Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,124 --> 00:00:24,924
In today's case, the suspect is a police officer's friend.
2
00:00:24,924 --> 00:00:26,324
How far will the love of the two go
3
00:00:26,324 --> 00:00:28,024
after overcoming the obstacle filled scene?
4
00:00:28,024 --> 00:00:29,524
He sees through the one and only truth.
5
00:00:29,524 --> 00:00:31,324
A child in appearance with the I.Q. of an adult.
6
00:00:31,324 --> 00:00:33,224
His name is Detective Conan!
7
00:01:57,109 --> 00:01:58,609
Hearing that he would be dispatched to Tottori
8
00:01:58,609 --> 00:02:00,409
to work on a joint investigation project,
9
00:02:00,409 --> 00:02:03,309
Officer Takagi is flustered.
10
00:02:03,309 --> 00:02:06,509
Despite the fact that they may have to be separated for three years,
11
00:02:06,509 --> 00:02:09,709
Officer Sato remains the same as always.
12
00:02:09,709 --> 00:02:11,009
While all this is going on,
13
00:02:11,009 --> 00:02:14,809
we happen to witness the suspect of a homicide case.
14
00:02:14,809 --> 00:02:16,109
And...
15
00:02:16,109 --> 00:02:19,009
"Yui Shimura" -You're the one who stabbed Hirotoshi, aren't you?
16
00:02:19,009 --> 00:02:21,509
What? Me? Commit murder?
17
00:02:21,509 --> 00:02:23,809
"Akira Kato" -Just what are you talking about? Out of the blue like that.
18
00:02:23,809 --> 00:02:26,609
What's going on? Cut out the noise.
19
00:02:26,609 --> 00:02:27,809
What?
20
00:02:27,809 --> 00:02:30,709
-What? -Officer Chiba?
21
00:02:30,709 --> 00:02:33,609
This is interesting.
22
00:02:35,609 --> 00:02:41,409
"Love Story at Police Headquarters 6 (Part 2)"
23
00:02:42,009 --> 00:02:44,009
Hey, Chiba! Come here.
24
00:02:44,009 --> 00:02:45,609
Oh, yes, sir.
25
00:02:45,609 --> 00:02:46,809
What is it?
26
00:02:53,109 --> 00:02:54,309
Chiba!
27
00:02:57,709 --> 00:03:00,609
Hey! Chiba! Is it true?
28
00:03:00,609 --> 00:03:02,309
What you said about being with that man
29
00:03:02,309 --> 00:03:04,209
and watching TV with him during the time of the crime?
30
00:03:04,209 --> 00:03:06,709
You're not lying, are you?
31
00:03:06,709 --> 00:03:10,409
Chiba! I'm asking if you swear by this Cherry Blossom crest!
32
00:03:12,109 --> 00:03:14,509
Yes, sir! I swear!
33
00:03:17,909 --> 00:03:19,509
I see.
34
00:03:20,809 --> 00:03:22,009
Sorry.
35
00:03:24,409 --> 00:03:26,109
-Chiba. -Yes, sir.
36
00:03:27,809 --> 00:03:30,909
Being a police officer is a crummy job.
37
00:03:36,409 --> 00:03:38,409
Think...
38
00:03:38,409 --> 00:03:40,409
Hurry, the continuation...
39
00:03:40,409 --> 00:03:42,409
Next it's finally episode four!
40
00:03:42,409 --> 00:03:45,709
Yaiba's archrival the Potato Baron appears!
41
00:03:45,709 --> 00:03:49,609
"The Conspiracy of the Potato Baron!"
42
00:03:54,609 --> 00:03:56,609
Come to think of it. If I remember correctly...
43
00:04:21,709 --> 00:04:23,409
No doubt about it!
44
00:04:23,409 --> 00:04:25,609
The killer is Mr. Kato after all!
45
00:04:25,609 --> 00:04:29,909
He deceived Officer Chiba and used him to establish his alibi.
46
00:04:29,909 --> 00:04:33,109
He twisted the passage of time with blood smeared hands.
47
00:04:35,809 --> 00:04:37,509
I can't find a thing.
48
00:04:37,509 --> 00:04:39,609
Neither can I find the gray parka nor the black knapsack
49
00:04:39,609 --> 00:04:41,609
that the suspicious looking man had on him.
50
00:04:43,509 --> 00:04:44,809
How is it over there?
51
00:04:44,809 --> 00:04:46,709
Nothing here.
