All language subtitles for Detective Conan 0409 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,249 --> 00:00:06,749 Stars are for some reason attractive. 2 00:00:06,749 --> 00:00:08,449 They can be the culprit or an actor. 3 00:00:08,449 --> 00:00:10,149 The heroine is kidnapped. 4 00:00:10,149 --> 00:00:11,649 Only a few hours are left until the curtain opens. 5 00:00:11,649 --> 00:00:13,649 Let's get at it, The Youth Detective Squad! 6 00:00:13,649 --> 00:00:15,349 He sees through the one and only truth. 7 00:00:15,349 --> 00:00:17,049 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 8 00:00:17,049 --> 00:00:19,049 His name is Detective Conan! 9 00:02:01,324 --> 00:02:02,324 Be quiet! 10 00:02:02,324 --> 00:02:04,924 "Taketori Story" -Wait! Freeze! 11 00:02:06,624 --> 00:02:08,024 Stop there! 12 00:02:09,924 --> 00:02:12,124 Thief, give up! 13 00:02:12,124 --> 00:02:15,124 Oh, no! Please forgive me! 14 00:02:17,324 --> 00:02:19,424 Thank you, sir. 15 00:02:22,624 --> 00:02:24,024 Okay! Stop there! 16 00:02:24,024 --> 00:02:25,024 "Tamanosuke Ito (17), Tamanosuke Theatre Troupe Director" 17 00:02:25,024 --> 00:02:27,224 Everyone's pretty good! 18 00:02:27,224 --> 00:02:28,724 Really? 19 00:02:28,724 --> 00:02:32,024 "Megumi Ito (7)" -Especially Conan! 20 00:02:32,024 --> 00:02:36,024 Oh, thank you. I'm very happy! 21 00:02:36,024 --> 00:02:38,624 Hey, wait a minute. The two of you... 22 00:02:43,024 --> 00:02:44,724 Hey, Mr. Tamanosuke. 23 00:02:44,724 --> 00:02:45,724 What? 24 00:02:45,724 --> 00:02:49,124 Are you sure you really want amateurs like us? 25 00:02:49,124 --> 00:02:50,324 Of course. 26 00:02:50,324 --> 00:02:54,924 This is a special performance different from our show, 27 00:02:54,924 --> 00:02:57,024 the problem is not you but... 28 00:02:57,024 --> 00:02:58,024 What? 29 00:02:59,124 --> 00:03:00,624 I bought it yesterday. 30 00:03:00,624 --> 00:03:02,124 What are you slacking off for? 31 00:03:03,724 --> 00:03:06,624 You don't need a stage to rehearse! 32 00:03:06,624 --> 00:03:08,124 Sorry, director. 33 00:03:08,124 --> 00:03:10,724 "Renge Kataoka (17)" -Renge! 34 00:03:10,724 --> 00:03:12,424 Don't open the script now! 35 00:03:12,424 --> 00:03:14,424 When do you think we started rehearsing? 36 00:03:16,424 --> 00:03:17,824 I'm sorry. 37 00:03:17,824 --> 00:03:19,424 Don't apologize so easily! 38 00:03:19,424 --> 00:03:23,424 If you're not proud of your acting, quit being an actress! 39 00:03:23,424 --> 00:03:24,524 I'm... 40 00:03:24,524 --> 00:03:26,124 No, I mean, yes! 41 00:03:26,124 --> 00:03:28,724 Scary, seems like a different person. 42 00:03:28,724 --> 00:03:32,324 No, Genta. That's what an actor is like. 43 00:03:32,324 --> 00:03:34,524 Impressive. 44 00:03:34,524 --> 00:03:38,924 By the way, don't you think Ms. Renge is a bit like Ran? 45 00:03:38,924 --> 00:03:40,424 What? 46 00:03:40,424 --> 00:03:42,524 Okay! Rehearsal begins! 47 00:03:43,724 --> 00:03:46,024 Tamanosuke Ito. 48 00:03:46,024 --> 00:03:49,424 This young director leading the traveling theatrical troupe, 49 00:03:49,424 --> 00:03:52,624 comes to our town again and performs. 