All language subtitles for Detective Conan 0414 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,238 --> 00:00:06,738 Stars are for some reason attractive. 2 00:00:06,738 --> 00:00:08,638 They can be the culprit or an actor. 3 00:00:08,638 --> 00:00:10,338 Yuka's bluebird that's supposed to bring happiness 4 00:00:10,338 --> 00:00:12,238 turns into a case. 5 00:00:12,238 --> 00:00:13,938 Hurry to the scene Youth Detective Squad! 6 00:00:13,938 --> 00:00:15,338 He sees through the one and only truth. 7 00:00:15,338 --> 00:00:17,138 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 8 00:00:17,138 --> 00:00:19,438 His name is Detective Conan! 9 00:02:12,921 --> 00:02:18,621 "The Youth Detective Squad Pursues the Bluebird" 10 00:02:24,121 --> 00:02:26,521 It sure is cold again today, too. 11 00:02:26,521 --> 00:02:27,921 They say the temperature 12 00:02:27,921 --> 00:02:31,021 is gonna be like it was in late November for three whole days. 13 00:02:31,021 --> 00:02:32,221 Yuka. 14 00:02:33,421 --> 00:02:35,721 Konno from Class C. 15 00:02:35,721 --> 00:02:39,621 She's always standing in front of the cage watching the birds. 16 00:02:39,621 --> 00:02:40,921 Yuka! 17 00:02:42,521 --> 00:02:44,421 Ayumi. 18 00:02:44,421 --> 00:02:46,421 Do you like birds? 19 00:02:46,421 --> 00:02:48,221 Yes, I love them! 20 00:02:48,221 --> 00:02:50,721 I have a budgie at home, too. 21 00:02:50,721 --> 00:02:53,321 A blue one. 22 00:02:53,321 --> 00:02:54,721 What's its name? 23 00:02:54,721 --> 00:02:55,721 Chicchi. 24 00:02:55,721 --> 00:02:57,921 He's two years old and perches on people's hands. 25 00:02:57,921 --> 00:03:00,121 He also talks just a little bit. 26 00:03:00,121 --> 00:03:01,521 You mean he speaks words? 27 00:03:01,521 --> 00:03:03,221 I want to see him! 28 00:03:03,221 --> 00:03:05,921 Okay. Do you want to stop over at my house today? 29 00:03:05,921 --> 00:03:07,421 May I go, too? 30 00:03:07,421 --> 00:03:09,421 Me, too! May I? 31 00:03:10,521 --> 00:03:12,721 You're Conan and Ai, right? 32 00:03:12,721 --> 00:03:14,521 -Oh, yes. -Oh, yes. 33 00:03:14,521 --> 00:03:16,221 You two are also welcome to come. 34 00:03:16,221 --> 00:03:18,721 But if all of us go at once... 35 00:03:18,721 --> 00:03:19,921 Don't worry about it. 36 00:03:19,921 --> 00:03:23,621 My mother is at work and won't be home until early evening. 37 00:03:23,621 --> 00:03:26,721 Your parents are both working. Same with me. 38 00:03:26,721 --> 00:03:29,221 In my case, it's a bit different though. 39 00:03:30,521 --> 00:03:34,521 Yuka's father died of an illness two years ago. 40 00:03:34,521 --> 00:03:36,021 Is that right? 41 00:03:39,521 --> 00:03:43,521 Hey. Let's go together, Conan and Ai. 42 00:03:43,521 --> 00:03:47,421 Okay, let's all go see the hand perching budgie! 43 00:03:47,421 --> 00:03:48,621 Let's go! 44 00:03:48,621 --> 00:03:50,121 We did it! 45 00:03:50,121 --> 00:03:51,521 What did we do? 46 00:03:52,721 --> 00:03:57,221 Do you know how to tell the difference between an adult male and female? 47 00:03:58,421 --> 00:04:00,521 Is it the size of their bodies? 48 00:04:00,521 --> 00:04:02,121 Is it the pattern on the feathers? 