All language subtitles for Dogman.2023.1080p.WEB-DL.DUAL.5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,137 --> 00:00:57,558 A TODO DESAFORTUNADO, 2 00:00:57,641 --> 00:01:02,313 DEUS ENVIA UM CÃO 3 00:01:29,673 --> 00:01:32,426 Atenção, unidades. A pessoa suspeita é branca, 4 00:01:32,510 --> 00:01:35,137 tem cerca de 30 anos e provavelmente está armada. 5 00:01:35,304 --> 00:01:38,140 Falando nisso, como vão as coisas com sua esposa? 6 00:01:38,224 --> 00:01:40,601 Podiam estar melhor. 7 00:01:51,737 --> 00:01:52,863 NOVA JERSEY 8 00:01:56,742 --> 00:01:57,827 Boa noite, senhora. 9 00:01:57,910 --> 00:02:00,162 Documento e registro do veículo, por favor. 10 00:02:01,080 --> 00:02:05,918 Desculpa, policial. Saí com pressa e acabei esquecendo. 11 00:02:06,418 --> 00:02:08,963 Peço que saia enquanto revistamos o caminhão. 12 00:02:09,046 --> 00:02:10,631 Eu não faria isso... 13 00:02:13,175 --> 00:02:14,385 Nossa, o que é isso? 14 00:02:14,969 --> 00:02:16,470 Senhora, mãos pra cima! 15 00:02:17,513 --> 00:02:20,558 Se vocês não me machucarem, eles não vão machucar vocês. 16 00:02:20,641 --> 00:02:23,227 Senhora, mãos no painel. Agora! 17 00:02:24,937 --> 00:02:26,272 Senhora, está me ouvindo? 18 00:02:32,444 --> 00:02:34,321 Você tem um isqueiro, policial? 19 00:02:43,581 --> 00:02:44,623 Alô? 20 00:02:47,418 --> 00:02:49,879 - Alô? - Preciso de você na delegacia. 21 00:02:49,962 --> 00:02:51,171 Como assim? 22 00:02:51,255 --> 00:02:53,674 Tem um suspeito aqui. Vem pra cá. 23 00:02:53,757 --> 00:02:55,092 São duas da manhã! 24 00:02:55,175 --> 00:02:57,511 Eu sei, mas é uma emergência. 25 00:02:57,595 --> 00:02:58,637 Tá bom. 26 00:03:12,026 --> 00:03:13,319 Que merda... 27 00:03:13,903 --> 00:03:15,613 Mãe, eu preciso sair. 28 00:03:16,697 --> 00:03:17,907 O que foi? 29 00:03:19,491 --> 00:03:21,368 Emergência no centro de detenção. 30 00:03:24,038 --> 00:03:26,457 Por que só te mandam os pepinos? 31 00:03:26,540 --> 00:03:27,875 Eu aceito o que aparece. 32 00:03:44,892 --> 00:03:50,981 POLÍCIA DE NOVA JERSEY CENTRO MÉDICO 33 00:03:59,281 --> 00:04:00,658 Posso ajudar, senhora? 34 00:04:00,741 --> 00:04:03,577 Sim, senhor. Vim ver o suspeito detido. 35 00:04:04,411 --> 00:04:06,411 Aqui? 36 00:04:06,411 --> 00:04:08,290 - De vestido rosa? - Ah, sim. 37 00:04:10,000 --> 00:04:11,627 - É este aqui. - Obrigada. 38 00:04:14,380 --> 00:04:15,381 Por aqui, senhora. 39 00:04:23,681 --> 00:04:25,766 Vou aguardar aqui fora, por segurança. 40 00:04:25,849 --> 00:04:27,768 Tá, obrigada. 41 00:04:42,616 --> 00:04:44,616 Obrigada. 42 00:04:50,207 --> 00:04:52,207 Oi. 43 00:04:53,043 --> 00:04:54,712 Eu sou a Dra. Evelyn Decker. 44 00:04:55,421 --> 00:04:56,755 Posso saber seu nome? 45 00:05:08,767 --> 00:05:11,186 Além de cigarro fazer mal pra saúde, 46 00:05:11,270 --> 00:05:15,816 preciso deixar claro que é ilegal fumar aqui dentro. 47 00:05:15,899 --> 00:05:17,317 Te incomoda? 48 00:05:18,986 --> 00:05:19,987 Na verdade, não. 49 00:05:25,701 --> 00:05:27,036 Eu agradeço. 50 00:05:29,288 --> 00:05:31,790 Peço desculpas, mas você veio aqui à toa. 51 00:05:33,000 --> 00:05:34,168 Eu não estou doente. 52 00:05:35,127 --> 00:05:36,253 É só cansaço. 53 00:05:37,921 --> 00:05:40,883 Eu sou psiquiatra, pra ser mais específica. 54 00:05:59,401 --> 00:06:03,030 Eu vim porque meus colegas não sabem como lidar com você. 55 00:06:03,489 --> 00:06:06,408 Eles não sabem em que ala te colocar, 56 00:06:06,492 --> 00:06:09,161 então querem saber quem você é. 57 00:06:09,244 --> 00:06:10,704 Eu não culpo eles. 58 00:06:13,040 --> 00:06:14,083 Sei lá... 59 00:06:14,166 --> 00:06:16,001 Eu sempre gostei de disfarces. 60 00:06:17,544 --> 00:06:20,214 É o que a gente faz quando não sabemos quem somos, né? 61 00:06:21,006 --> 00:06:24,009 Se fantasia e inventa um novo passado pra esquecer o antigo. 62 00:06:25,427 --> 00:06:28,263 Quando alguém se fantasia, está mentindo pra si mesmo? 63 00:06:30,432 --> 00:06:32,432 Depende. 64 00:06:32,432 --> 00:06:35,354 Geralmente, usamos disfarces pra esconder o que não queremos ver. 65 00:06:37,314 --> 00:06:38,440 Interessante. 66 00:06:38,857 --> 00:06:41,985 Eu sempre achei que era um jeito de virar outra pessoa. 67 00:06:43,320 --> 00:06:46,156 É muito prazeroso esquecer da gente por um tempo. 68 00:06:47,282 --> 00:06:49,785 Mesmo sabendo que é só uma ilusão. 69 00:06:54,289 --> 00:06:56,458 - Tudo bem com você? - Tudo. 70 00:06:56,542 --> 00:06:57,918 Eu só estava pensando... 71 00:07:02,131 --> 00:07:03,632 Você ama a vida, doutora? 72 00:07:04,550 --> 00:07:06,550 Amo. 73 00:07:06,550 --> 00:07:08,053 Tem seus altos e baixos. 74 00:07:08,137 --> 00:07:10,222 Minha família sempre foi humilde, 75 00:07:10,305 --> 00:07:12,683 mas meus pais queriam o melhor pra mim, 76 00:07:12,766 --> 00:07:16,728 então pude fazer faculdade e tirar proveito das oportunidades. 77 00:07:17,187 --> 00:07:18,522 E você encontrou o amor? 78 00:07:19,565 --> 00:07:21,565 Encontrei. 79 00:07:21,565 --> 00:07:23,735 Tenho um bebê. Ele tem nove meses. 80 00:07:23,819 --> 00:07:25,779 Que bom pra você. É casada? 81 00:07:27,656 --> 00:07:28,699 Divorciada. 82 00:07:29,199 --> 00:07:31,285 A vida é uma montanha-russa, né? 83 00:07:32,578 --> 00:07:33,787 É... 84 00:07:33,871 --> 00:07:37,040 Agora que respondi suas perguntas, pode responder as minhas? 85 00:07:37,499 --> 00:07:40,169 Claro, desculpa. O que você quer saber? 86 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Só o seu nome. 87 00:07:42,504 --> 00:07:44,214 Doug. Abreviação de Douglas. 88 00:07:44,298 --> 00:07:46,842 Faz tempo que ninguém me chama assim. 89 00:07:46,925 --> 00:07:48,468 Você tem filhos, Douglas? 90 00:07:49,511 --> 00:07:51,511 Centenas. 91 00:07:52,806 --> 00:07:54,516 Está falando dos cachorros? 92 00:07:55,017 --> 00:07:57,019 É, eles são meus bebês. 93 00:07:58,145 --> 00:08:00,272 O amor deles já me salvou umas mil vezes. 94 00:08:01,148 --> 00:08:02,441 Eu devo minha vida a eles. 95 00:08:02,983 --> 00:08:06,278 Você ama seus cachorros mais do que ama seres humanos? 96 00:08:06,361 --> 00:08:07,571 Com certeza. 97 00:08:07,654 --> 00:08:10,365 Quanto mais conheço os humanos, mais amo os cachorros. 98 00:08:11,575 --> 00:08:14,203 O que eles têm de especial que os humanos não têm? 99 00:08:15,329 --> 00:08:16,788 Beleza sem vaidade, 100 00:08:16,872 --> 00:08:19,416 força sem insolência, coragem sem ferocidade 101 00:08:19,499 --> 00:08:23,086 e todas as virtudes dos humanos, sem nenhum dos vícios. 102 00:08:23,670 --> 00:08:26,340 Até onde eu sei, eles só têm um defeito. 103 00:08:27,382 --> 00:08:29,382 Qual? 104 00:08:29,635 --> 00:08:30,969 Eles confiam nos humanos. 105 00:08:41,521 --> 00:08:42,606 Isso, pai! 106 00:08:43,982 --> 00:08:46,485 Eu tinha uns nove anos quando me dei conta disso. 107 00:08:47,527 --> 00:08:50,322 Lembro de ver meu irmão da janela do meu quarto 108 00:08:51,406 --> 00:08:54,534 balançando carne na frente dos cachorros do meu pai. 109 00:08:55,202 --> 00:08:57,162 Eu via os dois deixarem eles mortos de fome 110 00:08:58,580 --> 00:09:00,249 alguns dias antes da briga. 111 00:09:00,332 --> 00:09:04,461 Meu pai ganhava dinheiro organizando rinhas de cão. 112 00:09:06,004 --> 00:09:08,340 Acha que ele amava os cães do jeito dele? 113 00:09:08,507 --> 00:09:11,718 Não, meu pai era incapaz de amar. 114 00:09:12,344 --> 00:09:13,595 Ele era pura violência. 115 00:09:14,596 --> 00:09:18,308 Quantas vezes já te falei pra não alimentar os cachorros? 116 00:09:20,310 --> 00:09:21,395 E você? 117 00:09:22,062 --> 00:09:23,188 Ah, eu? 118 00:09:24,982 --> 00:09:27,150 Eu sofri a violência dele como todos os outros. 119 00:09:30,988 --> 00:09:33,740 Quando você fala, fico impressionada com a sua calma. 120 00:09:34,658 --> 00:09:39,079 Você tentou se defender alguma vez? Ou pelo menos reclamou? 121 00:09:39,788 --> 00:09:41,873 Reclamações são orações ao Diabo. 122 00:09:43,375 --> 00:09:46,086 Você tem lembrança de algum momento feliz? 123 00:09:47,087 --> 00:09:49,087 Tenho, claro. 124 00:09:49,339 --> 00:09:50,716 De quando eu era pequeno... 125 00:09:53,468 --> 00:09:55,470 e minha mãe cozinhava. 126 00:10:00,767 --> 00:10:04,896 Ela costumava ouvir quase sempre discos europeus. 127 00:10:04,980 --> 00:10:07,649 E amava fazer isso enquanto cozinhava. 128 00:10:12,154 --> 00:10:13,155 Mas aí... 129 00:10:14,197 --> 00:10:17,367 meu pai chegava em casa, e a diversão acabava. 130 00:10:25,292 --> 00:10:29,338 Você tinha mais alguém? Avós ou tios? 131 00:10:29,838 --> 00:10:32,382 Alguém pra te dar atenção ou carinho? 132 00:10:34,801 --> 00:10:36,801 Tinha. 133 00:10:40,015 --> 00:10:42,351 Criança aceita o carinho que vier. 134 00:10:50,150 --> 00:10:51,651 Uma noite, no jantar, 135 00:10:52,194 --> 00:10:54,821 meu irmão me entregou pro meu pai com gosto. 136 00:10:55,364 --> 00:10:58,075 Ele guarda comida no bolso pra dar pros cachorros. 137 00:10:59,242 --> 00:11:01,203 Não, é mentira. 138 00:11:01,286 --> 00:11:03,455 Eu juro, juro por Deus. 139 00:11:08,210 --> 00:11:09,795 Você ama cachorros, né? 140 00:11:13,173 --> 00:11:14,299 Amo. 141 00:11:15,384 --> 00:11:17,511 Por favor, na mesa, não. 142 00:11:19,679 --> 00:11:21,264 Mais do que ama a sua família? 143 00:11:29,940 --> 00:11:30,941 Sim. 144 00:11:40,742 --> 00:11:44,830 Você gosta de cachorros, seu merdinha? 145 00:11:47,207 --> 00:11:49,751 Ele viu meu choro como uma revelação de culpa. 146 00:11:50,335 --> 00:11:53,672 E, daquele dia em diante, fui banido da casa do meu pai. 147 00:11:56,550 --> 00:11:57,717 Aí ele me enjaulou. 148 00:11:58,760 --> 00:12:01,138 Essa é a sua família agora! 149 00:12:28,582 --> 00:12:30,582 E a sua mãe? 150 00:12:30,582 --> 00:12:32,252 Minha mãe fez a única coisa que ela podia fazer. 