50 00:03:56,224 --> 00:04:02,024 "Concurrent Stage and Kidnapping (Part 1)" 51 00:04:02,024 --> 00:04:04,024 "Mouri Detective Agency" 52 00:04:04,024 --> 00:04:07,424 Ran! Hurry up! 53 00:04:08,524 --> 00:04:11,424 Tamanosuke's rehearsal will end! 54 00:04:11,424 --> 00:04:15,824 But, I have to make lunch for my dad. 55 00:04:15,824 --> 00:04:17,424 Leave it... 56 00:04:17,424 --> 00:04:19,324 He's going to fall asleep drinking, right? 57 00:04:19,324 --> 00:04:20,924 Hey, Sonoko! 58 00:04:26,824 --> 00:04:28,324 Did I catch a cold? 59 00:04:32,124 --> 00:04:33,424 Or is it... 60 00:04:34,524 --> 00:04:35,824 That? 61 00:04:35,824 --> 00:04:39,624 You think the detective maniac will mind? 62 00:04:39,624 --> 00:04:40,724 What? 63 00:04:40,724 --> 00:04:42,224 Come to think of it... 64 00:04:42,224 --> 00:04:46,224 Tamanosuke does resemble him a little. 65 00:04:48,524 --> 00:04:50,324 I'm talking about Shinichi. 66 00:04:50,324 --> 00:04:54,024 Really? I don't think so. 67 00:04:54,024 --> 00:04:57,724 By the way, the title is "Taketori Story". 68 00:04:57,724 --> 00:04:59,324 It's about Princess Kaguya, right? 69 00:04:59,324 --> 00:05:00,524 Right! 70 00:05:00,524 --> 00:05:05,124 And The Emperor that falls in love with Princess Kaguya is Tamanosuke. 71 00:05:05,124 --> 00:05:08,624 I want to be Princess Kaguya! 72 00:05:08,624 --> 00:05:10,724 Sonoko. 73 00:05:21,324 --> 00:05:23,524 What an expensive car. 74 00:05:23,524 --> 00:05:24,824 Who is it? 75 00:05:26,924 --> 00:05:28,724 This way, president. 76 00:05:35,424 --> 00:05:36,624 Gosh. 77 00:05:36,624 --> 00:05:38,824 Watch it! Excuse you! 78 00:05:42,124 --> 00:05:44,124 No, that isn't right! 79 00:05:46,924 --> 00:05:48,824 No way. 80 00:05:50,324 --> 00:05:53,724 I came for you, Renge. 81 00:05:53,724 --> 00:05:55,824 Come on! Come home with me! 82 00:05:57,124 --> 00:06:00,124 I'm not going home! I'm staying here! 83 00:06:00,124 --> 00:06:01,224 Renge! 84 00:06:03,024 --> 00:06:05,024 -Ohnuki. -Yes, sir. 85 00:06:09,524 --> 00:06:12,324 Let's go, Ms. Renge. 86 00:06:12,324 --> 00:06:13,524 No! 87 00:06:16,824 --> 00:06:17,824 Let go of me! 88 00:06:17,824 --> 00:06:19,324 Ms. Renge! 89 00:06:19,324 --> 00:06:21,724 What happened? What's it about? 90 00:06:21,724 --> 00:06:24,824 That girl plays Princess Kaguya. 91 00:06:26,524 --> 00:06:28,224 Wait a minute! 92 00:06:28,224 --> 00:06:31,824 What is this? Who are you? 93 00:06:31,824 --> 00:06:34,124 "Hanshiro Kataoka (60)" -I am Hanshiro Kataoka. 94 00:06:34,124 --> 00:06:36,524 The father of Renge Kataoka. 95 00:06:36,524 --> 00:06:37,624 What? 96 00:06:39,124 --> 00:06:41,124 "Hikoemon Bando(50)" -Kataoka... 97 00:06:41,124 --> 00:06:42,724 "Kikuno Ichimura(40)" -Hanshiro... 98 00:06:42,724 --> 00:06:45,124 Isn't he... 99 00:06:45,124 --> 00:06:47,724 He's the founder of the Kataoka Concern 100 00:06:47,724 --> 00:06:50,024 and is the current president. 101 00:06:50,024 --> 00:06:52,024 What? Then... 102 00:06:52,024 --> 00:06:54,324 She's a lady from rich family. 103 00:06:54,324 --> 00:06:55,624 Amazing! 104 00:06:55,624 --> 00:07:00,124 Renge, you didn't say a word of this to anyone. 