52
00:04:46,709 --> 00:04:48,409
How about over there?
53
00:04:48,409 --> 00:04:51,409
Nothing anywhere.
54
00:04:51,409 --> 00:04:53,609
It doesn't seem to be around.
55
00:04:53,609 --> 00:04:54,709
I guess not.
56
00:04:54,709 --> 00:04:56,109
Not here, anyways.
57
00:04:57,509 --> 00:05:01,609
I guess Mr. Kato who is freeloading here with you
58
00:05:01,609 --> 00:05:03,909
is not a suspect after all.
59
00:05:03,909 --> 00:05:05,809
Yeah.
60
00:05:05,809 --> 00:05:08,409
Then, who on earth is it?
61
00:05:08,409 --> 00:05:10,409
The man that looked like Mr. Kato
62
00:05:10,409 --> 00:05:14,009
that the children saw near the crime scene.
63
00:05:14,009 --> 00:05:17,009
He was probably another man who looked very much like him!
64
00:05:17,009 --> 00:05:19,409
Because during the time of the crime,
65
00:05:19,409 --> 00:05:22,309
Mr. Kato has an alibi that he was here watching "Morning Live Seven"
66
00:05:22,309 --> 00:05:24,109
with Officer Chiba.
67
00:05:29,109 --> 00:05:31,209
Okay, we'll leave for now!
68
00:05:31,209 --> 00:05:34,509
We've got to send the children home too.
69
00:05:34,509 --> 00:05:37,409
Anyway, that's enough for today.
70
00:05:38,509 --> 00:05:39,909
Gosh.
71
00:05:39,909 --> 00:05:45,309
Inspector Megure told me to learn something from this veteran officer.
72
00:05:45,309 --> 00:05:47,209
But at this rate...
73
00:05:48,409 --> 00:05:50,209
Hey, Officer Chiba.
74
00:05:50,209 --> 00:05:51,409
Officer Chiba!
75
00:05:51,409 --> 00:05:53,509
Oh, yes!
76
00:05:53,509 --> 00:05:56,809
Will you go get Mr. Kato who's waiting in the police car?
77
00:05:56,809 --> 00:05:59,509
We can't go home without telling him goodbye.
78
00:05:59,509 --> 00:06:00,909
I'll go get him!
79
00:06:07,009 --> 00:06:09,609
So, we've got to start all over again.
80
00:06:09,609 --> 00:06:11,609
I hope it won't take too long.
81
00:06:11,609 --> 00:06:13,309
Take too long?
82
00:06:13,309 --> 00:06:16,209
Wait. If it takes long for this case to be solved...
83
00:06:16,209 --> 00:06:20,109
Maybe I won't have to be dispatched to Tottori for the joint investigation
84
00:06:20,109 --> 00:06:23,309
and stay here with Officer Sato.
85
00:06:23,309 --> 00:06:25,409
You idiot! Just what's wrong with you?
86
00:06:25,409 --> 00:06:27,009
I'm a police officer,
87
00:06:27,009 --> 00:06:29,109
so I've got to solve the case as soon as possible.
88
00:06:29,109 --> 00:06:31,709
Hey, this is no time to be absorbed in your thoughts.
89
00:06:31,709 --> 00:06:33,209
Don't worry.
90
00:06:33,209 --> 00:06:37,309
I'll make sure I get this case solved before leaving for Tottori.
91
00:06:37,309 --> 00:06:38,909
Yes, sir.
92
00:06:38,909 --> 00:06:40,109
Well, if it's going to take long,
93
00:06:40,109 --> 00:06:42,609
just have someone else to take over the case.
94
00:06:42,609 --> 00:06:43,909
It's as simple as that.
95
00:06:43,909 --> 00:06:45,409
That's right.
96
00:06:45,409 --> 00:06:46,809
Everything will be fine.
97
00:06:46,809 --> 00:06:48,409
What?
98
00:06:48,409 --> 00:06:51,109
Everything will be fine, Officer Takagi.
99
00:06:55,409 --> 00:06:57,309
I don't think'll take that long.
100
00:07:01,109 --> 00:07:02,909
I've been telling you, haven't I?
101
00:07:02,909 --> 00:07:05,709
During the time of the crime from 7 am to 7:30 am,
102
00:07:05,709 --> 00:07:08,109
I was watching TV together with Chiba in the living room!
103
00:07:08,109 --> 00:07:09,609
Come...
104
00:07:09,609 --> 00:07:11,909
Excuse me, Mr. Kato!
