11,809 --> 00:14:13,187
What do you think?
189
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
I cannot guess.
190
00:14:14,855 --> 00:14:19,192
She is the amoureuse of the husband,
quite openly. And the wife?
191
00:14:19,775 --> 00:14:20,777
Madame Brillon.
192
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Oh, she consoles herself
with a certain Monsieur le Coq.
193
00:14:25,698 --> 00:14:28,284
- Mr. Rooster.
- Mmm. An alias, of course.
194
00:14:29,452 --> 00:14:30,870
Are you sure of this?
195
00:14:30,870 --> 00:14:34,790
Franklin told me.
It's just the sort of thing he'd know.
196
00:14:37,753 --> 00:14:39,086
Sobering indeed.
197
00:14:39,086 --> 00:14:42,341
Hmm. And these are our allies.
198
00:14:44,217 --> 00:14:46,802
[Bancroft]
I do sometimes doubt their constancy.
199
00:14:46,802 --> 00:14:48,971
Much is promised, but...
200
00:14:50,349 --> 00:14:52,600
- You've discussed this with Franklin?
- No. He won't hear of it.
201
00:14:52,600 --> 00:14:54,227
Well-- There you are.
202
00:14:57,730 --> 00:14:59,857
- You and I should talk.
- Hmm.
203
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
[in French]
They've all seen you on stage, you know.
204
00:15:20,586 --> 00:15:22,213
But they haven't invited me
to their houses.
205
00:15:23,256 --> 00:15:24,466
You're invited now.
206
00:15:31,097 --> 00:15:32,182
Thirteen stripes.
207
00:15:33,307 --> 00:15:34,518
Did I get it right?
208
00:15:35,226 --> 00:15:38,355
You make the prospect of independence
even more appealing.
209
00:15:38,980 --> 00:15:40,023
Listen to you.
210
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Sounding more French every day.
211
00:15:43,693 --> 00:15:45,028
That's very-- [stammers]
212
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
But I'm not sure I like that.
213
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
I prefer you as an American.
214
00:15:51,951 --> 00:15:54,037
[in English]
Uh, is that what you want? I mean--
215
00:15:54,037 --> 00:15:57,540
I mean, is that the kind of person you--
216
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
[in French] Look at that.
217
00:16:03,422 --> 00:16:05,256
He brought an African to the party.
218
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
She's an actress.
219
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
How do you know?
220
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Uh, Jacques mentioned something about her.
221
00:16:16,225 --> 00:16:18,352
That's even more scandalous.
222
00:16:21,105 --> 00:16:22,857
They use stage names, you know.
223
00:16:24,692 --> 00:16:26,360
To hide where they really come from.
224
00:16:30,115 --> 00:16:32,283
What have we done to deserve this?
225
00:16:32,868 --> 00:16:35,203
[Chaumont] That profligate means to
put me in an early grave.
226
00:16:35,203 --> 00:16:36,288
Don't say anything just now.
227
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
I'll throw him out on his ass,
guests be damned.
228
00:16:38,248 --> 00:16:40,042
- You'll do no such thing.
- [scoffs]
229
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Then he can hide from his creditors
230
00:16:43,128 --> 00:16:45,713
and cadge from his whores,
and see how he likes--
231
00:16:45,713 --> 00:16:46,798
[Thérèse] Stop!
232
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Mother.
233
00:16:50,177 --> 00:16:51,177
Father.
234
00:16:52,178 --> 00:16:54,932
May I present Mademoiselle Caillot
of the Comédie-Italienne.
235
00:16:56,557 --> 00:16:57,683
Madame, monsieur.
236
00:16:57,683 --> 00:17:00,229
How gracious you are
to allow this poor child of shadows
237
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
her day in the precious light.
238
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Oh. Well. I--
239
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
We saw you in that Goldoni farce.
240
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
You were absolutely marvelous!
241
00:17:16,202 --> 00:17:20,289
[in English] Oh, Madame.
What clouds your sun today?
242
00:17:20,289 --> 00:17:21,875
[in French] Do I seem gloomy?
243
00:17:22,415 --> 00:17:23,669
Perhaps
244
00:17:24,751 --> 00:17:25,837
I'm mistaken.
245
00:17:29,258 --> 00:17:31,676
[in English]
The Chaumont boy does as he likes,
246
00:17:32,385 --> 00:17:34,721
without a care what the world thinks.
247
00:17:35,346 --> 00:17:38,767
The world may have the last word
with him yet. [chuckles]
248
00:17:38,767 --> 00:17:43,521
But he will have argued with it.
And that is something.
249
00:17:44,064 --> 00:17:45,731
You are in a mood.
250
00:17:50,653 --> 00:17:51,864
[in French] My dear papa...
251
00:17:54,240 --> 00:17:56,242
[in English] Can anything come between us?
252
00:17:57,326 --> 00:17:59,829
Oh, madame, we-- we have our treaty.
253
00:18:00,454 --> 00:18:02,583
I do not mean these other women.
254
00:18:06,711 --> 00:18:09,756
What can break the bond of our souls?
255
00:18:09,756 --> 00:18:11,674
Nothing I can think of.
256
00:18:12,175 --> 00:18:13,594
Do I have your promise?
257
00:18:13,594 --> 00:18:15,761
What is it that you wish to say?
258
00:18:18,015 --> 00:18:19,766
[bell rings]
259
00:18:19,766 --> 00:18:21,977
[Cabanis, in French] Ladies and gentlemen.