105 00:07:00,124 --> 00:07:02,224 But... 106 00:07:02,224 --> 00:07:03,824 That has nothing to do with this! 107 00:07:03,824 --> 00:07:07,824 This has nothing to do with me wanting to act! 108 00:07:07,824 --> 00:07:09,324 That's... 109 00:07:09,324 --> 00:07:12,124 By any chance, Renge... 110 00:07:12,124 --> 00:07:13,224 Did you run away? 111 00:07:16,724 --> 00:07:19,324 I haven't heard from her for six months. 112 00:07:19,324 --> 00:07:23,524 I asked Ohnuki to look for. 113 00:07:23,524 --> 00:07:24,824 "Mataroku Onoue (35)" -What a surprise. 114 00:07:24,824 --> 00:07:27,824 "Yoichi Azuma (28)" -Well, we're not much different from you. 115 00:07:27,824 --> 00:07:31,224 This profession makes it hard to do anything for our parents. 116 00:07:31,224 --> 00:07:32,424 "Kantaro Sawamura (23)" -True... 117 00:07:32,424 --> 00:07:36,624 But I think it's not good to make them worry, after all. 118 00:07:36,624 --> 00:07:38,324 -Ohnuki. -Yes, sir. 119 00:07:38,324 --> 00:07:40,724 "Shuichi Ohnuki (38)" -Let us go, Ms. Renge. 120 00:07:40,724 --> 00:07:42,624 I don't want to! I'm not going home. 121 00:07:42,624 --> 00:07:46,324 -I'm definitely won't be going home! -Ms. Renge! 122 00:07:46,324 --> 00:07:47,524 Ohnuki! 123 00:07:47,524 --> 00:07:50,124 Yes, sir. Sorry to have troubled you. 124 00:07:50,124 --> 00:07:54,824 We would like to do what is appropriate for everyone here. 125 00:07:55,924 --> 00:07:57,824 I don't want anything from you. 126 00:07:57,824 --> 00:07:59,624 I have no business doing so. 127 00:07:59,624 --> 00:08:02,324 Director! 128 00:08:02,324 --> 00:08:04,724 Go home now, Renge. 129 00:08:08,424 --> 00:08:12,824 Renge! Go home once and come back after you talk things over. 130 00:08:17,424 --> 00:08:18,824 Wait a minute, director! 131 00:08:18,824 --> 00:08:21,824 There won't be time for the rehearsal and plan. 132 00:08:21,824 --> 00:08:24,524 The first day is three days from today. 133 00:08:24,524 --> 00:08:26,424 True, it won't do. 134 00:08:26,424 --> 00:08:30,724 But it won't do to leave things like this. 135 00:08:30,724 --> 00:08:32,124 You're right. 136 00:08:35,624 --> 00:08:37,724 Go home now, Renge. 137 00:08:37,724 --> 00:08:39,624 -Wait! -Ms. Renge! 138 00:08:39,624 --> 00:08:43,324 Please wait, director! I... 139 00:08:43,324 --> 00:08:46,424 Ran, can you come here? 140 00:08:46,424 --> 00:08:48,524 What? Okay... 141 00:08:48,524 --> 00:08:52,024 Someone bring the costume for Princess Kaguya and the props! 142 00:08:53,424 --> 00:08:55,424 Hey, hey, come on. 143 00:08:55,424 --> 00:08:56,824 Are you kidding? 144 00:08:56,824 --> 00:09:00,024 Ran is going to substitute for Ms. Renge! 145 00:09:00,024 --> 00:09:01,724 No, no way! 146 00:09:01,724 --> 00:09:06,024 You're right, we need Kaguya for the rehearsal and planning. 147 00:09:06,024 --> 00:09:08,324 To make it in time for the first day. 148 00:09:08,324 --> 00:09:10,624 So until then? 149 00:09:10,624 --> 00:09:12,824 Well, it can't be helped. 150 00:09:12,824 --> 00:09:14,124 True. 151 00:09:14,124 --> 00:09:16,024 Okay, let's do the rehearsal! 152 00:09:19,724 --> 00:09:20,824 Ms. Renge! 