105
00:07:11,909 --> 00:07:15,109
What was that program you were watching?
106
00:07:16,209 --> 00:07:18,909
Like I said, "Morning Live Seven"!
107
00:07:18,909 --> 00:07:20,109
Which one?
108
00:07:21,209 --> 00:07:25,109
Which one but the one aired on Nichiuri TV from 7 am?
109
00:07:25,109 --> 00:07:26,509
But...
110
00:07:26,509 --> 00:07:27,809
See.
111
00:07:27,809 --> 00:07:29,909
"Morning Live Seven" is also playing on cable TV
112
00:07:29,909 --> 00:07:32,409
from 9 am in the morning too.
113
00:07:32,409 --> 00:07:34,409
"Morning Live Seven"
114
00:07:35,709 --> 00:07:37,009
True.
115
00:07:38,609 --> 00:07:39,709
Which means...
116
00:07:39,709 --> 00:07:43,909
even if it were to take an hour and a half by car from here.
117
00:07:43,909 --> 00:07:47,409
He could've killed Mr. Nakamoto at a little after 7 am,
118
00:07:47,409 --> 00:07:50,709
come back here, wake Officer Chiba up at 9 am
119
00:07:50,709 --> 00:07:54,309
and watch "Morning Live Seven" playing on cable TV together,
120
00:07:54,309 --> 00:07:56,709
it seems possible for him to establish a fake alibi.
121
00:07:58,709 --> 00:08:02,809
Chiba you said that you both drank last night
122
00:08:02,809 --> 00:08:04,909
and you fell asleep in the living room, right?
123
00:08:04,909 --> 00:08:06,009
Yes.
124
00:08:06,009 --> 00:08:07,309
Officer Sato.
125
00:08:07,309 --> 00:08:10,009
If he made Chiba drink to make him groggy in the morning,
126
00:08:10,009 --> 00:08:12,809
and if Chiba who was awakened in the morning still half asleep.
127
00:08:12,809 --> 00:08:15,709
He probably wouldn't have realized it if it were the cable TV program.
128
00:08:15,709 --> 00:08:18,109
Wait a minute!
129
00:08:18,109 --> 00:08:20,909
I could've been half asleep
130
00:08:20,909 --> 00:08:23,009
but you can't trick the video, can you?
131
00:08:23,009 --> 00:08:26,409
The video I recorded this morning of "Morning Live Seven" cooking corner
132
00:08:26,409 --> 00:08:29,709
had the time and everything recorded too, didn't it?
133
00:08:29,709 --> 00:08:32,409
If it's the "Morning Live Seven" that played on cable TV
134
00:08:32,409 --> 00:08:34,609
the time wouldn't be displayed!
135
00:08:34,609 --> 00:08:36,509
It's aired two hours later, you know.
136
00:08:36,509 --> 00:08:38,709
That's true too.
137
00:08:38,709 --> 00:08:41,409
Besides, after watching Morning Live till 8 am,
138
00:08:41,409 --> 00:08:43,109
we watched a six hours video.
139
00:08:43,109 --> 00:08:46,309
And like I was saying he was with me all the time
140
00:08:46,309 --> 00:08:48,309
while we watched the live baseball broadcast from 2 pm,
141
00:08:48,309 --> 00:08:51,809
when Officer Chosuke and all of you came part way through the game.
142
00:08:51,809 --> 00:08:52,909
The only time I wasn't with him was
143
00:08:52,909 --> 00:08:55,809
when I went to take a bath for about 30 minutes.
144
00:08:55,809 --> 00:08:57,609
It would've been impossible for him
145
00:08:57,609 --> 00:09:01,009
to even make it to the crime scene that would've taken
146
00:09:01,009 --> 00:09:02,409
more than an hour by car.
147
00:09:02,409 --> 00:09:05,509
Well, I took a bath after watching the video halfway,
148
00:09:05,509 --> 00:09:07,409
I think it was about 11 am
149
00:09:07,409 --> 00:09:11,009
so I think it would be impossible for him to commit the crime.
150
00:09:11,009 --> 00:09:12,209
But...
151
00:09:14,309 --> 00:09:17,709
There's a lot you can do with 30 minutes.
152
00:09:17,709 --> 00:09:19,609
You can make coffee,
153
00:09:19,609 --> 00:09:21,909
Watch TV.
154
00:09:21,909 --> 00:09:24,309
Dub videos.
