All language subtitles for Detective Conan 0393 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,422 --> 00:00:24,122 Abduction and ransom. 2 00:00:24,122 --> 00:00:25,622 Money is usually the objective, 3 00:00:25,622 --> 00:00:27,822 but something is strange about today's incident. 4 00:00:27,822 --> 00:00:29,322 He sees through the one and only truth. 5 00:00:29,322 --> 00:00:31,122 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 6 00:00:31,122 --> 00:00:33,722 His name is Detective Conan! 7 00:02:11,318 --> 00:02:15,118 2:30 is the time that I get sleepy. 8 00:02:22,718 --> 00:02:24,418 What happened? 9 00:02:25,518 --> 00:02:28,818 -Call the police! -Ambulance! Call an ambulance. 10 00:02:33,118 --> 00:02:35,618 There's no need to call an ambulance. 11 00:02:35,618 --> 00:02:36,918 He died on the spot. 12 00:02:36,918 --> 00:02:38,618 He was going at tremendous speed. 13 00:02:38,618 --> 00:02:41,118 He couldn't possibly have controlled the wheels at the speed he was going. 14 00:02:49,118 --> 00:02:50,918 What's with this load of cash? 15 00:02:50,918 --> 00:02:52,018 Unreal. 16 00:02:52,018 --> 00:02:54,518 Huh? There seems to be a letter inside. 17 00:02:54,518 --> 00:02:55,918 Give it to me! 18 00:02:57,318 --> 00:03:00,418 "Here is 30,000,000 yen. I haven't contact the police. 19 00:03:00,418 --> 00:03:03,918 Please return my father right away. Domoto." 20 00:03:03,918 --> 00:03:06,318 Which means that this money is... 21 00:03:06,318 --> 00:03:10,318 Ransom that was prepared to get back a hostage. 22 00:03:11,518 --> 00:03:17,218 "A Mock Kidnap... Case" 23 00:03:27,918 --> 00:03:29,718 The name of the man who died is Takeshi Hirano. 24 00:03:29,718 --> 00:03:32,318 He has a record of being arrested for threatening and taking cash. 25 00:03:32,318 --> 00:03:34,718 He's on the kidnappers side for sure. 26 00:03:34,718 --> 00:03:38,118 I wonder if he was on his way back after taking the ransom money? 27 00:03:38,118 --> 00:03:41,118 If Hirano alone committed this crime, 28 00:03:41,118 --> 00:03:42,518 we've got trouble. 29 00:03:42,518 --> 00:03:46,718 Nobody knows where the kidnapped person is being confined. 30 00:03:46,718 --> 00:03:48,618 On top of that, we don't have time. 31 00:03:50,318 --> 00:03:52,718 "My father has kidney ailment. 32 00:03:52,718 --> 00:03:55,118 He needs medication every six hours. 33 00:03:55,118 --> 00:03:59,118 I've enclose it, so please administer it to him." 34 00:04:00,818 --> 00:04:04,118 It means that the hostage will not get this medication. 35 00:04:04,118 --> 00:04:06,218 Unless we hurry and find the hostage. 36 00:04:06,218 --> 00:04:09,118 But where is he being confined? 37 00:04:09,118 --> 00:04:13,318 First, we've got to find out who the hostage is. 38 00:04:13,318 --> 00:04:16,618 We know his last name is Domoto but Domoto of where? 39 00:04:16,618 --> 00:04:18,718 Maybe he was visiting a hospital 40 00:04:18,718 --> 00:04:19,918 to get his medicine. 41 00:04:28,618 --> 00:04:29,818 This is Beika Electric Company. 42 00:04:29,818 --> 00:04:31,718 We've come to deliver the TV set you ordered. 43 00:04:31,718 --> 00:04:34,118 I haven't ordered it. 44 00:04:34,118 --> 00:04:35,918 Maybe it's some mistake? 