All language subtitles for Detective Conan 0397 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,854 --> 00:00:06,454 Stars are for some reason attractive. 2 00:00:06,454 --> 00:00:08,354 They can be the culprit or an actor. 3 00:00:08,354 --> 00:00:10,054 Today's case has a slightly different taste. 4 00:00:10,054 --> 00:00:11,754 Solving the trick consisting of three flavours. 5 00:00:11,754 --> 00:00:13,754 Let's taste the joy of problem solving. 6 00:00:13,754 --> 00:00:15,354 He sees through the one and only truth. 7 00:00:15,354 --> 00:00:16,954 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 8 00:00:16,954 --> 00:00:19,354 His name is Detective Conan! 9 00:01:59,219 --> 00:02:01,319 What's with that sigh? 10 00:02:01,319 --> 00:02:02,619 I didn't sigh. 11 00:02:02,619 --> 00:02:05,619 I was just wondering if Ran's doing okay at the tournament. 12 00:02:05,619 --> 00:02:08,119 Of course she's okay. 13 00:02:08,119 --> 00:02:09,419 I mean she practiced as much as she did, 14 00:02:09,419 --> 00:02:11,219 and went to sleep early last night, too. 15 00:02:11,219 --> 00:02:13,219 She's doing just fine. 16 00:02:13,219 --> 00:02:14,619 I guess so. 17 00:02:16,219 --> 00:02:17,719 Huh? 18 00:02:17,719 --> 00:02:18,719 What's up? 19 00:02:18,719 --> 00:02:22,019 -I've been telling you... -It's the owner of the sweets shop. 20 00:02:22,019 --> 00:02:24,819 -So, I'm saying that's not it. -The police officer is Mr. Kinoshita. 21 00:02:24,819 --> 00:02:27,519 What seems to be the matter? 22 00:02:27,519 --> 00:02:29,519 Mr. Mouri, what a good timing. 23 00:02:30,519 --> 00:02:32,519 Mr. Mouri, please hear me out. 24 00:02:33,719 --> 00:02:36,219 -Mr. Mouri, we're having a problem. -Mr. Mouri, we're having a problem. 25 00:02:37,319 --> 00:02:39,119 Hold it. 26 00:02:40,419 --> 00:02:42,019 I have this uncomfortable premonition. 27 00:02:43,619 --> 00:02:49,319 "Spicy, Bitter and Sweet Flavour" 28 00:02:50,019 --> 00:02:53,319 So what you're saying is... 29 00:02:53,319 --> 00:02:56,519 Etsuko, you saw a man running out of room 105 30 00:02:56,519 --> 00:02:59,519 on the first floor of this condo. 31 00:02:59,519 --> 00:03:03,519 The time this happened was about two hours ago at 9:00 in the morning. 32 00:03:03,519 --> 00:03:07,919 And Officer Kinoshita, you came here after Etsuko reported this to you. 33 00:03:07,919 --> 00:03:08,919 Yes, sir. 34 00:03:08,919 --> 00:03:13,619 Then you found the corpse of Ms. Fumie Ozawa, the woman renting this room, 35 00:03:13,619 --> 00:03:16,319 and concluded that she committed suicide. 36 00:03:16,319 --> 00:03:18,119 It can't be a suicide! 37 00:03:18,119 --> 00:03:19,619 But... 38 00:03:19,619 --> 00:03:23,819 Listen. I saw the scene with my very eyes. 39 00:03:23,819 --> 00:03:26,319 There was a suicide note and the room was not messed up. 40 00:03:26,319 --> 00:03:27,719 But... 41 00:03:27,719 --> 00:03:31,319 Besides, there are no other eye-witnesses 42 00:03:31,319 --> 00:03:34,019 who saw the suspicious man you saw. 43 00:03:34,019 --> 00:03:36,719 But I saw him for sure. 44 00:03:36,719 --> 00:03:39,619 Come on! Please tell him, Mr. Mouri. 45 00:03:39,619 --> 00:03:42,019 Tell him to investigate the incident more thoroughly! 46 00:03:42,019 --> 00:03:43,019 What? 47 00:03:43,019 --> 00:03:45,119 Now, now. 48 00:03:45,119 --> 00:03:47,919 And is there a possibility that it was made to look like suicide? 