155
00:09:24,309 --> 00:09:26,109
Dubbing?
156
00:09:28,609 --> 00:09:30,909
Right! Dubbing videos.
157
00:09:36,154 --> 00:09:37,354
I see!
158
00:09:37,354 --> 00:09:41,054
If he had set the timer to record "Morning Live Seven" before going out,
159
00:09:41,054 --> 00:09:44,054
he could've dubbed it over the cable TV program
160
00:09:44,054 --> 00:09:46,054
that Officer Chiba recorded!
161
00:09:46,054 --> 00:09:50,154
Moreover, what he taped was "Yoko Okino's Four-minute Cooking"!
162
00:09:50,154 --> 00:09:54,054
Since there are two decks so 30 minutes would be more than enough!
163
00:09:54,054 --> 00:09:56,754
But if there's no time display,
164
00:09:56,754 --> 00:09:59,654
I think I would have noticed when I recorded the program.
165
00:09:59,654 --> 00:10:02,254
Oh, I wonder about that?
166
00:10:02,254 --> 00:10:06,854
Those memo stickers that are stuck all over the TV.
167
00:10:06,854 --> 00:10:11,654
If you're used to seeing those memos on the set all the time,
168
00:10:11,654 --> 00:10:14,454
even if you can't see the time display on the upper left,
169
00:10:14,454 --> 00:10:16,554
you would just figure
170
00:10:16,554 --> 00:10:18,754
that's the reason why you can't see the time,
171
00:10:18,754 --> 00:10:20,954
and it wouldn't even bother you, right?
172
00:10:20,954 --> 00:10:21,954
You seem to have known that
173
00:10:21,954 --> 00:10:25,754
the cooking corner was after the weather forecast
174
00:10:25,754 --> 00:10:29,754
so you don't have to see the time to record it.
175
00:10:29,754 --> 00:10:32,754
And, you also mentioned that the flash news about Hide
176
00:10:32,754 --> 00:10:36,654
was displayed on the screen during "Morning Live Seven", right?
177
00:10:36,654 --> 00:10:37,654
Yeah.
178
00:10:37,654 --> 00:10:39,854
If the program that you were watching was really
179
00:10:39,854 --> 00:10:43,054
the news variety program from 7 am,
180
00:10:43,054 --> 00:10:46,554
I think they would have talked about that news during the program.
181
00:10:46,554 --> 00:10:48,354
In other words, even if it's a live program if it's a recording,
182
00:10:48,354 --> 00:10:51,954
new news coverage is impossible?
183
00:10:51,954 --> 00:10:52,954
Chiba!
184
00:10:52,954 --> 00:10:54,354
You said that the news on the video
185
00:10:54,354 --> 00:10:56,754
wasn't mentioned in the program, right?
186
00:10:56,754 --> 00:10:58,554
Yeah.
187
00:10:58,554 --> 00:11:00,954
I think that sort of news was on display
188
00:11:00,954 --> 00:11:03,354
when Chiba left to go to the restroom.
189
00:11:03,354 --> 00:11:05,754
But, don't forget.
190
00:11:05,754 --> 00:11:11,354
We were watching the Masked Yaiba video from 8 am for six hours!
191
00:11:11,354 --> 00:11:14,154
If you include the time that Chiba was taking a bath,
192
00:11:14,154 --> 00:11:15,554
it's six and a half hours!
193
00:11:15,554 --> 00:11:17,654
If we were watching "Morning Live Seven"
194
00:11:17,654 --> 00:11:20,754
on cable TV from 9 am to 10 am,
195
00:11:20,754 --> 00:11:23,354
then we would've finished watching the video at 4 pm or 4:30 pm.
196
00:11:23,354 --> 00:11:27,454
The live baseball broadcast was until 4 pm so it would've been finished,
197
00:11:27,454 --> 00:11:31,754
and you all came here a little before 4 pm, right?
198
00:11:31,754 --> 00:11:33,354
Now that he mentions it, that's true.
199
00:11:33,354 --> 00:11:35,854
So, I wouldn't have had the time.
200
00:11:35,854 --> 00:11:40,454
What time did you begin watching the Masked Yaiba video?
201
00:11:40,454 --> 00:11:42,954
So, like I've been telling you! At 8 am in the morning!
202
00:11:42,954 --> 00:11:45,354
Not you, but them!
203
00:11:46,454 --> 00:11:50,654
A little before we began searching this room so...
204
00:11:50,654 --> 00:11:52,354
About 4:10 pm.