49 00:04:02,121 --> 00:04:03,921 No. 50 00:04:03,921 --> 00:04:06,521 It's by the colour of the cere of the parakeet which is above the beak. 51 00:04:06,521 --> 00:04:09,121 Males have blue ceres while females have brown ones. 52 00:04:09,121 --> 00:04:10,621 Exactly! 53 00:04:10,621 --> 00:04:13,321 But despite Chicchi being a male, 54 00:04:13,321 --> 00:04:15,721 his cere has recently been turning brownish. 55 00:04:15,721 --> 00:04:17,021 I wonder why? 56 00:04:20,821 --> 00:04:22,021 Are we not there yet? 57 00:04:31,321 --> 00:04:34,621 Huh? The door. It's unlocked. 58 00:04:34,621 --> 00:04:35,921 What? 59 00:04:35,921 --> 00:04:38,521 Maybe it's a thief? 60 00:04:42,221 --> 00:04:43,221 Stand back, everybody! 61 00:04:45,021 --> 00:04:46,121 Okay! 62 00:04:47,221 --> 00:04:48,221 All right! 63 00:04:50,721 --> 00:04:52,021 You two... 64 00:04:52,021 --> 00:04:53,021 Go ahead! 65 00:04:53,021 --> 00:04:54,721 I'm ready! 66 00:05:00,021 --> 00:05:01,321 Who are you? 67 00:05:01,321 --> 00:05:03,021 A thief? 68 00:05:03,021 --> 00:05:06,421 Hi! Welcome home, Yuka! 69 00:05:06,421 --> 00:05:08,021 Do you know him? 70 00:05:08,021 --> 00:05:10,321 No, I don't. 71 00:05:10,321 --> 00:05:11,921 She's saying she doesn't know you! 72 00:05:11,921 --> 00:05:13,621 You're a thief after all! 73 00:05:13,621 --> 00:05:16,921 No, I'm Shinya Sakaguchi. 74 00:05:16,921 --> 00:05:20,221 I work at the Beika University research lab of the Engineering Department. 75 00:05:20,221 --> 00:05:23,221 I'm a friend of Yuka's mother. 76 00:05:23,221 --> 00:05:27,421 Yuka's mother manages a gardening shop in Haido City, 77 00:05:27,421 --> 00:05:29,921 and since she's going to be coming home late from work today, 78 00:05:29,921 --> 00:05:33,921 I was asked to eat out together with Yuka tonight. 79 00:05:33,921 --> 00:05:37,521 Your mother said that she told you so this morning, too. 80 00:05:37,521 --> 00:05:39,621 She didn't say anything to me. 81 00:05:39,621 --> 00:05:41,821 -Yuka. -Please wait! 82 00:05:41,821 --> 00:05:44,021 How did you come into the house? 83 00:05:44,021 --> 00:05:48,021 Well, Yuka's mother told me where the house key is hidden. 84 00:05:48,021 --> 00:05:49,021 Everybody! 85 00:05:49,021 --> 00:05:51,721 Never mind him, and come on in. 86 00:05:53,921 --> 00:05:55,221 Hello! 87 00:05:56,821 --> 00:05:58,121 In other words, 88 00:05:58,121 --> 00:06:01,621 you're very intimate friends with her mother. 89 00:06:03,921 --> 00:06:04,921 I'm sorry. 90 00:06:04,921 --> 00:06:06,621 Will you stop pushing me? 91 00:06:10,721 --> 00:06:11,921 It's so spacious! 92 00:06:11,921 --> 00:06:13,721 The garden is nice, too. 93 00:06:13,721 --> 00:06:16,821 But why are the windows all open? 94 00:06:16,821 --> 00:06:18,121 Oh, well... 95 00:06:18,121 --> 00:06:19,721 I just thought that it would be nice to air the room out 96 00:06:19,721 --> 00:06:21,721 before Yuka came home. 97 00:06:22,921 --> 00:06:24,421 Chicchi, I'm home! 98 00:06:25,921 --> 00:06:26,921 How cute! 99 00:06:26,921 --> 00:06:28,721 Its colour is beautiful, too. 100 00:06:30,221 --> 00:06:31,521 What's the matter? 101 00:06:31,521 --> 00:06:35,521 Nothing, but it seems that Chicchi's become slightly smaller. 102 00:06:36,721 --> 00:06:38,021 I don't think so. 103 00:06:38,021 --> 00:06:39,121 It's just your imagination. 104 00:06:39,121 --> 00:06:41,421 Chicchi! Chicchi! 