151 00:12:40,177 --> 00:12:42,177 Isto é pra você. 152 00:12:43,013 --> 00:12:44,389 Precisa enterrar tudo. 153 00:12:44,473 --> 00:12:46,683 Se seu pai descobrir, ele vai surtar. 154 00:12:49,853 --> 00:12:53,231 Não lembro o que ela disse. O rosto dela estava vermelho e molhado, 155 00:12:54,107 --> 00:12:55,442 e ela pediu desculpa. 156 00:12:59,112 --> 00:13:01,112 Eu te amo. 157 00:13:01,656 --> 00:13:02,657 Foi carinhoso. 158 00:13:06,161 --> 00:13:08,914 - Ela estava grávida? - Estava. De sete meses. 159 00:13:10,332 --> 00:13:13,877 Acho que ela queria que o bebê tivesse uma vida melhor que a nossa. 160 00:13:14,753 --> 00:13:16,463 Você tentou fugir alguma vez? 161 00:13:17,631 --> 00:13:19,631 E ir pra onde? 162 00:13:21,301 --> 00:13:24,638 De um lado da jaula, tinha a parede de um barracão, 163 00:13:24,804 --> 00:13:26,723 cheio de todo tipo de coisa. 164 00:13:26,806 --> 00:13:29,518 Um dia, arranhando a madeira, 165 00:13:30,060 --> 00:13:32,312 consegui enfiar minha mãozinha 166 00:13:32,479 --> 00:13:36,233 e achei uma pilha de revistas que minha mãe tinha escondido. 167 00:13:37,400 --> 00:13:40,529 Uma pequena janela para o mundo. 168 00:13:43,490 --> 00:13:44,824 Eu aprendi 169 00:13:45,742 --> 00:13:48,036 tudo o que eu sei com a Modern Woman 170 00:13:48,203 --> 00:13:49,871 e a The American Magazine. 171 00:13:52,582 --> 00:13:54,251 GRANDES NOVIDADES À VISTA! 172 00:13:57,087 --> 00:14:00,090 Você sabia que sua situação não era normal? 173 00:14:01,424 --> 00:14:02,717 Sabia, sim. 174 00:14:05,720 --> 00:14:08,265 E quanto tempo você ficou naquela jaula? 175 00:14:15,021 --> 00:14:16,147 Nem sei dizer. 176 00:14:17,107 --> 00:14:19,609 Ficou ressentido por sua mãe ter te deixado? 177 00:14:19,776 --> 00:14:21,776 Não. 178 00:14:21,776 --> 00:14:24,739 Minha mãe era fraca. Era o maior defeito e a maior sorte dela. 179 00:14:24,823 --> 00:14:28,743 Na selva, o fraco não dura muito, é logo devorado pelos outros. 180 00:14:28,827 --> 00:14:33,248 Mas, entre os humanos, os fracos e covardes sempre conseguem sobreviver. 181 00:14:34,457 --> 00:14:35,750 Ao menos por um tempo, 182 00:14:36,876 --> 00:14:38,211 porque no fim das contas... 183 00:14:39,421 --> 00:14:40,880 Deus nunca abandona os seus. 184 00:14:44,759 --> 00:14:46,469 Só mais uma. 185 00:14:48,138 --> 00:14:50,223 É. Está gostoso? 186 00:14:50,807 --> 00:14:51,808 Mais uma colherada. 187 00:15:00,025 --> 00:15:01,276 Como foi no trabalho? 188 00:15:02,485 --> 00:15:03,612 Pesado. 189 00:15:07,782 --> 00:15:09,993 Eu vi o pai dele zanzando pelo bairro hoje. 190 00:15:14,122 --> 00:15:15,915 Não era pra ele estar na reabilitação? 191 00:15:15,999 --> 00:15:17,417 Era, sim. 192 00:15:20,420 --> 00:15:22,505 A juíza não proibiu ele de passar por aqui? 193 00:15:23,423 --> 00:15:24,716 Proibiu, sim. 194 00:15:25,842 --> 00:15:26,926 Ele é violento. 195 00:15:28,845 --> 00:15:30,388 É, eu sei, mãe. 196 00:15:33,099 --> 00:15:34,184 Que nem o seu pai. 197 00:15:36,353 --> 00:15:37,479 Eu sei disso também. 198 00:15:49,491 --> 00:15:51,284 Não vou sair daqui, amor. 199 00:16:01,920 --> 00:16:04,214 Foi culpa sua a mamãe ter ido embora. 200 00:16:06,758 --> 00:16:09,302 Você decepcionou tanto o papai que ela não aguentou. 201 00:16:10,053 --> 00:16:12,472 Quem mandou você ser tão teimoso? 202 00:16:13,098 --> 00:16:15,058 Você espalha tristeza por onde passa. 203 00:16:15,892 --> 00:16:17,560 Mas você é só uma ovelha perdida. 204 00:16:18,144 --> 00:16:19,312 Com a ajuda de Deus, 205 00:16:19,979 --> 00:16:22,065 o papai vai te colocar no caminho certo. 206 00:16:23,316 --> 00:16:28,780 Jovem pagão, arrependa-se e receba o dom da vida eterna em Jesus Cristo. 207 00:16:30,657 --> 00:16:31,741 Entendeu? 208 00:16:31,908 --> 00:16:36,037 EM NOME DE DEUS 209 00:16:37,914 --> 00:16:41,000 DOG MAN 210 00:17:22,125 --> 00:17:24,878 Oi, vim falar com o Dogman. 211 00:17:49,819 --> 00:17:51,819 Merda... 212 00:17:51,819 --> 00:17:53,654 Por favor... 213 00:17:53,654 --> 00:17:54,491 Anda... 214 00:18:12,258 --> 00:18:13,384 Por aqui, meu jovem. 215 00:18:14,385 --> 00:18:17,180 Não tenha medo, eles não vão te machucar. 216 00:18:32,779 --> 00:18:37,367 Desculpa. Está na hora da comida, então eles estão agitados. 217 00:18:44,415 --> 00:18:47,168 Você parece familiar. A gente se conhece? 218 00:18:47,252 --> 00:18:48,461 É, eu... 219 00:18:49,587 --> 00:18:52,298 Eu vim aqui uns meses atrás com meu primo Pablo. 220 00:18:53,716 --> 00:18:55,760 A gente fez a parte elétrica. 221 00:18:55,927 --> 00:18:56,970 Juan, né? 222 00:18:58,054 --> 00:18:59,055 É. 223 00:18:59,556 --> 00:19:00,557 É. 224 00:19:03,101 --> 00:19:04,853 Por favor, senta. Quer beber alguma coisa? 225 00:19:08,898 --> 00:19:11,651 Não precisa, não estou com sede. 226 00:19:13,903 --> 00:19:16,155 O que te traz aqui, Juan? 227 00:19:17,031 --> 00:19:18,199 É a Martha. 228 00:19:18,950 --> 00:19:20,950 A Martha... 229 00:19:20,950 --> 00:19:23,580 Ela faz entregas da lavanderia de vez em quando. 230 00:19:23,663 --> 00:19:25,415 - Que mulher... - É... 231 00:19:26,583 --> 00:19:30,295 Ela encontrou um cachorrinho na rua e achou que... 232 00:19:30,378 --> 00:19:32,380 - Meu Deus! - É... 233 00:19:32,547 --> 00:19:37,302 - Ela achou que ele ia ficar melhor aqui. - Jura? Que coisa linda. 234 00:19:37,927 --> 00:19:39,637 É um labradoodle australiano. 235 00:19:40,221 --> 00:19:42,932 A maioria é importada ilegalmente, e os que ninguém quer 236 00:19:43,099 --> 00:19:47,061 são mortos pelos contrabandistas ou jogados pela janela do carro. 237 00:19:47,228 --> 00:19:51,190 Aposto que foi o que aconteceu com ele. A pata traseira está machucada. 238 00:19:51,274 --> 00:19:52,609 Coitadinho. 239 00:19:53,401 --> 00:19:56,905 Não precisa se preocupar. Você caiu dos Céus no lugar certo. 240 00:19:58,281 --> 00:20:00,825 Vou te chamar de Belo. Isso. 241 00:20:01,451 --> 00:20:03,202 Agradece à Martha por mim 242 00:20:03,369 --> 00:20:06,831 e diz que estou aqui pro que ela precisar. 243 00:20:08,374 --> 00:20:10,335 É isso, ela está com um probleminha. 244 00:20:12,754 --> 00:20:13,922 Pode falar. 245 00:20:14,589 --> 00:20:18,134 Tem uma gangue aí comandada por um tal de El Verdugo. 246 00:20:19,427 --> 00:20:20,887 O carrasco. 247 00:20:21,054 --> 00:20:24,223 Aquele que abriu o bar na Rua 3, certo? 248 00:20:24,307 --> 00:20:25,558 É, esse mesmo. 249 00:20:26,434 --> 00:20:27,685 O que tem ele? 250 00:20:27,852 --> 00:20:29,187 Nos últimos meses, 251 00:20:29,270 --> 00:20:32,690 ele vem forçando os lojistas do bairro a pagar por proteção. 252 00:20:34,484 --> 00:20:38,863 A gente paga, como todo mundo, mas o cara quer sempre mais. 253 00:20:38,947 --> 00:20:40,990 E a Martha não consegue mais pagar. 254 00:20:42,450 --> 00:20:44,786 Ela até teve que vender uns móveis 255 00:20:46,120 --> 00:20:47,664 que herdou da família. 256 00:20:53,086 --> 00:20:55,129 Vou ver o que consigo fazer. 257 00:20:55,296 --> 00:20:56,589 Obrigado. 258 00:22:15,501 --> 00:22:17,837 - Alô? - Oi, Sr. El Verdugo. 259 00:22:17,920 --> 00:22:20,506 Desculpa ter que usar esse nome, mas não sei outro. 260 00:22:22,050 --> 00:22:24,050 Quem está falando? 261 00:22:24,050 --> 00:22:26,095 Não estou com a polícia, o FBI ou seus inimigos. 262 00:22:26,262 --> 00:22:29,307 Nessas circunstâncias, na verdade, só pode contar comigo. 263 00:22:35,104 --> 00:22:37,857 Pro seu próprio bem, é melhor ficar parado. 264 00:22:38,024 --> 00:22:42,695 Isso pode prejudicar seu futuro se quiser ter uma família um dia. 265 00:22:58,586 --> 00:23:00,671 Alô? 266 00:23:01,589 --> 00:23:02,673 Alô? 267 00:23:03,299 --> 00:23:04,342 Alô? 268 00:23:05,009 --> 00:23:06,302 Alô? 269 00:23:07,345 --> 00:23:08,513 Fala. 270 00:23:09,388 --> 00:23:10,848 Está prestando atenção agora? 271 00:23:11,891 --> 00:23:13,976 - Sim. - Qual o seu nome? 272 00:23:15,186 --> 00:23:17,939 - Morales. - Qual é seu primeiro nome, Sr. Morales? 273 00:23:18,106 --> 00:23:20,066 - Diego. - Diego? 274 00:23:20,233 --> 00:23:21,484 Ai, não... 275 00:23:24,529 --> 00:23:26,489 - Gosta de criança, Diego? - Sim. 276 00:23:26,572 --> 00:23:29,700 E precisa do que meu cachorro abocanhou pra ter filhos, né? 277 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Sim. 278 00:23:32,120 --> 00:23:35,206 Então é o seguinte. Eu deixo você ter filhos e, em troca, 279 00:23:35,289 --> 00:23:39,252 você deixa a fofa da Martha criar os filhos dela em paz. 280 00:23:39,418 --> 00:23:40,670 Quem é essa Martha? 281 00:23:40,753 --> 00:23:43,422 A senhora dona da lavanderia na esquina da Rua 6. 282 00:23:43,589 --> 00:23:48,177 Leve a roupa suja em vez dos truques sujos pra ela, ela é ótima no que faz. 283 00:23:48,344 --> 00:23:49,637 O que acha? 284 00:23:50,596 --> 00:23:52,515 Não entendi porra nenhuma. 285 00:23:53,099 --> 00:23:54,267 Vou resumir pra você: 286 00:23:54,350 --> 00:23:58,062 para de extorquir ela, senão meu cão arranca seu saco agora mesmo. 287 00:24:00,898 --> 00:24:02,859 - Entendeu agora? - Entendi. 288 00:24:02,942 --> 00:24:05,403 - Combinado? - Combinado, porra. 289 00:24:05,570 --> 00:24:09,782 E quebrar um trato seria contradizer seus valores e os meus, né, Sr. Morales? 290 00:24:09,949 --> 00:24:11,075 Sim. 291 00:24:11,242 --> 00:24:13,870 Perfeito. Agora pode devolver o celular pro Mickey. 292 00:24:37,393 --> 00:24:38,477 Não fiquem aí parados! 293 00:24:39,729 --> 00:24:41,063 Quero ele vivo! 294 00:24:41,814 --> 00:24:43,191 - Vamos! - Anda! 295 00:24:43,274 --> 00:24:45,274 Vem! 296 00:27:32,318 --> 00:27:35,696 Melvin, foi a juíza que te impediu de ver seu filho, não eu. 297 00:27:35,780 --> 00:27:38,074 E sabe que não pode ir perto da minha casa. 298 00:27:39,241 --> 00:27:42,328 Dá pra fazer o favor de parar? Está assustando a minha mãe. 299 00:27:44,830 --> 00:27:48,793 Não, não vou levar ele no parque. Não é bom pra mim nem pra ele. 300 00:27:48,876 --> 00:27:51,837 A melhor coisa que você pode fazer é se cuidar, tá? 301 00:27:52,004 --> 00:27:54,004 Alô? 302 00:27:54,004 --> 00:27:54,673 Melvin? 