All language subtitles for Detective Conan 0410 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,348 --> 00:00:06,948 Stars are for some reason attractive. 2 00:00:06,948 --> 00:00:08,748 They can be the culprit or an actor. 3 00:00:08,748 --> 00:00:10,348 There's not much time left for The Youth Detective Squad! 4 00:00:10,348 --> 00:00:11,848 Curtain call the case. 5 00:00:11,848 --> 00:00:13,648 But make it in time for the curtains rising on stage. 6 00:00:13,648 --> 00:00:15,248 He sees through the one and only truth. 7 00:00:15,248 --> 00:00:16,848 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 8 00:00:16,848 --> 00:00:19,048 His name is Detective Conan! 9 00:01:57,422 --> 00:02:00,422 Tamanosuke Ito's popular traveling Theatre Troupe 10 00:02:00,422 --> 00:02:03,122 came to our town to perform a play. 11 00:02:03,122 --> 00:02:06,722 "Taketori Story" -The show this time is "Taketori Story". 12 00:02:06,722 --> 00:02:09,322 However, the person who plays the main character Princess Kaguya, 13 00:02:09,322 --> 00:02:11,622 Ms. Renge Kataoka, was kidnapped. 14 00:02:12,722 --> 00:02:15,122 Once the police starts their investigation, 15 00:02:15,122 --> 00:02:19,422 I realize that this is a false kidnapping done by Ms. Renge herself. 16 00:02:21,122 --> 00:02:25,022 However, Ms. Renge wasn't where she was supposedly held. 17 00:02:26,622 --> 00:02:29,422 Somehow, she was really kidnapped. 18 00:02:31,022 --> 00:02:33,222 The case started to move on... 19 00:02:33,222 --> 00:02:36,422 And the curtain of the play has also gone up. 20 00:02:40,322 --> 00:02:46,022 "Concurrent Stage and Kidnapping (Part 2)" 21 00:02:55,222 --> 00:03:00,622 Once upon a time, there was an old man who harvests bamboo. 22 00:03:00,622 --> 00:03:03,922 What's going on? The curtain is up... 23 00:03:03,922 --> 00:03:06,222 There is no Princess Kaguya. 24 00:03:06,222 --> 00:03:08,022 Is it all right? 25 00:03:14,922 --> 00:03:16,722 Don't tell me that... Director! 26 00:03:16,722 --> 00:03:17,822 You really... 27 00:03:17,822 --> 00:03:20,022 You really are going to put her on stage! 28 00:03:20,022 --> 00:03:22,422 We're talking about the leading role, Princess Kaguya! 29 00:03:23,522 --> 00:03:26,122 "Yoichi Azuma (28)" -Her lines are really long, you know! 30 00:03:26,122 --> 00:03:27,222 "Kantaro Sawamura (23)" -True... 31 00:03:27,222 --> 00:03:28,522 Don't worry. 32 00:03:28,522 --> 00:03:29,822 I changed the script. 33 00:03:29,822 --> 00:03:32,222 Everyone, hurry and memorize it! 34 00:03:32,222 --> 00:03:35,222 "Mataroku Onoue (35)" 35 00:03:35,222 --> 00:03:36,522 I changed it so that Megumi, 36 00:03:36,522 --> 00:03:38,522 who is Kaguya as a child, has more parts, 37 00:03:38,522 --> 00:03:41,722 and shortened the adult part, as well as. 38 00:03:41,722 --> 00:03:42,922 The stage direction. 39 00:03:42,922 --> 00:03:44,822 With the positioning of Kaguya and the lighting, 40 00:03:44,822 --> 00:03:47,322 we will try not to show her face. 41 00:03:47,322 --> 00:03:49,022 "Tamanosuke Ito (17)" -Except for the climax 42 00:03:49,022 --> 00:03:51,222 where Kaguya returns to the moon, 43 00:03:51,222 --> 00:03:53,622 we will need to show her face... 44 00:03:53,622 --> 00:03:55,522 I'm telling you, it won't work... 45 00:03:55,522 --> 00:03:58,122 Life is what the traveling theater is all about. 