105 00:06:41,421 --> 00:06:44,321 Chicchi, "Welcome back". Say, "Welcome back". 106 00:06:46,721 --> 00:06:48,221 Strange. 107 00:06:48,221 --> 00:06:51,921 He always says welcome back when I come home, but... 108 00:06:51,921 --> 00:06:55,721 I'm sure he's nervous because your friends that he doesn't know is here. 109 00:06:55,721 --> 00:06:58,221 Did he talk this morning? 110 00:06:58,221 --> 00:07:00,321 He said, "Good morning" very energetically. 111 00:07:21,221 --> 00:07:22,421 So ticklish! 112 00:07:27,121 --> 00:07:29,221 Its cere really is brown, isn't it? 113 00:07:29,221 --> 00:07:30,321 Right. 114 00:07:31,921 --> 00:07:33,021 Do you have a cold? 115 00:07:33,021 --> 00:07:35,121 Yes, just slightly. 116 00:07:35,121 --> 00:07:37,421 Is that why you're standing away from everyone else, 117 00:07:37,421 --> 00:07:38,821 because you don't want us to catch cold? 118 00:07:38,821 --> 00:07:40,221 Yes. 119 00:07:41,621 --> 00:07:45,821 I wonder why he had all the glass windows open despite having a cold? 120 00:07:45,821 --> 00:07:47,721 It sure is strange. 121 00:07:47,721 --> 00:07:49,121 Let's have some juice, okay? 122 00:07:54,921 --> 00:07:58,221 Hey. Could it be that you let the bird go? 123 00:07:59,921 --> 00:08:01,621 You went to the pet shop 124 00:08:01,621 --> 00:08:04,021 and bought a bird that looks just like the one she had, right? 125 00:08:05,221 --> 00:08:10,421 You left the windows open because the bird that fled may come back. 126 00:08:10,421 --> 00:08:11,721 I get it! 127 00:08:11,721 --> 00:08:14,721 And you bought a bird that was a bit smaller. 128 00:08:14,721 --> 00:08:16,321 That's why it doesn't talk! 129 00:08:16,321 --> 00:08:18,521 Come on and spit out the truth. 130 00:08:18,521 --> 00:08:20,721 No! Just what are you talking about? 131 00:08:20,721 --> 00:08:22,421 You spilled soy sauce, didn't you? 132 00:08:23,621 --> 00:08:26,921 When I opened the refrigerator, I smelled soy sauce. 133 00:08:26,921 --> 00:08:28,321 Oh, right. 134 00:08:28,321 --> 00:08:31,221 The soy sauce container fell a while ago when I was putting the cake 135 00:08:31,221 --> 00:08:33,121 that I got for you into the refrigerator. 136 00:08:33,121 --> 00:08:36,021 Don't you dare open the fridge of other people's houses without permission! 137 00:08:41,521 --> 00:08:44,721 What's all the shouting for, Yuka? 138 00:08:44,721 --> 00:08:46,121 Mother? 139 00:08:46,121 --> 00:08:47,921 Hello... 140 00:08:47,921 --> 00:08:49,321 Hello. 141 00:08:49,321 --> 00:08:52,021 My client suddenly cancelled the appointment. 142 00:08:52,021 --> 00:08:55,121 Mr. Sakaguchi, let's go eat out together. 143 00:08:55,121 --> 00:08:58,621 No, I'll leave for today. 144 00:08:58,621 --> 00:09:00,021 But... 145 00:09:06,221 --> 00:09:09,421 Conan, Ai, see you both tomorrow! 146 00:09:09,421 --> 00:09:13,221 It's already late. So go home straight, okay? 147 00:09:13,221 --> 00:09:14,621 Yes! 148 00:09:14,621 --> 00:09:17,321 You guys go straight home and don't go rendezvousing some place together! 149 00:09:17,321 --> 00:09:20,321 Well, maybe that's not a bad idea. 150 00:09:20,321 --> 00:09:22,121 You've got to be kidding! 151 00:09:22,121 --> 00:09:25,721 Oh, my. What are you all worked up about, Conan? 