45 00:04:35,918 --> 00:04:38,918 No. It's no mistake. 46 00:04:38,918 --> 00:04:41,418 Please verify the order form. 47 00:04:43,218 --> 00:04:45,418 We did not order any TV set. 48 00:04:50,718 --> 00:04:52,718 We're the police. 49 00:04:52,718 --> 00:04:54,318 Dear. 50 00:04:54,318 --> 00:04:55,718 The police? 51 00:04:55,718 --> 00:04:57,518 Hey, long time no see! 52 00:04:57,518 --> 00:04:59,018 Remember I was an upperclassman at the same university? 53 00:04:59,018 --> 00:05:00,418 It's me, me. 54 00:05:00,418 --> 00:05:02,018 And I'm his son! 55 00:05:02,018 --> 00:05:04,018 How do you do? 56 00:05:04,018 --> 00:05:06,718 How come you're here, too? 57 00:05:06,718 --> 00:05:08,918 You'll look less suspicious with a child, right? 58 00:05:11,318 --> 00:05:12,618 This is a kidnap case, isn't it? 59 00:05:12,618 --> 00:05:14,018 Yes. 60 00:05:15,718 --> 00:05:17,418 Our father... 61 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 We matched the "Domotos" 62 00:05:19,918 --> 00:05:23,518 that live within Tokyo and visit the hospital for kidney ailment, 63 00:05:23,518 --> 00:05:26,718 and came up with your father. 64 00:05:26,718 --> 00:05:30,218 Mr. Shozo Domoto, who goes to the Beika Central Hospital. 65 00:05:30,218 --> 00:05:31,518 But why? 66 00:05:31,518 --> 00:05:33,618 We were told that if we report this to the police, father would be killed. 67 00:05:35,618 --> 00:05:37,718 The situation has changed. 68 00:05:37,718 --> 00:05:39,618 Why does the police have this? 69 00:05:39,618 --> 00:05:42,318 We left it where we were told to leave it. 70 00:05:42,318 --> 00:05:46,918 That culprit passed away of a traffic accident while on his motorbike. 71 00:05:46,918 --> 00:05:49,018 The culprit? 72 00:05:49,018 --> 00:05:51,318 Please don't give up. 73 00:05:51,318 --> 00:05:54,018 We are tracing the friends of this man. 74 00:05:54,018 --> 00:05:55,418 We're hoping to find the place 75 00:05:55,418 --> 00:05:57,418 where your father is being confined from the hints we may get from them. 76 00:05:57,418 --> 00:06:00,718 To think that this did not reach father. 77 00:06:00,718 --> 00:06:03,118 It says every six hours, 78 00:06:03,118 --> 00:06:05,818 but when is the last time your father was injected? 79 00:06:05,818 --> 00:06:07,318 At 9:00 this morning. 80 00:06:07,318 --> 00:06:09,318 Which means the next shot... 81 00:06:10,618 --> 00:06:12,018 has to be given to him at 3:00 in the afternoon. 82 00:06:12,018 --> 00:06:13,818 It's way past time! 83 00:06:16,018 --> 00:06:17,018 Inspector. 84 00:06:18,918 --> 00:06:22,518 It's not that he's going to fall into serious condition right away, 85 00:06:22,518 --> 00:06:25,618 but if there is a time span of more than eight hours... 86 00:06:25,618 --> 00:06:28,318 The limit is eight hours, which means... 87 00:06:28,318 --> 00:06:30,318 The time limit is 5:00 in the afternoon. 88 00:06:30,318 --> 00:06:32,118 There's only an hour and a half left. 89 00:06:34,218 --> 00:06:37,518 Please tell us when and in what way your father was kidnapped, 90 00:06:37,518 --> 00:06:39,418 as well as how you coped with the situation. 91 00:06:39,418 --> 00:06:41,918 The more in detail the better. 