153 00:09:32,424 --> 00:09:34,724 Wasn't that a little cold... 154 00:09:34,724 --> 00:09:36,024 Who the director? 155 00:09:37,824 --> 00:09:39,024 True. 156 00:09:39,024 --> 00:09:40,524 You're wrong. 157 00:09:40,524 --> 00:09:44,324 The director believes in Renge that she will return. 158 00:09:44,324 --> 00:09:46,624 That's right, that is obvious. 159 00:09:51,924 --> 00:09:54,024 So pretty, Ran. 160 00:09:54,024 --> 00:09:55,824 She's really pretty! 161 00:09:55,824 --> 00:09:58,024 She should actually act out in the play! 162 00:09:58,024 --> 00:09:59,524 I agree. 163 00:09:59,524 --> 00:10:00,724 Hey... 164 00:10:02,024 --> 00:10:04,924 But I don't think that's such a good idea. 165 00:10:04,924 --> 00:10:06,024 See. 166 00:10:07,224 --> 00:10:08,624 What? 167 00:10:09,824 --> 00:10:11,224 A love scene! 168 00:10:13,424 --> 00:10:14,924 Maybe this... 169 00:10:14,924 --> 00:10:17,724 Ran and Tamanosuke... 170 00:10:17,724 --> 00:10:19,124 Not good... 171 00:10:19,124 --> 00:10:24,424 I'm glad the detective maniac isn't watching. 172 00:10:24,424 --> 00:10:25,524 I'm watching. 173 00:10:25,524 --> 00:10:29,624 Hey, besides that, why isn't it me? 174 00:10:31,124 --> 00:10:34,224 But Ms. Renge did not return. 175 00:10:39,224 --> 00:10:42,624 And the first day of the performance arrives. 176 00:10:42,624 --> 00:10:46,024 "Taketori Story" 177 00:10:51,624 --> 00:10:53,424 Three more hours... 178 00:10:54,524 --> 00:10:58,424 We have come too far not to open the curtain. 179 00:10:58,424 --> 00:11:00,424 Without the protagonist? 180 00:11:02,724 --> 00:11:04,424 Director... 181 00:11:04,424 --> 00:11:05,724 What are we going to do? 182 00:11:08,024 --> 00:11:09,424 I'm going to go get her. 183 00:11:10,524 --> 00:11:12,324 Go and get her... 184 00:11:12,324 --> 00:11:13,924 Renge? 185 00:11:13,924 --> 00:11:16,724 It's going to be difficult with that father... 186 00:11:16,724 --> 00:11:20,524 Maybe she changed her mind and doesn't want to come back. 187 00:11:20,524 --> 00:11:24,224 No way... What's going to happen to this play? 188 00:11:24,224 --> 00:11:26,024 We will have to cancel it. 189 00:11:26,024 --> 00:11:28,624 I haven't heard of a "Taketori Story" without Kaguya. 190 00:11:30,924 --> 00:11:32,524 I'm going. 191 00:11:32,524 --> 00:11:33,824 Director! 192 00:11:43,724 --> 00:11:45,624 Wait, Mr. Tamanosuke! 193 00:11:45,624 --> 00:11:46,624 What? 194 00:11:48,024 --> 00:11:52,224 I have something to say to Ms. Renge as a substitute. 195 00:11:52,224 --> 00:11:53,924 Mr. Driver, please hurry! 196 00:12:05,524 --> 00:12:07,524 "Kataoka" 197 00:12:10,624 --> 00:12:11,824 Conan! 198 00:12:15,524 --> 00:12:17,824 Hey, Officer Takagi... 199 00:12:23,624 --> 00:12:25,324 Hey, you two! 200 00:12:25,324 --> 00:12:27,724 How come you're here? 201 00:12:27,724 --> 00:12:29,324 Dad? 202 00:12:29,324 --> 00:12:30,924 Officer Takagi. 203 00:12:30,924 --> 00:12:32,324 I'm sorry. 204 00:12:32,324 --> 00:12:34,824 There's no knowing where the culprit could be watching 205 00:12:34,824 --> 00:12:37,224 so I had to let them in. 206 00:12:37,224 --> 00:12:38,224 Culprit? 207 00:12:40,124 --> 00:12:43,024 It's you. What do you want? 208 00:12:44,124 --> 00:12:46,124 There's only one thing! 