260
00:18:21,977 --> 00:18:23,561
Your attention, please.
261
00:18:23,561 --> 00:18:27,523
The Apotheosis of Liberty
is about to begin.
262
00:18:27,523 --> 00:18:30,027
Mesdames, messieurs.
263
00:18:30,027 --> 00:18:33,529
- L'apothéose de la liberté.
- [guests laughing]
264
00:18:34,280 --> 00:18:36,240
[Cabanis] Mesdames, messieurs...
265
00:18:36,782 --> 00:18:38,117
[in English] Mr. Rooster.
266
00:18:38,951 --> 00:18:40,537
- What?
- You heard me.
267
00:18:40,537 --> 00:18:42,748
[flute music playing]
268
00:18:42,748 --> 00:18:45,917
[in French] "This doctrine, my friends,
269
00:18:45,917 --> 00:18:48,711
is reason and wisdom."
270
00:18:48,711 --> 00:18:51,798
- [in English] Reason and wisdom.
- [audience laughing]
271
00:18:51,798 --> 00:18:56,135
[in French] "But do not depend too much
on your own industry."
272
00:18:56,135 --> 00:18:57,971
[in English] Industry.
273
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
[in French] "And now to conclude,
274
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
experience keeps a dear school..."
275
00:19:04,353 --> 00:19:07,980
[Helvétius, in English]
But fools will learn no other.
276
00:19:08,856 --> 00:19:10,817
[Abbé, in French] "As Poor Richard says...
277
00:19:11,484 --> 00:19:13,862
- [Caillot moans]
- ...they that won't be counseled
278
00:19:13,862 --> 00:19:15,739
can't be helped."
279
00:19:16,573 --> 00:19:19,951
[in English]
But if you will not hear reason--
280
00:19:19,951 --> 00:19:22,162
[in French]
"Why, she'll surely rap your knuckles."
281
00:19:22,162 --> 00:19:24,498
- [audience laughing]
- [in English] And such is the genius
282
00:19:24,498 --> 00:19:25,582
of Franklin.
283
00:19:26,208 --> 00:19:28,876
- [person chuckles]
- [audience cheering]
284
00:19:36,551 --> 00:19:39,262
- [audience gasping, laughing]
- [Franklin laughing]
285
00:19:39,971 --> 00:19:41,973
[audience cheering]
286
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
He seized the lightning from the sky...
287
00:19:50,857 --> 00:19:52,942
and slayed the tyrants.
288
00:19:52,942 --> 00:19:55,444
[audience gasping, clamoring]
289
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
This is pure idolatry.
290
00:20:20,053 --> 00:20:22,138
I hope this is comfortable.
291
00:20:22,138 --> 00:20:24,307
[groaning]
Quite tolerable, Monsieur Gérard.
292
00:20:24,307 --> 00:20:26,977
This inventory from your Congress
293
00:20:26,977 --> 00:20:30,646
has left me quite breathless,
Mr. Adams. [chuckles]
294
00:20:30,646 --> 00:20:34,233
49,000 uniforms, clarinets and trumpets,
295
00:20:34,233 --> 00:20:39,865
spoons and sheet music,
paint and thimbles.
296
00:20:41,115 --> 00:20:45,162
I believe you'll find a frigate
and eight ships of the line also itemized.
297
00:20:45,828 --> 00:20:51,125
All amounting to one-tenth
of this government's annual budget.
298
00:20:51,792 --> 00:20:55,338
His Majesty has already spent
one hundred and--
299
00:20:55,338 --> 00:21:00,594
150 million livres
to secure your independence.
300
00:21:00,594 --> 00:21:06,224
And yet New York, the Carolinas,
Georgia, all belong to the British.
301
00:21:06,224 --> 00:21:09,435
Because Admiral d'Estaing's expedition
was unable to break their hold
302
00:21:09,435 --> 00:21:10,811
on the American coast.
303
00:21:10,811 --> 00:21:14,775
We are told the name of France
was cursed by a mob of drunks
304
00:21:14,775 --> 00:21:15,858
from New England.
305
00:21:15,858 --> 00:21:18,653
And I'm told in France, a man
may treat a marriage as just a piece of--
306
00:21:18,653 --> 00:21:23,700
Certain misunderstandings
can be expected during wartime.
307
00:21:25,035 --> 00:21:27,203
Wouldn't you agree, Mr. Adams?
308
00:21:27,703 --> 00:21:31,040
The longer I stay in Europe
and consider our affairs,
309
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
the more our alliance seems--
310
00:21:39,215 --> 00:21:42,385
A rock on which we may build.
311
00:21:46,138 --> 00:21:47,140
Hmm.
312
00:21:48,057 --> 00:21:51,686
But France has yet to fulfill
her obligations under our treaty.
313
00:21:51,686 --> 00:21:56,817
We sent you cannons and shot.
Muskets and powder bayonets.
314
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Given you outright-- given enough money--
315
00:21:58,527 --> 00:22:02,405
Our situation remains as precarious
as it did before you joined the battle.
316
00:22:02,405 --> 00:22:05,741
We are undermanned
and lack even the basic provisions
317
00:22:05,741 --> 00:22:08,619
- that this alliance was meant to provide.
- [groans]
318
00:22:08,619 --> 00:22:10,247
Nothing would end this war faster
319
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
than a powerful French fleet
to break the English at sea.
320
00:22:14,250 --> 00:22:17,253
Are you an expert in naval strategy
as well, Mr. Adams?