303 00:27:55,591 --> 00:27:56,634 Alô? 304 00:27:57,968 --> 00:27:59,428 Merda! 305 00:28:02,056 --> 00:28:04,850 Circulando, circulando. Não pode parar aqui, senhora. 306 00:28:05,643 --> 00:28:07,478 Com licença, não pode estacionar. 307 00:28:08,270 --> 00:28:09,605 Tudo bem. Pode passar. 308 00:28:10,523 --> 00:28:11,524 Senhora. 309 00:28:12,483 --> 00:28:13,776 Que massacre... 310 00:28:46,851 --> 00:28:48,936 Nossa, que bagunça... 311 00:28:52,857 --> 00:28:54,857 Senhora. 312 00:28:55,985 --> 00:28:57,361 Alguma novidade? 313 00:28:57,862 --> 00:28:58,863 Ainda não. 314 00:29:05,453 --> 00:29:07,663 - Precisa de escolta, agente? - Obrigada. 315 00:29:36,775 --> 00:29:37,902 - Obrigada. - Por nada. 316 00:29:45,367 --> 00:29:49,788 Me deixaram entrar na sua casa pra pegar o que você pediu. 317 00:29:49,872 --> 00:29:50,873 Obrigado. 318 00:29:57,671 --> 00:29:58,839 Estava... 319 00:30:00,257 --> 00:30:01,717 bem bagunçado por lá. 320 00:30:02,718 --> 00:30:05,679 É, normalmente, sou bem organizado. 321 00:30:11,477 --> 00:30:12,728 Precisa de ajuda? 322 00:30:13,187 --> 00:30:15,064 Não, tudo bem, eu agradeço. 323 00:30:26,158 --> 00:30:29,411 - Café com leite, caramelo e creme. - Perfeito, obrigado. 324 00:30:30,079 --> 00:30:31,956 Sei que açúcar é um veneno, 325 00:30:32,039 --> 00:30:35,334 mas cortar todos os prazeres da vida é ainda pior, não? 326 00:30:40,756 --> 00:30:43,384 Você deve estar exausta. Não dormiu nada. 327 00:30:43,551 --> 00:30:45,928 Basta um bom café e estou pronta pra tudo. 328 00:30:46,679 --> 00:30:49,765 A sua história é fascinante e... 329 00:30:49,848 --> 00:30:52,726 Ainda não sei quando nem pra onde vão te transferir, então... 330 00:30:53,227 --> 00:30:56,105 Eu queria saber mais sobre a sua infância. 331 00:30:56,188 --> 00:30:58,357 - Se você não se importar. - Não... 332 00:30:58,857 --> 00:31:02,027 - É meio tarde pra isso, não acha? - Como assim? 333 00:31:02,194 --> 00:31:05,030 Pra treinar bem um animal, é melhor começar desde cedo. 334 00:31:06,115 --> 00:31:08,576 Sou velho demais pra ser treinado de novo, não? 335 00:31:10,953 --> 00:31:15,416 Falar sobre a infância te deixa desconfortável? 336 00:31:15,583 --> 00:31:18,043 Não, só não tenho o costume de falar disso. 337 00:31:19,670 --> 00:31:21,797 Na verdade, acho que até me faz bem. 338 00:31:23,966 --> 00:31:25,384 Todo mundo tem um passado, né? 339 00:31:25,551 --> 00:31:28,053 O passado é a raiz que vira a árvore. 340 00:31:28,220 --> 00:31:31,140 É, mas ninguém vê as raízes. Por que desenterrar isso? 341 00:31:31,724 --> 00:31:33,017 Porque te faz bem. 342 00:31:34,143 --> 00:31:35,311 Touché. 343 00:31:36,895 --> 00:31:38,272 O que você quer saber? 344 00:31:39,940 --> 00:31:41,775 Como você saiu daquela jaula? 345 00:31:59,001 --> 00:32:00,377 Estou vendo! 346 00:32:00,544 --> 00:32:01,754 Olha só isso... 347 00:32:02,421 --> 00:32:04,715 Não... Richie... 348 00:32:04,798 --> 00:32:09,261 Parabéns... Espera pra ver o que o papai vai fazer com seus filhotes. 349 00:32:09,428 --> 00:32:13,098 - Vão virar comida de cachorro. - Richie, por favor! Não! 350 00:32:13,265 --> 00:32:16,352 - O que você vai fazer? - Não, Richie! Por favor. 351 00:32:16,435 --> 00:32:20,898 Meu irmão, Richie, me traiu mais uma vez e me dedurou pro meu pai. 352 00:32:31,408 --> 00:32:32,451 Não... 353 00:32:34,620 --> 00:32:35,621 Não... 354 00:32:36,121 --> 00:32:38,165 Não, não... 355 00:32:39,458 --> 00:32:43,003 Meu pai era doente. Odiava o mundo e odiava mais ainda a si mesmo. 356 00:32:43,170 --> 00:32:46,757 Ele não amava a vida, tentava destruir ela a todo custo. 357 00:32:48,217 --> 00:32:49,927 - Sai da frente. - Não! Por favor! 358 00:32:50,010 --> 00:32:52,179 - Sai! - Vou cuidar deles! Vou dar comida! 359 00:32:52,346 --> 00:32:54,056 - Eu mandei sair! - Por favor! 360 00:32:54,139 --> 00:32:56,100 Sai, senão é você que vai levar tiro! 361 00:32:56,266 --> 00:32:58,644 - Vou cuidar deles! - Sai da frente! Abre! 362 00:32:58,727 --> 00:33:02,231 - Estou tentando abrir! - Sai da frente, filho! 363 00:33:03,732 --> 00:33:06,068 Sai da frente! Abre! 364 00:33:07,236 --> 00:33:10,197 Eu te avisei que isso ia acontecer! Ele é estranho! 365 00:33:11,448 --> 00:33:13,033 Eu mandei sair da frente! 366 00:33:13,200 --> 00:33:14,785 Vade retro, Satanás! 367 00:33:17,621 --> 00:33:20,249 - Satã se apossou dele! - Abre! 368 00:33:22,584 --> 00:33:23,877 Vou atirar em todos! 369 00:33:35,305 --> 00:33:37,891 Ele trouxe uma espingarda pra me ameaçar, 370 00:33:38,058 --> 00:33:41,770 e eu não saí da frente, então a arma disparou e perdi um dedo. 371 00:33:47,067 --> 00:33:48,861 Ei, ei, ei! 372 00:33:48,944 --> 00:33:51,780 Pai, está tudo bem, calma. 373 00:33:51,947 --> 00:33:54,450 Eu resolvo. Vai pra dentro! 374 00:33:54,616 --> 00:33:57,953 Vamos entrar! Você não fez nada. Não é sua culpa, tá? Anda. 375 00:33:58,120 --> 00:34:00,873 Olha, pai, escuta aqui. 376 00:34:00,956 --> 00:34:04,084 Entra, eu dou um jeito. Não é culpa sua. 377 00:34:04,251 --> 00:34:06,211 Entra, anda. 378 00:34:11,008 --> 00:34:12,259 Entra! 379 00:34:12,760 --> 00:34:13,927 Pode deixar comigo. 380 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Viu só? 381 00:34:18,474 --> 00:34:20,142 Você não quer entender. 382 00:34:20,309 --> 00:34:23,729 Você não quer reconhecer que está errado e age que nem um animal! 383 00:34:26,440 --> 00:34:29,401 Você não merece o amor de Deus. 384 00:34:29,985 --> 00:34:31,985 Só a misericórdia Dele. 385 00:34:38,869 --> 00:34:40,370 Em nome do Pai, 386 00:34:40,537 --> 00:34:42,664 do Filho e do Espírito Santo. 387 00:34:44,374 --> 00:34:45,417 Amém. 388 00:35:29,127 --> 00:35:31,213 Moby, está vendo isto? 389 00:35:31,922 --> 00:35:33,006 Carro. 390 00:35:34,716 --> 00:35:36,301 Encontra eles 391 00:35:37,678 --> 00:35:40,556 e entrega isso pra polícia. 392 00:35:40,722 --> 00:35:41,932 Entendeu? 393 00:35:42,099 --> 00:35:43,225 Carro e pacote. 394 00:35:43,392 --> 00:35:45,644 Vai, Moby. Vai. 395 00:36:21,513 --> 00:36:23,098 Que vira-lata abusado! 396 00:36:24,933 --> 00:36:26,184 O que foi, rapazinho? 397 00:36:27,102 --> 00:36:29,980 - Ele quer nos dizer alguma coisa. - É um informante seu? 398 00:36:31,523 --> 00:36:32,733 Engraçadinho. 399 00:36:51,627 --> 00:36:54,171 Central, mandem mais duas viaturas. 400 00:36:54,254 --> 00:36:56,840 Direto pro segundo andar. Me cobre na escada, tá? 401 00:36:57,007 --> 00:36:58,008 Vamos, rápido! 402 00:37:02,804 --> 00:37:03,931 Lá pra cima! Vamos! 403 00:37:06,808 --> 00:37:09,019 - Santo Deus! - Precisamos de reforços. 404 00:37:09,853 --> 00:37:11,271 Ambulância e assistência social. 405 00:37:12,230 --> 00:37:13,857 Vamos, rápido! 406 00:37:13,941 --> 00:37:15,525 - Parados! - Larguem a arma! 407 00:37:15,609 --> 00:37:18,904 Polícia! Mão na cabeça! Mão na cabeça agora! 408 00:37:19,571 --> 00:37:22,366 Teria sido o melhor dia da minha vida, 409 00:37:22,532 --> 00:37:26,578 mas a bala ricocheteou na parede e se alojou na minha medula espinhal. 410 00:37:26,745 --> 00:37:30,290 Eu estava livre, mas sem pernas pra aproveitar a liberdade. 411 00:37:44,429 --> 00:37:45,847 Eu acredito em Deus. 412 00:37:47,015 --> 00:37:50,018 Mas, naquela altura da vida, a pergunta que me fiz foi: 413 00:37:50,102 --> 00:37:51,603 será que Deus acredita em mim? 414 00:37:58,443 --> 00:38:01,071 Vi que te deram órteses de perna. 415 00:38:01,613 --> 00:38:03,740 - Você consegue caminhar? - Um pouco. 416 00:38:04,199 --> 00:38:06,410 Consigo dar uns passos em emergências. 417 00:38:07,911 --> 00:38:10,747 Mas a bala estava em uma posição muito delicada, 418 00:38:10,831 --> 00:38:14,793 e, pro bem ou pro mal, os médicos não quiseram correr riscos. 419 00:38:14,876 --> 00:38:19,172 Toda vez que dou um passo, minha medula óssea pode vazar no corpo, 420 00:38:19,256 --> 00:38:21,967 o que não é muito recomendado. 421 00:38:23,135 --> 00:38:24,344 Eu consigo caminhar. 422 00:38:24,720 --> 00:38:26,054 Mas só pra minha morte. 423 00:38:27,222 --> 00:38:29,057 Muito shakespeariano, não acha? 424 00:38:31,184 --> 00:38:33,520 E seu pai e seu irmão, quantos anos pegaram? 425 00:38:33,687 --> 00:38:37,524 Meu pai pegou 20. Se matou duas semanas depois de ser preso. 426 00:38:37,983 --> 00:38:40,736 Acho que não levava jeito pra vida em cativeiro como eu. 427 00:38:43,822 --> 00:38:45,073 E seu irmão? 428 00:38:45,240 --> 00:38:48,535 Doze, mas graças a Deus e ao bom comportamento, cumpriu oito. 429 00:38:48,702 --> 00:38:49,786 Viu ele de novo? 430 00:38:51,121 --> 00:38:52,664 Vi, sim. 431 00:38:54,458 --> 00:38:56,043 No dia em que ele foi solto. 432 00:38:59,838 --> 00:39:02,507 Me dá isso e some daqui. 433 00:39:08,013 --> 00:39:09,181 Ele saiu de manhã. 434 00:39:10,057 --> 00:39:13,560 E a Polly, uma cadela muito dedicada, estava esperando por ele. 435 00:40:00,524 --> 00:40:02,776 - Seus cães mataram seu irmão? - Não! 436 00:40:04,027 --> 00:40:06,029 Deus, em Sua grande sabedoria, 437 00:40:07,781 --> 00:40:09,491 pôs fim ao sofrimento dele. 438 00:40:16,623 --> 00:40:17,958 Com licença. 439 00:40:19,417 --> 00:40:20,585 Obrigado. 440 00:40:20,669 --> 00:40:23,130 - Tudo bem se eu comer? - Sem problema. 441 00:40:24,506 --> 00:40:25,590 Ótimo. 442 00:40:25,674 --> 00:40:28,468 Não é muito bom, mas meu apetite voltou. 443 00:40:29,052 --> 00:40:31,388 Sei lá, pode ter a ver com a sua presença. 444 00:40:32,013 --> 00:40:33,056 Isso é bom. 445 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Mas só pra constar, 446 00:40:35,559 --> 00:40:38,979 nossas conversas estão sendo gravadas. 