92 00:06:41,918 --> 00:06:44,318 There are four of us living here. 93 00:06:44,318 --> 00:06:47,618 Shosaburo Domoto, my father who runs a metal processing company, 94 00:06:47,618 --> 00:06:49,918 his only daughter, me, 95 00:06:49,918 --> 00:06:51,818 my husband Akinori 96 00:06:51,818 --> 00:06:55,418 and our housekeeper, Masayo. 97 00:06:55,418 --> 00:06:58,518 Today is the company's establishment day, so it was closed. 98 00:06:58,518 --> 00:07:01,018 That's why everyone was at home from morning. 99 00:07:01,018 --> 00:07:04,218 I'm also working at father's company. 100 00:07:04,218 --> 00:07:06,918 You have married into your wife's family. 101 00:07:06,918 --> 00:07:08,618 And will eventually become the heir. 102 00:07:13,218 --> 00:07:15,918 I injected father at 9:00 in the morning, 103 00:07:15,918 --> 00:07:18,318 and went to visit a friend of mine. 104 00:07:22,218 --> 00:07:26,118 I had promised to go see her from sometime before. 105 00:07:27,218 --> 00:07:29,518 After that, father went out for a walk. 106 00:07:29,518 --> 00:07:31,818 He always does on his days off. 107 00:07:31,818 --> 00:07:35,118 And at about 10:00, I went into my study 108 00:07:35,118 --> 00:07:37,318 because I had some documents I had to get together. 109 00:07:40,818 --> 00:07:44,718 At about 11:00, when I was cleaning the bath tub, the phone rang. 110 00:07:44,718 --> 00:07:46,618 It was the voice of a young man. 111 00:07:46,618 --> 00:07:48,318 Get one of the family members on the phone. 112 00:07:50,418 --> 00:07:52,718 This is Domoto speaking. 113 00:07:52,718 --> 00:07:54,618 What? Kidnap? 114 00:07:56,018 --> 00:07:58,418 In other words, Mr. Shosaburo Domoto was kidnapped 115 00:07:58,418 --> 00:08:03,718 while taking a walk between the hours of 09:00 to 11:00. 116 00:08:08,518 --> 00:08:11,418 When he takes a walk, does he always walk the same course? 117 00:08:11,418 --> 00:08:13,218 Yes, it's almost always the same. 118 00:08:13,218 --> 00:08:15,118 Can you tell me about where it is? 119 00:08:15,118 --> 00:08:18,118 There could be a hint leading to the place of confinement. 120 00:08:20,318 --> 00:08:21,518 I'll go look. 121 00:08:24,818 --> 00:08:27,818 I called and told her to come home right away. 122 00:08:29,518 --> 00:08:31,818 I'll do everything I can to get together the ransom of 30,000,000 yen 123 00:08:31,818 --> 00:08:35,218 that is being demanded, so don't worry. 124 00:08:35,218 --> 00:08:38,518 As long as we give them the money, father will be all right. 125 00:08:38,518 --> 00:08:39,918 Leave it to me. 126 00:08:40,918 --> 00:08:43,318 I'm counting on you, Akinari! 127 00:08:54,018 --> 00:08:56,218 Now, everything will be okay. 128 00:08:56,218 --> 00:08:58,418 Thank you, Akinari. 129 00:09:03,218 --> 00:09:05,518 Hello. 130 00:09:05,518 --> 00:09:07,618 Yes, the ransom... 131 00:09:20,618 --> 00:09:24,418 "I'll return the hostage as soon as I confirm the cash, so wait at home." 132 00:09:24,418 --> 00:09:27,018 I believed what he told me. 133 00:09:27,018 --> 00:09:30,918 I even enclosed the medicine just in case, too. 134 00:09:30,918 --> 00:09:34,618 5:00. Only one more hour to go before the time limit. 135 00:09:34,618 --> 00:09:37,818 Don't cry. I know father's going to come back safely. 