209 00:12:46,124 --> 00:12:48,724 Where is she? Where's Renge? 210 00:12:50,224 --> 00:12:51,624 I... 211 00:12:51,624 --> 00:12:56,424 I was thinking she is at your place. 212 00:12:56,424 --> 00:12:57,924 What? 213 00:12:57,924 --> 00:13:01,124 I don't know where she is since last night. 214 00:13:01,124 --> 00:13:03,324 She said she was going shopping. 215 00:13:05,624 --> 00:13:06,924 What? 216 00:13:06,924 --> 00:13:08,924 Dad, what's going on? 217 00:13:08,924 --> 00:13:11,624 You keep out of this! 218 00:13:16,724 --> 00:13:18,324 Conan! 219 00:13:18,324 --> 00:13:20,024 Hey, stop it! 220 00:13:21,224 --> 00:13:23,224 "Ransom money". 221 00:13:23,224 --> 00:13:25,224 "1,500,000 yen"? 222 00:13:25,224 --> 00:13:26,724 Ms. Renge! 223 00:13:26,724 --> 00:13:28,624 "Divide the money with Imai Electronics," 224 00:13:28,624 --> 00:13:35,024 "Kato Network and Nakao Media accordingly" 225 00:13:35,024 --> 00:13:37,724 "Have the money ready by 2 pm" 226 00:13:37,724 --> 00:13:39,324 "And let a secretary carry it" 227 00:13:39,324 --> 00:13:42,724 "To the parking lot at first block of Yoshioka." 228 00:13:42,724 --> 00:13:44,624 Ransom... 229 00:13:44,624 --> 00:13:45,824 Is it... 230 00:13:47,224 --> 00:13:48,424 Kidnapping! 231 00:13:57,510 --> 00:14:01,510 Then... It was just an hour ago? 232 00:14:01,510 --> 00:14:04,310 That they sent this blackmail letter was sent? 233 00:14:04,310 --> 00:14:05,510 Yes. 234 00:14:05,510 --> 00:14:07,010 Originator? 235 00:14:08,610 --> 00:14:11,010 This is quite some trouble. 236 00:14:11,010 --> 00:14:12,910 This is used in international crimes 237 00:14:12,910 --> 00:14:15,710 and the method has become a problem all over the world. 238 00:14:17,110 --> 00:14:18,510 Mr. Kataoka. 239 00:14:18,510 --> 00:14:22,610 The demand of this division of the ransom... 240 00:14:22,610 --> 00:14:23,710 Ohnuki. 241 00:14:23,710 --> 00:14:24,810 Yes. 242 00:14:24,810 --> 00:14:29,910 All the three companies in demand has had recent transaction with us. 243 00:14:29,910 --> 00:14:33,410 But why these three companies? 244 00:14:33,410 --> 00:14:35,810 That is... 245 00:14:35,810 --> 00:14:38,610 It's okay, explain. 246 00:14:38,610 --> 00:14:39,910 Yes. 247 00:14:39,910 --> 00:14:43,610 Well, the managers of these three companies have all asked 248 00:14:43,610 --> 00:14:46,810 for a hand in marriage with Ms. Renge. 249 00:14:50,210 --> 00:14:52,510 Well, that's like... 250 00:15:03,010 --> 00:15:05,610 That's right! Snow White! 251 00:15:05,610 --> 00:15:08,810 Dad! You mean Princess Kaguya! 252 00:15:08,810 --> 00:15:11,310 Yeah, that's right. Some people call her that, too. 253 00:15:11,310 --> 00:15:13,810 That's the only name people call her. 254 00:15:13,810 --> 00:15:16,310 What is it? 255 00:15:16,310 --> 00:15:17,810 Something is bugging me. 256 00:15:20,510 --> 00:15:21,610 Excuse me. 257 00:15:35,410 --> 00:15:37,210 Tell them to leave! 258 00:15:37,210 --> 00:15:39,810 I don't want to hear any excuses! 259 00:15:39,810 --> 00:15:42,110 What's wrong? 