49 00:03:47,919 --> 00:03:53,319 I had the medical examiner come over and investigate just in case, but... 50 00:03:53,319 --> 00:03:55,219 Judging from the degree of post-mortem rigidity, 51 00:03:55,219 --> 00:03:56,919 the estimated time of death 52 00:03:56,919 --> 00:04:00,419 is thought to be between 6:00 to 8:00 last night. 53 00:04:00,419 --> 00:04:03,919 If the man she says she witnessed committed the crime, 54 00:04:03,919 --> 00:04:07,819 he would've had to stay with the dead body for more than 13 hours, 55 00:04:07,819 --> 00:04:10,419 after killing the victim and setting up the suicide. 56 00:04:10,419 --> 00:04:12,819 It is unthinkable under normal terms. 57 00:04:12,819 --> 00:04:15,019 I'm getting nowhere talking to you! 58 00:04:15,019 --> 00:04:17,219 Let's have Mr. Mouri decide. 59 00:04:17,219 --> 00:04:19,519 Mr. Mouri! Please tell us what you think. 60 00:04:19,519 --> 00:04:23,219 Well, I'm sure in a fix. 61 00:04:23,219 --> 00:04:26,319 You don't look to be in a fix to me. 62 00:04:38,319 --> 00:04:39,619 Officer Kinoshita! 63 00:04:39,619 --> 00:04:43,219 This is the man I saw! There's no mistake about it. 64 00:04:43,219 --> 00:04:45,019 Oh, don't touch it! 65 00:04:45,019 --> 00:04:46,119 But... 66 00:04:49,519 --> 00:04:53,819 The victim is the person who lives here, Ms. Fumie Ozawa, age 24. 67 00:04:53,819 --> 00:04:56,619 She works for financial institution. 68 00:04:56,619 --> 00:04:58,319 When I found the body, 69 00:04:58,319 --> 00:05:02,719 she had a wire that was suspended from the shower nozzle around her neck, 70 00:05:02,719 --> 00:05:06,719 with her body leaning against the wall and sitting down. 71 00:05:06,719 --> 00:05:10,319 What a strange place to choose to commit suicide though. 72 00:05:10,319 --> 00:05:12,319 Mr. Mouri, please look over here. 73 00:05:13,919 --> 00:05:16,219 There is a will written using the computer. 74 00:05:18,319 --> 00:05:20,819 "Chairman Shimizu of the loan department, 75 00:05:20,819 --> 00:05:22,419 I am sorry for the trouble I have caused. 76 00:05:22,419 --> 00:05:25,119 I will take my life so please accept my apologies." 77 00:05:25,119 --> 00:05:26,619 The contents of the suicide note 78 00:05:26,619 --> 00:05:30,019 is that she had embezzled more than 30,000,000 yen of company money, 79 00:05:30,019 --> 00:05:31,919 so that she would like to apologize by taking her own life. 80 00:05:31,919 --> 00:05:34,019 She addressed this to her superior. 81 00:05:34,019 --> 00:05:35,619 Embezzlement? 82 00:05:35,619 --> 00:05:39,619 She sent this mail out yesterday at 5:45 in the evening. 83 00:05:39,619 --> 00:05:42,219 I think she died soon after that. 84 00:05:55,919 --> 00:05:57,619 You stay out of this, brat! 85 00:06:01,019 --> 00:06:02,319 Manner mode? 86 00:06:02,319 --> 00:06:03,419 At home? 87 00:06:08,419 --> 00:06:10,519 It seems that this will be concluded 88 00:06:10,519 --> 00:06:13,319 as suicide just as Officer Kinoshita says. 89 00:06:13,319 --> 00:06:15,419 Please look at the calendar! 90 00:06:15,419 --> 00:06:18,119 She's got a dentist appointment. 91 00:06:18,119 --> 00:06:19,519 Calendar? 92 00:06:23,419 --> 00:06:28,419 It's true that she has a dentist appointment written for today. 93 00:06:28,419 --> 00:06:31,419 You sure have good eyes, Etsuko. 94 00:06:31,419 --> 00:06:34,219 You can see what's written from there? 95 00:06:34,219 --> 00:06:36,519 Yes. Well, sort of... 96 00:06:36,519 --> 00:06:40,119 A calculated suicide to the point of getting a wire ready. 