136 00:09:37,818 --> 00:09:40,618 Yes, we'd like to pray that he's okay, 137 00:09:40,618 --> 00:09:42,418 regardless of how we usually feel about him. 138 00:09:51,518 --> 00:09:54,118 Uncle Kogoro told me to ask you. 139 00:09:54,118 --> 00:09:55,118 What did you mean when you said, 140 00:09:55,118 --> 00:09:57,118 "regardless of how we usually feel about him" a while ago? 141 00:09:57,118 --> 00:09:59,218 Well... 142 00:09:59,218 --> 00:10:04,518 Akinari always had it tough with Mr. Domoto. 143 00:10:04,518 --> 00:10:06,318 Had it tough? 144 00:10:07,618 --> 00:10:08,918 Of all things, 145 00:10:08,918 --> 00:10:12,318 I feel no ambition or spirit from you at all. 146 00:10:12,318 --> 00:10:16,318 I'm trying the best I can for the company, too. 147 00:10:17,318 --> 00:10:20,518 You're just not cut out to take after me. 148 00:10:20,518 --> 00:10:22,618 Just looking at you makes me lose my appetite. 149 00:10:23,818 --> 00:10:24,918 Father! 150 00:10:26,118 --> 00:10:28,118 Mr. Domoto is strict to the point 151 00:10:28,118 --> 00:10:31,018 that it makes you wonder why he's so hard on Akinari. 152 00:10:31,018 --> 00:10:34,118 But his wife protects him at times like these, right? 153 00:10:34,118 --> 00:10:39,518 When they first got married, they really got along well. 154 00:10:39,518 --> 00:10:41,918 But recently, even Mrs. Domoto... 155 00:10:43,318 --> 00:10:45,318 Aren't you vexed? 156 00:10:45,318 --> 00:10:49,318 Making him talk that way about you. Be a man! 157 00:10:49,318 --> 00:10:52,418 Mitsuko, why are you acting like this? 158 00:10:53,518 --> 00:10:56,218 I wonder if it's her father's influence? 159 00:10:56,218 --> 00:10:59,618 But him being kidnapped is another story. 160 00:10:59,618 --> 00:11:03,918 Even Akinari will worry about him and hope that he is safe. 161 00:11:03,918 --> 00:11:07,818 That's why he gathered the ransom with all his might. 162 00:11:12,118 --> 00:11:13,318 I guess so. 163 00:11:13,318 --> 00:11:15,518 This has nothing to do with the kidnapping. 164 00:11:19,118 --> 00:11:20,718 It's me. 165 00:11:20,718 --> 00:11:22,818 According to a friend who goes around with Takeshi Hirano, 166 00:11:22,818 --> 00:11:26,418 he says that Hirano seemed to have a lot of money on him since a week ago. 167 00:11:26,418 --> 00:11:30,218 Which means that Hirano was hired and paid by someone. 168 00:11:32,418 --> 00:11:33,518 Probably. 169 00:11:33,518 --> 00:11:36,418 But I haven't got info on who hired him yet. 170 00:11:36,418 --> 00:11:38,518 So, you don't know who it is yet. 171 00:11:38,518 --> 00:11:41,118 Continue asking around his friends and acquaintances. 172 00:11:41,118 --> 00:11:42,818 If only we can find who it is, 173 00:11:42,818 --> 00:11:44,918 we may get a hint on where Mr. Domoto is being confined. 174 00:11:44,918 --> 00:11:47,718 There's another mastermind behind this. 175 00:11:47,718 --> 00:11:49,818 But if so, something is odd. 176 00:11:49,818 --> 00:11:51,118 Something's strange, isn't it, Inspector? 177 00:11:51,118 --> 00:11:52,218 What is? 178 00:11:52,218 --> 00:11:53,518 The mastermind. 179 00:11:53,518 --> 00:11:57,518 The guy who went to get the ransom hasn't come back for a while. 