152 00:09:25,721 --> 00:09:28,521 Conan is as dense as ever. 153 00:09:28,521 --> 00:09:30,721 But we've got to check this out, no matter what. 154 00:09:30,721 --> 00:09:32,121 Come on, let's go! 155 00:09:36,521 --> 00:09:38,921 Yes. 156 00:09:38,921 --> 00:09:40,921 A person who looks like this 157 00:09:40,921 --> 00:09:45,121 did come to buy a blue parakeet about two hours ago. 158 00:09:45,121 --> 00:09:46,321 Really? 159 00:09:46,321 --> 00:09:47,321 Just as we thought! 160 00:09:47,321 --> 00:09:48,921 It's just like what Ai said. 161 00:09:48,921 --> 00:09:52,321 That man let the parakeet go! 162 00:09:52,321 --> 00:09:54,021 But he... 163 00:09:54,021 --> 00:09:56,221 was holding a dead parakeet in his hand. 164 00:09:57,821 --> 00:10:01,221 And he said to give him a parakeet just like the one he was holding. 165 00:10:01,221 --> 00:10:03,221 He seemed to be in a rush, too. 166 00:10:05,221 --> 00:10:09,021 It's so shocking that Chicchi was already dead. 167 00:10:09,021 --> 00:10:11,421 But Yuka said that the bird greeted her in good health this morning 168 00:10:11,421 --> 00:10:14,021 and said "Good morning", didn't she? 169 00:10:14,021 --> 00:10:17,621 Yes. Which means the bird didn't die of an illness. 170 00:10:17,621 --> 00:10:21,921 Besides, it was in a cage so it couldn't have died accidentally either. 171 00:10:21,921 --> 00:10:25,421 Could it be that the man killed it? 172 00:10:25,421 --> 00:10:29,221 But if he rushed to go buy another parakeet after what happened, 173 00:10:29,221 --> 00:10:32,021 at least we know that he didn't do it on purpose. 174 00:10:32,021 --> 00:10:34,821 Then, did he mistakenly killed it? 175 00:10:40,221 --> 00:10:41,721 What kind of work? 176 00:10:41,721 --> 00:10:42,821 Yes. 177 00:10:42,821 --> 00:10:44,821 Mr. Sakaguchi mentioned that he is working 178 00:10:44,821 --> 00:10:47,621 at the research lab at Beika University, didn't he? 179 00:10:47,621 --> 00:10:50,421 I was just wondering what kind of research he was doing. 180 00:10:50,421 --> 00:10:53,121 Well, I don't really know, 181 00:10:53,121 --> 00:10:54,621 but I think he's researching some kind of drug. 182 00:10:54,621 --> 00:10:55,721 -What? -What? 183 00:10:55,721 --> 00:10:57,421 Drug? 184 00:10:57,421 --> 00:10:59,821 But... It can't be! 185 00:10:59,821 --> 00:11:03,221 But I'm sure it was some kind of drug. 186 00:11:03,221 --> 00:11:04,821 -Conan! -Do you have a relative... 187 00:11:04,821 --> 00:11:07,121 -Don't, Ayumi! -by the name of Kitada? 188 00:11:07,121 --> 00:11:11,021 Well, because he always gets the credit. 189 00:11:11,021 --> 00:11:14,221 So this time, let's solve the truth ourselves. 190 00:11:14,221 --> 00:11:16,121 But... 191 00:11:16,121 --> 00:11:17,721 Okay, Ayumi? 192 00:11:17,721 --> 00:11:18,921 Okay. 193 00:11:40,021 --> 00:11:43,021 I'm sorry to keep you waiting. 194 00:11:43,021 --> 00:11:45,921 We're sorry to have called you out like this despite your busy schedule. 195 00:11:45,921 --> 00:11:47,121 We're sorry. 196 00:11:48,121 --> 00:11:51,621 Is your research lab in here? 197 00:11:51,621 --> 00:11:53,521 Yes, it is. 198 00:11:53,521 --> 00:11:55,621 May we see it? 199 00:11:55,621 --> 00:11:57,621 No, you can't. 200 00:11:57,621 --> 00:11:59,121 Why not? 201 00:11:59,121 --> 00:12:02,021 Because there are many dangerous chemicals inside. 