447 00:40:39,146 --> 00:40:42,149 Tem uma câmera no teto. Duas, na verdade. 448 00:40:42,315 --> 00:40:44,067 Eu sei. Quer provar? 449 00:40:44,568 --> 00:40:45,652 Não, obrigada. 450 00:40:47,154 --> 00:40:52,325 Vi que, depois que saiu do hospital, você foi pra uma casa de acolhimento. 451 00:40:52,492 --> 00:40:54,452 A primeira de muitas. 452 00:40:55,287 --> 00:40:56,746 Tem lembranças da época? 453 00:40:57,539 --> 00:41:00,959 Fui de uma prisão pra outra. Era mais espaçosa e confortável, 454 00:41:01,042 --> 00:41:03,712 mas sem meus cães, meu isolamento era ainda maior. 455 00:41:03,795 --> 00:41:06,006 - Você não tinha amigos? - Não. 456 00:41:06,590 --> 00:41:10,385 Cães têm uma noção real de família, mesmo sendo de raças diferentes. 457 00:41:10,468 --> 00:41:13,388 Eles se unem nas horas difíceis e formam um grupo consistente. 458 00:41:14,639 --> 00:41:17,225 As crianças que conheci já estavam traumatizadas 459 00:41:17,309 --> 00:41:18,602 e eram incapazes de se unir. 460 00:41:19,102 --> 00:41:21,479 Elas só pensavam em sobreviver. 461 00:41:22,856 --> 00:41:25,859 Sabe, os cães amam os amigos e mordem os inimigos, 462 00:41:25,942 --> 00:41:29,779 ao contrário das pessoas, que sempre misturam amor e ódio. 463 00:41:31,239 --> 00:41:34,075 Você já teve algum relacionamento romântico? 464 00:41:39,164 --> 00:41:40,373 Mentira. 465 00:41:41,082 --> 00:41:42,626 Tive um, na verdade. 466 00:41:44,836 --> 00:41:45,837 Salma. 467 00:41:48,798 --> 00:41:50,798 Olá... 468 00:41:50,842 --> 00:41:51,885 Douglas, né? 469 00:41:54,679 --> 00:41:57,933 Eu sou a Salma. A bibliotecária disse que você adora ler. 470 00:41:59,684 --> 00:42:00,936 Já leu este aqui? 471 00:42:03,063 --> 00:42:05,063 Conhece Shakespeare? 472 00:42:05,273 --> 00:42:08,193 Meu Deus! Então vou mudar a sua vida! 473 00:42:08,360 --> 00:42:11,321 Shakespeare é o maior escritor de todos os tempos. 474 00:42:11,488 --> 00:42:14,616 Todos esses dramaturgos se inspiraram nesse homem 475 00:42:14,699 --> 00:42:16,868 que escreveu peças 400 anos atrás. 476 00:42:17,035 --> 00:42:20,080 E a melhor, pra mim, é Macbeth. 477 00:42:20,163 --> 00:42:22,540 Ela era orientadora e professora de teatro. 478 00:42:22,624 --> 00:42:27,545 Era linda como um raio de sol, e falava de Shakespeare como ninguém. 479 00:42:28,171 --> 00:42:30,674 Ela me ensinou a me maquiar. 480 00:42:31,508 --> 00:42:35,011 Ela dizia que se você não gostasse do seu reflexo, era só mudar. 481 00:42:35,178 --> 00:42:39,349 Quem garante que nosso reflexo é falso, e nós somos reais? 482 00:42:39,432 --> 00:42:43,478 Talvez o reflexo pense que é de verdade e que nós somos só imitação. 483 00:42:43,979 --> 00:42:45,939 Eu nunca tinha conhecido ninguém como ela. 484 00:42:47,315 --> 00:42:49,401 Tá bom! Sua vez. 485 00:42:49,484 --> 00:42:51,484 Bigode! 486 00:42:51,484 --> 00:42:53,822 - Não consigo. - Claro que consegue! 487 00:42:53,905 --> 00:42:55,573 Você pode tudo. 488 00:42:55,657 --> 00:42:57,867 Você pode ser um rei, um príncipe, 489 00:42:57,951 --> 00:43:01,162 um mendigo ou uma flor... 490 00:43:01,871 --> 00:43:03,206 O que você quiser! 491 00:43:05,292 --> 00:43:07,292 Tá bom. 492 00:43:13,508 --> 00:43:16,720 Ela dizia que o teatro era como uma religião: 493 00:43:16,928 --> 00:43:20,432 pra quem acredita de verdade, é a realidade. 494 00:43:20,515 --> 00:43:22,017 E não esquece: 495 00:43:22,100 --> 00:43:26,271 se você sabe interpretar Shakespeare, sabe interpretar qualquer coisa. 496 00:43:28,565 --> 00:43:31,818 Eu falo contigo como se de um alto monte falasse! 497 00:43:31,901 --> 00:43:36,656 E tu me matas se deixas cair uma palavra dura sobre meu coração. 498 00:43:36,740 --> 00:43:39,826 Meus ouvidos ainda não saciaram a sede de cem palavras, 499 00:43:39,909 --> 00:43:45,123 e no entanto conheço esse som. Não és Romeu, e um Montéquio? 500 00:43:45,206 --> 00:43:48,626 Nem um nem outro, bela santa, se te desagradam os dois. 501 00:43:51,629 --> 00:43:55,383 Duncan, meu caro amor, chega esta noite. 502 00:43:55,467 --> 00:43:56,801 E quando vai embora? 503 00:43:56,885 --> 00:43:59,095 Amanhã mesmo, segundo pensa. 504 00:43:59,179 --> 00:44:02,015 O sol nunca verá esse amanhã! 505 00:44:02,182 --> 00:44:03,933 Minha mãe, do que se trata? 506 00:44:04,017 --> 00:44:06,853 Hamlet, ofendeste muito teu pai. 507 00:44:06,936 --> 00:44:09,022 Mãe, a senhora ofendeu muito meu pai. 508 00:44:09,105 --> 00:44:12,525 ...para afirmá-lo, pois ela de meu coração vos fez presente. 509 00:44:12,609 --> 00:44:17,781 Mão liberal, corações antigos davam mãos, mas a nova heráldica de coração carece. 510 00:44:17,864 --> 00:44:22,077 Meu nome, minha santa, é odioso a mim mesmo, pois é inimigo teu. 511 00:44:22,160 --> 00:44:24,496 Se o tivesse escrito, rasgaria a palavra. 512 00:44:24,579 --> 00:44:26,579 Romeu... 513 00:44:26,579 --> 00:44:28,541 Se vocês me amam, me sigam! 514 00:44:33,171 --> 00:44:34,756 E eu finalmente me senti vivo. 515 00:44:35,673 --> 00:44:38,885 Eu podia me expressar por inteiro, com todo o meu ser. 516 00:44:40,011 --> 00:44:41,471 Eu podia ser tudo. 517 00:44:41,554 --> 00:44:44,808 A maquiagem e a poesia me libertavam das amarras da realidade. 518 00:44:46,393 --> 00:44:49,896 Enquanto o mundo real me rejeitava o tempo todo, 519 00:44:49,979 --> 00:44:53,108 o mundo imaginário abria os braços 520 00:44:53,191 --> 00:44:55,402 e me acolhia de corpo e alma. 521 00:44:56,903 --> 00:45:00,615 E, neste novo reino, a Salma era minha princesa. 522 00:45:01,658 --> 00:45:02,867 Você amava ela? 523 00:45:03,827 --> 00:45:05,827 Loucamente. 524 00:45:05,954 --> 00:45:07,954 Disse isso pra ela? 525 00:45:09,416 --> 00:45:12,627 Eu estava me preparando pra isso, mas aí ela foi embora. 526 00:45:14,295 --> 00:45:17,507 - Vou sentir saudade. - Boa sorte, tá? 527 00:45:25,640 --> 00:45:27,225 Tchau, Salma, se cuida. 528 00:45:28,852 --> 00:45:32,147 Ela foi trabalhar num grupo de teatro nos subúrbios de Boston. 529 00:45:32,730 --> 00:45:33,982 Fiquei feliz por ela. 530 00:45:34,065 --> 00:45:36,734 O talento dela merecia bem mais que um reformatório. 531 00:45:37,235 --> 00:45:38,611 Com certeza. 532 00:45:38,695 --> 00:45:40,405 Você perdeu contato com ela? 533 00:45:41,281 --> 00:45:42,991 Eu acompanhei cada passo dela. 534 00:46:11,269 --> 00:46:13,855 Ela teve dificuldades no início, 535 00:46:14,939 --> 00:46:18,902 mas era tão talentosa e apaixonada que era impossível não conseguir. 536 00:46:22,030 --> 00:46:24,616 Ela logo passou pra produções mais profissionais, 537 00:46:24,699 --> 00:46:27,494 e, em poucos anos, já estava na Broadway. 538 00:46:41,424 --> 00:46:42,675 Eu quero dar... 539 00:46:46,054 --> 00:46:49,891 E eu acabei criando coragem 540 00:46:49,974 --> 00:46:51,309 pra ir falar com ela. 541 00:46:53,102 --> 00:46:54,979 Ela estava linda. 542 00:47:11,788 --> 00:47:14,999 E eu pedi a um dos seguranças 543 00:47:15,083 --> 00:47:17,418 pra visitar os bastidores, e ele deixou. 544 00:47:19,128 --> 00:47:21,589 - Pode entrar! - Desculpa incomodar, Salma. 545 00:47:21,673 --> 00:47:24,968 Seu fã número um está aqui, disse que te conhece. Ele pode entrar? 546 00:47:25,802 --> 00:47:26,803 Claro. 547 00:47:26,886 --> 00:47:29,806 Tive muito medo de que ela não se lembrasse de mim. 548 00:47:30,557 --> 00:47:32,475 Mas ela lembrou na hora. 549 00:47:32,559 --> 00:47:35,103 Meu Deus! Douglas! 550 00:47:35,770 --> 00:47:37,689 Douglas! 551 00:47:38,439 --> 00:47:39,649 Per Dios! 552 00:47:40,316 --> 00:47:42,902 Como você cresceu! Não acredito! 553 00:47:42,986 --> 00:47:46,030 Olha essa roupa. Você parece um príncipe! 554 00:47:46,114 --> 00:47:50,743 Eu ia jogar isto pra você no final, mas achei que não ia acertar o palco. 555 00:47:50,827 --> 00:47:52,203 São lindas. 556 00:47:52,287 --> 00:47:53,830 Vamos achar um vaso! 557 00:47:53,913 --> 00:47:55,206 Isso é incrível! 558 00:47:55,290 --> 00:47:58,001 Me perguntei esses dias que fim você tinha levado. 559 00:47:58,668 --> 00:48:00,628 Você precisa me contar tudo. 560 00:48:02,130 --> 00:48:03,381 Tá bom... 561 00:48:04,090 --> 00:48:07,218 Eu continuei a ler. Acho que é o que eu faço melhor. 562 00:48:07,927 --> 00:48:12,015 E aí passei em um monte de provas e fiz um curso na faculdade. 563 00:48:12,181 --> 00:48:14,017 Você deve ter feito amigos lá! 564 00:48:14,183 --> 00:48:16,060 Não, foi um curso online. 565 00:48:16,519 --> 00:48:19,772 O campus era muito longe de onde eu morava. 566 00:48:19,856 --> 00:48:22,233 Eu só ia uma vez no mês pra fazer as provas. 567 00:48:22,317 --> 00:48:25,236 Mas mesmo assim consegui meu diploma em Biologia. 568 00:48:25,403 --> 00:48:27,655 Um diploma. Isso é ótimo! 569 00:48:27,739 --> 00:48:29,282 Sobre o que foi seu TCC? 570 00:48:29,449 --> 00:48:30,450 Cachorros. 571 00:48:32,035 --> 00:48:34,829 Eu devia ter imaginado. Você sempre falava deles. 572 00:48:34,912 --> 00:48:36,331 Elas são lindas. 573 00:48:37,165 --> 00:48:39,208 Não tão lindas quanto você. 574 00:48:39,917 --> 00:48:41,917 Que fofo! 575 00:48:41,917 --> 00:48:43,338 - E o teatro? Você ainda atua? - Um pouco... 576 00:48:44,839 --> 00:48:46,507 Não é a mesma coisa sem você. 577 00:48:46,674 --> 00:48:47,884 Espero que não mesmo! 578 00:48:52,889 --> 00:48:55,141 Mas acompanhei sua carreira toda. 579 00:48:55,308 --> 00:48:57,268 - Jura? - Olha. 580 00:48:57,852 --> 00:49:01,522 Guardei todos os artigos desde sua primeira produção em Boston. 581 00:49:01,689 --> 00:49:03,733 - Você fez isso? - Fiz, pra você. 582 00:49:30,343 --> 00:49:32,343 Você gostou? 583 00:49:44,982 --> 00:49:47,735 Faz muito tempo que não ganho um presente tão lindo. 584 00:49:51,406 --> 00:49:55,284 E ela parecia estar feliz de verdade em me ver. 585 00:49:57,078 --> 00:49:58,162 Então... 