321
00:22:17,253 --> 00:22:19,463
Whatever I am, I am not blind.
322
00:22:20,173 --> 00:22:23,009
And I see that France means to hold
our chin above water
323
00:22:23,009 --> 00:22:25,511
- but not to keep us from drowning.
- [grunts, groans]
324
00:22:25,511 --> 00:22:27,138
Are you all right, Dr. Franklin?
325
00:22:27,138 --> 00:22:30,683
[groans] This deuce gout.
I wouldn't wish it on King George.
326
00:22:30,683 --> 00:22:33,854
- Is there anything?
- Nothing. Nothing, alas.
327
00:22:33,854 --> 00:22:36,480
- Let me fetch the court physician.
- [Franklin] No, no. Thank you.
328
00:22:36,480 --> 00:22:41,403
The only recourse is rest
and, uh, empty hope.
329
00:22:44,155 --> 00:22:46,700
If I could beg the minister
330
00:22:47,366 --> 00:22:52,038
to consider the allotment of cloth
and uniforms.
331
00:22:52,038 --> 00:22:53,164
Yes. Yes. Of course.
332
00:22:53,164 --> 00:22:54,625
Uh, Gérard?
333
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
[in French] Three million livres.
334
00:23:01,423 --> 00:23:03,342
[sighs] Hmm.
335
00:23:04,050 --> 00:23:06,220
[in English] A trifle after all. Hmm?
336
00:23:06,720 --> 00:23:07,721
[clicks tongue]
337
00:23:13,268 --> 00:23:17,605
[John] Do you really think he was taken in
by your sudden show of infirmity?
338
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
[Franklin] Your notion of diplomacy
will be our undoing.
339
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
America cannot suffer any more of
this slow, silent, imperceptible creeping.
340
00:23:27,156 --> 00:23:31,452
We must show spirit in our application.
A bold push. A show of industry.
341
00:23:31,452 --> 00:23:34,539
There is no word in French for industry.
342
00:23:35,832 --> 00:23:40,127
The art here is to achieve much
by appearing to achieve little.
343
00:23:40,127 --> 00:23:42,088
An art which you seem to have mastered.
344
00:23:44,508 --> 00:23:46,676
While I remain above ground,
345
00:23:46,676 --> 00:23:52,641
I will endeavor to please this court
to procure what advantages I can.
346
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
We did not throw off the chains of
one tyrant to put on those of another.
347
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Count Vergennes is not our friend.
348
00:23:59,940 --> 00:24:03,609
No, but I rather like him anyway.
349
00:24:08,574 --> 00:24:10,659
[priest preaching in Latin] ...Sancti. Amen.
350
00:24:11,993 --> 00:24:13,828
[preaching in Latin continues]
351
00:24:13,828 --> 00:24:15,913
[churchgoers speaking French]
352
00:24:17,749 --> 00:24:19,334
[Bancroft sighs]
353
00:24:22,503 --> 00:24:23,505
[in English] Get away!
354
00:24:23,505 --> 00:24:26,090
[preaching in Latin continues]
355
00:24:29,219 --> 00:24:30,596
[speaking French]
356
00:24:32,138 --> 00:24:33,598
[in English] It's quite the pageant.
357
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Makes you wonder
how the Reformation ever succeeded.
358
00:24:37,227 --> 00:24:41,355
Poor wretches, fingering their beads
and chanting Latin.
359
00:24:41,355 --> 00:24:43,275
Not that they can understand a word.
360
00:24:43,858 --> 00:24:45,861
London sends its compliments, by the way.
361
00:24:46,569 --> 00:24:49,865
Compliments alone do not compensate
for the risks I take.
362
00:24:49,865 --> 00:24:52,992
Be patient, Mr. Bancroft.
You've been generously rewarded so far.
363
00:24:54,493 --> 00:24:56,371
Think of heaven's blessings
that still await.
364
00:24:56,371 --> 00:25:00,041
Yes, well, I doubt our association
will merit any divine rewards.
365
00:25:00,584 --> 00:25:02,376
I prefer compensation in this life.
366
00:25:02,376 --> 00:25:05,797
A man who values money so highly
doesn't tend to be too particular
367
00:25:05,797 --> 00:25:07,132
about where it comes from.
368
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
I've given you and London
ample proof of my loyalty.
369
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
The war's going badly for America.
370
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Now is the time to drive the final wedge.
371
00:25:19,978 --> 00:25:22,146
Sow doubt as to Versailles's intentions.
372
00:25:22,146 --> 00:25:24,900
Well, you'll have a hard time
convincing Dr. Franklin to believe
373
00:25:24,900 --> 00:25:26,817
Count Vergennes is acting in bad faith.
374
00:25:26,817 --> 00:25:31,781
Mr. Adams is... [stammers]
...less enamored with the French.
375
00:25:33,075 --> 00:25:35,076
If Dr. Franklin were to be removed
from the scene--
376
00:25:35,076 --> 00:25:37,246
- I won't be party to that.
- I thought you were determined
377
00:25:37,246 --> 00:25:38,829
- to see an end to this war!
- [shushes]
378
00:25:38,829 --> 00:25:41,083
[churchgoers speaking Latin]
379
00:25:41,708 --> 00:25:42,750
[Williams clears throat]
380
00:25:51,259 --> 00:25:54,762
A careless word of our deal
to Dr. Franklin or Mr. Adams--
381
00:25:57,223 --> 00:26:00,143
The atmosphere in Passy
is poisonous enough as it is.