97 00:06:40,119 --> 00:06:44,119 Would such a person make a dentist appointment for today? 98 00:06:44,119 --> 00:06:45,319 Wait a second. 99 00:06:45,319 --> 00:06:49,819 Officer Kinoshita, this may possibly not be a case of suicide. 100 00:06:49,819 --> 00:06:53,719 So she was killed by the man in that picture, right? 101 00:06:53,719 --> 00:06:56,519 No, I can't really answer that yet. 102 00:06:56,519 --> 00:07:01,919 Officer Kinoshita, was this room locked or unlocked when you came here? 103 00:07:01,919 --> 00:07:04,919 The door was not locked. 104 00:07:04,919 --> 00:07:08,519 Which means she committed suicide without locking the door. 105 00:07:08,519 --> 00:07:11,319 Rather, a person who commits suicide 106 00:07:11,319 --> 00:07:13,919 would probably be reluctant to be found in the act. 107 00:07:13,919 --> 00:07:17,019 The picture that was found at the front entrance was peeled off from here. 108 00:07:17,019 --> 00:07:18,219 Hey! 109 00:07:18,219 --> 00:07:19,819 Hey, Pops. 110 00:07:19,819 --> 00:07:24,219 The victim must have been close with the man in this picture, 111 00:07:24,219 --> 00:07:27,619 but isn't there a suicide note addressed to him? 112 00:07:27,619 --> 00:07:29,319 Huh? 113 00:07:29,319 --> 00:07:31,119 Pops, I wonder what this is? 114 00:07:32,319 --> 00:07:34,419 There's some kind of white powder here. 115 00:07:42,619 --> 00:07:44,419 It hurts. 116 00:07:56,319 --> 00:07:59,419 It has no smell and is dry. 117 00:07:59,419 --> 00:08:01,719 I think this powder is edible. 118 00:08:03,119 --> 00:08:06,119 I think this is cornstarch. 119 00:08:06,119 --> 00:08:08,819 What else can you use cornstarch for other than cooking? 120 00:08:08,819 --> 00:08:11,819 Well, for making Japanese sweets. 121 00:08:11,819 --> 00:08:15,219 Rice cake filled with sweet beans is also covered with cornstarch. 122 00:08:17,419 --> 00:08:20,819 Inspector, the money that Ms. Ozawa was in charge of at her company, 123 00:08:20,819 --> 00:08:22,719 a sum of about 30,000,000 yen is missing. 124 00:08:22,719 --> 00:08:26,619 Her superior, Mr. Shimizu is off today. 125 00:08:26,619 --> 00:08:30,219 Which means he doesn't know that Ms. Ozawa committed suicide. 126 00:08:31,619 --> 00:08:34,719 And we've also come up with something unexpected. 127 00:08:34,719 --> 00:08:39,319 This man who is loading the cooler box is where she sent her mail to. 128 00:08:39,319 --> 00:08:41,019 He is her superior, Mr. Shimizu. 129 00:08:41,019 --> 00:08:43,419 You mean her superior was going out with her? 130 00:08:43,419 --> 00:08:45,319 Nobody in the company seems to have known 131 00:08:45,319 --> 00:08:48,219 that they were going out with each other. 132 00:08:48,219 --> 00:08:51,719 Moreover, it seems that Shimizu liked gambling 133 00:08:51,719 --> 00:08:54,019 and invested a lot of money into it. 134 00:08:54,019 --> 00:08:55,219 Inspector. 135 00:08:55,219 --> 00:08:57,719 It sounds fishy, don't you think? 136 00:08:57,719 --> 00:08:59,219 Excuse me, Inspector. 137 00:09:02,419 --> 00:09:03,619 It's him! 138 00:09:03,619 --> 00:09:05,619 The one who came out of this room. 139 00:09:05,619 --> 00:09:08,219 Tell the truth! 140 00:09:08,219 --> 00:09:09,919 What are you talking about? 141 00:09:09,919 --> 00:09:11,919 And excuse me for being rude, but who are you? 142 00:09:11,919 --> 00:09:14,419 -Please get out of the way and don't interfere. -It's this guy. It's him. 143 00:09:14,419 --> 00:09:16,319 Inspector, he is Mr. Shimizu. 