180 00:11:57,518 --> 00:11:59,118 Therefore, wouldn't he normally call to demand 181 00:11:59,118 --> 00:12:00,818 what happened to the money, saying, 182 00:12:00,818 --> 00:12:04,218 "What happened to the money? Are going to leave the hostage to die?" 183 00:12:04,218 --> 00:12:06,218 I see. Now that you mentioned it. 184 00:12:06,218 --> 00:12:07,718 Exactly. 185 00:12:07,718 --> 00:12:10,018 Why does the mastermind seem quite indifferent to the money 186 00:12:10,018 --> 00:12:12,518 after having demanded it? 187 00:12:16,218 --> 00:12:17,418 Father! 188 00:12:17,418 --> 00:12:18,418 Mitsuko. 189 00:12:18,418 --> 00:12:21,618 Maybe the real purpose of this kidnapping is... 190 00:12:27,118 --> 00:12:28,918 I see. 191 00:12:28,918 --> 00:12:30,718 If so... 192 00:12:30,718 --> 00:12:33,418 Oh, my. What is it now, kid? 193 00:12:33,418 --> 00:12:37,718 Mr. Akinari Domoto was in his study all morning today, right? 194 00:12:37,718 --> 00:12:39,418 Yes, he had work to do. 195 00:12:39,418 --> 00:12:42,018 Did he say something to you back then? 196 00:12:42,018 --> 00:12:43,418 Something? 197 00:12:43,418 --> 00:12:45,318 Well... 198 00:12:45,318 --> 00:12:48,618 Masayo, I'm going to concentrate on work for a while. 199 00:12:48,618 --> 00:12:51,018 So you don't have to bring me tea or anything. 200 00:12:51,018 --> 00:12:52,818 Just as I thought. 201 00:12:52,818 --> 00:12:53,918 If so... 202 00:13:10,418 --> 00:13:11,518 Machine oil. 203 00:13:22,118 --> 00:13:23,518 No doubt about it. 204 00:13:23,518 --> 00:13:26,218 I figured out who the real culprit of this kidnapping case is. 205 00:13:26,218 --> 00:13:27,218 But I know that the person will play dumb 206 00:13:27,218 --> 00:13:29,018 even if I try to pressure him for a confession. 207 00:13:29,018 --> 00:13:30,818 And the time limit will eventually come. 208 00:13:32,218 --> 00:13:37,018 That's the real purpose behind all this, not the ransom. 209 00:13:37,018 --> 00:13:39,518 It's 4:30, only 30 minutes more to go. 210 00:13:39,518 --> 00:13:42,318 Where is the place the hostage is confined? 211 00:13:48,216 --> 00:13:51,116 Hey, kid. What're you doing staring at a map? 212 00:13:52,116 --> 00:13:55,516 I was just wondering where the motorbike was headed for. 213 00:13:55,516 --> 00:13:58,916 Where? The hideout where the hostage is confined. 214 00:13:58,916 --> 00:14:02,616 That's why from the place he picked up the ransom in Beika Park, 215 00:14:02,616 --> 00:14:04,616 to the scene of the accident, over here. 216 00:14:04,616 --> 00:14:05,816 If you draw a line beyond it is... 217 00:14:06,816 --> 00:14:08,216 Most likely. 218 00:14:08,216 --> 00:14:09,916 But Conan... 219 00:14:09,916 --> 00:14:14,616 But you can't tell if it's 10 or 100 kilometres away. 220 00:14:14,616 --> 00:14:17,416 Huh? There's a place with the same name as this house. 221 00:14:17,416 --> 00:14:18,816 Huh? 222 00:14:18,816 --> 00:14:20,516 Domoto Metal Processing? 223 00:14:21,616 --> 00:14:24,116 That's our factory. 224 00:14:24,116 --> 00:14:27,916 But since we moved and built a new one in East Beika six months ago, 225 00:14:27,916 --> 00:14:29,716 it's closed down now. 226 00:14:29,716 --> 00:14:31,616 Which means it's not in use anymore. 