205
00:11:52,354 --> 00:11:55,654
Which means about two hours have passed since they started watching.
206
00:11:55,654 --> 00:11:56,754
Right.
207
00:11:56,754 --> 00:11:58,354
Hey, you guys.
208
00:11:58,354 --> 00:12:00,054
What episode are you watching now?
209
00:12:00,054 --> 00:12:02,754
Here goes! Secret technique Yaiba Thunder God Fist!
210
00:12:06,654 --> 00:12:09,354
Hey! Tell me what episode you're watching!
211
00:12:09,354 --> 00:12:11,454
The last scene of episode six!
212
00:12:11,454 --> 00:12:12,954
This is the good part, you know?
213
00:12:12,954 --> 00:12:15,754
Stop bugging us, Conan!
214
00:12:15,754 --> 00:12:16,754
Episode six?
215
00:12:16,754 --> 00:12:18,354
What is the meaning of this?
216
00:12:18,354 --> 00:12:19,954
If the episodes are 30 minutes long,
217
00:12:19,954 --> 00:12:22,454
three hours should've gone by.
218
00:12:22,454 --> 00:12:24,254
-Tomorrow is another day! -Mitsuhiko!
219
00:12:24,254 --> 00:12:25,654
-Go, our hero! -Hurry! The continuation!
220
00:12:25,654 --> 00:12:26,654
-Masked Yaiba! -Yes, yes!
221
00:12:26,654 --> 00:12:28,354
The next one is...
222
00:12:28,354 --> 00:12:31,254
I see! The commercials!
223
00:12:31,254 --> 00:12:33,054
It's not only the commercials...
224
00:12:33,054 --> 00:12:36,154
They can't wait to watch the next episode
225
00:12:36,154 --> 00:12:39,354
that they're skipping the opening theme song as well as the end,
226
00:12:39,354 --> 00:12:43,154
preview of the next episode and the summary of the previous episode.
227
00:12:43,154 --> 00:12:46,754
So, it only takes them a little more than 20 minutes to watch an episode.
228
00:12:48,254 --> 00:12:50,354
Were you doing that too, Chiba?
229
00:12:50,354 --> 00:12:52,754
Yeah. Probably.
230
00:12:52,754 --> 00:12:56,054
Then, watching 12 episodes would be 240 minutes.
231
00:12:56,054 --> 00:12:58,254
That's only four hours!
232
00:12:58,254 --> 00:13:00,354
I see.
233
00:13:00,354 --> 00:13:01,754
Between 9 am to 10 am,
234
00:13:01,754 --> 00:13:04,854
if programs that were two hours delayed
235
00:13:04,854 --> 00:13:07,654
followed by that video was shown to Chiba,
236
00:13:07,654 --> 00:13:09,054
the discrepancy in time would be compensated,
237
00:13:09,054 --> 00:13:13,154
and you'd make it for the live baseball broadcast at 2 pm.
238
00:13:13,154 --> 00:13:15,954
Very smart, sonny.
239
00:13:15,954 --> 00:13:19,054
Moreover, since Chiba took a bath part way,
240
00:13:19,054 --> 00:13:21,854
his concept of time could've been thrown off a bit.
241
00:13:21,854 --> 00:13:26,354
Even if he were to watch the baseball game from after it started,
242
00:13:26,354 --> 00:13:28,154
he wouldn't be able to tell how much time passed,
243
00:13:28,154 --> 00:13:29,554
so, time can be connected very conveniently!
244
00:13:29,554 --> 00:13:31,954
But Chiba went to the restroom
245
00:13:31,954 --> 00:13:33,954
and to the kitchen to get drinks too!
246
00:13:33,954 --> 00:13:35,854
Didn't you look at the clock then?
247
00:13:35,854 --> 00:13:40,354
Yeah. I didn't think there was anything odd going on though.
248
00:13:40,354 --> 00:13:42,354
So, he must've rigged it, right?
249
00:13:44,754 --> 00:13:46,254
Rigged?
250
00:13:46,254 --> 00:13:48,554
The clock?
251
00:13:48,554 --> 00:13:52,154
He rigged the clock two hours backwards before waking Officer Chiba up.
252
00:13:52,154 --> 00:13:54,954
He moved the hands of the clock here in the living room and the kitchen.
253
00:13:54,954 --> 00:13:57,754
While Officer Chiba was absorbed in watching the video,
254
00:13:57,754 --> 00:14:00,654
Mr. Kato slowly moved the clock back to the original time, right?