202 00:12:02,021 --> 00:12:03,421 Dangerous chemicals? 203 00:12:03,421 --> 00:12:04,621 Just as we thought! 204 00:12:05,621 --> 00:12:09,321 Actually, we went to the pet shop yesterday. 205 00:12:11,021 --> 00:12:13,521 The employee told us everything. 206 00:12:13,521 --> 00:12:15,821 Will you please explain the situation? 207 00:12:21,621 --> 00:12:25,521 I'm sorry. I lied yesterday. 208 00:12:25,521 --> 00:12:30,621 The fact is, when I got to Yuka's house, Chicchi was dead in the cage. 209 00:12:32,821 --> 00:12:35,821 Yuka really took good care of Chicchi, 210 00:12:35,821 --> 00:12:38,121 so I thought she'd be sad if she came back and found out. 211 00:12:38,121 --> 00:12:40,921 That's why I rushed over to the pet shop 212 00:12:40,921 --> 00:12:44,021 and bought a parakeet that looked like Chicchi at the pet shop. 213 00:12:44,021 --> 00:12:47,221 Then, what did you do with Chicchi that died? 214 00:12:47,221 --> 00:12:52,621 After I left Yuka's house at sundown, I buried it in a park nearby. 215 00:12:55,621 --> 00:12:57,921 Would you please take us there? 216 00:12:59,221 --> 00:13:01,621 We'd like to offer our prayers. 217 00:13:02,921 --> 00:13:05,321 Now? Well... 218 00:13:05,321 --> 00:13:07,321 You can't take us? 219 00:13:07,321 --> 00:13:09,321 I'm in the midst of an experiment right now. 220 00:13:09,321 --> 00:13:11,321 I hate to say this, but maybe some other time. 221 00:13:11,321 --> 00:13:13,521 -I'm sorry! -Mr. Sakaguchi! 222 00:13:13,521 --> 00:13:14,621 Hey! 223 00:13:16,621 --> 00:13:18,321 There's something suspicious about him. 224 00:13:18,321 --> 00:13:21,921 There's no doubt that he's the one who killed Chicchi! 225 00:13:21,921 --> 00:13:25,921 But I wonder what he did to kill it? 226 00:13:25,921 --> 00:13:28,321 Thank you very much. 227 00:13:32,821 --> 00:13:34,721 Isn't it this way? 228 00:13:34,721 --> 00:13:37,621 He probably mistakenly spilled the chemical 229 00:13:37,621 --> 00:13:39,221 that he brought back from the research lab. 230 00:13:39,221 --> 00:13:42,221 The chemical probably splattered into the water container of the cage 231 00:13:42,221 --> 00:13:44,621 and the parakeet drank it. 232 00:13:46,321 --> 00:13:49,521 But that's too much of a coincidence, don't you think? 233 00:13:49,521 --> 00:13:52,621 Maybe it was an aerosolized toxin! 234 00:13:53,621 --> 00:13:57,121 What's that air something about? 235 00:13:57,121 --> 00:13:59,321 Aerosolized toxin, Genta! 236 00:13:59,321 --> 00:14:01,521 A process where liquid becomes gas. 237 00:14:01,521 --> 00:14:02,521 In other words, 238 00:14:02,521 --> 00:14:07,621 the parakeet inhaled the vapour of a poison that he mistakenly spilled! 239 00:14:07,621 --> 00:14:10,721 If this is what happened, everything falls into place! 240 00:14:11,721 --> 00:14:16,921 Mr. Sakaguchi opened the windows and door of Yuka's house 241 00:14:16,921 --> 00:14:22,221 because he thought that the vaporized poison may still be left in the air. 242 00:14:22,221 --> 00:14:26,821 His eyes were bloodshot and he was coughing 243 00:14:26,821 --> 00:14:30,821 because he inhaled the vaporized poison by mistake. 244 00:14:30,821 --> 00:14:33,721 That's why he stayed away from us. 245 00:14:33,721 --> 00:14:37,421 He wanted to stay away from the place he spilled the poison. 