144 00:09:16,319 --> 00:09:19,119 He was resting at home, but I asked him to come. 145 00:09:28,419 --> 00:09:29,919 Getting right down to business, 146 00:09:29,919 --> 00:09:31,819 did you know that Ms. Ozawa who was working under you, 147 00:09:31,819 --> 00:09:35,819 had embezzled a sum of 30,000,000 yen? 148 00:09:35,819 --> 00:09:39,019 "Ryota Shimizu (30)" -No. The officer informed me of it. 149 00:09:39,019 --> 00:09:40,319 I was utterly surprised. 150 00:09:40,319 --> 00:09:45,219 Weren't you going out with Ms. Fumie Ozawa? 151 00:09:45,219 --> 00:09:47,519 If so, it would seem natural that she would discuss the matter with you. 152 00:09:47,519 --> 00:09:49,519 We weren't going steady or anything. 153 00:09:49,519 --> 00:09:52,619 You're referring to that picture that you had? 154 00:09:52,619 --> 00:09:55,919 Ms. Ozawa said that she wanted to try going fishing once, 155 00:09:55,919 --> 00:09:57,519 so I took her fishing with me. 156 00:09:57,519 --> 00:10:01,119 Where were you this morning, a little after 9:00? 157 00:10:01,119 --> 00:10:02,619 What do you mean? 158 00:10:02,619 --> 00:10:07,119 Someone saw you come fleeing out of this room. 159 00:10:07,119 --> 00:10:08,119 Me? 160 00:10:08,119 --> 00:10:09,619 No use playing dumb! 161 00:10:09,619 --> 00:10:12,419 I saw you clearly with these eyes of mine. 162 00:10:12,419 --> 00:10:13,919 I'll be straightforward with you. 163 00:10:13,919 --> 00:10:19,619 Didn't you come here this morning at 9:00 and kill Ms. Fumie Ozawa? 164 00:10:19,619 --> 00:10:21,519 Are you trying to say 165 00:10:21,519 --> 00:10:25,519 that I used Ms. Ozawa to embezzle money from the company and killed her? 166 00:10:25,519 --> 00:10:29,319 Yes. After you sucked sweet honey, and sucked it all, 167 00:10:29,319 --> 00:10:31,419 you got rid of her and... 168 00:10:31,419 --> 00:10:32,719 Wait. 169 00:10:32,719 --> 00:10:34,119 I didn't do it. 170 00:10:34,119 --> 00:10:37,219 I had a class reunion with the classmates of my elementary school days 171 00:10:37,219 --> 00:10:38,919 and was in Hiroshima yesterday. 172 00:10:38,919 --> 00:10:40,519 So at about 9:00 this morning, 173 00:10:40,519 --> 00:10:43,919 I was at the airport in order to board the plane headed for Haneda. 174 00:10:43,919 --> 00:10:46,019 This is the cut half of the plane ticket. 175 00:10:48,819 --> 00:10:54,119 Then, where were you last night from 6:00 to 8:00? 176 00:10:54,119 --> 00:10:55,919 I was in the midst of the class reunion. 177 00:10:55,919 --> 00:10:57,719 This is the name card of the person in charge. 178 00:10:58,819 --> 00:10:59,919 Please let me have it for a while. 179 00:10:59,919 --> 00:11:01,419 Sure. 180 00:11:01,419 --> 00:11:02,419 Go check on it. 181 00:11:02,419 --> 00:11:03,419 Yes, sir. 182 00:11:03,419 --> 00:11:05,819 Mr. Shimizu has an alibi. 183 00:11:05,819 --> 00:11:09,419 But Etsuko insists that she definitely saw him. 184 00:11:09,419 --> 00:11:11,019 If this is not a suicide case... 185 00:11:32,719 --> 00:11:33,819 How was it? 186 00:11:33,819 --> 00:11:36,419 Wasn't what that man said an outright lie? 187 00:11:37,719 --> 00:11:40,219 It was just as Mr. Shimizu had said. 188 00:11:40,219 --> 00:11:41,819 I confirmed with the chairman of the class reunion 189 00:11:41,819 --> 00:11:43,619 as well as the airline company. 