255
00:14:00,654 --> 00:14:02,654
I see.
256
00:14:02,654 --> 00:14:06,354
The living room clock is opposite the TV,
257
00:14:06,354 --> 00:14:07,854
and as for the clock in the kitchen,
258
00:14:07,854 --> 00:14:09,954
if you close the door you can't see a thing,
259
00:14:09,954 --> 00:14:12,354
so it'll be easy to move the hands of the clock!
260
00:14:12,354 --> 00:14:15,254
But there are clocks in the bedroom and the front entrance too.
261
00:14:15,254 --> 00:14:18,354
Officer Chiba fell asleep in this living room last night.
262
00:14:18,354 --> 00:14:22,854
And when he took a bath, his change of clothes are here
263
00:14:22,854 --> 00:14:24,854
so the clock in the bedroom was probably left untouched,
264
00:14:24,854 --> 00:14:27,454
thinking that Officer Chiba wouldn't go there anyway.
265
00:14:27,454 --> 00:14:29,154
Then, what about the clock at the front entrance?
266
00:14:29,154 --> 00:14:31,654
He can't touch the clock at the front entrance!
267
00:14:31,654 --> 00:14:34,254
When the courier comes at the specified time,
268
00:14:34,254 --> 00:14:36,654
and the time on the clock is not right, it'll be odd!
269
00:14:36,654 --> 00:14:38,854
I see.
270
00:14:38,854 --> 00:14:41,254
I'm pretty sure that Mr. Kato made sure that
271
00:14:41,254 --> 00:14:42,854
when somebody came to the door,
272
00:14:42,854 --> 00:14:47,554
he would answer it in place of Officer Chiba.
273
00:14:47,554 --> 00:14:51,454
Come to think of it, when we got here you...
274
00:14:51,454 --> 00:14:54,254
Hey, kid! Where do you have such proof?
275
00:14:54,254 --> 00:14:57,354
Why don't you ask Officer Chiba, then?
276
00:14:57,354 --> 00:14:58,454
What?
277
00:14:59,554 --> 00:15:01,954
Kato.
278
00:15:01,954 --> 00:15:06,054
The clocks in this house were all set five minutes early.
279
00:15:06,054 --> 00:15:07,954
So that I wouldn't over sleep.
280
00:15:09,654 --> 00:15:11,254
I just went to check
281
00:15:11,254 --> 00:15:13,754
but only the clock in the living room and the kitchen
282
00:15:13,754 --> 00:15:18,154
had been returned to the original time by someone.
283
00:15:19,454 --> 00:15:22,054
Kato! You're the only one who could've...
284
00:15:22,054 --> 00:15:23,754
You gotta be kidding!
285
00:15:23,754 --> 00:15:27,754
I'm called a killer just because your clocks were delayed!
286
00:15:27,754 --> 00:15:32,054
If you suspect me, show me proof that I killed the guy!
287
00:15:32,054 --> 00:15:35,354
I'm sure that it can be found on the way here.
288
00:15:35,354 --> 00:15:38,254
It's been found!
289
00:15:38,254 --> 00:15:39,454
Just now.
290
00:15:40,854 --> 00:15:42,954
Between the scene of the crime and here,
291
00:15:42,954 --> 00:15:44,754
at the bottom of the Teimuzu River,
292
00:15:44,754 --> 00:15:47,754
the black knapsack was found with a weight tied on it.
293
00:15:47,754 --> 00:15:50,954
Inside it were a blood smeared shirt and slacks
294
00:15:50,954 --> 00:15:53,754
as well as a parka smeared with blood on the inside,
295
00:15:53,754 --> 00:15:58,154
which he seems to have been wearing on top of shirt.
296
00:15:58,154 --> 00:16:00,554
Moreover, here and there on the knapsack,
297
00:16:00,554 --> 00:16:03,554
there seemed to be blackened red fingerprints
298
00:16:03,554 --> 00:16:06,854
which probably got on there when he took off his shirt
299
00:16:06,854 --> 00:16:09,754
that was splattered with the blood of the victim.
300
00:16:09,754 --> 00:16:13,654
And, of course, you know who those fingerprints belong to, don't you?
301
00:16:16,554 --> 00:16:19,754
Well, it seems that the car you rented last night
302
00:16:19,754 --> 00:16:23,154
was also found at a nearby parking lot,
303
00:16:23,154 --> 00:16:25,554
so we'll check it out later too.