246 00:14:37,421 --> 00:14:41,121 I see! So the thing about him having a cold was also a lie. 247 00:14:41,121 --> 00:14:42,221 Hello! 248 00:14:43,221 --> 00:14:44,721 Hello? 249 00:14:44,721 --> 00:14:46,421 -Yuka. -Yuka. 250 00:14:50,121 --> 00:14:51,421 Hello! 251 00:14:51,421 --> 00:14:53,421 Thank you for all the food yesterday! 252 00:14:53,421 --> 00:14:56,021 Not at all. I didn't do anything at all. 253 00:14:56,021 --> 00:14:57,321 Are you shopping? 254 00:14:57,321 --> 00:15:00,121 Yes, we're having hand-wrapped sushi tonight. 255 00:15:00,121 --> 00:15:01,621 What a coincidence! 256 00:15:01,621 --> 00:15:05,421 We're going to Doc's house tonight to eat hand-wrapped sushi, too! 257 00:15:05,421 --> 00:15:08,321 Doc? 258 00:15:08,321 --> 00:15:09,921 Dr. Agasa. 259 00:15:09,921 --> 00:15:12,321 The inventor that lives in 2-chome. 260 00:15:12,321 --> 00:15:16,221 He talks like an old fart though. 261 00:15:17,221 --> 00:15:20,121 Is Mr. Sakaguchi coming for dinner, too? 262 00:15:20,121 --> 00:15:21,821 Well, I asked him over, 263 00:15:21,821 --> 00:15:24,821 but he turned me down saying that he is busy tonight. 264 00:15:27,321 --> 00:15:29,521 Please come over again. 265 00:15:29,521 --> 00:15:32,021 Yes, goodbye... 266 00:15:33,121 --> 00:15:37,721 Was it okay not telling them about the man? 267 00:15:37,721 --> 00:15:40,121 I was wondering what we should do too, but... 268 00:15:40,121 --> 00:15:43,521 Maybe we should tell them after things become clearer. 269 00:15:44,621 --> 00:15:46,721 Hello! 270 00:15:46,721 --> 00:15:48,721 Oh, you've come! 271 00:15:48,721 --> 00:15:50,721 -Doc, where's Conan? -Vinegar rice. 272 00:15:50,721 --> 00:15:53,021 -Conan again. -I smell vinegar rice. 273 00:15:53,021 --> 00:15:54,621 It's nothing. 274 00:15:54,621 --> 00:15:56,621 He'll probably get here soon. 275 00:15:56,621 --> 00:15:59,521 Haibara, would you like me to help you with something? 276 00:15:59,521 --> 00:16:02,521 Well, would you line out the plates? 277 00:16:02,521 --> 00:16:05,121 Okay! Sure. 278 00:16:05,121 --> 00:16:10,521 The point is why Mr. Sakaguchi brought the poison to Yuka's house. 279 00:16:10,521 --> 00:16:13,521 Don't tell me that he was trying to poison Yuka or her mother. 280 00:16:13,521 --> 00:16:15,521 I don't want to think that way, 281 00:16:15,521 --> 00:16:17,921 but the possibility cannot be denied either. 282 00:16:17,921 --> 00:16:20,821 Then maybe he already may have... 283 00:16:20,821 --> 00:16:23,421 Cake, cake! 284 00:16:23,421 --> 00:16:26,121 He put something in the cake that he bought! 285 00:16:26,121 --> 00:16:27,421 Genta. 286 00:16:27,421 --> 00:16:31,221 We already ate the cake at her house yesterday. 287 00:16:31,221 --> 00:16:34,521 Well, it's really not enough. 288 00:16:37,321 --> 00:16:40,121 That's right! 289 00:16:40,121 --> 00:16:45,321 Come to think of it, Yuka didn't eat the cake at all. 290 00:16:45,321 --> 00:16:48,421 She probably really doesn't like Mr. Sakaguchi. 291 00:16:48,421 --> 00:16:50,921 But then, what on earth is... 292 00:16:50,921 --> 00:16:54,221 My hunch is that he just took the poison to the house 293 00:16:54,221 --> 00:16:56,821 and hasn't done anything with it yet. 294 00:16:56,821 --> 00:16:58,321 Otherwise, we wouldn't be here taking it easy like this. 295 00:16:58,321 --> 00:17:01,521 Ai, here's the soy sauce. I wonder if this will be enough? 