All language subtitles for Detective Conan 0405 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,239 --> 00:00:06,739 Stars are for some reason attractive. 2 00:00:06,739 --> 00:00:08,539 They can be the culprit or the actor. 3 00:00:08,539 --> 00:00:10,339 Care is the key to the dying message. 4 00:00:10,339 --> 00:00:12,039 Officer Takagi is on stage. 5 00:00:12,039 --> 00:00:13,839 Solve the case with smile and peace. 6 00:00:13,839 --> 00:00:15,239 He sees through the one and only truth. 7 00:00:15,239 --> 00:00:16,939 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 8 00:00:16,939 --> 00:00:19,339 His name is Detective Conan! 9 00:02:06,623 --> 00:02:09,023 Hello. Are you sleeping? 10 00:02:09,023 --> 00:02:11,023 You're gonna catch cold. 11 00:02:16,023 --> 00:02:18,423 Okay! I gotta call the ambulance! 12 00:02:21,123 --> 00:02:23,523 I found a man lying on the ground! 13 00:02:24,623 --> 00:02:26,723 He's bleeding from this head! 14 00:02:27,123 --> 00:02:28,923 Oh, the place? 15 00:02:28,923 --> 00:02:30,823 I think... 16 00:02:32,023 --> 00:02:34,123 What's taking them so long? 17 00:02:34,123 --> 00:02:37,423 Why can't they just come right away? 18 00:02:37,423 --> 00:02:39,923 The hospital is right in front of the train station. 19 00:02:42,023 --> 00:02:44,923 Since they are not coming, I should go and get them! 20 00:02:52,823 --> 00:02:58,623 "The Man Who Called the Ambulance" 21 00:02:59,123 --> 00:03:01,023 Yeah, that's what I mean. 22 00:03:01,023 --> 00:03:03,723 The guy who found the victim 23 00:03:03,723 --> 00:03:06,523 disappeared from the site of murder. 24 00:03:06,523 --> 00:03:08,823 The first person to find the victim disappeared? 25 00:03:08,823 --> 00:03:13,523 I told you! He ran away right after he called 911. 26 00:03:14,423 --> 00:03:15,423 What's the matter? 27 00:03:15,423 --> 00:03:19,523 Is it actually me that you are talking about? 28 00:03:19,523 --> 00:03:23,223 So you are the one who found the victim first? Where were you hiding? 29 00:03:23,223 --> 00:03:26,923 "Hiroshi Hiromatsu (28), Comedian" -I wasn't hiding or anything. 30 00:03:26,923 --> 00:03:29,823 I left here to get the ambulance! 31 00:03:29,823 --> 00:03:31,723 Did you really? 32 00:03:31,723 --> 00:03:33,623 I don't think you needed to 33 00:03:33,623 --> 00:03:37,123 because the victim was already dead long ago. 34 00:03:38,223 --> 00:03:39,723 That's right. 35 00:03:39,723 --> 00:03:43,023 It seems he died immediately after being clubbed in his head. 36 00:03:43,023 --> 00:03:44,823 So I appreciate that you came here all the way but... 37 00:03:44,823 --> 00:03:46,023 I got it! 38 00:03:49,323 --> 00:03:52,323 You left here to get the ambulance which in fact was unnecessary. 39 00:03:52,323 --> 00:03:54,023 It's strange, isn't it? 40 00:03:54,023 --> 00:03:55,223 Name! 41 00:03:55,223 --> 00:03:58,723 What are you talking about? How could I know that he was dead? 42 00:03:58,723 --> 00:04:00,123 Name! 43 00:04:00,123 --> 00:04:01,523 What's your name? 44 00:04:01,523 --> 00:04:04,723 Oh, it's Hiroshi Hiromatsu. 45 00:04:05,723 --> 00:04:09,223 What an arrogant police officer we got. 46 00:04:09,223 --> 00:04:12,523 Come on! Your name, address, age, job! 47 00:04:12,523 --> 00:04:14,023 Write everything down on this! 48 00:04:14,023 --> 00:04:16,323 "Hiroshi Hiromatsu" 49 00:04:16,323 --> 00:04:20,623 It's Hiroshi Hiromatsu no matter which way you read it. 50 00:04:20,623 --> 00:04:22,323 Your name is like a tongue twister. 51 00:04:23,323 --> 00:04:26,223 What can I do? It's my name! 52 00:04:27,123 --> 00:04:29,223 You're a comedian, huh? 53 00:04:29,223 --> 00:04:30,723 I've never heard of your name before. 