586 00:49:58,871 --> 00:50:00,415 - Entra. - Que espetáculo! 587 00:50:00,581 --> 00:50:01,791 Obrigada! 588 00:50:01,958 --> 00:50:03,710 - Eles adoraram. - Obrigada. 589 00:50:03,793 --> 00:50:06,337 Douglas, ele é o Bradley, meu diretor, 590 00:50:06,421 --> 00:50:08,172 e também meu marido. 591 00:50:09,132 --> 00:50:11,384 Oi, Doug! Ouvi falar muito de você, cara. 592 00:50:12,093 --> 00:50:13,094 Legal. 593 00:50:13,261 --> 00:50:15,680 E ele também é o futuro pai do meu bebê. 594 00:50:22,687 --> 00:50:23,688 Douglas? 595 00:50:25,940 --> 00:50:28,818 Parabéns. Faz quanto tempo que... 596 00:50:28,985 --> 00:50:30,069 Duas semanas. 597 00:50:30,778 --> 00:50:35,324 Sério? Tão pouco tempo, e você já está grávida. 598 00:50:36,075 --> 00:50:37,326 Que estou com o Bradley? 599 00:50:37,410 --> 00:50:40,580 Faz três anos. A gente foi se conhecendo aos poucos 600 00:50:40,747 --> 00:50:42,081 e se casou no inverno passado. 601 00:50:42,749 --> 00:50:46,294 Mas o bebê é novidade. Você é um dos primeiros a saber. 602 00:50:46,461 --> 00:50:48,087 Nem contei pra minha família ainda. 603 00:50:50,882 --> 00:50:51,924 Eu... 604 00:50:52,925 --> 00:50:54,802 É uma honra... 605 00:50:56,554 --> 00:50:58,554 Que legal. 606 00:51:01,350 --> 00:51:04,270 - Olha, amor. O Douglas fez isso pra mim. - Sério? 607 00:51:04,353 --> 00:51:06,731 Ele guardou todos os artigos que saíram sobre mim. 608 00:51:08,483 --> 00:51:10,151 - Não é uma gracinha? - É lindo. 609 00:51:11,486 --> 00:51:13,780 Isso é uma obra de arte, cara. 610 00:51:17,158 --> 00:51:19,118 Então você faz parte do clã, né? 611 00:51:19,285 --> 00:51:21,996 Você é artista? Está no ramo do entretenimento? 612 00:51:22,079 --> 00:51:25,041 Não, estou no ramo dos cachorros. 613 00:51:30,963 --> 00:51:35,343 Naquele dia, voltei pro canil onde eu trabalhava há cinco anos. 614 00:51:37,220 --> 00:51:38,638 Eu estava me sentindo... 615 00:51:39,764 --> 00:51:41,265 um idiota. 616 00:51:43,684 --> 00:51:45,603 Ela era mais velha que eu, 617 00:51:46,103 --> 00:51:47,647 deslumbrante 618 00:51:48,523 --> 00:51:49,982 e bem-sucedida. 619 00:51:52,109 --> 00:51:53,903 E eu era... eu era só um... 620 00:51:54,362 --> 00:51:57,615 um cara na cadeira de rodas que, mesmo que... 621 00:51:57,782 --> 00:52:01,911 mesmo que conseguisse andar, não saberia pra onde ir. 622 00:52:08,543 --> 00:52:12,880 Como eu pude pensar que ela sentiria algo além de piedade por mim? 623 00:53:27,872 --> 00:53:30,833 O amor deles por mim era tão puro e verdadeiro... 624 00:53:31,417 --> 00:53:33,252 Sem enganação nem fingimento. 625 00:53:34,378 --> 00:53:36,964 Cachorros nunca mentem quando expressam amor. 626 00:54:00,112 --> 00:54:02,112 E depois? 627 00:54:03,783 --> 00:54:05,783 Eu me adaptei. 628 00:54:06,035 --> 00:54:08,035 De novo. 629 00:54:42,363 --> 00:54:45,533 Desculpem, não entendi. Vocês querem fechar o canil? 630 00:54:46,200 --> 00:54:50,538 O novo governador lançou um grande programa de corte de gastos. 631 00:54:51,122 --> 00:54:53,958 A verba pra sua organização foi cortada. 632 00:54:55,084 --> 00:54:58,379 Minha verba cai pela metade todo ano já faz três anos, 633 00:54:58,462 --> 00:55:02,717 mas graças às doações e à adoção de cães, não custamos quase nada ao estado. 634 00:55:03,718 --> 00:55:05,386 Você fez um trabalho notável. 635 00:55:05,469 --> 00:55:10,349 Nós sabemos disso, mas temos recebido muitas reclamações. 636 00:55:10,433 --> 00:55:12,059 Reclamações? De quê? 637 00:55:12,226 --> 00:55:14,729 De... odores. 638 00:55:16,522 --> 00:55:19,734 A prefeitura decidiu vender o terreno pra uma construtora. 639 00:55:20,693 --> 00:55:22,236 Então a questão é dinheiro. 640 00:55:24,071 --> 00:55:25,656 Só estamos cumprindo ordens. 641 00:55:25,823 --> 00:55:27,074 É, eu sei. 642 00:55:29,535 --> 00:55:33,998 E os cachorros? A gente fala pra eles voltarem pra casa? 643 00:55:34,081 --> 00:55:36,625 Acho que vão ser levados pra um local mais adequado. 644 00:55:37,209 --> 00:55:38,586 Sei bem como é isso, 645 00:55:38,669 --> 00:55:41,839 ir de uma casa pra outra sem poder reconstruir a vida. 646 00:55:42,757 --> 00:55:44,592 Seu histórico aqui é impecável. 647 00:55:44,675 --> 00:55:48,471 Tenho certeza de que logo vão encontrar outro emprego pra você. 648 00:55:52,224 --> 00:55:53,809 E quando é o grande dia? 649 00:55:56,771 --> 00:55:58,898 Em teoria, na segunda, às seis da manhã. 650 00:55:59,440 --> 00:56:01,067 Podemos pedir mais tempo. 651 00:56:01,233 --> 00:56:03,235 - Conseguir uma prorrogação. - Não. 652 00:56:04,361 --> 00:56:05,529 Obrigado mesmo assim. 653 00:56:08,282 --> 00:56:09,950 Até segunda. 654 00:56:13,162 --> 00:56:15,372 Sim, até lá. 655 00:56:22,254 --> 00:56:23,714 - Bom dia. - Bom dia. 656 00:56:23,798 --> 00:56:27,885 Primeiro, tiramos o gerente. O cara é cadeirante e meio esquisitão. 657 00:56:27,968 --> 00:56:30,179 - E aí cuidamos dos cachorros. - Entendido. 658 00:56:35,976 --> 00:56:37,978 CANIL DO ESTADO DE NOVA JERSEY 659 00:56:43,526 --> 00:56:44,527 Que porra é essa? 660 00:56:47,196 --> 00:56:48,364 Pra onde eles foram? 661 00:57:24,024 --> 00:57:25,818 A gente vai ficar bem aqui. 662 00:57:25,985 --> 00:57:27,862 Polly, avisa pros outros, tá? 663 00:57:48,340 --> 00:57:50,176 "Sim, aceito tua palavra. 664 00:57:50,342 --> 00:57:52,928 Dá-me o nome de amor, e ficarei rebatizado. 665 00:57:53,012 --> 00:57:55,264 De agora em diante não serei Romeu. 666 00:57:55,431 --> 00:57:58,184 Quem és tu que, encoberto pela noite, 667 00:57:58,267 --> 00:57:59,727 entras em meu segredo? 668 00:58:00,269 --> 00:58:02,980 Por um nome não sei como dizer-te quem eu seja. 669 00:58:03,647 --> 00:58:06,483 Que há num simples nome? O que chamamos rosa, 670 00:58:08,027 --> 00:58:10,487 sob uma outra designação teria igual perfume. 671 00:58:10,654 --> 00:58:14,033 Assim Romeu, se não tivesse o nome de Romeu, 672 00:58:14,909 --> 00:58:18,454 conservaria a tão preciosa perfeição que dele é sem esse título. 673 00:58:18,996 --> 00:58:22,499 Romeu, risca teu nome, e, em troca dele, 674 00:58:22,583 --> 00:58:25,044 que não é parte de ti, fica comigo inteira. 675 00:58:27,129 --> 00:58:29,173 Sim, aceito tua palavra. 676 00:58:30,216 --> 00:58:33,385 Dá-me o nome de amor, e ficarei rebatizado. 677 00:58:33,469 --> 00:58:36,055 De agora em diante, não serei Romeu." 678 00:58:40,434 --> 00:58:41,852 Você viu a Salma de novo? 679 00:58:42,019 --> 00:58:44,019 Não. 680 00:58:44,019 --> 00:58:47,942 Ela teve dois filhos um atrás do outro, parou de atuar, o marido passou a beber... 681 00:58:48,442 --> 00:58:50,361 Nem as estrelas duram pra sempre. 682 00:58:51,445 --> 00:58:55,366 A sua casa era toda equipada. Como você fez isso? 683 00:58:55,449 --> 00:58:57,451 Ajudo os outros, e eles retribuem. 684 00:58:57,534 --> 00:59:00,537 É, mas deve ter custado caro, né? 685 00:59:00,621 --> 00:59:03,832 É, no começo foi difícil. Tive que arranjar um emprego. 686 00:59:05,167 --> 00:59:06,502 Mas foi difícil achar um. 687 00:59:07,795 --> 00:59:11,173 Com meu diploma de Biologia, não conseguia emprego nem em lanchonete. 688 00:59:13,968 --> 00:59:15,719 Que negócio é esse de cheirar as flores? 689 00:59:15,803 --> 00:59:18,180 As flores são minhas. Fui eu que comprei! 690 00:59:29,650 --> 00:59:32,528 Sinto muito, não temos vagas agora. Boa sorte. 691 00:59:42,621 --> 00:59:43,622 Sinto muito. 692 00:59:51,880 --> 00:59:53,880 Sinto muito. 693 00:59:54,174 --> 00:59:57,303 LANCHONETE ARLINGTON 694 01:00:09,148 --> 01:00:10,733 - Levante a cabeça - Avante 695 01:00:10,816 --> 01:00:12,526 - Não desanime - Avante 696 01:00:12,693 --> 01:00:14,069 - Levante a cabeça - Avante 697 01:00:14,236 --> 01:00:15,529 Não desanime 698 01:00:17,740 --> 01:00:19,450 Senhor? 699 01:00:20,451 --> 01:00:21,577 Pois não? 700 01:00:32,296 --> 01:00:35,382 É disso que são feitos os sonhos 701 01:00:35,841 --> 01:00:39,428 Quem sou eu para discordar? 702 01:00:39,511 --> 01:00:43,307 Eu rodo o mundo E os sete mares 703 01:00:43,390 --> 01:00:47,061 Todos estão em busca de algo 704 01:00:47,603 --> 01:00:50,689 É disso que são feitos os sonhos 705 01:00:51,106 --> 01:00:54,777 Quem sou eu para discordar? 706 01:00:54,860 --> 01:00:58,781 Eu rodo o mundo E os sete mares 707 01:00:58,864 --> 01:01:02,076 Todos estão em busca de algo 708 01:01:05,245 --> 01:01:06,246 Isso aí, meninas. 709 01:01:06,413 --> 01:01:07,664 Lindo, Annie. 710 01:01:07,748 --> 01:01:09,500 Obrigado, Annie! 711 01:01:09,666 --> 01:01:12,711 Cher, você entra depois desse número e antes do mágico. 712 01:01:13,212 --> 01:01:14,755 - Você ainda é minha preferida. - Obrigada. 713 01:01:21,345 --> 01:01:23,345 Rodney? 714 01:01:24,139 --> 01:01:25,265 Pois não? 715 01:01:25,349 --> 01:01:28,060 Vim por causa do anúncio. Desculpem! Eu... 716 01:01:28,143 --> 01:01:30,143 O trabalho no bar. 717 01:01:30,143 --> 01:01:32,356 Já achamos alguém. Esqueci de tirar o anúncio. 718 01:01:32,523 --> 01:01:33,607 Tenha um bom dia. 719 01:01:34,608 --> 01:01:38,112 Na verdade, eu queria outro trabalho. 720 01:01:38,195 --> 01:01:39,530 Eu também sou artista. 721 01:01:39,613 --> 01:01:41,365 Está falando de se apresentar? 722 01:01:43,242 --> 01:01:44,785 Sei a obra de Shakespeare de cor. 723 01:01:45,619 --> 01:01:47,871 Errou de teatro. Isso é um show de drag. 724 01:01:47,955 --> 01:01:49,331 Eu sei, mas... 725 01:01:51,083 --> 01:01:54,378 Quem interpreta Shakespeare interpreta qualquer coisa. 726 01:01:55,546 --> 01:01:59,883 E tenho um vasto repertório de músicas antigas para oferecer. 727 01:02:01,427 --> 01:02:05,639 Você deve saber atuar, mas as pessoas vêm aqui pra se divertir, 728 01:02:05,722 --> 01:02:08,434 não pra ver um transformista de cadeira de rodas. 729 01:02:09,852 --> 01:02:11,852 Eu consigo ficar de pé. 730 01:02:32,583 --> 01:02:34,583 Por uma música. 