296 00:17:04,521 --> 00:17:06,621 The soy sauce container fell. 297 00:17:06,621 --> 00:17:09,021 Shoots! 298 00:17:09,021 --> 00:17:10,321 Don't tell me he put it in there? 299 00:17:10,321 --> 00:17:11,521 That's why Mr. Sakaguchi 300 00:17:11,521 --> 00:17:15,421 refused to have hand wrapped sushi together with them tonight! 301 00:17:15,421 --> 00:17:16,721 This is bad. 302 00:17:16,721 --> 00:17:17,821 We've got to stop them quick! 303 00:17:17,821 --> 00:17:19,021 What? What is it? 304 00:17:19,021 --> 00:17:20,021 I'm going with you! 305 00:17:20,021 --> 00:17:22,521 Hey, wait! 306 00:17:22,521 --> 00:17:24,921 What's up? What on earth... 307 00:17:24,921 --> 00:17:26,621 I wonder... 308 00:17:26,621 --> 00:17:29,721 Mitsuhiko Tsuburaya has made the mistake of a life time! 309 00:17:29,721 --> 00:17:32,921 We should've told Conan about this to begin with! 310 00:17:32,921 --> 00:17:34,921 There you go again. 311 00:17:34,921 --> 00:17:37,621 What if we don't make it in time? 312 00:17:41,821 --> 00:17:43,121 -Genta! -Genta! 313 00:17:55,121 --> 00:17:57,721 The traffic light's red! 314 00:17:57,721 --> 00:17:58,821 Quick! Quick! 315 00:18:00,721 --> 00:18:02,721 Turn green! Turn green! 316 00:18:03,921 --> 00:18:06,021 Please let us make it in time! 317 00:18:12,121 --> 00:18:13,921 Let's go around to the yard! 318 00:18:16,521 --> 00:18:18,521 We made it! 319 00:18:18,521 --> 00:18:19,621 They're alive. 320 00:18:21,121 --> 00:18:22,821 I'm so glad. 321 00:18:23,921 --> 00:18:26,321 What's the matter, everybody? 322 00:18:26,321 --> 00:18:30,321 Don't use that soy sauce! It is poisoned! 323 00:18:30,321 --> 00:18:32,021 Poison? 324 00:18:33,721 --> 00:18:35,421 What're you talking about? 325 00:18:35,421 --> 00:18:37,321 It's not poisoned. 326 00:18:37,321 --> 00:18:39,421 We're already using it and eating. 327 00:18:44,421 --> 00:18:45,721 Yes! 328 00:18:47,621 --> 00:18:48,621 Conan! 329 00:18:52,221 --> 00:18:53,421 Mr. Sakaguchi... 330 00:18:56,621 --> 00:18:58,421 Just as I thought. 331 00:18:58,421 --> 00:19:00,321 I thought this is what you guys were up to! 332 00:19:00,321 --> 00:19:03,021 Conan, what brings you here? 333 00:19:03,021 --> 00:19:04,621 Based on the look on your faces, 334 00:19:04,621 --> 00:19:07,621 it looks like your deduction is messed up. 335 00:19:10,021 --> 00:19:15,021 Then is it true that when Mr. Sakaguchi came here, Chicchi was dead? 336 00:19:15,021 --> 00:19:19,621 Yes. Very often little birds peck on food until just before they die 337 00:19:19,621 --> 00:19:23,221 and act healthy trying to hide the fact that they are ill. 338 00:19:23,221 --> 00:19:24,421 Why? 339 00:19:24,421 --> 00:19:26,521 When living in flocks, 340 00:19:26,521 --> 00:19:28,721 if they display any signs of being weak from an illness, 341 00:19:28,721 --> 00:19:32,121 they may become prey to an enemy and lose their life, right? 342 00:19:32,121 --> 00:19:34,221 Even if the parakeet is tame enough to perch on fingers, 343 00:19:34,221 --> 00:19:36,821 it has remaining instincts of when it used to be in the wild. 344 00:19:36,821 --> 00:19:38,121 I see. 345 00:19:38,121 --> 00:19:42,621 That's why it could say "Good morning" healthily like always. 