382
00:26:01,185 --> 00:26:03,730
Hazarding my exposure
doesn't do you any good.
383
00:26:03,730 --> 00:26:06,148
You're not His Highness's only agent
in France, you know.
384
00:26:06,148 --> 00:26:08,359
But I am the only one
with Dr. Franklin's confidence.
385
00:26:08,359 --> 00:26:10,028
And Mr. Adams's confidence?
386
00:26:11,028 --> 00:26:13,615
Well, Mr. Adams has
a low view of humanity.
387
00:26:16,076 --> 00:26:17,451
Perhaps it is justified.
388
00:26:20,580 --> 00:26:21,789
[Williams chuckles]
389
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
You're a resourceful fellow.
390
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
I'm sure you'll think of something
to win him over.
391
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
[priest speaking Latin]
392
00:26:37,181 --> 00:26:39,391
[churchgoers speaking French]
393
00:26:48,025 --> 00:26:49,108
Merci.
394
00:26:50,818 --> 00:26:52,153
[grunts]
395
00:26:56,532 --> 00:26:58,367
[horse whinnying]
396
00:27:07,461 --> 00:27:08,753
[sighs]
397
00:27:13,799 --> 00:27:17,304
[in French] If you've come
for the July 4th celebration,
398
00:27:18,262 --> 00:27:19,806
you're a bit late.
399
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Don't concern yourself, Doctor.
I received a full report.
400
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
The Apotheosis of Liberty.
401
00:27:26,104 --> 00:27:27,396
What a spectacle.
402
00:27:27,396 --> 00:27:29,857
Then to what do I owe this honor?
403
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
You object, perhaps,
to our wish to keep you close.
404
00:27:36,615 --> 00:27:40,493
[in English] I'm sure that you have
nothing but my well-being in mind.
405
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
It would reflect badly on the police
to have you meet with misfortune.
406
00:27:45,832 --> 00:27:49,126
How can that be
when I am so seldom out of your sight?
407
00:27:49,126 --> 00:27:51,462
[in French]
We're hardly the only eyes upon you.
408
00:27:52,005 --> 00:27:55,174
And not everyone is so kindly disposed
to your presence.
409
00:27:55,925 --> 00:27:57,426
What is it you mean to tell me?
410
00:27:58,052 --> 00:27:59,555
That it might be prudent for you
411
00:27:59,555 --> 00:28:01,973
to exercise some caution
in your comings and goings.
412
00:28:02,598 --> 00:28:03,976
[Franklin] Because?
413
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Certain rumors. Nothing more.
414
00:28:08,855 --> 00:28:13,109
[in English] Monsieur Lenoir,
why is it that I can never be certain
415
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
if you're trying to help me or to harm me?
416
00:28:19,199 --> 00:28:21,868
Perhaps you have an untrusting nature?
417
00:28:22,786 --> 00:28:24,954
I'm really a very simple man.
418
00:28:26,832 --> 00:28:28,541
[in French] Do take care, Doctor.
419
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
There's quite enough mayhem
in Paris as it is.
420
00:28:39,010 --> 00:28:40,679
[knocks]
421
00:28:40,679 --> 00:28:42,138
[in English] Enter.
422
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Ah, I thought you might require
a little fortification.
423
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
- Mr. Bancroft. Most kind.
- [chuckles]
424
00:28:49,479 --> 00:28:50,897
Come. [sighs]
425
00:28:51,898 --> 00:28:54,734
Uh, from my private stock
of Shui Xian no less.
426
00:28:58,070 --> 00:28:59,155
Thank you.
427
00:28:59,155 --> 00:29:01,200
Uh, anything in your tea?
428
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Oh, black, please. The blacker the better.
429
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- There.
- Thank you.
430
00:29:11,960 --> 00:29:15,713
- [Bancroft sniffs]
- He took the carriage again last night.
431
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Yes. Something about a banquet
for Monsieur Parmentier.
432
00:29:20,426 --> 00:29:22,179
The noted pharmacologist.
433
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Hmm. You've heard of him.
- How do you put up with this behavior?
434
00:29:25,432 --> 00:29:26,517
[sighs]
435
00:29:28,393 --> 00:29:32,522
One accepts the defects of character
in return for the pleasure of his company.
436
00:29:33,356 --> 00:29:34,482
What pleasure is that?
437
00:29:35,150 --> 00:29:36,442
[sighs]
438
00:29:40,489 --> 00:29:42,031
The truth be told, Mr. Adams.
439
00:29:42,657 --> 00:29:46,202
I'm thankful you've come
to bring some force back to our diplomacy.
440
00:29:46,202 --> 00:29:48,872
I'm glad to hear it, Mr. Bancroft.
Very glad indeed.
441
00:29:49,455 --> 00:29:50,457
You see. [stutters]
442
00:29:50,457 --> 00:29:54,126
And, of course, our regard
for Dr. Franklin remains undimmed.
443
00:29:54,126 --> 00:29:55,796
- [footsteps passing]
- Uh...
444
00:30:05,681 --> 00:30:10,560
In my opinion, it's high time
someone took the French court to task.
445
00:30:11,561 --> 00:30:15,315
Now, I have been urging for
sterner measures for some time and it--
446
00:30:15,315 --> 00:30:20,570
While I'm here, Mr. Bancroft,
Versailles will have no rest.
447
00:30:22,114 --> 00:30:24,031
Thank providence for that.