260 00:15:42,110 --> 00:15:46,410 As a matter of fact, one of the suitors I mentioned, 261 00:15:46,410 --> 00:15:50,510 due to situations at the company can't get the ransom ready. 262 00:15:50,510 --> 00:15:52,010 That's a lie! 263 00:15:52,010 --> 00:15:54,510 They just don't want any trouble and scandal! 264 00:15:55,610 --> 00:15:58,010 How dare, they weigh my daughter, Renge's life, 265 00:15:58,010 --> 00:16:00,310 with that of the company's reputation. 266 00:16:00,310 --> 00:16:04,710 -I won't forgive them! -But, what will happen to the ransom money? 267 00:16:04,710 --> 00:16:06,710 I already have it ready. 268 00:16:06,710 --> 00:16:09,410 I have their company name on the outside. 269 00:16:09,410 --> 00:16:12,910 But I'm not giving my daughter away to them! 270 00:16:12,910 --> 00:16:16,610 Drop out from the wooing race? 271 00:16:16,610 --> 00:16:18,510 This is becoming more and more... 272 00:16:23,810 --> 00:16:25,310 Please forgive me. 273 00:16:29,910 --> 00:16:30,910 Snow white... 274 00:16:30,910 --> 00:16:32,410 Princess Kaguya! 275 00:16:32,410 --> 00:16:33,910 That's it! 276 00:16:33,910 --> 00:16:38,810 Meanwhile, we have received the money from the other two. 277 00:16:38,810 --> 00:16:42,210 As soon as it's time, I will carry it to the destination. 278 00:16:43,410 --> 00:16:46,710 We must agree with their terms. 279 00:16:46,710 --> 00:16:49,510 And see what they will do afterwards... 280 00:16:49,510 --> 00:16:52,210 We, the police will go about the investigation 281 00:16:52,210 --> 00:16:55,410 with the rescue of your daughter as top priority. 282 00:16:55,410 --> 00:16:57,010 Thank you. 283 00:17:07,210 --> 00:17:08,310 What? 284 00:17:12,510 --> 00:17:14,310 This is... 285 00:17:14,310 --> 00:17:16,910 The image was cut once probably 286 00:17:16,910 --> 00:17:19,310 to make the halation disappear. 287 00:17:19,310 --> 00:17:23,710 The kidnapper stopped the camera and closed the window. 288 00:17:23,710 --> 00:17:26,410 No, wait. This is... 289 00:17:26,410 --> 00:17:27,710 There's something there. 290 00:17:30,610 --> 00:17:32,710 Is that spider web? 291 00:17:32,710 --> 00:17:36,610 No, then the position isn't right. 292 00:17:38,310 --> 00:17:39,410 This place... 293 00:17:40,510 --> 00:17:43,210 This place looks familiar. 294 00:17:43,210 --> 00:17:45,010 -What? -Hey! 295 00:17:45,010 --> 00:17:47,810 How many times do I have to tell you, you brat? 296 00:17:47,810 --> 00:17:49,210 Dad! 297 00:17:49,210 --> 00:17:51,410 I'm sorry. 298 00:17:51,410 --> 00:17:54,310 Darn it, I almost made it. 299 00:17:59,710 --> 00:18:01,710 Kidnapped? 300 00:18:01,710 --> 00:18:03,210 Ms. Renge? 301 00:18:03,210 --> 00:18:05,110 I'll have to be here for awhile. 302 00:18:05,110 --> 00:18:07,710 Ayumi, how is it down there? 303 00:18:07,710 --> 00:18:09,510 Everyone doesn't know what to do. 304 00:18:09,510 --> 00:18:12,910 There's only one hour until the curtain goes up... 305 00:18:12,910 --> 00:18:15,810 What should we do, Conan? 306 00:18:15,810 --> 00:18:18,210 Do something... 307 00:18:18,210 --> 00:18:19,710 Sonoko? 308 00:18:19,710 --> 00:18:21,010 Gosh... 309 00:18:21,010 --> 00:18:24,310 You shouldn't go off on your own here and there. 