346 00:19:42,621 --> 00:19:44,721 But there were signs of an upcoming illness. 347 00:19:44,721 --> 00:19:46,221 The cere of male parakeets 348 00:19:46,221 --> 00:19:49,721 seem to change from blue to brown when they get sick. 349 00:19:51,321 --> 00:19:56,721 Right. Chicchi's cere became brown because he wasn't in good health. 350 00:19:56,721 --> 00:19:58,721 I didn't know that. 351 00:19:58,721 --> 00:20:02,721 So Mr. Sakaguchi didn't cough or have bloodshot eyes... 352 00:20:02,721 --> 00:20:05,021 Because he inhaled poison? 353 00:20:05,021 --> 00:20:09,421 No, Mr. Sakaguchi really had a cold. 354 00:20:09,421 --> 00:20:11,321 He hadn't taken a bath for three days, 355 00:20:11,321 --> 00:20:14,221 so he thought that he had body odour. 356 00:20:14,221 --> 00:20:16,721 That's why he opened the windows and doors 357 00:20:16,721 --> 00:20:18,621 to keep the smell from enveloping the room. 358 00:20:18,621 --> 00:20:20,221 Moreover, that's the very reason why 359 00:20:20,221 --> 00:20:22,721 he was standing some distance away from Yuka after she came home. 360 00:20:22,721 --> 00:20:27,021 She's a girl. So I thought she'd dislike me even more if I smelled. 361 00:20:29,621 --> 00:20:31,321 I'm sorry, Yuka. 362 00:20:31,321 --> 00:20:35,621 He came a while ago to tell me that I should tell you the truth. 363 00:20:35,621 --> 00:20:39,321 That it would save you from being hurt. 364 00:20:39,321 --> 00:20:42,521 That's when I first realized how stupid I was. 365 00:20:44,021 --> 00:20:46,421 Life is invaluable. 366 00:20:46,421 --> 00:20:48,921 I think that you're regretting 367 00:20:48,921 --> 00:20:51,821 the fact that you didn't realize sooner that he was ill. 368 00:20:51,821 --> 00:20:55,521 But Chicchi was taken good care of by you, 369 00:20:55,521 --> 00:20:57,621 and I'm sure he was really happy. 370 00:21:02,021 --> 00:21:07,521 Since Chicchi's cere was brown, I mistakenly bought a female yesterday. 371 00:21:14,821 --> 00:21:15,921 It's a budgie! 372 00:21:15,921 --> 00:21:17,921 The cere is blue. It's a male! 373 00:21:17,921 --> 00:21:19,721 Fantastic! 374 00:21:19,721 --> 00:21:23,021 I was thinking about whether it's good or not 375 00:21:23,021 --> 00:21:25,021 to buy a new budgie right after Chicchi died but... 376 00:21:46,321 --> 00:21:48,021 Thank you. 377 00:21:59,121 --> 00:22:01,721 How lucky. You've got a family now. 378 00:23:38,921 --> 00:23:41,621 They sure are late. I wonder what they're doing? 379 00:23:41,621 --> 00:23:43,721 Why don't you go ahead and eat already? 380 00:23:43,721 --> 00:23:45,521 Right! 381 00:23:45,521 --> 00:23:47,921 Even if they don't roll back, I can't speak ill of them. 382 00:23:47,921 --> 00:23:50,421 Though I want to scream like a bream, but that's too fishy. 383 00:23:50,421 --> 00:23:52,721 Roll it and dip it. Here goes the soy sauce. 384 00:23:55,821 --> 00:23:59,321 Whether it's sushi or a play on words, the point is how fresh they are. 385 00:24:31,948 --> 00:24:34,048 Next Conan's Hint: 386 00:24:34,048 --> 00:24:36,148 "Habit" 387 00:24:36,148 --> 00:24:37,948 Do you know what my seven habits are? 388 00:24:37,948 --> 00:24:39,948 Biting nails, digging your nose... 389 00:24:39,948 --> 00:24:40,948 Hey!26604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.