448
00:30:26,492 --> 00:30:27,618
More tea?
449
00:30:29,538 --> 00:30:30,580
Thank you.
450
00:30:49,141 --> 00:30:50,267
[sighs]
451
00:30:52,935 --> 00:30:53,936
[object rattles]
452
00:31:04,405 --> 00:31:05,406
[object rattles]
453
00:31:36,646 --> 00:31:37,855
[grunting]
454
00:31:37,855 --> 00:31:39,857
[Temple, in French] Leave me be! [grunts]
455
00:31:41,317 --> 00:31:43,319
[Temple grunting]
456
00:31:44,195 --> 00:31:45,197
What is this?
457
00:31:45,197 --> 00:31:47,532
- What does it look like?
- You're kidnapping me?
458
00:31:47,532 --> 00:31:49,409
[panting]
459
00:31:49,409 --> 00:31:50,911
You'll never get off the grounds.
460
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
I bet we will. Know why?
461
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
You're going to tell the gatekeeper
you know us.
462
00:31:55,790 --> 00:31:58,876
[in English]
You'll have to kill me first! [grunting]
463
00:32:01,046 --> 00:32:05,092
- [gasps, panting]
- [giggling]
464
00:32:06,259 --> 00:32:08,761
- Boo!
- [laughing]
465
00:32:10,388 --> 00:32:15,309
- You sons of bitches! You--
- [all laughing]
466
00:32:17,270 --> 00:32:19,272
[grunts, panting]
467
00:32:23,067 --> 00:32:24,819
[in French] He's braver than we thought!
468
00:32:24,819 --> 00:32:26,654
[in English]
"You'll have to kill me first!"
469
00:32:26,654 --> 00:32:28,824
Don't you idiots
have anything better to do?
470
00:32:28,824 --> 00:32:31,993
Uh, maybe no. Maybe yes.
471
00:32:31,993 --> 00:32:33,619
[in French] Drink up, Achilles.
472
00:32:34,203 --> 00:32:36,748
- You're going to need it. [sniffs]
- [Temple panting]
473
00:32:38,959 --> 00:32:41,545
- [Ségur giggling]
- [groans]
474
00:32:43,046 --> 00:32:44,088
Coachman, get going!
475
00:32:45,048 --> 00:32:47,049
[laughing]
476
00:32:51,012 --> 00:32:54,307
- [Noailles] Are you going to marry her?
- [Temple] That's what grandfather wants.
477
00:32:54,807 --> 00:32:57,310
[Ségur, in English] Yes.
But, "what do you want," is the question.
478
00:32:57,310 --> 00:32:59,605
[in French] She's very pleasant.
479
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
[in English] I like it when she teases me
480
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- and-- I think? And her family is, uh--
- Rich?
481
00:33:06,278 --> 00:33:08,279
- [in French] Not that rich.
- Rich enough.
482
00:33:08,279 --> 00:33:09,615
But young Achilles...
483
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
Has his eye on someone else.
484
00:33:11,200 --> 00:33:12,617
Don't you?
485
00:33:13,410 --> 00:33:14,827
[laughing]
486
00:33:14,827 --> 00:33:16,997
[in English]
Are we going to sit here all night?
487
00:33:17,955 --> 00:33:19,333
Consider it good practice.
488
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
For what?
489
00:33:20,584 --> 00:33:22,544
[horse approaching]
490
00:33:22,544 --> 00:33:23,628
[shushes]
491
00:33:23,628 --> 00:33:25,005
Someone's coming.
492
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
[in French]
Do you mean to stick me with that?
493
00:33:42,980 --> 00:33:43,981
Gilbert.
494
00:33:45,107 --> 00:33:47,361
[in English]
General Lafayette, if you don't mind.
495
00:33:49,070 --> 00:33:50,655
Really?
496
00:33:50,655 --> 00:33:52,950
[laughing]
497
00:33:54,951 --> 00:33:56,161
Of course not.
498
00:33:56,161 --> 00:33:57,954
Let me embrace you, mon ami.
499
00:33:59,080 --> 00:34:00,624
[in English] Do I seem American now?
500
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Well, um, not exactly.
501
00:34:02,584 --> 00:34:04,961
More like Auvergne wrapped up
in a bit of New Jersey.
502
00:34:04,961 --> 00:34:08,257
- [in French] Insulting an officer.
- I say hang him on the spot.
503
00:34:08,257 --> 00:34:09,423
Or we just stab him.
504
00:34:09,423 --> 00:34:10,759
Oh, yes, that works.
505
00:34:10,759 --> 00:34:12,677
Why the secrecy? Huh?
506
00:34:12,677 --> 00:34:14,554
Technically, I'm under house arrest.
507
00:34:14,554 --> 00:34:17,557
The king doesn't like his marquises
running off to fight someone else's war.
508
00:34:18,307 --> 00:34:21,436
[in English] But it's our war now.
It's both of our wars.
509
00:34:22,061 --> 00:34:23,605
And that's what we're here to discuss.
510
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
[in French] Sit down, friends. [sniffs]
511
00:34:25,648 --> 00:34:29,735
And let's talk about the fight
for freedom.
512
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
[in English] Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
513
00:34:33,447 --> 00:34:35,867
A squadron of ships to strike every port.
514
00:34:35,867 --> 00:34:38,036
Force the British to defend the coast,
515
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
and they have fewer men and ships
to send to America.
516
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
What say you, gentlemen?