190 00:11:45,019 --> 00:11:46,319 I see. 191 00:11:46,319 --> 00:11:50,319 Etsuko probably mistook someone else to be Mr. Shimizu. 192 00:11:50,319 --> 00:11:51,619 But Etsuko has good eyes, doesn't she? 193 00:11:51,619 --> 00:11:56,219 Because she was able to see the words on the calendar from far away, right? 194 00:11:56,219 --> 00:11:59,319 Then, are you saying that she wanted to set Mr. Shimizu as the killer? 195 00:11:59,319 --> 00:12:00,619 For what? 196 00:12:02,019 --> 00:12:03,719 It's totally Greek to me. 197 00:12:03,719 --> 00:12:06,119 Where's Officer Horita? 198 00:12:06,119 --> 00:12:08,719 He is questioning a courier at the entrance of the condo 199 00:12:08,719 --> 00:12:10,819 because the courier seems to have seen something. 200 00:12:10,819 --> 00:12:14,419 Since my alibi's been established, 201 00:12:14,419 --> 00:12:16,419 I guess I'll get heading home then. 202 00:12:20,519 --> 00:12:21,519 No, you don't. 203 00:12:21,519 --> 00:12:25,019 Don't let him go. He is a killer! 204 00:12:25,019 --> 00:12:26,519 Etsuko. 205 00:12:26,519 --> 00:12:28,219 What a woman. 206 00:12:28,219 --> 00:12:31,219 Do you have a grudge against me or something? 207 00:12:31,219 --> 00:12:33,519 Do you have proof that I'm the killer? 208 00:12:33,519 --> 00:12:35,119 I do. 209 00:12:35,119 --> 00:12:38,919 I knew her since she was a little child. 210 00:12:38,919 --> 00:12:43,519 She thought of me as her mother and told me everything about herself. 211 00:12:43,519 --> 00:12:45,819 She told me that she was going out with a person called Shimizu. 212 00:12:45,819 --> 00:12:49,519 She also confessed to me that she embezzled money from the company 213 00:12:49,519 --> 00:12:51,919 under his orders. 214 00:12:51,919 --> 00:12:53,819 What a thing to say. 215 00:12:57,419 --> 00:12:58,619 Stop it. 216 00:13:01,819 --> 00:13:05,819 It was on vibrator. That was ticklish. 217 00:13:05,819 --> 00:13:08,019 Yes, this is Mouri. 218 00:13:08,019 --> 00:13:10,719 The thing that medical examiner asked for? 219 00:13:10,719 --> 00:13:14,119 She has no bad teeth? You mean Ms. Fumie Ozawa? 220 00:13:14,119 --> 00:13:16,919 But she had a dentist appointment. 221 00:13:16,919 --> 00:13:20,019 No. Thank you very much. 222 00:13:20,019 --> 00:13:23,219 Nothing is wrong with her teeth, and yet she had a dentist appointment? 223 00:13:23,219 --> 00:13:24,519 Excuse me. 224 00:13:24,519 --> 00:13:26,519 I don't want to be a bother, 225 00:13:26,519 --> 00:13:30,419 but I don't think this is Ms. Ozawa's writing on the calendar. 226 00:13:30,419 --> 00:13:34,919 Since I'm her superior, I used to see her writing all the time. 227 00:13:36,519 --> 00:13:39,619 We can't say for sure until we get it evaluated, 228 00:13:39,619 --> 00:13:41,719 but it does look different. 229 00:13:41,719 --> 00:13:44,519 Then who wrote in the calendar? 230 00:13:46,519 --> 00:13:51,119 From what I hear, this woman here is the one who first found the body? 231 00:13:51,119 --> 00:13:53,219 I see. I understand now. 232 00:13:53,219 --> 00:13:56,619 It's not unusual for the first person to find the body is the killer. 233 00:13:56,619 --> 00:14:00,419 Well, it's too bad that Etsuko is the killer. 234 00:14:00,419 --> 00:14:02,719 Just what do you mean, Mr. Mouri? 235 00:14:02,719 --> 00:14:06,319 Etsuko wanted to set Mr. Shimizu up as the killer. 