310 00:18:24,310 --> 00:18:27,610 Get rid of the cobweb yourself! 311 00:18:27,610 --> 00:18:30,410 I'm asking you because I can't do it myself! 312 00:18:30,410 --> 00:18:33,310 I hate spiders! 313 00:18:33,310 --> 00:18:36,610 Myself? I can't do it myself... 314 00:18:37,910 --> 00:18:39,510 That's it, I got it! 315 00:19:15,510 --> 00:19:16,910 False kidnapping? 316 00:19:20,010 --> 00:19:21,010 Renge did it herself? 317 00:19:21,010 --> 00:19:23,610 Why would she want to do that... 318 00:19:23,610 --> 00:19:28,010 Maybe she wanted to ruin the talk about marriage? 319 00:19:28,010 --> 00:19:29,310 What's that supposed to mean? 320 00:19:29,310 --> 00:19:31,410 I don't really know 321 00:19:31,410 --> 00:19:33,310 but probably the reason for asking for ransom 322 00:19:33,310 --> 00:19:36,110 from the people who proposed to her... 323 00:19:36,110 --> 00:19:38,810 Was her way of wanting to relate how she felt to her father 324 00:19:38,810 --> 00:19:41,610 in accordance to the story of Princess Kaguya? 325 00:19:41,610 --> 00:19:44,610 Right, I think so too! 326 00:19:44,610 --> 00:19:47,810 But that's no excuse for her to do such a thing! 327 00:19:47,810 --> 00:19:49,010 Little one! 328 00:19:49,010 --> 00:19:51,710 Renge is at the warehouse, right? 329 00:19:51,710 --> 00:19:53,510 Yes, probably... 330 00:19:53,510 --> 00:19:54,610 It's probably there! 331 00:19:54,610 --> 00:19:56,310 -What? -Let's go! 332 00:19:56,310 --> 00:19:58,110 -Wait up! -Tamanosuke! 333 00:20:17,310 --> 00:20:22,310 This is the storage warehouse for the costumes and props that we rented, 334 00:20:22,310 --> 00:20:25,110 Renge should have the key too. 335 00:20:32,710 --> 00:20:35,410 This place must be it. 336 00:20:35,410 --> 00:20:38,210 Don't you think we should tell dad? 337 00:20:38,210 --> 00:20:40,810 But there's no sign of anyone. 338 00:20:44,810 --> 00:20:46,010 Renge! 339 00:20:47,210 --> 00:20:48,610 Ms. Renge! 340 00:20:58,610 --> 00:20:59,910 I knew it... 341 00:21:03,310 --> 00:21:04,510 This! 342 00:21:06,210 --> 00:21:08,010 Renge! 343 00:21:09,710 --> 00:21:13,710 And at this instant, the false kidnap became a real one! 344 00:21:18,210 --> 00:21:22,610 Somehow, Ms. Renge really got kidnapped. 345 00:21:24,110 --> 00:21:25,710 The culprit is probably 346 00:21:25,710 --> 00:21:29,810 the other person who helped with her false kidnapping! 347 00:21:39,010 --> 00:21:40,510 I'll be going. 348 00:21:45,710 --> 00:21:48,910 What? Where's Ran and the others? 349 00:21:48,910 --> 00:21:51,210 Where did they go? 350 00:21:51,210 --> 00:21:52,610 Inspector, they're going. 351 00:21:52,610 --> 00:21:53,810 Okay. 352 00:21:57,710 --> 00:21:59,810 And the case moves on... 353 00:22:28,710 --> 00:22:32,010 The curtain for the play has also gone up! 354 00:24:32,037 --> 00:24:33,937 Next Conan's Hint: 355 00:24:33,937 --> 00:24:36,237 "Phone call from the culprit" 356 00:24:36,237 --> 00:24:37,937 In the next story, I am the Princess Kaguya. 357 00:24:37,937 --> 00:24:39,637 -Thank you for your hard work! -Thank you for your hard work! 358 00:24:39,637 --> 00:24:41,037 What?22314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.