304
00:16:25,554 --> 00:16:27,254
That's a problem.
305
00:16:27,254 --> 00:16:28,554
As for those red fingerprints,
306
00:16:28,554 --> 00:16:31,054
I was going to wipe them off clean later,
307
00:16:31,054 --> 00:16:34,254
that they're still all over the car.
308
00:16:34,254 --> 00:16:35,954
So, it was you, after all!
309
00:16:35,954 --> 00:16:38,754
You used me?
310
00:16:38,754 --> 00:16:41,654
You deceived me to establish your alibi.
311
00:16:41,654 --> 00:16:44,454
Yeah. I figured since you're a cop,
312
00:16:44,454 --> 00:16:47,454
the police would believe your testimony.
313
00:16:47,454 --> 00:16:49,254
Kato, how dare you!
314
00:16:49,254 --> 00:16:52,654
Sorry. I couldn't think of any other way
315
00:16:52,654 --> 00:16:56,554
to let out my anger of having my girl taken away.
316
00:16:56,554 --> 00:16:58,454
I knew that my girl's feelings for me had faded
317
00:16:58,454 --> 00:17:02,054
while I was abroad on my business trip
318
00:17:02,054 --> 00:17:03,654
so I wasn't all that shocked
319
00:17:03,654 --> 00:17:05,854
when I heard that she was getting married to Nakamoto.
320
00:17:05,854 --> 00:17:09,454
But, I couldn't take it when I went to give him a piece of my mind
321
00:17:09,454 --> 00:17:11,854
and I was shown the letters and postcards that I had sent.
322
00:17:11,854 --> 00:17:15,654
He had the nerve to say, "What a push over",
323
00:17:15,654 --> 00:17:17,954
while grinning as he threw them at me.
324
00:17:17,954 --> 00:17:19,254
All the postcards and unopened letters
325
00:17:19,254 --> 00:17:22,554
that I had written while I was abroad.
326
00:17:22,554 --> 00:17:24,754
So, he probably kept them from her even
327
00:17:24,754 --> 00:17:27,254
before she could read them.
328
00:17:27,254 --> 00:17:32,554
That's what made me lose my temper.
329
00:17:32,554 --> 00:17:33,754
I was so furious
330
00:17:33,754 --> 00:17:36,154
that I didn't even notice all the clocks here
331
00:17:36,154 --> 00:17:39,654
were set five minutes earlier.
332
00:17:39,654 --> 00:17:43,254
The sneakers that you saw inside the shoe cabinet?
333
00:17:43,254 --> 00:17:44,454
Yeah.
334
00:17:44,454 --> 00:17:47,154
The seams of the shoe strings were damp
335
00:17:47,154 --> 00:17:50,454
while all the other shoes were clean and dry.
336
00:17:50,454 --> 00:17:52,154
Wouldn't you think it's strange?
337
00:17:52,154 --> 00:17:55,254
If he washed it, he would've removed the shoe strings at least, right?
338
00:17:55,254 --> 00:17:58,654
So, that's how you figured the killer was Mr. Kato!
339
00:17:58,654 --> 00:18:01,054
That he hastily dried his shoes with a dryer
340
00:18:01,054 --> 00:18:05,254
after he washed the mud from the rain off his shoes.
341
00:18:05,254 --> 00:18:06,254
Right!
342
00:18:06,254 --> 00:18:09,454
And after that I dispatched investigators to places
343
00:18:09,454 --> 00:18:11,254
between here and the scene of the crime
344
00:18:11,254 --> 00:18:14,454
where he may have thrown the black knapsack away.
345
00:18:14,454 --> 00:18:16,354
I did it all after I confirmed that Chiba wasn't lying
346
00:18:16,354 --> 00:18:19,254
to protect his friend.
347
00:18:19,254 --> 00:18:20,954
I didn't want to think that way,
348
00:18:20,954 --> 00:18:23,454
but if Chiba were an accomplice,
349
00:18:23,454 --> 00:18:26,054
they would've thrown the stuff away somewhere farther.
350
00:18:26,054 --> 00:18:27,754
What do you mean?
351
00:18:29,754 --> 00:18:33,054
Then you suspected Officer Chiba too?
352
00:18:33,054 --> 00:18:34,354
Yeah!
353
00:18:34,354 --> 00:18:37,354
A police officer is a crummy job
354
00:18:37,354 --> 00:18:41,354
where you have to suspect even the nicest people.