236 00:14:06,319 --> 00:14:08,319 That's why she set it up 237 00:14:08,319 --> 00:14:10,719 so that it looked to be as if Fumie had a dentist appointment. 238 00:14:10,719 --> 00:14:13,119 She also peeled the picture from the album 239 00:14:13,119 --> 00:14:15,519 and put the picture at the front entrance for everyone to see. 240 00:14:15,519 --> 00:14:17,519 Etsuko, just in case, 241 00:14:17,519 --> 00:14:19,619 could you write the word dentist for me, please? 242 00:14:20,919 --> 00:14:24,019 It's that woman over there, but are you sure? 243 00:14:24,019 --> 00:14:26,519 Yes, I am. 244 00:14:26,519 --> 00:14:28,119 She hid it here. 245 00:14:35,319 --> 00:14:36,519 Inspector. 246 00:14:36,519 --> 00:14:38,019 What is this? 247 00:14:40,319 --> 00:14:41,319 What? 248 00:14:43,019 --> 00:14:44,119 Etsuko, 249 00:14:44,119 --> 00:14:49,019 you came into this room a little after 9:00 this morning today, didn't you? 250 00:14:49,019 --> 00:14:50,019 No. 251 00:14:50,019 --> 00:14:55,419 The driver of a courier saw you come out of this room. 252 00:14:55,419 --> 00:14:59,419 Moreover, you seemed to be in a rush and bumped into him. 253 00:15:03,819 --> 00:15:05,819 There's five million yen here. 254 00:15:05,819 --> 00:15:07,619 Can you explain where this money came from 255 00:15:07,619 --> 00:15:12,119 and why you hid it in the gas meter box? 256 00:15:13,719 --> 00:15:16,319 I brought the money from my house. 257 00:15:16,319 --> 00:15:21,619 I hid it because when I went to report Fumie's death to the police. 258 00:15:21,619 --> 00:15:24,919 I didn't want to drop it just in case. 259 00:15:24,919 --> 00:15:28,319 So you did come into this room after all. 260 00:15:28,319 --> 00:15:29,319 No, I haven't. 261 00:15:29,319 --> 00:15:33,319 You killed Ozawa yourself and tried to set me up as the killer. 262 00:15:33,319 --> 00:15:35,119 Just what do you think you're saying? 263 00:15:35,119 --> 00:15:38,519 Mr. Mouri, please don't listen to what this man is saying. 264 00:15:38,519 --> 00:15:41,219 Well, what a predicament. 265 00:15:41,219 --> 00:15:45,219 It's a lie. One of the two is lying. 266 00:15:45,219 --> 00:15:47,419 Etsuko or Mr. Shimizu, which of them is the killer? 267 00:15:53,219 --> 00:15:54,719 What's this? 268 00:15:54,719 --> 00:15:56,719 The scale of a fish? 269 00:15:56,719 --> 00:15:58,119 Why would something like this be here? 270 00:15:59,319 --> 00:16:00,319 Maybe... 271 00:16:01,919 --> 00:16:04,319 I see. So that's the story. 272 00:16:13,718 --> 00:16:15,518 I did write it 273 00:16:15,518 --> 00:16:18,418 and I am the one who put the picture there, too. 274 00:16:18,418 --> 00:16:21,118 Was it to put the blame of the crime on Mr. Shimizu? 275 00:16:21,118 --> 00:16:23,118 No, that's not it. 276 00:16:23,118 --> 00:16:25,918 I did it to have Mr. Shimizu arrested. 277 00:16:25,918 --> 00:16:28,818 I came to this room this morning. 278 00:16:28,818 --> 00:16:30,618 I was going to accompany Fumie 279 00:16:30,618 --> 00:16:32,418 who said she was going to turn herself into the police. 280 00:16:32,418 --> 00:16:34,718 I brought money along with me 281 00:16:34,718 --> 00:16:38,618 thinking that returning some money would make what she did a bit lighter. 282 00:16:43,018 --> 00:16:46,518 I just knew that Mr. Shimizu was responsible 283 00:16:46,518 --> 00:16:49,118 for the way I found Fumie. 284 00:16:49,118 --> 00:16:52,718 She told me that she was going to confess everything to the police. 