54 00:04:30,723 --> 00:04:33,523 Well, I'm not a popular one, really. 55 00:04:33,523 --> 00:04:35,923 If this random man was the first to find the victim... 56 00:04:35,923 --> 00:04:37,623 The victim... 57 00:04:37,623 --> 00:04:39,823 I've never seen something like this before. 58 00:04:39,823 --> 00:04:42,023 Peace. 59 00:04:42,023 --> 00:04:45,423 What? The smiling and peace? 60 00:04:45,423 --> 00:04:47,823 What does it mean? 61 00:04:47,823 --> 00:04:48,923 Are you done? 62 00:04:48,923 --> 00:04:50,823 -Yes. -Let's see. 63 00:04:52,523 --> 00:04:54,323 What is it? 64 00:04:57,523 --> 00:04:59,223 Hey, Iwai and Hirano! 65 00:04:59,223 --> 00:05:00,223 -Yes, sir! -Yes, sir! 66 00:05:01,923 --> 00:05:05,223 Find out as much as you can about this guy for me. 67 00:05:05,923 --> 00:05:07,923 -You got it? -Yes, sir! 68 00:05:08,723 --> 00:05:11,423 Sir, did I write something wrong? 69 00:05:17,823 --> 00:05:19,723 It's Officer Takagi. 70 00:05:19,723 --> 00:05:21,923 I'm Takagi from the metropolitan police. 71 00:05:21,923 --> 00:05:23,623 Mr. Takagi! 72 00:05:24,523 --> 00:05:25,823 Hiromatsu? 73 00:05:25,823 --> 00:05:28,423 I'm Sakurada from Beika East Station. 74 00:05:28,423 --> 00:05:30,723 Do you know him? 75 00:05:30,723 --> 00:05:34,623 Yes, he actually helped me catch shoplifters before. 76 00:05:34,623 --> 00:05:35,823 So, why are you here? 77 00:05:35,823 --> 00:05:40,423 It happened to be me, who found the victim first. 78 00:05:40,423 --> 00:05:41,823 You are the first one? 79 00:05:41,823 --> 00:05:44,323 Well, maybe there was something else he did as well. 80 00:05:44,323 --> 00:05:45,823 What do you mean by that? 81 00:05:45,823 --> 00:05:50,023 He is suspicious about Mr. Hiromatsu. 82 00:05:50,023 --> 00:05:51,523 Conan! 83 00:05:51,523 --> 00:05:54,123 So, what is it, Mr. Sakurada? 84 00:05:54,123 --> 00:05:57,123 You think Hiromatsu is the murderer? 85 00:05:57,123 --> 00:05:59,223 Suspect the first man who finds the victim. 86 00:05:59,223 --> 00:06:01,223 It's the basics of investigation. 87 00:06:01,223 --> 00:06:03,823 But I did not kill the victim. 88 00:06:03,823 --> 00:06:07,823 Look, I know what kind of person he is. This can't be him. 89 00:06:07,823 --> 00:06:11,223 The reason I think he is the murderer is... 90 00:06:13,623 --> 00:06:15,523 I got a phone call from the police. 91 00:06:15,523 --> 00:06:19,023 I'm Yukiko Yasunaga, the owner of Office Yasunaga. 92 00:06:19,023 --> 00:06:21,323 I'm Sakurada of Beika East Station. 93 00:06:21,323 --> 00:06:24,523 -And you? -You're Mr. Ryoji Mizuhara, right? 94 00:06:24,523 --> 00:06:26,523 I've seen you a lot on TV drama and stuff. 95 00:06:26,523 --> 00:06:28,523 Oh yeah! You're the actor! 96 00:06:28,523 --> 00:06:30,323 I'm Mizuhara. 97 00:06:30,323 --> 00:06:35,223 Ohkubo was the manager of Mizuhara. 98 00:06:35,223 --> 00:06:36,623 Ohkubo? 99 00:06:36,623 --> 00:06:39,623 Mr. Iwao Ohkubo, the victim. 100 00:06:40,523 --> 00:06:42,823 I need you to identify the victim. 101 00:06:44,123 --> 00:06:46,623 What the heck is this? 102 00:06:46,623 --> 00:06:47,823 Smile? 103 00:06:48,823 --> 00:06:50,623 A peace sign? 104 00:06:50,623 --> 00:06:52,023 Is it him? 105 00:06:52,023 --> 00:06:53,323 Yes, it is him. 106 00:06:53,323 --> 00:06:55,823 He was my manager, Mr. Ohkubo. 107 00:06:55,823 --> 00:06:58,223 Hiromatsu, what are you doing here? 108 00:06:58,223 --> 00:06:59,923 It's a long story. 109 00:06:59,923 --> 00:07:02,723 Do you guys know each other? 