46 00:03:58,122 --> 00:04:00,222 "Kikuno Ichimura (40)" -There are times when it pours. 47 00:04:02,022 --> 00:04:04,022 "Hikoemon Bando (50)" -Tough times are indeed 48 00:04:04,022 --> 00:04:06,122 when we should all come together, 49 00:04:06,122 --> 00:04:08,222 because doing so will make for a great performance. 50 00:04:08,222 --> 00:04:09,222 Words of wisdom by the old man, 51 00:04:09,222 --> 00:04:11,322 I mean, the late director. 52 00:04:11,322 --> 00:04:15,522 Let's have faith that Renge will return and do our best. 53 00:04:15,522 --> 00:04:16,722 No, but... 54 00:04:16,722 --> 00:04:18,322 Please let me try! 55 00:04:18,322 --> 00:04:19,322 Ran... 56 00:04:19,322 --> 00:04:22,022 Everyone is looking forward to the show. 57 00:04:22,022 --> 00:04:23,822 Cancelling is out of the question. 58 00:04:25,122 --> 00:04:27,522 Let me do it! Please! 59 00:04:28,622 --> 00:04:29,922 Ran. 60 00:04:31,722 --> 00:04:34,522 All right, let's do it, if you say so. 61 00:04:34,522 --> 00:04:36,722 Yeah, if you say so. 62 00:04:36,722 --> 00:04:38,322 That's true... 63 00:04:38,322 --> 00:04:40,022 Thank you! 64 00:04:42,022 --> 00:04:43,222 Thank you. 65 00:04:43,222 --> 00:04:44,922 Thanks, everyone! 66 00:04:44,922 --> 00:04:49,922 Hey, Mr. Tamanosuke, how long into the show is the climax? 67 00:04:49,922 --> 00:04:51,322 Well... 68 00:04:51,322 --> 00:04:53,922 The whole show is approximately two hours so... 69 00:04:53,922 --> 00:04:56,722 That would be just around an hour and a half. 70 00:04:56,722 --> 00:05:02,022 That means that we'll have to find Ms. Renge by then, right? 71 00:05:02,022 --> 00:05:04,522 You must have some clue, little one? 72 00:05:04,522 --> 00:05:06,522 What? Yeah... 73 00:05:06,522 --> 00:05:07,622 Right on! 74 00:05:07,622 --> 00:05:10,222 -What? -Please leave it to us! 75 00:05:10,222 --> 00:05:12,722 The Youth Detective Squad, in action! 76 00:05:12,722 --> 00:05:14,022 -Yeah! -Yeah! 77 00:05:14,022 --> 00:05:17,922 Hey... I never ask for help from you guys... 78 00:05:17,922 --> 00:05:19,322 Then I'm coming with you. 79 00:05:20,822 --> 00:05:22,722 Mr. Tamanosuke. 80 00:05:22,722 --> 00:05:26,422 My part for The Emperor is about half into the play, an hour. 81 00:05:26,422 --> 00:05:29,122 I'll look for Renge until then too. 82 00:05:29,122 --> 00:05:30,222 Director... 83 00:05:31,422 --> 00:05:33,322 The case is in progress too... 84 00:05:36,422 --> 00:05:38,322 "Shuichi Ohnuki (38)" 85 00:05:38,322 --> 00:05:40,622 Can you hear me, officers? 86 00:05:43,322 --> 00:05:46,222 I'm almost at the designated parking lot. 87 00:06:01,622 --> 00:06:04,622 He received some kind of an envelope. 88 00:06:07,122 --> 00:06:10,122 It says to switch cars to the one written on the memo. 89 00:06:10,122 --> 00:06:11,222 The number is... 90 00:06:14,922 --> 00:06:16,522 It's this car! 91 00:06:39,822 --> 00:06:42,522 Officer, this is from a cell phone. 92 00:06:42,522 --> 00:06:43,622 I'll answer it. 93 00:06:45,222 --> 00:06:47,022 Hello? 