227 00:14:31,616 --> 00:14:35,516 So nobody is there or will come there anymore. 228 00:14:35,516 --> 00:14:37,916 Inspector, it's the ideal place for confining someone. 229 00:14:37,916 --> 00:14:40,116 Very probable. 230 00:14:40,116 --> 00:14:41,216 Conan, give me the map. 231 00:14:41,216 --> 00:14:42,816 Yes, sir! 232 00:14:42,816 --> 00:14:45,216 Then, father is in that factory? 233 00:14:45,216 --> 00:14:48,016 There's a possibility he is. 234 00:14:48,016 --> 00:14:50,816 There's only 15 more minutes left. 235 00:14:50,816 --> 00:14:54,816 Mrs. Domoto, please don't give up until the end. 236 00:14:54,816 --> 00:14:56,316 Pops, great phrase. 237 00:14:57,316 --> 00:15:00,116 Please hold up for another 15 minutes. 238 00:15:08,216 --> 00:15:10,916 Stop. Time, please stop. 239 00:15:12,016 --> 00:15:13,216 Father. 240 00:15:24,616 --> 00:15:26,116 Give it to me, I'll open it. 241 00:15:30,916 --> 00:15:32,316 Father! 242 00:15:32,316 --> 00:15:33,816 -Mr. Domoto! -Mr. Domoto! 243 00:15:40,816 --> 00:15:41,916 Father! 244 00:15:41,916 --> 00:15:42,916 Father. 245 00:15:51,516 --> 00:15:56,316 Father! 246 00:15:56,316 --> 00:15:57,516 He's still breathing! 247 00:15:58,616 --> 00:16:00,116 This is Takagi. 248 00:16:00,116 --> 00:16:01,316 Please send an ambulance over. 249 00:16:01,316 --> 00:16:02,516 The location is... 250 00:16:10,716 --> 00:16:13,016 Mr. Domoto, get a hold of yourself! 251 00:16:19,616 --> 00:16:22,416 Your wife will head for the hospital. 252 00:16:22,416 --> 00:16:24,316 You go, too. 253 00:16:24,316 --> 00:16:25,616 Yes, sir. 254 00:16:28,816 --> 00:16:30,916 Please wait, Mr. Domoto. 255 00:16:32,116 --> 00:16:34,116 Why? 256 00:16:34,116 --> 00:16:35,816 He's transformed into the Sleeping Koori! 257 00:16:35,816 --> 00:16:37,216 Mr. Mouri? 258 00:16:40,116 --> 00:16:43,116 I believe that Mr. Domoto will be all right, 259 00:16:43,116 --> 00:16:47,916 regardless of whether you hope otherwise, Akinari. 260 00:16:49,216 --> 00:16:52,316 Hope otherwise? 261 00:16:52,316 --> 00:16:54,016 Just what do you mean? 262 00:16:54,016 --> 00:16:55,416 The minute I found out 263 00:16:55,416 --> 00:17:00,216 that this kidnapping was not after ransom, I realized something. 264 00:17:00,216 --> 00:17:04,516 According to what Conan heard from Masayo, the housekeeper, 265 00:17:04,516 --> 00:17:08,216 you and Mitsuko really got along, and got married loving each other. 266 00:17:08,216 --> 00:17:12,216 But after you entered the Domoto family as her wedded husband... 267 00:17:14,716 --> 00:17:17,716 tough days of being criticized by Mr. Domoto for not being ambitious 268 00:17:17,716 --> 00:17:21,416 or not being fit for being an heir continued everyday. 269 00:17:21,416 --> 00:17:25,116 You most naturally hated Mr. Domoto 270 00:17:25,116 --> 00:17:27,716 and thought you'd like to erase him from this world. 271 00:17:29,416 --> 00:17:30,616 Don't tell me... 272 00:17:30,616 --> 00:17:33,716 But you didn't have the courage to do so. 273 00:17:33,716 --> 00:17:36,916 Therefore, you thought up this scheme. 274 00:17:36,916 --> 00:17:38,416 Scheme? 275 00:17:38,416 --> 00:17:40,316 Don't be ridiculous. Just what're you talking about? 