110 00:07:02,723 --> 00:07:05,623 We're living in the same apartment, right next to each other. 111 00:07:05,623 --> 00:07:08,523 I see, I understand. 112 00:07:09,323 --> 00:07:10,723 Last time we talked, 113 00:07:10,723 --> 00:07:14,223 you said Mr. Ohkubo was working late last night. 114 00:07:14,223 --> 00:07:17,223 He was actually in my room just a while ago. 115 00:07:17,223 --> 00:07:19,923 It was late last night when he came to my place. 116 00:07:21,023 --> 00:07:24,823 We were talking about my future plan as an actor. 117 00:07:24,823 --> 00:07:26,723 It went on until midnight. 118 00:07:28,523 --> 00:07:31,523 Then, to catch the first train, 119 00:07:31,523 --> 00:07:33,923 he left my place around 4.30am in the morning. 120 00:07:35,023 --> 00:07:39,523 So, he left your apartment and headed to the station 121 00:07:39,523 --> 00:07:41,723 and this was the street that he took. 122 00:07:47,023 --> 00:07:48,823 4.40am. 123 00:07:48,823 --> 00:07:52,623 It was 10 minutes after he left Mr. Mizuhara's apartment. 124 00:07:52,623 --> 00:07:54,623 I assume the murder weapon was a steel pipe 125 00:07:54,623 --> 00:07:57,423 although we haven't found it yet. 126 00:07:57,423 --> 00:08:00,923 Okay then, after 20 minutes, which was 5am, 127 00:08:00,923 --> 00:08:03,323 you found the victim on the street while you were jogging. 128 00:08:03,323 --> 00:08:04,823 That's right. 129 00:08:05,623 --> 00:08:08,523 You guys are living on 4th street. 130 00:08:08,523 --> 00:08:10,323 The train station is this way. 131 00:08:10,323 --> 00:08:13,223 And the hospital is located before the station. 132 00:08:13,223 --> 00:08:16,323 So it'll be like this though it's a rough sketch. 133 00:08:16,323 --> 00:08:19,923 Mr. Takagi, since I was interrupted last time, 134 00:08:19,923 --> 00:08:21,523 now it's a good time to tell you 135 00:08:21,523 --> 00:08:24,123 the reason why I suspect Mr. Hiromatsu. 136 00:08:25,423 --> 00:08:27,423 He killed Ohkubo? 137 00:08:27,423 --> 00:08:28,523 Did you? 138 00:08:28,523 --> 00:08:30,523 No, I didn't! 139 00:08:30,523 --> 00:08:33,623 First of all, you were the first one to find the victim! 140 00:08:33,623 --> 00:08:35,823 There's a possibility that the murderer 141 00:08:35,823 --> 00:08:39,223 left his belongings in the site of the murder. 142 00:08:39,223 --> 00:08:42,023 But if he pretends that he is the first person to find the victim, 143 00:08:42,023 --> 00:08:44,523 then he can make an excuse, 144 00:08:44,523 --> 00:08:47,523 saying that these things were there when he found the victim! 145 00:08:47,523 --> 00:08:48,923 Yeah, but... 146 00:08:48,923 --> 00:08:53,223 Second of all, you left the murder scene to get the ambulance. 147 00:08:53,223 --> 00:08:55,523 You know, people usually don't do that. 148 00:08:55,523 --> 00:09:01,823 Perhaps you left for some other purpose, didn't you? 149 00:09:01,823 --> 00:09:03,323 What's that supposed to mean? 150 00:09:03,323 --> 00:09:04,823 For example... 151 00:09:07,623 --> 00:09:08,723 This is Sakurada. 152 00:09:09,723 --> 00:09:11,423 The murder weapon was found? 153 00:09:11,423 --> 00:09:13,523 Yes, I'm pretty sure, sir. 154 00:09:13,523 --> 00:09:15,923 It's got some hair on it 155 00:09:15,923 --> 00:09:19,523 as well as bloodstains which are still wet. 156 00:09:19,523 --> 00:09:21,623 Yes. We found it under... 157 00:09:21,623 --> 00:09:24,223 Kamitakada Bridge. Just as I thought. 158 00:09:24,223 --> 00:09:26,323 Good job! 159 00:09:26,323 --> 00:09:28,423 Kamitakada Bridge? 160 00:09:28,423 --> 00:09:32,823 That's a bridge located between this murder site and the hospital. 