94 00:06:47,022 --> 00:06:50,522 Yes... 95 00:06:50,522 --> 00:06:51,822 I understand. 96 00:06:53,222 --> 00:06:56,022 I was told to go north of Takayama street. 97 00:06:56,022 --> 00:06:57,522 I will obey their instructions. 98 00:07:11,722 --> 00:07:16,022 This child possesses beauty that does not exist in this world, 99 00:07:16,022 --> 00:07:18,622 and there are no dark places within the house she resides, 100 00:07:18,622 --> 00:07:20,422 for it is filled with light. 101 00:07:26,822 --> 00:07:29,222 It's almost time, Ms. Ran. 102 00:07:30,422 --> 00:07:33,922 Calm down... 103 00:07:36,822 --> 00:07:40,922 This place is where Ms. Renge was confined, right? 104 00:07:40,922 --> 00:07:44,522 Well, that was actually a false alarm. 105 00:07:48,322 --> 00:07:52,422 Which means whoever helped with Renge's false kidnapping 106 00:07:52,422 --> 00:07:54,922 is the real kidnapper. 107 00:07:54,922 --> 00:07:57,022 Is that right, little one? 108 00:07:57,022 --> 00:07:59,922 Right, that's what I think. 109 00:07:59,922 --> 00:08:01,822 No doubt about it. 110 00:08:07,122 --> 00:08:09,622 The problem is who is that person? 111 00:08:11,222 --> 00:08:13,422 But there aren't many people 112 00:08:13,422 --> 00:08:16,922 for a young woman can easily ask to do this. 113 00:08:20,622 --> 00:08:22,622 What's up, Conan? 114 00:08:22,622 --> 00:08:24,422 Do you see something? 115 00:08:25,622 --> 00:08:27,022 Wait a minute. 116 00:08:27,022 --> 00:08:30,222 What is it? It's just a construction site? 117 00:08:30,222 --> 00:08:32,822 Hey! Isn't that where... 118 00:08:32,822 --> 00:08:34,622 Yeah, right! You're right! 119 00:08:34,622 --> 00:08:36,822 What? 120 00:08:36,822 --> 00:08:37,822 What's going on? 121 00:08:37,822 --> 00:08:40,622 What are you talking about? 122 00:08:40,622 --> 00:08:42,622 But, back then... 123 00:08:53,722 --> 00:08:56,022 What? No, but... 124 00:08:57,522 --> 00:08:58,622 Yes. 125 00:08:59,722 --> 00:09:01,222 Yes. 126 00:09:01,222 --> 00:09:02,622 I understand. 127 00:09:06,622 --> 00:09:08,222 What? Inspector! 128 00:09:08,222 --> 00:09:09,322 They got away! 129 00:09:09,322 --> 00:09:10,322 Don't let him get away! 130 00:09:10,322 --> 00:09:11,822 Hey, Mr. Mouri! 131 00:09:15,722 --> 00:09:17,622 Stop! 132 00:09:28,022 --> 00:09:29,922 Make a right turn there, Inspector! 133 00:09:29,922 --> 00:09:31,422 -Officer Takagi! -Yes, sir! 134 00:09:39,522 --> 00:09:41,022 Mr. Ohnuki! 135 00:09:41,022 --> 00:09:43,022 Are... Are you okay? 136 00:09:43,022 --> 00:09:44,222 Come on! 137 00:09:47,222 --> 00:09:49,522 What happened? 138 00:09:49,522 --> 00:09:50,622 I... 139 00:09:50,622 --> 00:09:53,222 I was told on the cell phone to shake off the police 140 00:09:53,222 --> 00:09:55,822 and come in here... 141 00:09:55,822 --> 00:09:59,322 And when I stopped the car suddenly out of nowhere... 142 00:10:13,022 --> 00:10:15,022 I'm sorry. 143 00:10:15,022 --> 00:10:16,822 Officer Takagi, emergency deployment at the double! 144 00:10:16,822 --> 00:10:18,522 Yes, sir! 145 00:10:18,522 --> 00:10:20,722 And what about the hostage! 146 00:10:20,722 --> 00:10:23,322 The person said, "We'll let her go as soon as her safety is confirmed." 