517
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
And how will this flotilla
be paid for exactly?
518
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
We demand tribute from the towns.
519
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Well, that's bold.
520
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
And if the towns refuse to pay
for this protection?
521
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
[in French] We burn them to the ground.
522
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
[in English] W-what was that?
523
00:34:57,681 --> 00:34:59,766
He-- [mumbles]
524
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
My friend, some words of reason here.
[chuckles]
525
00:35:03,353 --> 00:35:07,273
The sack of Liverpool alone would be worth
two million pounds sterling.
526
00:35:07,273 --> 00:35:12,945
Uh, say, a quarter for Lancaster,
half a million for Cork.
527
00:35:12,945 --> 00:35:15,782
You don't mean to say
you approve of this imbecilic scheme?
528
00:35:16,365 --> 00:35:19,744
What's the matter, Mr. Adams?
Is this not virile enough for you?
529
00:35:19,744 --> 00:35:22,456
That's absolutely preposterous.
It's impossible.
530
00:35:22,456 --> 00:35:27,543
Impossible schemes often succeed
because no one expects them.
531
00:35:28,253 --> 00:35:31,172
And how many men
would this escapade require?
532
00:35:31,172 --> 00:35:33,050
No more than 2,000 French soldiers.
533
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
[Franklin] No, no, no. Too few, Marquis.
534
00:35:35,219 --> 00:35:38,262
Take four or five thousand.
Do some real damage.
535
00:35:38,262 --> 00:35:42,184
What about a detachment of cavalry
to spread terror from the coast?
536
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
An excellent notion. Crush their spirit!
Let fear stalk the land.
537
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Yes, but, uh-- Wouldn't inciting terror
just prolong the suffering on both sides?
538
00:35:51,235 --> 00:35:53,152
Giving England a taste of the medicine
539
00:35:53,152 --> 00:35:57,032
that they've been stuffing down
our throats. That would be a right tonic.
540
00:35:57,032 --> 00:35:59,867
And who will lead this horde
in its depredations?
541
00:35:59,867 --> 00:36:03,329
Who else, monsieur? Myself.
With my companions by my side.
542
00:36:03,329 --> 00:36:06,416
A children's crusade.
What a capital notion.
543
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
And a herd of elephants to rival Hannibal,
stomping their way across Lancashire.
544
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Their wailing captives driven before them,
bedecked in blood. [chuckles]
545
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
546
00:36:17,010 --> 00:36:19,179
[laughs]
547
00:36:19,179 --> 00:36:21,472
This is a sorry topic for jest.
548
00:36:21,472 --> 00:36:23,766
This plan is quite serious.
549
00:36:23,766 --> 00:36:26,894
We mean to set sail
and bring England to its knees.
550
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
"We"?
551
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Yes. Gilbert, Ségur, Noailles and me.
552
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Gentlemen, would you leave us, please?
553
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
This is what happens
when a bastard begets a bastard.
554
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Do you know why I brought you here?
555
00:36:54,047 --> 00:36:55,840
[door closes]
556
00:36:55,840 --> 00:36:57,550
To see me successfully--
557
00:36:57,550 --> 00:37:01,471
To have a child nearby
to close my eyes when I die.
558
00:37:02,764 --> 00:37:04,056
I'm 19.
559
00:37:04,056 --> 00:37:05,601
That's close enough.
560
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Shall I just wait here then?
Until some fatality overcomes you.
561
00:37:10,063 --> 00:37:12,315
And what do I tell your father?
562
00:37:12,858 --> 00:37:17,028
That I took you from him only to leave you
at the bottom of the Irish Sea?
563
00:37:18,822 --> 00:37:20,364
Then you would have to talk to him.
564
00:37:20,364 --> 00:37:22,367
No glory in the grave, boy.
565
00:37:26,288 --> 00:37:27,623
[sighs]
566
00:37:27,623 --> 00:37:33,045
"We mutually pledge to each other our
lives, our fortunes and our sacred honor."
567
00:37:33,045 --> 00:37:37,548
Yes, Mr. Jefferson enjoys
his rhetorical flourishes,
568
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
but we all signed our names.
569
00:37:40,385 --> 00:37:43,554
We ate a decent supper
and slept in comfortable beds.
570
00:37:43,554 --> 00:37:46,516
Gilbert took a bullet for those words.
571
00:37:46,516 --> 00:37:50,938
The marquis's house has made
a business of war for centuries.
572
00:37:51,438 --> 00:37:54,690
We have been blacksmiths and candlemakers
573
00:37:54,690 --> 00:37:58,612
and lately have done respectably well
in the printing trade.
574
00:37:59,612 --> 00:38:05,159
Let us each pursue our family's calling
and not seek what is not in our nature.
575
00:38:06,202 --> 00:38:07,788
You wish me to be a coward.
576
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
I wish you to be alive, Temple.
And at my side.
577
00:38:14,335 --> 00:38:18,047
That would do more good for our cause
than this-- this lunatic farrago.
578
00:38:20,550 --> 00:38:23,302
You do not know all there is to know.
579
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
But you do?
580
00:38:26,514 --> 00:38:30,018
You will not go, and there's an end to it.
581
00:38:35,231 --> 00:38:36,233
[Temple sighs]
582
00:38:37,943 --> 00:38:41,195
You understand the difficulty?
583
00:38:41,195 --> 00:38:43,322
I know it to be a delicate matter.
584
00:38:43,322 --> 00:38:46,702
Would he accept to talk to a priest?