285 00:16:52,718 --> 00:16:58,018 But there is nothing in this room that hints that Mr. Shimizu did anything. 286 00:16:58,018 --> 00:17:00,418 That's why you put the picture in the front entrance 287 00:17:00,418 --> 00:17:03,618 and schemed writing what you did on the calendar. 288 00:17:03,618 --> 00:17:05,718 The killer is Mr. Shimizu! 289 00:17:07,018 --> 00:17:11,518 But Etsuko, that's your side of the story 290 00:17:11,518 --> 00:17:14,118 and we can't believe it completely. 291 00:17:14,118 --> 00:17:17,018 After all, Mr. Shimizu does have an alibi. 292 00:17:17,018 --> 00:17:21,018 We'd like to know where you got such a sum as five million yen, too. 293 00:17:21,018 --> 00:17:23,318 So would you please come to the police? 294 00:17:27,718 --> 00:17:30,218 Mr. Mouri, thank you for waiting. 295 00:17:30,218 --> 00:17:32,818 This is Mr. Inoue, who works at the ice making shop. 296 00:17:32,818 --> 00:17:35,418 Ice making shop? What's this about? 297 00:17:35,418 --> 00:17:40,218 Just as you had assumed, ice had been bought. 298 00:17:40,218 --> 00:17:42,118 Officer Sato and Officer Horita, 299 00:17:42,118 --> 00:17:45,518 take her to the police and hear her out, will you? 300 00:17:45,518 --> 00:17:46,618 -Yes, sir. -Yes, sir. 301 00:18:01,518 --> 00:18:03,418 Inspector, please wait. 302 00:18:03,418 --> 00:18:05,118 What is it? 303 00:18:06,118 --> 00:18:08,318 Mr. Mouri! Did it start? 304 00:18:08,318 --> 00:18:11,718 Let that person go right away. 305 00:18:11,718 --> 00:18:16,118 The one who needs to go to the police is you, Mr. Shimizu. 306 00:18:16,118 --> 00:18:18,018 Why do I have to go to the police? 307 00:18:18,018 --> 00:18:22,218 Mr. Inoue, when did he come to buy ice? 308 00:18:22,218 --> 00:18:23,618 Yesterday afternoon. 309 00:18:23,618 --> 00:18:27,318 He came to buy four blocks of ice totalling 15 kilograms. 310 00:18:27,318 --> 00:18:31,118 I remember him because he brought a large cooler box along with him. 311 00:18:31,118 --> 00:18:33,418 At this time of year, 312 00:18:33,418 --> 00:18:36,918 how long does it take for ice to melt and disappear? 313 00:18:36,918 --> 00:18:40,018 At normal room temperature, about half a day. 314 00:18:40,018 --> 00:18:42,618 Thank you for taking time out to come here. 315 00:18:42,618 --> 00:18:45,718 No problem. 316 00:18:45,718 --> 00:18:48,018 Thank you very much. 317 00:18:49,818 --> 00:18:51,018 Officer Sato. 318 00:18:51,018 --> 00:18:54,718 If you look underneath the bathtub cover, you will find a fish scale. 319 00:18:54,718 --> 00:18:57,118 Please remove the wires from it and bring it here. 320 00:18:57,118 --> 00:18:59,118 A fish scale in the bathroom? 321 00:19:00,318 --> 00:19:01,518 Mr. Shimizu. 322 00:19:01,518 --> 00:19:03,418 Around yesterday afternoon, 323 00:19:03,418 --> 00:19:06,318 you probably put Ms. Ozawa to sleep using sleeping pills. 324 00:19:06,318 --> 00:19:08,918 Then you carried her into the bath tub. 325 00:19:08,918 --> 00:19:11,818 You made her sit on the bench you made using ice 326 00:19:11,818 --> 00:19:14,418 and the lid of the bathtub and left. 327 00:19:14,418 --> 00:19:18,418 As the ice melts the bench lowers and chokes her neck. 328 00:19:18,418 --> 00:19:21,818 At the estimated time of her death between 6:00 to 8:00 last night, 329 00:19:21,818 --> 00:19:23,418 half the ice would've melted. 