147 00:10:23,322 --> 00:10:25,022 "So tell them to wait until then"... 148 00:10:25,022 --> 00:10:27,422 Darn it! The person is making this some kind of joke... 149 00:10:30,622 --> 00:10:32,222 Oh, Officer Takagi? 150 00:10:32,222 --> 00:10:36,922 There's something Pops wanted you to check out... 151 00:10:36,922 --> 00:10:39,722 Sorry, there's no time for that! 152 00:10:39,722 --> 00:10:41,222 What? What do you mean? 153 00:10:42,922 --> 00:10:45,222 And the play kept on rolling... 154 00:10:45,222 --> 00:10:49,722 Kaguya tells the Prince Ishizukuri 155 00:10:49,722 --> 00:10:52,522 to bring the holy stone bowl of the Buddha. 156 00:10:52,522 --> 00:10:57,222 To the Prince Kuramochi, she tells him to bring the jeweled sprig. 157 00:10:57,222 --> 00:10:59,722 Finally, she tells Counselor Ohtomo no Miyuki 158 00:10:59,722 --> 00:11:02,622 to bring her a colored jewel from the neck of a dragon. 159 00:11:02,622 --> 00:11:04,422 Oh, I'm so nervous! 160 00:11:04,422 --> 00:11:08,322 Please hurry back, Ms. Renge, Tamanosuke! 161 00:11:50,078 --> 00:11:53,878 Yes, of course I wasn't looking behind me. 162 00:12:00,678 --> 00:12:02,978 Hey, you guys can't come in here! 163 00:12:02,978 --> 00:12:04,978 You're not allowed to cross the yellow line. 164 00:12:04,978 --> 00:12:06,478 I'm sorry. 165 00:12:06,478 --> 00:12:09,278 So he's still hasn't been caught at inspection point? 166 00:12:09,278 --> 00:12:10,378 What? 167 00:12:10,378 --> 00:12:15,078 No, although we set it up in less than a minute. 168 00:12:15,078 --> 00:12:17,578 Hey! I told you not to go in there... 169 00:12:17,578 --> 00:12:19,078 Aren't there any witnesses? 170 00:12:19,078 --> 00:12:20,078 What? 171 00:12:20,078 --> 00:12:22,678 You are... 172 00:12:22,678 --> 00:12:24,878 Anyway, what about the witness? 173 00:12:24,878 --> 00:12:26,478 When he was attacked? 174 00:12:26,478 --> 00:12:28,078 What... 175 00:12:28,078 --> 00:12:30,278 No one saw anything? 176 00:12:30,278 --> 00:12:32,778 It was right after I got out of the car. 177 00:12:54,178 --> 00:12:55,578 Isn't that... 178 00:12:58,278 --> 00:12:59,478 Camera! 179 00:13:04,978 --> 00:13:06,578 Thank you for your cooperation! 180 00:13:06,578 --> 00:13:08,178 Do you see something, little one? 181 00:13:08,178 --> 00:13:09,178 Yeah. 182 00:13:11,078 --> 00:13:12,278 There's no doubt about it! 183 00:13:12,278 --> 00:13:14,278 What do you mean, Conan? 184 00:13:14,278 --> 00:13:16,678 Did you find a clue in the video? 185 00:13:16,678 --> 00:13:21,178 But with the camera there the scene is out of range. 186 00:13:21,178 --> 00:13:23,278 Yeah, but the kidnapper... 187 00:13:23,278 --> 00:13:24,378 Hey! 188 00:13:25,678 --> 00:13:27,278 That's hurt! 189 00:13:27,278 --> 00:13:28,778 That's enough! 190 00:13:28,778 --> 00:13:32,078 I'm sorry, I thought you... 191 00:13:32,078 --> 00:13:34,778 I figured that's what was going on. 192 00:13:34,778 --> 00:13:37,278 What? Where did he go? 193 00:13:41,478 --> 00:13:43,378 What? Did it come? 194 00:13:43,378 --> 00:13:44,478 Mr. Mouri? 195 00:13:44,478 --> 00:13:45,878 Officer Takagi. 