731 01:02:37,504 --> 01:02:39,131 - Rodney. - Anda. 732 01:02:39,298 --> 01:02:41,008 Dá uma chance pra ele, vai! 733 01:02:41,091 --> 01:02:43,051 - Ele ficou de pé. - Anda, Rodney! 734 01:02:43,135 --> 01:02:45,596 - Por mim... - Ele ficou de pé! Anda! 735 01:02:45,762 --> 01:02:47,514 - Olha pra ele! Uma noite. - Tá. 736 01:02:47,598 --> 01:02:51,268 Será que ele me ama? Eu quero saber 737 01:02:51,351 --> 01:02:54,646 Como vou saber Se ele me ama de verdade? 738 01:02:54,730 --> 01:02:56,148 Será que é o olhar dele? 739 01:02:56,315 --> 01:02:58,775 Não, você vai se enganar 740 01:02:58,942 --> 01:03:00,319 Será que é o olhar dele? 741 01:03:00,402 --> 01:03:02,154 A grande revelação... 742 01:03:03,780 --> 01:03:06,783 Meninas, a plateia está meio quieta hoje. 743 01:03:06,867 --> 01:03:09,036 Então vamos tentar agitar as coisas. 744 01:03:09,203 --> 01:03:10,496 - Cher! - O quê? 745 01:03:10,662 --> 01:03:12,498 - Quer calar a boca? - Nossa. 746 01:03:12,956 --> 01:03:14,082 Grossa! 747 01:03:15,250 --> 01:03:17,294 Douglas, você entra em dois minutos. 748 01:03:18,504 --> 01:03:20,504 Você está um arraso. 749 01:03:20,504 --> 01:03:22,130 Obrigada. 750 01:03:25,344 --> 01:03:27,888 - Não sabia que você andava sem isso. - Não ando. 751 01:03:28,514 --> 01:03:29,890 Mas consigo ficar de pé, 752 01:03:30,641 --> 01:03:31,683 por um minuto. 753 01:03:31,850 --> 01:03:33,310 Tem certeza disso? 754 01:03:33,477 --> 01:03:35,477 Tenho. 755 01:03:35,477 --> 01:03:36,647 Só não me deixa lá no final. 756 01:03:37,314 --> 01:03:38,565 Claro que não. 757 01:03:38,732 --> 01:03:41,985 Assim que a música acabar, você me busca. 758 01:03:42,069 --> 01:03:44,321 - Promete. - Eu prometo. 759 01:03:49,826 --> 01:03:53,539 Palmas pro nosso mágico. Ele não é incrível? 760 01:03:53,705 --> 01:03:56,625 Infelizmente, nosso mágico vai fazer uma pausa 761 01:03:56,708 --> 01:03:59,253 depois de um pequeno acidente na cozinha. 762 01:03:59,336 --> 01:04:01,004 Respira fundo. 763 01:04:01,088 --> 01:04:04,299 - A seguir... - Tudo bem? Cher. 764 01:04:04,383 --> 01:04:07,261 É a estreia dela no palco. 765 01:04:07,344 --> 01:04:09,930 - É praticamente uma virgem. - Vai. Um, dois... 766 01:04:10,013 --> 01:04:11,473 Alguém aqui é virgem? 767 01:04:13,392 --> 01:04:15,018 A gente vai esperar aqui. 768 01:04:15,102 --> 01:04:16,478 Quebra os cílios! 769 01:04:16,562 --> 01:04:18,605 ...não como uma virgem. 770 01:04:19,273 --> 01:04:21,191 Agora, sem mais delongas, 771 01:04:21,275 --> 01:04:25,320 vamos chamar ao palco a diva francesa em carne e osso, 772 01:04:25,487 --> 01:04:28,198 Srta. Édith Piaf! 773 01:04:45,048 --> 01:04:47,426 - Meu Deus... - Vai dar certo. 774 01:05:03,442 --> 01:05:06,820 Revejo a cidade Em celebração e delírio 775 01:05:06,903 --> 01:05:10,449 Sufocando sob o sol e a alegria 776 01:05:10,532 --> 01:05:14,202 E ouço na música Os gritos, as risadas 777 01:05:14,286 --> 01:05:17,748 Que rebentam e saltam à minha volta 778 01:05:17,831 --> 01:05:20,751 E perdida entre essa gente Que me empurra 779 01:05:21,418 --> 01:05:24,921 Tonta, perturbada, fico ali parada 780 01:05:25,005 --> 01:05:28,675 Quando de repente me viro Ele recua 781 01:05:28,759 --> 01:05:32,596 E a multidão Me atira em seus braços 782 01:05:33,305 --> 01:05:38,060 Levados pela multidão Que nos puxa, nos arrasta 783 01:05:38,143 --> 01:05:42,648 Esmagados um contra o outro Formamos um só corpo 784 01:05:42,731 --> 01:05:46,693 E o fluxo sem esforço nos empurra Acorrentados 785 01:05:46,777 --> 01:05:51,114 E nos deixa realizados Embriagados e felizes 786 01:05:51,198 --> 01:05:55,243 Levados pela multidão Que se levanta e que dança 787 01:05:55,327 --> 01:05:59,539 Uma louca farândola Nossas mãos permanecem unidas 788 01:05:59,623 --> 01:06:03,460 E por vezes erguidos Nossos corpos entrelaçados voam 789 01:06:03,543 --> 01:06:07,964 E caem extasiados Bêbados e felizes 790 01:06:17,557 --> 01:06:18,767 É tão lindo... 791 01:06:21,812 --> 01:06:25,148 E a alegria salpicada Por seu sorriso 792 01:06:25,232 --> 01:06:28,944 Me atravessa e jorra dentro de mim 793 01:06:29,027 --> 01:06:32,864 Mas de repente eu grito Entre as risadas 794 01:06:32,948 --> 01:06:36,618 Quando a multidão vem arrebatá-lo Dos meus braços 795 01:06:37,536 --> 01:06:42,040 Levados pela multidão Que nos puxa, nos arrasta 796 01:06:42,124 --> 01:06:46,878 Nos afasta um do outro Eu luto e me debato 797 01:06:46,962 --> 01:06:50,632 Mas o som da minha voz é sufocado Pelos risos dos outros 798 01:06:50,716 --> 01:06:55,095 E grito de dor, de fúria E de raiva eu choro 799 01:06:55,178 --> 01:06:58,682 Arrastada pela multidão apressada 800 01:06:58,765 --> 01:07:01,351 E que dança uma louca farândola 801 01:07:01,435 --> 01:07:03,895 Sou levada para longe 802 01:07:03,979 --> 01:07:07,983 E cerro meus punhos Amaldiçoando a multidão que me rouba 803 01:07:08,066 --> 01:07:12,738 O homem que me tinha dado E que nunca mais encontrei 804 01:07:42,768 --> 01:07:43,894 Bravo! 805 01:07:44,311 --> 01:07:45,353 Boa! 806 01:07:49,191 --> 01:07:50,233 Bravo. 807 01:07:52,944 --> 01:07:54,237 Bravo! 808 01:07:54,404 --> 01:07:56,531 Ela estava tão linda! 809 01:08:02,370 --> 01:08:03,872 Bravo! 810 01:08:05,207 --> 01:08:06,875 A cortina! Fecha a cortina! 811 01:08:12,672 --> 01:08:15,175 Douglas! Vem, senta aqui. 812 01:08:15,258 --> 01:08:18,136 - Tudo bem? - É por isso que... 813 01:08:21,181 --> 01:08:22,557 Então você foi um sucesso? 814 01:08:23,225 --> 01:08:24,518 Não vamos exagerar. 815 01:08:24,601 --> 01:08:29,314 Agradei o suficiente pra ser contratado pra me apresentar toda sexta à noite. 816 01:08:29,397 --> 01:08:31,942 Eu torcia pra sexta chegar. 817 01:08:32,484 --> 01:08:37,030 Era o único momento em que meu reflexo me fazia esquecer minha imagem. 818 01:08:37,781 --> 01:08:40,534 Então o show era sua única fonte de renda. 819 01:08:40,617 --> 01:08:42,410 Não, eu era tipo um cupido. 820 01:08:42,577 --> 01:08:46,623 Eu analisava os clientes e sugeria companheiros com interesses parecidos. 821 01:08:47,332 --> 01:08:52,170 Seu trabalho principal era parear cães com pessoas solitárias? 822 01:08:52,337 --> 01:08:54,673 - Basicamente. - O que isso quer dizer? 823 01:08:54,840 --> 01:08:56,925 Também oferecia serviços de proteção. 824 01:08:57,092 --> 01:09:01,346 E que fatia isso ocupava nos seus planos de negócios? 825 01:09:01,513 --> 01:09:04,015 As pessoas querem ser amadas e protegidas. 826 01:09:04,558 --> 01:09:07,102 É isso que todo mundo deseja. 827 01:09:07,269 --> 01:09:11,857 Imagino que isso não pagava as contas. Precisava se reerguer e cuidar dos cães. 828 01:09:12,023 --> 01:09:14,401 Foram eles que me deram a resposta. 829 01:09:14,568 --> 01:09:15,777 Como assim? 830 01:09:16,695 --> 01:09:20,574 Além de serem meus melhores amigos e companheiros mais fiéis, 831 01:09:20,740 --> 01:09:23,201 eles também entendiam tudo, 832 01:09:23,368 --> 01:09:26,580 absolutamente tudo que eu dizia pra eles. 833 01:09:32,627 --> 01:09:33,670 Farinha comum. 834 01:09:41,303 --> 01:09:43,303 Obrigado. 835 01:09:43,303 --> 01:09:43,930 Vou precisar... 836 01:09:44,848 --> 01:09:45,974 de glacê... 837 01:09:47,726 --> 01:09:49,936 e de 250g de manteiga sem sal. 838 01:09:53,356 --> 01:09:55,356 Obrigado. 839 01:09:57,819 --> 01:09:59,779 E dois ovos grandes. 840 01:10:04,784 --> 01:10:06,784 Obrigado. 841 01:10:14,127 --> 01:10:16,127 Mickey, 842 01:10:16,963 --> 01:10:19,090 me faz o favor de pegar o açúcar? 843 01:10:26,389 --> 01:10:28,058 AÇÚCAR 844 01:10:49,746 --> 01:10:51,206 Obrigado, Deus. 845 01:10:59,881 --> 01:11:01,800 Vou fazer um bolo delicioso. 846 01:12:14,748 --> 01:12:17,125 Eu acredito na redistribuição da riqueza. 847 01:12:17,208 --> 01:12:19,961 Os cem mais ricos são mais ricos que o bilhão mais pobre. 848 01:12:20,128 --> 01:12:24,758 Sim, isso é revoltante, mas suas ações são contra a lei. 849 01:12:24,924 --> 01:12:29,012 Leis servem pra ricos controlarem pobres. Deveria ser o contrário. 850 01:12:29,179 --> 01:12:31,806 É, mas isso não te dá o direito de ser juiz e júri. 851 01:12:34,476 --> 01:12:36,227 Acho que você tem razão. 852 01:12:36,853 --> 01:12:38,021 Me declaro culpado. 853 01:12:47,530 --> 01:12:50,366 Se você estava trabalhando, por que continuou a roubar? 854 01:12:50,867 --> 01:12:52,827 - Só pra se divertir? - Não, longe disso. 855 01:12:53,036 --> 01:12:56,414 Quando a sociedade rejeita uma criança e faz dela um pária, 856 01:12:56,498 --> 01:13:00,877 ela toma tudo o que nunca recebeu como forma de compensar a injustiça. 857 01:13:01,044 --> 01:13:04,130 Sua explicação é só um malabarismo verbal, não acha? 858 01:13:04,214 --> 01:13:06,007 Um delinquente é um delinquente. 859 01:13:06,091 --> 01:13:10,345 Ninguém nasce delinquente. Você se torna um devido às circunstâncias. 860 01:13:10,428 --> 01:13:14,390 Deus podia ter me feito pianista, florista ou médico. Por que não fez? 861 01:13:14,557 --> 01:13:17,519 Cuidar de cães é uma profissão como qualquer outra. 862 01:13:17,602 --> 01:13:20,230 - Por que continuou com as invasões? - Eu parei. 863 01:13:22,148 --> 01:13:23,191 Uns meses atrás. 864 01:13:23,775 --> 01:13:24,901 O que te fez parar? 865 01:13:25,527 --> 01:13:26,861 Um encontro inesperado. 866 01:13:28,613 --> 01:13:31,074 - Monsieur? - Ackerman. Seguros. 867 01:13:31,157 --> 01:13:32,158 Por aqui. 868 01:13:35,745 --> 01:13:36,830 Senhor. 869 01:13:37,372 --> 01:13:39,040 Bom dia, senhora. Ackerman. 870 01:13:39,249 --> 01:13:43,002 Sou o perito da seguradora. Obrigado por me receber. 871 01:13:43,086 --> 01:13:45,086 Por favor, sente-se. 872 01:13:45,086 --> 01:13:45,922 Certo. 873 01:13:51,553 --> 01:13:52,679 O que quer saber? 