585
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Hmm. I've urged him
to be open to all things.
586
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
To be honest, for me, what does it matter?
587
00:38:52,666 --> 00:38:54,001
[croaks]
588
00:38:54,001 --> 00:38:58,630
It's the appearance that counts.
589
00:38:58,630 --> 00:39:01,632
And if that obligation were met?
590
00:39:01,632 --> 00:39:03,594
If the priest says good, good.
591
00:39:04,469 --> 00:39:06,012
Of course, tout le tralala,
592
00:39:06,012 --> 00:39:09,641
- the business would take some finesse.
- Hmm.
593
00:39:09,641 --> 00:39:13,186
But our arrangement would remain the same?
594
00:39:13,769 --> 00:39:18,692
Well, I don't like much the idea
595
00:39:18,692 --> 00:39:21,945
of her turning into, um--
596
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
- An American?
- [grunts]
597
00:39:24,489 --> 00:39:25,782
[chuckles]
598
00:39:26,532 --> 00:39:28,284
We pay for--
599
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
I pay to fill her head with music,
dancing and Italian, I think.
600
00:39:35,041 --> 00:39:37,710
That's a lot of money to go to waste.
601
00:39:37,710 --> 00:39:41,840
If we settled the matter of faith
to your satisfaction,
602
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
and I gave my assurance that both Temple
and I remain happily in France...
603
00:39:48,722 --> 00:39:53,309
We like the boy, Doctor. We do like him.
604
00:39:54,268 --> 00:39:55,646
[in French] No doubt about that.
605
00:39:57,146 --> 00:39:58,398
Good.
606
00:40:01,275 --> 00:40:03,487
[sniffs, sighs]
607
00:40:03,487 --> 00:40:06,782
It's called a chemise à la reine. Because
the queen was the first to wear it.
608
00:40:06,782 --> 00:40:11,369
Well, not the first, it's really what any
peasant would-- But when she put it on--
609
00:40:11,369 --> 00:40:13,454
And Madame Bertin,
everyone goes to her now.
610
00:40:13,996 --> 00:40:16,791
I say, "Maman, it isn't fair
that you get your dresses made there
611
00:40:16,791 --> 00:40:18,710
and all I've got is some old"--
612
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- [in English] You're not listening.
- I am.
613
00:40:24,507 --> 00:40:26,425
I-- Um--
614
00:40:32,056 --> 00:40:33,599
You were going to show me your paintings.
615
00:40:33,599 --> 00:40:35,726
[in French] But only because you asked.
616
00:40:46,822 --> 00:40:47,947
The garden...
617
00:40:50,157 --> 00:40:52,702
Pipou, his nose is all wrong.
618
00:40:54,913 --> 00:40:56,539
Here's the dress I was talking about.
619
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
I'm showing him the watercolors.
620
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
You mustn't bore him, dear.
621
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
I'm not bored. Really.
622
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Perhaps you'd both like to stroll the
terrace. It's quite a pleasant evening.
623
00:41:11,429 --> 00:41:13,931
It's just walking back and forth.
624
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Do go, if you please.
625
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
And be charming.
626
00:41:26,737 --> 00:41:27,778
You can stay.
627
00:41:28,487 --> 00:41:29,947
Is that wise, madame?
628
00:41:29,947 --> 00:41:32,284
I think we can rely on
their good upbringing.
629
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Very well. I suppose I'll just--
630
00:41:34,786 --> 00:41:36,079
Non.
631
00:41:36,079 --> 00:41:37,496
- Pardon?
- I said no.
632
00:41:40,166 --> 00:41:42,585
A note. For 100 livres.
633
00:41:43,586 --> 00:41:44,880
Take it and leave.
634
00:41:49,092 --> 00:41:52,094
If you don't take it,
I'll have you seen off the grounds.
635
00:41:52,094 --> 00:41:55,932
And make it known that you are not to be
placed in any house, in any fashion,
636
00:41:55,932 --> 00:41:57,934
for a hundred miles around Paris.
637
00:41:57,934 --> 00:41:59,644
Not even
638
00:42:00,394 --> 00:42:02,063
to empty the privies.
639
00:42:04,190 --> 00:42:05,400
Monsieur Brillon--
640
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Is not worth the trouble.
641
00:42:13,449 --> 00:42:14,659
[sighs]
642
00:42:29,715 --> 00:42:31,009
- Madame.
- Husband.
643
00:42:31,009 --> 00:42:32,927
To what do we owe your graceful presence?
644
00:42:32,927 --> 00:42:37,139
Simply my wish to be between the two men
who most occupy my thoughts.
645
00:42:37,139 --> 00:42:39,643
[in English]
We were discussing the varieties of faith
646
00:42:39,643 --> 00:42:42,061
and the constancy of the heart.
647
00:42:42,563 --> 00:42:46,315
You are negotiating the marriage
of our daughter to your grandson.
648
00:42:46,900 --> 00:42:49,277
[in French]
I don't suppose you've told him.
649
00:42:50,653 --> 00:42:51,655
Told him what?
650
00:42:51,655 --> 00:42:53,322
What we agreed.
651
00:42:53,824 --> 00:42:56,409
- I don't recall our--
- Fine.
652
00:42:58,829 --> 00:42:59,954
My good sir.
653
00:43:01,539 --> 00:43:04,918
[in English]
My husband loves you, as do I.
654
00:43:04,918 --> 00:43:09,630
So, he does not know how to say
what must be said.