196 00:13:45,878 --> 00:13:49,178 -Yes? -Bring everyone outside here. 197 00:13:49,178 --> 00:13:50,978 What? Yes. 198 00:13:50,978 --> 00:13:52,178 And... 199 00:13:52,178 --> 00:13:54,478 There's one more thing... 200 00:13:54,478 --> 00:13:55,578 Yes. 201 00:14:00,078 --> 00:14:02,478 What is it, Mr. Mouri? 202 00:14:02,478 --> 00:14:03,678 Officer Takagi. 203 00:14:03,678 --> 00:14:04,678 Yes. 204 00:14:04,678 --> 00:14:05,878 It's already on the screen. 205 00:14:07,078 --> 00:14:10,978 I asked them to forward this from the investigation headquarters. 206 00:14:10,978 --> 00:14:14,378 The problem is the chimney seen here on the screen. 207 00:14:14,378 --> 00:14:17,878 The fact is this was taken down four days ago. 208 00:14:17,878 --> 00:14:19,178 What? 209 00:14:19,178 --> 00:14:23,378 This public bath was taken down to be remodeled. 210 00:14:23,378 --> 00:14:28,378 In other words, this was not taken on the same day it was sent. 211 00:14:28,378 --> 00:14:30,378 Which means... 212 00:14:30,378 --> 00:14:32,978 As long as the image was set up to be forwarded, 213 00:14:32,978 --> 00:14:36,978 the kidnapper could've been on the receiving end too. 214 00:14:36,978 --> 00:14:39,578 In other words, what you're trying to say is... 215 00:14:39,578 --> 00:14:41,878 The kidnapper was among us! 216 00:14:41,878 --> 00:14:43,178 Officer Takagi. 217 00:14:43,178 --> 00:14:46,678 Yes. I looked into it just like Mr. Mouri said. 218 00:14:46,678 --> 00:14:49,378 I checked on who was always on the receiving end of the image 219 00:14:49,378 --> 00:14:51,078 sent out by the kidnapper 220 00:14:51,078 --> 00:14:55,078 as well as the instructions by phone. 221 00:14:59,878 --> 00:15:02,378 Knock... Knock it out... 222 00:15:04,278 --> 00:15:08,678 And take a look at the recorded image of the security camera. 223 00:15:12,178 --> 00:15:16,478 Mr. Ohnuki, instructed to do so by the kidnapper, 224 00:15:16,478 --> 00:15:18,778 you tried to shake off the police. 225 00:15:18,778 --> 00:15:20,178 That's right. 226 00:15:20,178 --> 00:15:21,378 When was that? 227 00:15:21,378 --> 00:15:23,478 When... 228 00:15:23,478 --> 00:15:25,778 When I was stopped at the traffic light. 229 00:15:25,778 --> 00:15:29,078 I'm sure you officers heard the exchange too. 230 00:15:29,078 --> 00:15:32,778 But, we couldn't hear the kidnapper's voice. 231 00:15:32,778 --> 00:15:35,878 That's because it was a telephone call. 232 00:15:35,878 --> 00:15:39,678 That telephone call, did it really come in? 233 00:15:39,678 --> 00:15:42,178 What are you trying to say? 234 00:15:42,178 --> 00:15:48,078 Then why did the kidnapper take the cell phone with the ransom? 235 00:15:48,078 --> 00:15:50,578 That's... 236 00:15:50,578 --> 00:15:51,978 What? 237 00:15:51,978 --> 00:15:55,878 What? No, but... 238 00:15:55,878 --> 00:15:58,978 Yes... 239 00:15:58,978 --> 00:16:00,278 I understand. 240 00:16:01,978 --> 00:16:03,378 This is... 241 00:16:03,378 --> 00:16:07,078 As you can see, he is not using the phone. 242 00:16:07,078 --> 00:16:08,478 If we look at the cell phone, 243 00:16:08,478 --> 00:16:10,978 we can tell that there is no call log. 244 00:16:10,978 --> 00:16:13,778 That's why he didn't leave it behind. 