161 00:09:32,823 --> 00:09:36,223 So, the reason why you headed to the hospital was... 162 00:09:36,223 --> 00:09:39,323 Not to call the ambulance... 163 00:09:43,423 --> 00:09:45,523 but to dispose of the murder weapon. 164 00:09:45,523 --> 00:09:49,323 Give me a break! Why would I have to kill him in the first place? 165 00:09:49,323 --> 00:09:51,623 As to that, I already have a clue! 166 00:09:51,623 --> 00:09:52,923 What? 167 00:09:52,923 --> 00:09:56,823 You said you are a comedian but not popular at all. 168 00:09:56,823 --> 00:09:59,323 You knew that Mr. Ohkubo was Mr. Mizuhara's manager 169 00:09:59,323 --> 00:10:03,023 and you knew that he visited Mr. Mizuhara often, 170 00:10:03,023 --> 00:10:06,523 so you begged Mr. Ohkubo to give you a job. 171 00:10:06,523 --> 00:10:08,323 Yet, he refused. 172 00:10:08,323 --> 00:10:09,923 You got mad, and then... 173 00:10:09,923 --> 00:10:12,123 Hold on. 174 00:10:12,123 --> 00:10:15,323 And you know what? The dying message the victim left 175 00:10:15,323 --> 00:10:17,523 is telling that you are the murderer! 176 00:10:17,523 --> 00:10:19,423 Dying message? 177 00:10:19,423 --> 00:10:21,023 What is it? 178 00:10:21,023 --> 00:10:24,323 It's how Mr. Ohkubo died. Wasn't it strange? 179 00:10:24,323 --> 00:10:27,023 Smiling with a peace sign. 180 00:10:29,023 --> 00:10:31,823 That was the dying message? 181 00:10:31,823 --> 00:10:33,523 Exactly, that was the murderer's name! 182 00:10:33,523 --> 00:10:35,523 Here. Take a look! 183 00:10:36,423 --> 00:10:40,923 "Comedian. Stage name: Smiley Peace" 184 00:10:42,823 --> 00:10:44,823 Smiley Peace. 185 00:10:44,823 --> 00:10:47,423 I knew you were a comedian 186 00:10:47,423 --> 00:10:49,423 but I didn't know that your stage name was this. 187 00:10:49,423 --> 00:10:51,323 Yeah, but I didn't kill him! 188 00:10:51,323 --> 00:10:53,023 Believe me, Mr. Takagi! 189 00:10:53,023 --> 00:10:55,823 Hey, what about his alibi? 190 00:10:55,823 --> 00:10:57,023 Oh, alibi? 191 00:10:58,823 --> 00:11:01,223 If Mr. Ohkubo was killed at 4.40am, 192 00:11:01,223 --> 00:11:03,423 then I was still in my apartment. 193 00:11:03,423 --> 00:11:04,923 I left there a little before 5am. 194 00:11:04,923 --> 00:11:08,223 It was right after I started jogging when I found the victim! 195 00:11:08,923 --> 00:11:11,523 I wish you could prove that. 196 00:11:11,523 --> 00:11:15,023 Yeah, but how can you prove that a man living alone 197 00:11:15,023 --> 00:11:16,923 was in his room? 198 00:11:16,923 --> 00:11:20,723 Oh, I remember, after Mr. Ohkubo left, 199 00:11:20,723 --> 00:11:24,023 I set the alarm clock and went to bed. 200 00:11:25,323 --> 00:11:27,723 Then I heard the sound of the toilet flushing 201 00:11:27,723 --> 00:11:29,723 from the room next to mine. 202 00:11:29,723 --> 00:11:32,823 And that was 4.40am, right, Mr. Mizuhara? 203 00:11:32,823 --> 00:11:34,023 I think so. 204 00:11:34,023 --> 00:11:36,923 Now you have an alibi, Hiromatsu! 205 00:11:36,923 --> 00:11:37,923 Yeah! 206 00:11:37,923 --> 00:11:40,823 What's that look on his face? 207 00:11:40,823 --> 00:11:44,823 Sorry. May I go home now? 208 00:11:44,823 --> 00:11:49,123 Ohkubo was like a father to you. You must be shocked. 209 00:11:49,123 --> 00:11:52,323 I think you're done with Mizuhara, right? 210 00:11:52,323 --> 00:11:57,023 Well, I will have to see you some other time, but today, yes. 211 00:11:59,523 --> 00:12:02,323 May I go home too? 212 00:12:02,323 --> 00:12:04,923 I haven't asked you about the situation 213 00:12:04,923 --> 00:12:07,423 when you found the dead victim, have I? 214 00:12:07,923 --> 00:12:09,523 You're right. 