874 01:13:54,639 --> 01:13:57,433 Pode me contar a história toda. 875 01:13:58,601 --> 01:13:59,644 Bom... 876 01:14:00,979 --> 01:14:05,108 Nós voltamos do baile de gala das Nações Unidas 877 01:14:05,191 --> 01:14:06,609 por volta de uma da manhã. 878 01:14:06,776 --> 01:14:08,486 Eu tirei meu colar 879 01:14:09,154 --> 01:14:11,531 e coloquei na cômoda, como sempre faço. 880 01:14:11,698 --> 01:14:13,950 Não colocou no cofre? 881 01:14:14,033 --> 01:14:16,619 Imagino que a senhora tenha um cofre. 882 01:14:17,662 --> 01:14:20,331 Não, eu estava cansada demais pra descer aqui. 883 01:14:21,916 --> 01:14:23,084 Entendi. 884 01:14:23,168 --> 01:14:25,503 E os empregados? Já tinham ido? 885 01:14:25,670 --> 01:14:29,174 Tinham saído há muito tempo. Eu mesma tranquei a porta. 886 01:14:32,260 --> 01:14:35,305 Não ouviu os cachorros latirem na noite passada? 887 01:14:35,471 --> 01:14:36,598 Na verdade, não. 888 01:14:37,599 --> 01:14:39,893 E tenho sono bem leve. Eu teria ouvido. 889 01:14:40,560 --> 01:14:41,769 A janela estava aberta? 890 01:14:42,353 --> 01:14:44,564 Todas as janelas ficam fechadas. 891 01:14:45,023 --> 01:14:48,985 Menos uma no banheiro, mas não cabe ninguém ali. 892 01:14:49,527 --> 01:14:52,947 Sei. E quando notou que o colar tinha sumido? 893 01:14:54,199 --> 01:14:56,242 Quando acordei, às 7h da manhã seguinte. 894 01:14:57,285 --> 01:14:59,495 Então, só pra ver se entendi direito. 895 01:14:59,579 --> 01:15:02,790 A joia desapareceu entre uma e sete da manhã 896 01:15:02,957 --> 01:15:05,627 numa casa trancada, com a senhora aqui? 897 01:15:05,793 --> 01:15:07,003 Exato. 898 01:15:09,756 --> 01:15:12,967 Se acha que estou inventando isso 899 01:15:13,134 --> 01:15:14,636 pra ser indenizada... 900 01:15:14,719 --> 01:15:16,888 Longe de mim sugerir algo assim. 901 01:15:16,971 --> 01:15:18,806 Sua reputação fala por si só. 902 01:15:18,890 --> 01:15:21,559 Mas precisa admitir que é... 903 01:15:22,143 --> 01:15:24,354 um quebra-cabeça difícil de resolver. 904 01:15:24,520 --> 01:15:26,314 Não é por isso que veio aqui? 905 01:15:27,607 --> 01:15:28,650 Certamente. 906 01:15:31,945 --> 01:15:34,989 Como pediu, as imagens das câmeras de segurança. 907 01:15:35,698 --> 01:15:37,992 Tem doze câmeras ao redor da casa. 908 01:15:39,702 --> 01:15:44,082 - E nenhuma aqui dentro? - Não, gostamos de ter privacidade. 909 01:15:48,086 --> 01:15:49,087 Senhora. 910 01:16:21,452 --> 01:16:22,537 Guardei comida pra você. 911 01:16:38,136 --> 01:16:39,762 São 1h04. 912 01:16:40,471 --> 01:16:41,597 A mulher chega em casa. 913 01:16:42,348 --> 01:16:45,184 Calmaria total até as 7h, quando as empregadas chegam. 914 01:16:48,187 --> 01:16:50,648 Espera, volta um segundo. 915 01:16:53,151 --> 01:16:55,151 Volta aí. 916 01:16:56,571 --> 01:16:58,865 Parece que estão cumprimentando alguém. 917 01:17:00,033 --> 01:17:01,284 O que é aquilo? 918 01:17:01,367 --> 01:17:04,162 Um cachorro de rua entra na residência. 919 01:17:04,245 --> 01:17:06,789 Brincam por cinco minutos, e depois ele sai. 920 01:17:10,460 --> 01:17:11,544 Passa pra frente. 921 01:17:17,216 --> 01:17:19,216 Quadro a quadro. 922 01:17:21,137 --> 01:17:22,430 Pra frente. 923 01:17:24,015 --> 01:17:25,016 Aí. 924 01:17:25,183 --> 01:17:26,768 Ali, o cachorro. 925 01:17:26,934 --> 01:17:28,811 Ele pegou o colar! O cachorro pegou o colar. 926 01:17:29,520 --> 01:17:32,106 Não sei. Pode ser a placa de identificação. 927 01:17:33,107 --> 01:17:36,694 Você tem as fitas do mês passado? Do roubo na Rua Virgínia? 928 01:17:38,279 --> 01:17:40,198 Tenho. 929 01:17:41,908 --> 01:17:43,076 Por que não vai buscar, Jerry? 930 01:17:43,701 --> 01:17:44,869 Claro. 931 01:18:07,642 --> 01:18:09,185 Pronto. Volta. 932 01:18:09,352 --> 01:18:10,478 Volta. 933 01:18:11,687 --> 01:18:13,064 Viu? Eu não disse? 934 01:18:13,147 --> 01:18:15,566 Tem outro cachorro. Tem um cachorro ali. 935 01:18:15,650 --> 01:18:17,151 Não sei, senhor. Pode ser uma raposa. 936 01:18:17,777 --> 01:18:19,529 Tem um galinheiro no quintal. 937 01:18:19,612 --> 01:18:23,699 É isso que você acha, Jerry? Pega as fitas de casos parecidos. 938 01:18:24,992 --> 01:18:26,619 - Agora, Jerry. - Tá. 939 01:18:39,882 --> 01:18:42,552 Ali. Você viu? O que é aquilo? 940 01:18:42,969 --> 01:18:44,053 Viu aquilo? 941 01:18:44,220 --> 01:18:46,220 Continua. 942 01:18:53,563 --> 01:18:54,730 Merda! 943 01:18:55,773 --> 01:18:56,774 Viu? 944 01:18:58,693 --> 01:19:00,736 Isso, meu amigo, 945 01:19:01,487 --> 01:19:03,281 é obra de um artista. 946 01:19:24,010 --> 01:19:26,345 Fora do quartel 947 01:19:26,429 --> 01:19:28,723 Sob a luz da esquina 948 01:19:28,806 --> 01:19:33,686 Eu sempre ficarei E esperarei por você à noite 949 01:19:33,769 --> 01:19:38,274 Nós criaremos um mundo Para nós dois 950 01:19:38,441 --> 01:19:43,112 Eu esperarei por você A noite toda 951 01:19:43,196 --> 01:19:47,492 Por você, Lili Marleen 952 01:19:47,658 --> 01:19:51,537 Por você, Lili Marleen 953 01:19:52,997 --> 01:19:57,502 Corneteiro, hoje à noite Não toque o chamado às armas 954 01:19:57,668 --> 01:20:01,714 Quero outra noite com seus encantos 955 01:20:02,423 --> 01:20:06,928 E quando nos despedirmos e partirmos 956 01:20:07,345 --> 01:20:09,180 Sempre terei você no coração 957 01:20:09,263 --> 01:20:10,932 Ótimo trabalho, parceiros. 958 01:20:11,724 --> 01:20:14,727 Comigo, Lili Marleen 959 01:20:14,894 --> 01:20:16,187 Continua. 960 01:20:16,270 --> 01:20:20,358 Comigo, Lili Marleen 961 01:20:21,609 --> 01:20:26,322 Me dê uma rosa Para provar o quanto se importa 962 01:20:26,489 --> 01:20:30,993 Prenda ao caule Uma mecha de cabelo dourado 963 01:20:31,077 --> 01:20:35,790 Certamente amanhã Você se sentirá triste 964 01:20:35,873 --> 01:20:40,002 Mas então surgirá Um novo amor 965 01:20:40,711 --> 01:20:44,131 Para você, Lili Marleen 966 01:20:44,966 --> 01:20:48,678 Para você, Lili Marleen 967 01:20:48,761 --> 01:20:50,221 FICHA POLICIAL 968 01:20:51,514 --> 01:20:52,682 NOME: DOUGLAS MUNROW 969 01:21:13,035 --> 01:21:16,122 É você 970 01:21:16,205 --> 01:21:21,377 Lili Marleen 971 01:21:25,840 --> 01:21:28,301 - Você foi incrível. - Um encanto! 972 01:21:28,467 --> 01:21:30,386 - E linda. Que orgulho! - Fantástica! 973 01:21:30,553 --> 01:21:32,263 Meninas, estão vestidas? Ótimo. 974 01:21:32,972 --> 01:21:35,850 Marlene, querida, tem visita pra você. 975 01:21:36,767 --> 01:21:38,477 - Ela tem fãs agora. - Olá. 976 01:21:40,646 --> 01:21:43,357 Com licença, só queria te parabenizar. 977 01:21:43,441 --> 01:21:46,152 Foi maravilhoso. Sou seu fã. 978 01:21:46,944 --> 01:21:48,446 - Obrigada. - Claro. 979 01:21:49,822 --> 01:21:51,282 Posso? Com licença. 980 01:21:51,449 --> 01:21:52,450 Posso? 981 01:21:54,827 --> 01:21:59,582 A família da minha mãe veio da Alemanha, então sei todas essas músicas de cor. 982 01:21:59,749 --> 01:22:03,461 E, pode acreditar, sua interpretação foi magnífica. 983 01:22:05,921 --> 01:22:09,175 Vindo de um especialista, aprecio ainda mais o elogio. 984 01:22:11,427 --> 01:22:12,803 Se apresenta toda noite? 985 01:22:13,262 --> 01:22:14,347 Uma vez por semana. 986 01:22:14,513 --> 01:22:15,723 Escolha inteligente. 987 01:22:15,806 --> 01:22:18,351 Quanto mais rara uma coisa, maior o seu valor. 988 01:22:19,852 --> 01:22:21,062 Verdade. 989 01:22:22,813 --> 01:22:23,939 Em que noite? 990 01:22:24,732 --> 01:22:27,151 - Na sexta. - Agora sabe onde me achar toda sexta. 991 01:22:30,946 --> 01:22:34,784 Sei que isso é bem ousado, mas... 992 01:22:35,993 --> 01:22:38,579 Posso te convidar pra jantar comigo? 993 01:22:38,746 --> 01:22:41,749 Quero saber mais sobre você. 994 01:22:41,916 --> 01:22:45,836 Já conhece o que tenho de melhor, querido. O resto não vale o seu tempo. 995 01:22:46,587 --> 01:22:49,799 Você é muito modesta, como todo verdadeiro artista. 996 01:22:52,385 --> 01:22:56,013 Não sei o que você faz da vida, mas daria um ótimo vendedor. 997 01:22:57,014 --> 01:22:58,933 Trabalho com seguros. 998 01:23:01,852 --> 01:23:04,438 É, faz sentido. Esses são os piores. 999 01:23:05,815 --> 01:23:08,401 Você tem toda razão. Você está certíssima. 1000 01:23:08,484 --> 01:23:12,321 Só que... debaixo do terno, tem um homem. 1001 01:23:12,405 --> 01:23:14,240 - Vale a pena conhecer ele. - Sim. 1002 01:23:14,407 --> 01:23:16,992 Ou, pelo menos, jantar com ele. 1003 01:23:17,076 --> 01:23:20,705 Anda, aceita. Sei que você quer jantar comigo. 1004 01:23:21,247 --> 01:23:23,374 É muito gentil da sua parte, 1005 01:23:23,457 --> 01:23:26,043 e agradeço o convite, 1006 01:23:26,210 --> 01:23:28,838 mas preciso ir. Tenho crianças pra alimentar. 1007 01:23:28,921 --> 01:23:30,339 Espero que entenda. 1008 01:23:32,007 --> 01:23:34,885 Perdão se fui muito insistente. 1009 01:23:35,052 --> 01:23:36,095 Não foi, não. 1010 01:23:36,262 --> 01:23:38,597 Eu te vejo na próxima sexta. 1011 01:23:39,306 --> 01:23:40,433 Vai ser um prazer. 1012 01:23:40,850 --> 01:23:41,851 Ótimo. 1013 01:23:45,020 --> 01:23:47,189 Ganhei a noite. 1014 01:23:52,194 --> 01:23:53,195 O que foi isso? 1015 01:23:55,781 --> 01:23:57,825 Meu Deus! É de verdade? 1016 01:23:57,908 --> 01:23:58,909 É. 1017 01:24:01,078 --> 01:24:03,080 Quantas vezes isso já te aconteceu? 1018 01:24:03,664 --> 01:24:05,249 Bom, muitas vezes. 1019 01:24:16,343 --> 01:24:18,095 É esse endereço mesmo? 1020 01:24:18,179 --> 01:24:19,430 É só um atalho. 1021 01:24:20,014 --> 01:24:21,599 Só preciso tomar um ar. 1022 01:24:21,682 --> 01:24:23,142 Me ajuda com a cadeira? 1023 01:24:23,684 --> 01:24:25,519 - Claro. - Obrigado. 1024 01:25:52,815 --> 01:25:53,899 E aí, beleza? 1025 01:26:13,210 --> 01:26:14,461 Gostei do papo. 1026 01:26:17,965 --> 01:26:20,134 Crianças, fiquem prontas. Temos visita. 1027 01:26:41,405 --> 01:26:45,618 Eu admiro sua persistência, mas isso já está beirando o assédio. 1028 01:26:45,701 --> 01:26:46,952 Posso te processar. 