276 00:17:40,316 --> 00:17:41,516 I know nothing of it. 277 00:17:41,516 --> 00:17:45,216 No! The culprit is Akinari, Inspector Megure. 278 00:17:45,216 --> 00:17:46,216 What? 279 00:17:46,216 --> 00:17:48,316 It can't be. 280 00:17:48,316 --> 00:17:51,716 Mr. Domoto was kidnapped while taking a walk. 281 00:17:51,716 --> 00:17:53,816 At that time Akinari was... 282 00:17:53,816 --> 00:17:56,216 I was doing my work in the study! 283 00:17:56,216 --> 00:17:58,516 I wonder if that's true? 284 00:17:58,516 --> 00:18:00,916 When going into the study, you... 285 00:18:00,916 --> 00:18:04,416 Masayo, I'm going to concentrate on work for a while. 286 00:18:04,416 --> 00:18:06,216 So you don't have to bring me tea or anything. 287 00:18:08,616 --> 00:18:12,516 And after saying so to Masayo, 288 00:18:12,516 --> 00:18:14,416 you wore the shoes that you prepared beforehand. 289 00:18:20,716 --> 00:18:23,216 You caught up with Mr. Domoto who was taking a walk 290 00:18:23,216 --> 00:18:24,616 and got him to get in the car. 291 00:18:26,516 --> 00:18:28,716 What on earth do you want to talk to me about 292 00:18:28,716 --> 00:18:31,116 after bringing me to a place like this? 293 00:18:31,116 --> 00:18:33,316 I tell you, what kind of man are you. 294 00:18:33,316 --> 00:18:35,516 If you have something you want to say, just get to the point. 295 00:18:37,016 --> 00:18:38,016 Oh, no. 296 00:18:38,016 --> 00:18:40,916 Akinari, take me home quickly. 297 00:18:40,916 --> 00:18:42,716 I don't have my medicine with me. 298 00:19:00,216 --> 00:19:02,116 Akinari, there's a phone call for you. 299 00:19:07,516 --> 00:19:09,916 What? Kidnap? 300 00:19:09,916 --> 00:19:14,316 And you acted out the role of the victim. 301 00:19:15,916 --> 00:19:17,916 Of course there is evidence, too. 302 00:19:17,916 --> 00:19:20,116 The same kind of machine oil 303 00:19:20,116 --> 00:19:21,916 that is smeared over the floor of this factory, 304 00:19:21,916 --> 00:19:25,816 should be found on the frame of the window frame of your study, 305 00:19:25,816 --> 00:19:28,916 showing that you went out and came back in from the window. 306 00:19:28,916 --> 00:19:31,516 I'm sure that the tissue paper that you used to wipe it off 307 00:19:31,516 --> 00:19:33,816 can also be found somewhere in the room. 308 00:19:33,816 --> 00:19:35,216 And above all, 309 00:19:35,216 --> 00:19:37,816 your footprints when you went in and out of your study. 310 00:19:40,016 --> 00:19:43,816 From the Domoto residence to here, it takes an hour to go and come back. 311 00:19:43,816 --> 00:19:45,616 It was possible for you to commit the crime 312 00:19:45,616 --> 00:19:51,116 between 10:00 to 11:00, the time you were confined to your study. 313 00:19:51,116 --> 00:19:52,716 It is possible, 314 00:19:52,716 --> 00:19:55,116 but he didn't have to do it himself. 315 00:19:55,116 --> 00:19:59,016 He could've made the guy Hirano that he hired do it, couldn't he? 316 00:19:59,016 --> 00:20:00,916 That man was probably not told 317 00:20:00,916 --> 00:20:04,916 that he was lending a hand to kidnapping. 318 00:20:04,916 --> 00:20:06,416 He lent a hand without knowing? 319 00:20:06,416 --> 00:20:09,716 Akinari asked Hirano to do just two things. 