245 00:16:13,778 --> 00:16:18,678 It is probably somewhere along with the ransom. 246 00:16:18,678 --> 00:16:22,578 If we search the area, we will soon have the results. 247 00:16:22,578 --> 00:16:27,378 But before that, we will need to rescue the hostage. 248 00:16:27,378 --> 00:16:28,878 What's this supposed to mean? 249 00:16:28,878 --> 00:16:31,278 The kidnapper himself should know. 250 00:16:35,178 --> 00:16:37,878 I don't know! I don't know a thing! 251 00:16:37,878 --> 00:16:39,478 Quit fooling, Ohnuki! 252 00:16:46,878 --> 00:16:48,278 Where's my daughter! 253 00:16:48,278 --> 00:16:49,878 Where's Renge! 254 00:16:49,878 --> 00:16:51,578 President... 255 00:16:51,578 --> 00:16:53,078 If something happens to my daughter, 256 00:16:53,078 --> 00:16:55,278 you won't get away with this! 257 00:16:55,278 --> 00:16:56,678 Just remember that! 258 00:16:56,678 --> 00:17:00,378 No! I just helped your daughter to do 259 00:17:00,378 --> 00:17:01,578 what she asked me to do... 260 00:17:01,578 --> 00:17:02,878 Helped? 261 00:17:04,378 --> 00:17:07,278 Right, in the beginning it was just an act. 262 00:17:07,278 --> 00:17:11,678 So, Ms. Renge can definitely say who helped her out. 263 00:17:11,678 --> 00:17:14,778 That is she can name the real kidnapper! 264 00:17:14,778 --> 00:17:19,778 So, the kidnapper can't just release her. 265 00:17:19,778 --> 00:17:22,778 Were you planning to kill her from the beginning? 266 00:17:22,778 --> 00:17:25,378 I don't know! I don't know a thing! 267 00:17:25,378 --> 00:17:28,278 I'm not going to talk anymore! 268 00:17:28,278 --> 00:17:30,778 Please stay here, Mr. Ohnuki. 269 00:17:35,278 --> 00:17:37,578 To protect the beloved Kaguya, 270 00:17:37,578 --> 00:17:41,878 The Emperor dispatched 2000 soldiers to the Taketori house... 271 00:17:43,378 --> 00:17:45,378 Don't worry. 272 00:17:45,378 --> 00:17:47,678 We are definitely going to find Ms. Renge! 273 00:17:47,678 --> 00:17:49,578 Leave it to us! 274 00:17:55,278 --> 00:17:57,578 The Youth Detective Squad to the rescue! 275 00:17:57,578 --> 00:17:58,878 -Yeah! -Yeah! 276 00:18:03,278 --> 00:18:06,678 Brother, hurry back! 277 00:18:06,678 --> 00:18:08,078 Just around here... 278 00:18:09,278 --> 00:18:10,578 I found it! 279 00:18:10,578 --> 00:18:11,578 This is it! 280 00:18:11,578 --> 00:18:13,478 What is it? Weed? 281 00:18:13,478 --> 00:18:17,078 It hasn't even rained, why is it so muddy? 282 00:18:17,078 --> 00:18:19,278 Maybe it grew near water? 283 00:18:19,278 --> 00:18:20,378 That's it! 284 00:18:29,878 --> 00:18:30,978 You're not leaving! 285 00:18:33,178 --> 00:18:34,778 Tamanosuke! 286 00:18:37,378 --> 00:18:41,278 I'm not going to return you to the moon, Kaguya! 287 00:18:44,378 --> 00:18:46,878 Come on! No way! Is he serious? 288 00:18:46,878 --> 00:18:50,378 If I can be by your side, this country, 289 00:18:50,378 --> 00:18:52,078 my parents, I'm ready to give everything up! 290 00:18:53,578 --> 00:18:55,678 Mr. Tamanosuke's eyes... 291 00:18:55,678 --> 00:18:57,778 They are not looking at Princess Kaguya, 292 00:18:57,778 --> 00:19:00,478 and they are surely not looking at me. 293 00:19:00,478 --> 00:19:04,678 Have faith in me. I want you to stay with me. 294 00:19:04,678 --> 00:19:07,278 Kaguya, forever... 