330 00:19:23,418 --> 00:19:26,718 And this morning, when Etsuko found her, 331 00:19:26,718 --> 00:19:30,118 the ice had melted and the floor of the bathtub was dry. 332 00:19:31,118 --> 00:19:34,518 It may have been stuck to the cooler box that you loaded the ice with. 333 00:19:34,518 --> 00:19:37,818 A fish scale was on the lid of the box. 334 00:19:37,818 --> 00:19:42,018 Does that serve as proof that I killed her? 335 00:19:42,018 --> 00:19:46,918 Listen, Ms. Ozawa sent me mail at 5:45 in the evening. 336 00:19:46,918 --> 00:19:52,118 How can a person who is asleep with wire around her neck do that? 337 00:19:52,118 --> 00:19:53,418 Conan. 338 00:19:53,418 --> 00:19:57,218 Will you put Ms. Ozawa's cell phone in the open space of the book shelf? 339 00:19:57,218 --> 00:19:59,718 Stick about half of it out though. 340 00:19:59,718 --> 00:20:01,018 Okay. 341 00:20:09,218 --> 00:20:12,018 The cell phone is on manner mode. 342 00:20:12,018 --> 00:20:15,218 Officer Sato, please call Ms. Ozawa's cell phone. 343 00:20:15,218 --> 00:20:16,618 Yes, sir. 344 00:20:27,918 --> 00:20:30,018 If you look at the history of incoming calls, 345 00:20:30,018 --> 00:20:33,718 you will notice that she received a call a little before 5:45. 346 00:20:33,718 --> 00:20:36,718 No, but I didn't do it. 347 00:20:36,718 --> 00:20:38,018 I was in Hiroshima. 348 00:20:38,018 --> 00:20:40,918 You sure are obstinate! 349 00:20:40,918 --> 00:20:44,418 Officer Sato, please look at the place where the wire is tied. 350 00:20:44,418 --> 00:20:47,718 You'll see hair stuck to it. 351 00:20:47,718 --> 00:20:51,318 Don't you see hair other than Ms. Ozawa's hair that is dyed? 352 00:20:52,518 --> 00:20:53,518 There is. 353 00:20:53,518 --> 00:20:56,218 Something that looks like straight black hair. 354 00:20:56,218 --> 00:20:59,918 Mr. Shimizu, when you carried Ms. Ozawa, 355 00:20:59,918 --> 00:21:03,618 your hair got tangled with Ms. Ozawa's hair. 356 00:21:03,618 --> 00:21:05,618 However, you did not realize it. 357 00:21:05,618 --> 00:21:07,718 Mr. Shimizu, it will be obvious whose hair it is 358 00:21:07,718 --> 00:21:10,218 once we get it evaluated by the forensic officers. 359 00:21:14,718 --> 00:21:16,718 I'm sorry. 360 00:21:16,718 --> 00:21:19,718 She said that she couldn't continue any longer, 361 00:21:19,718 --> 00:21:22,318 and that she would turn herself in to the police. 362 00:21:22,318 --> 00:21:23,418 That's why I... 363 00:21:30,618 --> 00:21:33,318 You drank a lot of sweet honey, 364 00:21:33,318 --> 00:21:37,018 so from now you're going to have to drink a lot of bitterness. 365 00:23:34,118 --> 00:23:36,918 You sure were fantastic! 366 00:23:36,918 --> 00:23:40,018 Mr. Mouri, Inspector Megure was saying 367 00:23:40,018 --> 00:23:41,918 that your plan of letting Shimizu suck sweet candy first 368 00:23:41,918 --> 00:23:45,218 then giving him the blow was utterly splendid. 369 00:23:45,218 --> 00:23:46,718 That a pinch of salt is necessary 370 00:23:46,718 --> 00:23:49,118 to bring out the full effect of sweetness. 371 00:23:56,818 --> 00:23:59,918 Maybe I should shake a little salt on you, too? 372 00:24:32,045 --> 00:24:33,645 Next Conan's Hint: 373 00:24:33,645 --> 00:24:36,245 "Cell phone lock" 374 00:24:36,245 --> 00:24:37,445 Why isn't Officer Takagi in this episode? 375 00:24:37,445 --> 00:24:39,245 I think it's because the title to this episode is sweet flavour. 376 00:24:39,245 --> 00:24:40,645 Officer Sato.27674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.