215 00:12:14,323 --> 00:12:16,023 Are you sure? 216 00:12:17,123 --> 00:12:19,123 Got it! Thanks. 217 00:12:19,123 --> 00:12:23,923 Bad news. The alibi you stated is invalid. 218 00:12:26,223 --> 00:12:28,823 I knew you were hiding something, 219 00:12:28,823 --> 00:12:30,823 so I had my officers investigate this area, 220 00:12:30,823 --> 00:12:33,823 searching for some kind of clue. 221 00:12:33,823 --> 00:12:36,523 And guess who was on the security camera 222 00:12:36,523 --> 00:12:39,923 in the convenient store on 3rd street? You. 223 00:12:40,423 --> 00:12:42,823 And the time was 4.30am. 224 00:12:44,523 --> 00:12:45,723 I'm sorry! 225 00:12:45,723 --> 00:12:47,723 I lied. 226 00:12:47,723 --> 00:12:51,523 I left my apartment to jog before 4.30am! 227 00:12:51,523 --> 00:12:53,123 Hiromatsu. 228 00:12:53,123 --> 00:12:57,123 But, if I told you the truth, I'd become the main suspect! 229 00:12:57,123 --> 00:12:59,223 So that was a lie out of desperation, huh? 230 00:12:59,223 --> 00:13:02,223 That's why you had a strange look on your face. 231 00:13:02,823 --> 00:13:05,723 Maybe that was Mr. Mizuhara's imagination? 232 00:13:05,723 --> 00:13:09,023 I don't know. But that was totally out of blue that he said so. 233 00:13:09,023 --> 00:13:11,323 So it was just a coincidence that you lied about your alibi 234 00:13:11,323 --> 00:13:14,623 and Mr. Mizuhara backed you up out of mistaken imagination. 235 00:13:14,623 --> 00:13:15,823 Is that what it is? 236 00:13:15,823 --> 00:13:20,023 Well, there's no need to lie if you're truly innocent. 237 00:13:20,023 --> 00:13:23,523 Now, I need you to come to the station, Mr. Hiromatsu. 238 00:13:23,523 --> 00:13:26,123 Oh sorry, it's Mr. Smiley Peace! 239 00:13:28,623 --> 00:13:30,323 Mr. Takagi. 240 00:13:32,623 --> 00:13:35,023 The motive of the murder and the disposal of the weapon 241 00:13:35,023 --> 00:13:38,123 are all Mr. Sakurada's idea. 242 00:13:38,123 --> 00:13:41,523 The dying message is the problem, right? 243 00:13:41,523 --> 00:13:45,323 Smiley Peace, I didn't know it was him. 244 00:13:45,323 --> 00:13:48,423 I'm surprised that Mr. Ohkubo knew that name. 245 00:13:48,423 --> 00:13:50,823 I didn't even know that was a stage name. 246 00:13:50,823 --> 00:13:54,323 Mr. Mizuhara knew the name only because they were neighbors, right? 247 00:13:54,323 --> 00:13:57,023 I haven't seen Mr. Mizuhara on TV lately, 248 00:13:57,023 --> 00:14:00,123 But he used to be on a lot of TV shows. 249 00:14:00,123 --> 00:14:04,223 With a never smile but handsome face. He was cool. 250 00:14:06,823 --> 00:14:08,623 I'm worried about Hiromatsu, 251 00:14:08,623 --> 00:14:11,623 so I'll go and watch the interrogation. 252 00:14:11,623 --> 00:14:13,523 Smiley Peace. 253 00:14:13,523 --> 00:14:15,323 Smile with a peace sign. 254 00:14:15,323 --> 00:14:16,623 Smile... 255 00:14:17,923 --> 00:14:19,423 Maybe... 256 00:14:23,423 --> 00:14:24,823 You're... 257 00:14:24,823 --> 00:14:27,023 I'm Conan Edogawa. 258 00:14:27,023 --> 00:14:29,423 All right, Conan, what's up? 259 00:14:29,423 --> 00:14:33,123 Officer Takagi told me to ask you something. 260 00:14:33,123 --> 00:14:36,023 It's about the conversation 261 00:14:36,023 --> 00:14:38,023 Mr. Ohkubo had with Mr. Mizuhara last night. 262 00:14:38,023 --> 00:14:41,423 You mean the future plan about Mizuhara's career. 263 00:14:41,423 --> 00:14:45,323 Yes, Officer Takagi wants to know more about this future plan in detail. 264 00:14:47,423 --> 00:14:50,123 Okay, so this future plan means... 265 00:14:52,723 --> 00:14:54,423 Just as I thought! 