295 00:19:11,378 --> 00:19:14,378 The possibility of the kidnapper choosing a place far from here, 296 00:19:14,378 --> 00:19:17,078 knowing that it may be discovered, is low. 297 00:19:17,078 --> 00:19:20,178 If so, the place of confinement should be somewhere nearby again. 298 00:19:20,178 --> 00:19:21,478 And that place is probably... 299 00:19:21,478 --> 00:19:23,378 A place that has to do with water! 300 00:19:23,378 --> 00:19:25,278 -Okay! -Leave it to me! 301 00:19:27,478 --> 00:19:29,078 In the light of the night, 302 00:19:29,078 --> 00:19:31,378 brighter than the bright noon day, 303 00:19:31,378 --> 00:19:33,478 comes the messenger from the moon riding 304 00:19:33,478 --> 00:19:35,578 upon a cloud descending towards earth. 305 00:19:53,078 --> 00:19:54,978 I found her, Conan! 306 00:20:05,378 --> 00:20:08,078 Are you okay, Ms. Renge? 307 00:20:08,078 --> 00:20:09,478 The play... 308 00:20:09,478 --> 00:20:11,278 What happened to the play? 309 00:20:11,278 --> 00:20:14,378 Hurry, Kaguya! Come here! 310 00:20:14,378 --> 00:20:16,278 Let's go back to the moon together! 311 00:20:23,878 --> 00:20:25,078 Ends here... 312 00:20:26,278 --> 00:20:27,678 I can't watch anymore. 313 00:20:32,878 --> 00:20:34,378 Ms. Renge! 314 00:20:34,378 --> 00:20:35,478 Renge? 315 00:20:36,578 --> 00:20:38,178 No, I can't do this. 316 00:20:38,178 --> 00:20:41,978 Not after all the trouble I put you through... 317 00:20:41,978 --> 00:20:43,078 I can't! 318 00:20:44,378 --> 00:20:46,678 What are you talking about, Ms. Renge? 319 00:20:46,678 --> 00:20:48,278 That won't do... 320 00:20:48,278 --> 00:20:50,578 Neither for you nor Mr. Tamanosuke... 321 00:20:52,878 --> 00:20:54,278 I can understand. 322 00:20:58,978 --> 00:21:00,178 Ran... 323 00:21:01,378 --> 00:21:02,478 Ms. Renge! 324 00:21:20,678 --> 00:21:22,478 We will meet again. 325 00:21:22,478 --> 00:21:25,378 I believe in you. Kaguya. 326 00:21:25,378 --> 00:21:27,278 No, I mean Renge! 327 00:21:28,478 --> 00:21:29,678 Yes. 328 00:21:30,878 --> 00:21:31,978 Yes! 329 00:21:40,278 --> 00:21:42,278 I hate to admit it... 330 00:21:42,278 --> 00:21:43,778 But it's so inspiring! 331 00:23:20,078 --> 00:23:22,978 After that, Secretary Ohnuki was arrested. 332 00:23:22,978 --> 00:23:24,778 And the ransom retrieved. 333 00:23:26,678 --> 00:23:30,778 Like Princess Kaguya, Ms. Renge, returns home, 334 00:23:30,778 --> 00:23:33,378 and after persuading her father, 335 00:23:33,378 --> 00:23:34,878 she returns to the troupe. 336 00:23:34,878 --> 00:23:37,178 Now, she travels around the country performing 337 00:23:37,178 --> 00:23:39,078 with Mr. Tamanosuke and the group. 338 00:23:43,978 --> 00:23:47,678 It was also a new start 339 00:23:47,678 --> 00:23:51,478 for both Mr. Tamanosuke and Ms. Renge. 340 00:24:31,905 --> 00:24:33,905 Next Conan's Hint: 341 00:24:33,905 --> 00:24:36,205 "Down and across" 342 00:24:36,205 --> 00:24:38,605 I'm the star in the next episode bringing you a Cinderella story. 343 00:24:38,605 --> 00:24:40,905 -Please don't fight over me... -Thank you for your hard work!22479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.