1029 01:26:47,036 --> 01:26:50,414 Vai em frente. Aí eu conto que seus cães roubam casas. 1030 01:26:50,497 --> 01:26:52,791 Meus cães são totalmente livres. 1031 01:26:52,875 --> 01:26:55,461 Eu garanto que não foram treinados por mim. 1032 01:26:55,628 --> 01:26:58,255 Tenho vários vídeos que provam o contrário. 1033 01:26:58,339 --> 01:27:02,676 E alguns dos protagonistas vivem bem aqui. Tenho uma lista dos itens roubados. 1034 01:27:02,843 --> 01:27:06,388 Em grande parte, joias que você exibe abertamente no palco. 1035 01:27:06,555 --> 01:27:09,850 Tá, mas não roubo. Contribuo pra redistribuição da riqueza. 1036 01:27:09,934 --> 01:27:11,352 - É bem diferente. - Tudo bem. 1037 01:27:11,435 --> 01:27:14,229 Mas vamos redistribuir de outro jeito, tá? 1038 01:27:16,649 --> 01:27:18,317 Então a questão é dinheiro. 1039 01:27:18,484 --> 01:27:21,612 É! Claro que sim! 1040 01:27:22,279 --> 01:27:24,323 Dinheiro, dinheiro, dinheiro 1041 01:27:24,406 --> 01:27:26,450 Faz sempre sol no mundo dos ricos... 1042 01:27:27,952 --> 01:27:30,204 Meu bem, não sei o que você é, mas o show acabou, tá? 1043 01:27:30,913 --> 01:27:33,749 Vai entregar as joias que escondeu nessa zona. 1044 01:27:33,916 --> 01:27:37,378 E sem essa de que estão no banco, eu chequei e você não tem conta nenhuma. 1045 01:27:39,755 --> 01:27:42,383 Para de enrolar e me entrega as joias! 1046 01:27:42,925 --> 01:27:46,220 Não quero atirar num cadeirante, mas se precisar, eu atiro. 1047 01:27:48,263 --> 01:27:49,932 Setenta. Oitenta. Setenta. 1048 01:27:50,099 --> 01:27:51,976 Setenta, oitenta... O que é isso? 1049 01:27:52,142 --> 01:27:56,271 Minhas estatísticas vitais. E a senha do cofre ali no armário. 1050 01:28:06,448 --> 01:28:07,449 Setenta... 1051 01:28:14,039 --> 01:28:16,709 Setenta, oitenta, setenta... 1052 01:28:19,294 --> 01:28:20,462 Puta merda. 1053 01:28:20,546 --> 01:28:23,549 Agora que você está rico, aceito seu convite pra jantar. 1054 01:28:27,678 --> 01:28:30,014 Pode se sentar. O jantar já vai ficar pronto. 1055 01:28:34,143 --> 01:28:36,145 Você quer jantar comigo? 1056 01:28:36,854 --> 01:28:37,938 Claro! 1057 01:28:38,814 --> 01:28:40,024 Por que não? 1058 01:28:41,233 --> 01:28:45,904 Pra dizer a verdade, não costumo receber muitas visitas. 1059 01:28:46,697 --> 01:28:48,991 E dinheiro nunca foi minha motivação. 1060 01:28:49,158 --> 01:28:53,162 Esses colares vão ficar melhor no pescoço de mulheres bonitas. 1061 01:29:00,586 --> 01:29:01,754 Você é louco. 1062 01:29:04,089 --> 01:29:05,132 Obrigado. 1063 01:29:06,300 --> 01:29:08,300 Pode se sentar. 1064 01:29:12,848 --> 01:29:14,600 Gosta de chili? 1065 01:29:14,767 --> 01:29:16,810 Bom, depende. 1066 01:29:17,770 --> 01:29:19,980 Minha mãe sempre fazia. 1067 01:29:22,983 --> 01:29:25,027 Eu adorava ver ela cozinhar. 1068 01:29:26,945 --> 01:29:27,988 Pra ser sincero, 1069 01:29:28,655 --> 01:29:30,449 estou com tanta fome que comeria um boi. 1070 01:29:31,658 --> 01:29:33,285 Está com sorte. Ficou pronto. 1071 01:29:42,795 --> 01:29:44,171 Ai, merda... 1072 01:30:02,397 --> 01:30:06,235 Tem noção de que estamos falando de um crime grave? 1073 01:30:07,027 --> 01:30:10,823 É a lei do mais forte. É assim que funciona na natureza, não? 1074 01:30:10,906 --> 01:30:15,244 Minha profissão exige discrição total 1075 01:30:15,327 --> 01:30:16,954 em relação às nossas conversas. 1076 01:30:17,955 --> 01:30:21,208 Só que se eu for testemunha, mesmo indiretamente, 1077 01:30:21,291 --> 01:30:24,002 de um crime que tenha resultado em morte, 1078 01:30:24,086 --> 01:30:28,340 sou legalmente obrigada a relatar toda informação que eu tiver. 1079 01:30:28,423 --> 01:30:29,967 Vou alegar legítima defesa. 1080 01:30:30,050 --> 01:30:32,761 Tem noção que você pode pegar pena de morte? 1081 01:30:33,428 --> 01:30:36,014 Eu já morri. Várias vezes. 1082 01:30:36,181 --> 01:30:37,933 Essa pode ser a última. 1083 01:30:39,601 --> 01:30:40,936 Se for a vontade de Deus... 1084 01:30:41,645 --> 01:30:44,189 Sou só um fantoche nas mãos Dele. 1085 01:30:44,273 --> 01:30:45,482 Não é, não. 1086 01:30:46,275 --> 01:30:50,279 Acontecem coisas na nossa vida e nem sempre conseguimos evitar, 1087 01:30:50,362 --> 01:30:53,157 mas o que importa é a nossa reação. 1088 01:30:53,240 --> 01:30:55,826 Você pode se entristecer, se desesperar, 1089 01:30:55,909 --> 01:30:58,245 brigar ou rir por causa disso. 1090 01:30:58,328 --> 01:31:01,957 Cabe a você. É você quem decide, ninguém mais. 1091 01:31:02,040 --> 01:31:05,460 Isso se chama "livre-arbítrio". É uma criação de Deus. 1092 01:31:07,754 --> 01:31:10,465 Esse tipo de situação era comum? 1093 01:31:11,717 --> 01:31:13,051 Que tipo de situação? 1094 01:31:13,218 --> 01:31:14,261 Matar um homem. 1095 01:31:17,055 --> 01:31:18,307 Não... 1096 01:31:19,266 --> 01:31:20,601 Até ontem, não. 1097 01:31:21,727 --> 01:31:23,727 O que aconteceu ontem? 1098 01:31:24,271 --> 01:31:27,107 Deus mandou os anjos do Apocalipse. 1099 01:31:39,328 --> 01:31:43,415 Eu quero ser amada por você Só por você 1100 01:31:43,498 --> 01:31:46,793 Por ninguém além de você 1101 01:31:46,877 --> 01:31:52,007 Eu só quero ser amada por você 1102 01:31:54,426 --> 01:31:58,597 Eu quero ser beijada por você Só por você 1103 01:31:58,764 --> 01:32:01,475 Por ninguém além de você 1104 01:32:01,642 --> 01:32:04,770 Não! Por favor... 1105 01:32:04,853 --> 01:32:07,105 Eu só quero ser beijada por você 1106 01:32:07,731 --> 01:32:09,316 Eu não poderia querer... 1107 01:32:09,733 --> 01:32:11,902 Não! Por favor, não! 1108 01:32:12,069 --> 01:32:15,405 ...nada melhor 1109 01:32:15,572 --> 01:32:20,702 Do que sentir o desejo De ter você para mim 1110 01:32:24,706 --> 01:32:28,585 Eu quero ser amada por você Só por você 1111 01:32:28,669 --> 01:32:30,170 Não, por favor! 1112 01:32:30,337 --> 01:32:32,005 Por favor! 1113 01:32:32,172 --> 01:32:37,386 Eu só quero ser amada por você 1114 01:32:37,552 --> 01:32:40,514 - Ele mora aqui mesmo? - Mora! Juro por Deus! 1115 01:32:40,597 --> 01:32:43,892 Eu juro, ele está no fim do corredor, com os cachorros. 1116 01:32:51,525 --> 01:32:53,735 - Tá, eu acredito em você. - Não! 1117 01:32:56,822 --> 01:32:58,323 Agora achem esse desgraçado. 1118 01:33:07,291 --> 01:33:08,709 Hora da guerra, pessoal! 1119 01:33:53,712 --> 01:33:56,214 - O que é? - Um cachorro, porra! 1120 01:33:56,757 --> 01:33:57,883 Vai lá ver! 1121 01:34:17,819 --> 01:34:18,987 Merda. 1122 01:34:20,113 --> 01:34:21,448 Dá a volta! 1123 01:34:24,368 --> 01:34:26,203 SAÍDA 1124 01:34:30,082 --> 01:34:32,376 Eu vou por aqui, e você vai por ali. 1125 01:34:32,459 --> 01:34:34,127 Tá bom. Vamos. 1126 01:34:34,628 --> 01:34:35,629 Tá. 1127 01:36:05,510 --> 01:36:06,928 Cachorro de merda... 1128 01:36:16,396 --> 01:36:18,023 Merda. Tudo bem aí? 1129 01:36:29,034 --> 01:36:30,118 Rico? 1130 01:36:55,018 --> 01:36:56,269 Traz o fogo pesado. 1131 01:39:18,161 --> 01:39:19,162 Acabou, moleque. 1132 01:39:19,704 --> 01:39:23,041 A gente tinha um trato. Achei que a gente tinha um trato! 1133 01:39:23,750 --> 01:39:25,043 Mas, como sabemos, 1134 01:39:25,126 --> 01:39:28,797 esses sentimentos só desgraçam a vida de uma pessoa. 1135 01:39:28,880 --> 01:39:32,092 Você é o Diabo. Vou mandar você de volta pro Inferno. 1136 01:39:36,262 --> 01:39:37,847 Se for a vontade de Deus. 1137 01:39:47,899 --> 01:39:50,610 Acho que Deus não está do seu lado hoje. 1138 01:39:51,486 --> 01:39:52,612 Saúde. 1139 01:40:32,610 --> 01:40:33,695 Obrigado. 1140 01:40:35,155 --> 01:40:36,239 Que isqueiro fofo. 1141 01:40:38,158 --> 01:40:40,158 Quer pra você? 1142 01:40:40,158 --> 01:40:40,827 Claro! 1143 01:40:42,662 --> 01:40:43,747 Obrigado. 1144 01:40:53,840 --> 01:40:55,091 Todos esses cães são seus? 1145 01:40:57,010 --> 01:40:58,470 É, são os meus bebês. 1146 01:41:01,973 --> 01:41:03,516 Não sei o que vão fazer com eles. 1147 01:41:05,643 --> 01:41:07,812 Não se preocupa. Eles sabem o que fazer. 1148 01:41:28,958 --> 01:41:31,252 Acho que já fiz muitas perguntas por hoje. 1149 01:41:31,878 --> 01:41:34,589 Vou tirar um tempo pra processar tudo isso 1150 01:41:35,256 --> 01:41:38,885 e pensar... num jeito de te ajudar. 1151 01:41:41,471 --> 01:41:43,223 É muito gentil da sua parte. 1152 01:41:44,808 --> 01:41:47,685 E você já me ajudou muito. 1153 01:41:47,852 --> 01:41:49,437 Você tem razão. 1154 01:41:49,604 --> 01:41:52,190 Preciso tomar uma decisão sobre a minha vida. 1155 01:41:54,025 --> 01:41:58,154 Talvez eu tenha que sacrificar tudo pra estar ao lado Dele. 1156 01:42:00,490 --> 01:42:01,783 Hoje é domingo. 1157 01:42:02,325 --> 01:42:03,576 O dia do Senhor. 1158 01:42:04,911 --> 01:42:07,038 O dia certo pra perguntar isso pra Ele. 1159 01:42:13,419 --> 01:42:14,838 Obrigado, doutora. 1160 01:42:15,004 --> 01:42:17,004 Evelyn. 1161 01:42:18,550 --> 01:42:20,301 Obrigado, Evelyn. 1162 01:42:36,109 --> 01:42:37,735 Posso fazer mais uma pergunta? 1163 01:42:39,112 --> 01:42:41,906 - Claro. - Por que você se abriu comigo? 1164 01:42:44,242 --> 01:42:46,286 Nós temos uma coisa em comum. 1165 01:42:47,412 --> 01:42:48,705 É mesmo? O que é? 1166 01:42:50,790 --> 01:42:51,916 A dor. 1167 01:43:03,469 --> 01:43:04,596 Obrigada. 1168 01:43:40,256 --> 01:43:41,299 Terminou? 1169 01:43:44,719 --> 01:43:45,720 Sim. 1170 01:43:47,055 --> 01:43:48,222 Terminei. 1171 01:46:00,605 --> 01:46:01,773 Oi, pessoal! 1172 01:46:41,854 --> 01:46:43,189 Tá, é hora de ir. 1173 01:47:57,054 --> 01:47:58,181 Aqui estou eu. 1174 01:48:00,349 --> 01:48:02,476 Por Ti. 1175 01:48:02,560 --> 01:48:04,395 Estou de pé por Ti. 1176 01:48:06,564 --> 01:48:08,649 Estou de pé por Ti! 1177 01:48:25,124 --> 01:48:26,375 Estou pronto. 1178 01:48:29,879 --> 01:48:31,879 Estou pronto. 85616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.