266 00:14:54,423 --> 00:14:57,623 Now I know what the dying message means! 267 00:14:58,223 --> 00:14:59,523 And... 268 00:15:00,723 --> 00:15:03,323 the real murderer is that person! 269 00:15:08,743 --> 00:15:10,443 Ms. Yasunaga? 270 00:15:10,443 --> 00:15:12,843 You mean the female owner of the production company? 271 00:15:12,843 --> 00:15:14,943 Yeah. She told me to tell you this 272 00:15:14,943 --> 00:15:16,943 because she thought it might help to solve the case. 273 00:15:16,943 --> 00:15:18,343 What? 274 00:15:18,343 --> 00:15:22,043 The future plan means "smile". 275 00:15:22,743 --> 00:15:24,643 Smile? 276 00:15:24,643 --> 00:15:28,443 Ryoji Mizuhara was a cool handsome actor that never smiles. 277 00:15:28,443 --> 00:15:29,943 That's how we sold him. 278 00:15:29,943 --> 00:15:32,943 But that style doesn't work any more. 279 00:15:32,943 --> 00:15:35,143 So, Ohkubo decided to tell him about 280 00:15:35,143 --> 00:15:37,643 switching to a handsome actor with warm smiles. 281 00:15:37,643 --> 00:15:40,243 That's why he visited me last night. 282 00:15:42,143 --> 00:15:44,543 I agreed with that plan, 283 00:15:44,543 --> 00:15:47,543 because Mizuhara looks so sexy when he smiles. 284 00:15:48,343 --> 00:15:50,743 Switching to a smiley actor. 285 00:15:50,743 --> 00:15:52,243 Yeah! 286 00:15:52,243 --> 00:15:54,443 But I'm pretty sure that Mr. Mizuhara was surprised 287 00:15:54,443 --> 00:15:56,643 since he was told so out of the blue. 288 00:15:56,643 --> 00:16:00,443 He was more angry than surprised, 289 00:16:00,443 --> 00:16:03,143 I think it's because he was suddenly told to be an actor 290 00:16:03,143 --> 00:16:05,543 that was totally opposite what he used be, right? 291 00:16:06,243 --> 00:16:07,543 Oh no! 292 00:16:07,543 --> 00:16:09,643 Also, Mr. Ohkubo 293 00:16:09,643 --> 00:16:13,643 treated Mr. Mizuhara as if he were his own child, I heard. 294 00:16:14,743 --> 00:16:17,143 Ohkubo had a sickness actually. 295 00:16:17,143 --> 00:16:18,343 What? 296 00:16:18,343 --> 00:16:21,443 The doctor told him that he had only six months more to live. 297 00:16:21,443 --> 00:16:24,243 So he should've been resting in the hospital, 298 00:16:24,243 --> 00:16:26,343 but he refused, and worked hard instead, 299 00:16:26,343 --> 00:16:29,943 just to make his boy Mizuhara make a great comeback on TV once again, 300 00:16:29,943 --> 00:16:32,543 while sacrificing his life. 301 00:16:32,543 --> 00:16:35,543 He did it all for Mizuhara. 302 00:16:35,543 --> 00:16:37,643 Sacrificed his life... 303 00:16:39,243 --> 00:16:43,043 Then, I think I got the meaning of the dying message! 304 00:16:43,043 --> 00:16:44,643 Really? 305 00:16:44,643 --> 00:16:47,343 Yeah. If my deduction is correct, 306 00:16:47,343 --> 00:16:49,843 then this case is a really sad one. 307 00:16:49,843 --> 00:16:53,843 Right. This is not a funny case at all. 308 00:16:57,443 --> 00:17:01,243 What is this? Why are you calling everyone to the murder scene? 309 00:17:01,243 --> 00:17:06,843 Listen, Mr. Sakurada, Hiromatsu did not murder Mr. Ohkubo. 310 00:17:06,843 --> 00:17:08,143 The murderer is somebody else. 311 00:17:08,143 --> 00:17:10,643 First of all, about the disposal of the murder weapon. 312 00:17:10,643 --> 00:17:14,643 After the murder, the killer fled from here as you can imagine. 313 00:17:14,643 --> 00:17:17,043 But which way did the killer run away? 314 00:17:17,843 --> 00:17:21,843 Kamitakada Bridge, where the weapon was found, is that way. 315 00:17:21,843 --> 00:17:25,443 Then, the murderer ran that way too? 316 00:17:25,443 --> 00:17:27,243 Not necessarily. 