655
00:43:09,630 --> 00:43:13,635
- [in French] What in blazes are you--
- [in English] So, I must say it for him.
656
00:43:14,677 --> 00:43:18,097
[in French]
In our hearts, we are united in the belief
657
00:43:18,097 --> 00:43:20,766
that there is only one religion
and one morality.
658
00:43:20,766 --> 00:43:22,894
[in English]
Dear lady, I recognize the need--
659
00:43:22,894 --> 00:43:26,063
[in French] But though individuals
may do as they please
660
00:43:26,565 --> 00:43:28,983
and leave others to their prejudices,
661
00:43:29,525 --> 00:43:33,237
families demand a sterner account.
662
00:43:33,237 --> 00:43:35,114
- And so...
- Madame, I warn you--
663
00:43:35,114 --> 00:43:39,411
...without being your children,
we shall be your friends.
664
00:43:40,244 --> 00:43:41,246
[chuckles]
665
00:43:41,246 --> 00:43:44,750
And though it pains us to know
you may seek affection elsewhere,
666
00:43:45,958 --> 00:43:48,795
we shall give you all the care
that is in our power.
667
00:43:49,795 --> 00:43:53,382
[in English]
But this union will not take place.
668
00:44:13,945 --> 00:44:18,534
Some are free of mind, others embrace
their chains and call it liberty.
669
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
You cannot reason with them.
670
00:44:22,579 --> 00:44:25,581
But don't be discouraged.
I'll make a match for you.
671
00:44:26,791 --> 00:44:29,710
And we Franklins will have
our perch in the world.
672
00:44:29,710 --> 00:44:31,547
I'll walk back if that's all right.
673
00:44:33,005 --> 00:44:34,465
I'd rather you didn't.
674
00:44:35,509 --> 00:44:37,260
Nothing's going to happen in Passy.
675
00:44:40,806 --> 00:44:42,849
I know you want what's best for me.
676
00:44:54,235 --> 00:44:55,320
[knocks]
677
00:45:11,670 --> 00:45:12,795
Sacking Liverpool?
678
00:45:12,795 --> 00:45:14,047
He was joking.
679
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Doesn't sound funny to me.
680
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles will never agree.
They've already begun to tire of the war.
681
00:45:19,094 --> 00:45:21,137
You discount his powers of persuasion.
682
00:45:21,137 --> 00:45:23,056
He's forbidden his grandson to go.
683
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
That leaves 10,000 others to take
his place. What's their blood to him?
684
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Mr. Adams would oppose it. Hmm?
He distrusts the whole alliance.
685
00:45:31,731 --> 00:45:33,400
What if he had full authority?
686
00:45:34,735 --> 00:45:37,320
Well, Dr. Franklin
would have to be recalled,
687
00:45:37,320 --> 00:45:41,199
and there's small chance of that. The
factions in Philadelphia are too split.
688
00:45:42,451 --> 00:45:43,452
[sighs]
689
00:45:44,536 --> 00:45:45,661
We'll try another way.
690
00:46:27,329 --> 00:46:28,996
[coachman] Whoa, whoa, whoa. Là.
691
00:46:28,996 --> 00:46:31,416
- [horse whinnies]
- [people chattering]
692
00:46:32,333 --> 00:46:33,835
[in French] Anything to declare?
693
00:46:34,418 --> 00:46:35,753
[coachman] See for yourself.
694
00:46:36,755 --> 00:46:39,423
With your permission, sir.
695
00:46:55,148 --> 00:46:58,485
- [grunting, groaning]
- [stabbing]
696
00:47:00,945 --> 00:47:03,322
Ladies and gentlemen! The second call!
697
00:47:04,365 --> 00:47:05,617
[gong rings]
698
00:47:05,617 --> 00:47:07,577
Last call, ladies and gentlemen!
699
00:47:14,001 --> 00:47:16,210
- [gong ringing]
- [usher] Last call!
700
00:47:17,753 --> 00:47:19,882
[bystanders screaming, clamoring]
701
00:47:23,092 --> 00:47:24,260
[bystander] Il est mort!
702
00:47:24,260 --> 00:47:26,221
[clamoring continues]
703
00:47:26,221 --> 00:47:27,764
[horse whinnying]
704
00:47:46,324 --> 00:47:48,284
I don't much care
for being up before sunrise.
705
00:47:48,284 --> 00:47:51,204
- I thought you wanted glory.
- I do. Just later in the day.
706
00:47:55,416 --> 00:47:56,501
How do you...
707
00:47:57,543 --> 00:47:59,463
How do you sack a city anyway?
708
00:48:01,507 --> 00:48:02,882
[Noailles] He'll know about it.
709
00:48:04,510 --> 00:48:05,510
[Ségur] Eh.
710
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
What happens when we get to Le Havre?
711
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
We buy some ships,
712
00:48:10,974 --> 00:48:12,809
recruit a few thousand men,
713
00:48:12,809 --> 00:48:14,101
scrape up some ammunition--
714
00:48:14,101 --> 00:48:16,396
[horse galloping]
715
00:48:16,396 --> 00:48:17,481
Someone's coming.
716
00:48:23,820 --> 00:48:26,280
My friend.
Your grandfather changed his mind?
717
00:48:26,949 --> 00:48:28,784
[panting]
718
00:48:28,784 --> 00:48:30,327
[in English] Let's burn England.
719
00:48:31,869 --> 00:48:32,871
Let's burn England.
55747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.