320 00:20:09,716 --> 00:20:13,216 Call me at 11:00 in the morning and 2:00 in the afternoon, 321 00:20:13,216 --> 00:20:16,816 then pick up a trunk at Beika Park. 322 00:20:16,816 --> 00:20:20,616 It's for your benefit not to know what's inside the trunk or who I am. 323 00:20:20,616 --> 00:20:24,616 Because if he tells of his scheme, Hirano would hold his weak point. 324 00:20:24,616 --> 00:20:27,916 And aware that his wife was going out, 325 00:20:27,916 --> 00:20:30,116 he decided to carry out his scheme today. 326 00:20:30,116 --> 00:20:32,016 What? Kidnapped father? 327 00:20:33,016 --> 00:20:34,816 Ransom... 328 00:20:34,816 --> 00:20:36,016 Beika Park... 329 00:20:36,016 --> 00:20:38,716 In other words, he was acting the conversation out alone. 330 00:20:49,416 --> 00:20:52,916 Yes. Only if Hirano didn't get into an accident, 331 00:20:52,916 --> 00:20:55,016 The money could be retrieved later, 332 00:20:55,016 --> 00:20:58,416 and the scheme would've worked out fine, 333 00:20:58,416 --> 00:21:01,916 with neither the police nor the detective showing up. 334 00:21:01,916 --> 00:21:07,316 All he had to do was pretend to be worried about Shosaburo and wait. 335 00:21:09,116 --> 00:21:10,616 Exactly. 336 00:21:10,616 --> 00:21:13,716 But the motive is not correct, Mr. Mouri. 337 00:21:15,416 --> 00:21:18,316 It's true that I hated him. 338 00:21:18,316 --> 00:21:20,716 I did want him to disappear. 339 00:21:20,716 --> 00:21:22,016 But that's not all. 340 00:21:23,016 --> 00:21:25,616 I wanted to show my wife 341 00:21:25,616 --> 00:21:28,016 how hard I tried to get the money together. 342 00:21:28,016 --> 00:21:29,616 I thought that if she saw that, 343 00:21:29,616 --> 00:21:33,616 her love for me would return once again. 344 00:23:04,416 --> 00:23:06,616 It's me, Mitsuko! 345 00:23:06,616 --> 00:23:10,116 I'm glad. Father's life has been saved. 346 00:23:10,116 --> 00:23:12,416 When he regains consciousness, I'll tell him 347 00:23:12,416 --> 00:23:15,616 how desperately you went around to gather money for him, 348 00:23:15,616 --> 00:23:17,616 as well as how worried you were. 349 00:23:17,616 --> 00:23:19,016 I'm sure that father 350 00:23:19,016 --> 00:23:23,016 will stop deliberately taking his anger out on you from now on. 351 00:23:23,016 --> 00:23:24,816 Deliberately? 352 00:23:24,816 --> 00:23:28,616 In order to make you a fine heir, 353 00:23:28,616 --> 00:23:31,116 father deliberately took on the hated role and acted it out. 354 00:23:31,116 --> 00:23:34,416 Because father actually likes you. 355 00:23:34,416 --> 00:23:36,616 He always says, "He's never seen someone as diligent as you." 356 00:23:37,616 --> 00:23:41,516 I began putting on an act just like father recently. 357 00:23:41,516 --> 00:23:43,816 But I didn't like doing it. I'm sorry. 358 00:23:45,316 --> 00:23:46,716 Hello? 359 00:23:46,716 --> 00:23:48,816 Hello? Akinari? 360 00:23:48,816 --> 00:23:50,216 Hello? 361 00:24:32,043 --> 00:24:34,743 Next Conan's Hint: 362 00:24:34,743 --> 00:24:36,743 "A stone comma-shaped bead" 363 00:24:36,743 --> 00:24:38,343 -Next week... -For the first time on TV will be that great hit movie. 364 00:24:38,343 --> 00:24:40,943 -What? -It'll start from 7:00 in the evening.26016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.