317 00:17:27,243 --> 00:17:30,243 Maybe he went that way! 318 00:17:30,243 --> 00:17:32,543 Criminals usually try to divert police attention 319 00:17:32,543 --> 00:17:35,243 opposite the direction that they flee. 320 00:17:35,243 --> 00:17:37,643 Very simple trick though. 321 00:17:37,643 --> 00:17:41,943 I see. The real murderer is someone that's living around here. 322 00:17:41,943 --> 00:17:43,243 Wait a second. 323 00:17:43,243 --> 00:17:47,243 Mr. Mizuhara, your apartment is this way, isn't it? 324 00:17:47,243 --> 00:17:48,643 Yeah. 325 00:17:48,643 --> 00:17:51,343 Second of all, about establishing the alibi. 326 00:17:51,343 --> 00:17:55,343 Perhaps this criminal act was a compulsive one. 327 00:17:55,343 --> 00:17:58,743 Thus the murderer was not well-prepared, I assume. 328 00:17:58,743 --> 00:18:01,943 But that person came up with a good idea. 329 00:18:01,943 --> 00:18:05,843 You lied about your alibi out of desperation, right? 330 00:18:05,843 --> 00:18:09,243 The true murderer tried to use that lie. 331 00:18:09,243 --> 00:18:10,943 I don't get it. 332 00:18:10,943 --> 00:18:12,243 Don't you remember? 333 00:18:12,243 --> 00:18:15,343 There was one person who was drawn into your lie. 334 00:18:16,843 --> 00:18:20,543 Yes. Ryoji Mizuhara! 335 00:18:20,543 --> 00:18:24,443 You murdered Mr. Ohkubo. 336 00:18:24,943 --> 00:18:27,543 Then I heard the sound of the toilet flushing 337 00:18:27,543 --> 00:18:29,143 from the room next to mine. 338 00:18:29,143 --> 00:18:32,543 That was neither your imagination nor misconception, right? 339 00:18:32,543 --> 00:18:36,343 By saying so, you tried to fabricate your alibi 340 00:18:36,343 --> 00:18:39,243 that you were in your room at that time. 341 00:18:39,243 --> 00:18:40,943 Last night, Mr. Ohkubo 342 00:18:40,943 --> 00:18:44,943 made a suggestion about the future plan of your career. 343 00:18:44,943 --> 00:18:48,143 He told you that you needed to show your smile. 344 00:18:48,143 --> 00:18:51,443 But, you had always been a cool, handsome actor that didn't smile, 345 00:18:51,443 --> 00:18:54,343 and you did not want to lose this image. 346 00:18:54,343 --> 00:18:57,743 So, Mr. Ohkubo's suggestion was not one of your options. 347 00:18:57,743 --> 00:19:00,443 And then you thought Mr. Ohkubo was gonna force you 348 00:19:00,443 --> 00:19:04,143 to change your character even if you didn't want to. No way! 349 00:19:04,143 --> 00:19:05,743 Did it go something like this? 350 00:19:06,743 --> 00:19:09,643 I'm Ryoji Mizuhara. 351 00:19:09,643 --> 00:19:12,643 Do you think I am gonna laugh like a teenage brat? 352 00:19:12,643 --> 00:19:15,943 Mizuhara, you murdered Mr. Ohkubo? 353 00:19:15,943 --> 00:19:19,043 This morning, after he left your apartment, 354 00:19:19,043 --> 00:19:20,943 you followed Mr. Ohkubo. 355 00:19:33,643 --> 00:19:35,843 You are right, Officer Takagi. 356 00:19:35,843 --> 00:19:39,243 But then why did the victim die in such a strange way? 357 00:19:39,243 --> 00:19:40,643 How would you explain that? 358 00:19:41,343 --> 00:19:45,943 Of course, as you thought, that was a dying message. 359 00:19:45,943 --> 00:19:48,143 But it wasn't "Smiley Peace". 360 00:19:48,143 --> 00:19:50,443 It was "smile" and "Victory sign". 361 00:19:50,443 --> 00:19:53,543 It was Mr. Ohkubo's last message to you, 362 00:19:53,543 --> 00:19:56,943 whom he treated like his own child. 363 00:19:59,543 --> 00:20:01,843 Mr. Ohkubo said to you, 364 00:20:01,843 --> 00:20:05,343 Mizuhara, smile. Smile is your new style. 365 00:20:05,343 --> 00:20:07,943 You look amazing when you smile. 366 00:20:12,643 --> 00:20:14,443 I didn't know that. 367 00:20:14,443 --> 00:20:15,643 This can't be true! 368 00:20:15,643 --> 00:20:17,443 Who in the world would encourage someone 369 00:20:17,443 --> 00:20:19,543 that's actually trying to kill you? 370 00:20:19,543 --> 00:20:21,143 But there are people like that. 371 00:20:22,643 --> 00:20:24,743 That's how much Ohkubo cared about Mizuhara. 372 00:20:24,743 --> 00:20:28,643 He deeply cared about you, didn't you know, Mizuhara? 373 00:20:28,643 --> 00:20:32,143 He had only six months left to live. 374 00:20:32,143 --> 00:20:36,143 But he decided to sacrifice his valuable time for you. 375 00:20:40,143 --> 00:20:42,143 Mr. Ohkubo! 376 00:20:44,643 --> 00:20:46,243 Mr. Ohkubo was thinking about you 377 00:20:46,243 --> 00:20:49,243 until the last moment of his life. 378 00:20:49,243 --> 00:20:53,143 You should pay for your crime and live right for him, Mr. Mizuhara. 379 00:20:54,443 --> 00:20:55,943 All right. 380 00:20:55,943 --> 00:20:59,743 Let me hear your story in the station, okay? 381 00:21:01,543 --> 00:21:02,943 Mr. Sakurada! 382 00:21:02,943 --> 00:21:04,243 Huh? 383 00:21:04,243 --> 00:21:05,743 Could you... 384 00:21:05,743 --> 00:21:08,143 please apologize to Hiromatsu? 385 00:21:09,943 --> 00:21:13,543 Please apologize that you suspected Hiromatsu! 386 00:21:13,543 --> 00:21:16,643 Yes, he did lie about his alibi. 387 00:21:16,643 --> 00:21:18,843 And lying is not a good thing. 388 00:21:18,843 --> 00:21:20,743 But it's partly your fault 389 00:21:20,743 --> 00:21:23,043 because you put too much pressure on him 390 00:21:23,043 --> 00:21:24,443 so that he had to lie! 391 00:21:24,443 --> 00:21:27,043 Am I wrong, Mr. Sakurada? 392 00:21:27,043 --> 00:21:29,143 Suspect the first man who finds the victim. 393 00:21:29,143 --> 00:21:31,443 It is the basics of investigation. 394 00:21:31,443 --> 00:21:36,343 But there's a flaw that people tend to ignore in this principle too. 395 00:21:36,343 --> 00:21:39,443 This applies not only to you, but me as well. 396 00:21:39,443 --> 00:21:43,843 That is, police officers must be free from prejudice! 397 00:21:43,843 --> 00:21:45,243 No matter what! 398 00:21:46,943 --> 00:21:48,843 I understand. 399 00:21:48,843 --> 00:21:50,743 I apologize. 400 00:21:50,743 --> 00:21:52,443 No, it's okay. 401 00:21:52,443 --> 00:21:53,543 Bye. 402 00:21:56,043 --> 00:21:59,543 Thank you so much, Mr. Takagi! 403 00:21:59,543 --> 00:22:01,243 Now you are free. 404 00:22:02,143 --> 00:22:05,143 You're a man, Officer Takagi. 405 00:23:31,843 --> 00:23:34,143 Well, I thought my life was over 406 00:23:34,143 --> 00:23:36,743 when I heard that the name of the murderer 407 00:23:36,743 --> 00:23:39,443 was Smiling with a victory sign, seriously. 408 00:23:39,443 --> 00:23:43,243 You should've even thought about it in the first place. 409 00:23:43,243 --> 00:23:46,643 Yeah, I don't think Mr. Ohkubo knew 410 00:23:46,643 --> 00:23:50,343 a comedian called "Smiley Peace" anyway. 411 00:23:50,943 --> 00:23:53,043 People of the same industry don't know my name. 412 00:23:53,043 --> 00:23:55,843 That shows how unpopular I am, doesn't it? 413 00:23:57,043 --> 00:23:58,943 Continue to try your best, Hiromatsu. 414 00:24:31,870 --> 00:24:33,670 Next Conan's Hint: 415 00:24:33,670 --> 00:24:35,970 "Secret of tricks" 416 00:24:35,970 --> 00:24:36,970 Officer Takagi, can you do some tricks? 417 00:24:36,970 --> 00:24:38,570 It's transformation. Look, 3, 2, 1. 418 00:24:38,570 --> 00:24:41,074 -Grilled eel! -We're not talking about food, Genta.29154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.