355
00:18:41,354 --> 00:18:42,654
I'll bet Officer Chiba who is facing that man
356
00:18:42,654 --> 00:18:44,754
in the interrogation room right now
357
00:18:44,754 --> 00:18:47,454
is taking the blow right now.
358
00:18:50,154 --> 00:18:51,354
See you.
359
00:18:51,354 --> 00:18:53,454
I'll leave the rest up to you.
360
00:18:53,454 --> 00:18:56,454
Yes, sir. We'll take the children home.
361
00:19:02,554 --> 00:19:03,654
I get to sit in the front seat!
362
00:19:03,654 --> 00:19:06,154
What again? That's not fair!
363
00:19:06,154 --> 00:19:10,454
Genta! You should let us sit in the passenger's seat sometimes too!
364
00:19:10,454 --> 00:19:14,854
Come... Don't fight and hurry inside!
365
00:19:14,854 --> 00:19:16,354
Okay, it's stone-paper-scissors!
366
00:19:16,354 --> 00:19:17,754
Conan, come here please!
367
00:19:17,754 --> 00:19:18,754
Never mind him!
368
00:19:18,754 --> 00:19:20,754
Right!
369
00:19:20,754 --> 00:19:22,154
Police officer.
370
00:19:22,154 --> 00:19:23,654
A police officer is a crummy job
371
00:19:23,654 --> 00:19:26,554
where you have to suspect even the nicest people.
372
00:19:26,554 --> 00:19:29,354
Officer Sato, aren't you going to doubt me?
373
00:19:29,354 --> 00:19:32,254
I'm going to Tottori, you know?
374
00:19:32,254 --> 00:19:37,554
I might be hit on by some cute co-worker.
375
00:19:37,554 --> 00:19:39,254
If you really like me...
376
00:19:39,254 --> 00:19:42,454
If you even have a tinge of feeling for me.
377
00:19:42,454 --> 00:19:44,454
Hey! Come on, get in.
378
00:19:44,454 --> 00:19:47,954
You could at least show a tinge of anxiety or something.
379
00:19:55,254 --> 00:19:57,054
Officer Sato.
380
00:19:57,054 --> 00:20:00,054
Who is it? Who's the one that played a prank like this?
381
00:20:00,054 --> 00:20:01,754
-How terrible! -Gosh.
382
00:20:01,754 --> 00:20:05,254
This is a challenge to the police!
383
00:20:05,254 --> 00:20:07,954
Oh, no, that's what Officer Sato did herself.
384
00:20:09,954 --> 00:20:12,054
What?
385
00:20:12,054 --> 00:20:13,654
You mean she's a bit concerned?
386
00:20:13,654 --> 00:20:15,054
No way.
387
00:20:15,054 --> 00:20:17,354
You won't, right?
388
00:20:21,654 --> 00:20:23,354
Cheat on me...
389
00:20:23,354 --> 00:20:26,154
What? Of course not.
390
00:20:27,954 --> 00:20:29,654
Even if a super cute mini skirt police woman
391
00:20:29,654 --> 00:20:32,854
or a sexy actress comes to the station as one day chief of police?
392
00:20:32,854 --> 00:20:34,154
You really won't?
393
00:20:37,854 --> 00:20:39,454
Officer Sato.
394
00:20:42,554 --> 00:20:47,454
I'll go over there and become a fine police officer!
395
00:20:47,454 --> 00:20:48,654
So...
396
00:20:48,654 --> 00:20:52,754
So, before I go...
397
00:20:52,754 --> 00:20:57,754
Please...
398
00:20:57,754 --> 00:20:59,854
Engage...
399
00:20:59,854 --> 00:21:01,254
Where are you going?
400
00:21:01,254 --> 00:21:02,354
What?
401
00:21:04,254 --> 00:21:06,154
Inspector Megure.
402
00:21:06,154 --> 00:21:08,154
Sergeant Matsumoto.
403
00:21:12,554 --> 00:21:13,654
What?
404
00:22:41,554 --> 00:22:44,354
What?
405
00:22:44,354 --> 00:22:47,554
Officer Chosuke's going to Tottori?
406
00:22:47,554 --> 00:22:49,054
Not me?
407
00:22:49,054 --> 00:22:50,554
You idiot!
408
00:22:50,554 --> 00:22:53,354
We can't dispatch a greenhorn like you to another prefecture!
409
00:22:53,354 --> 00:22:56,754
He's going as a representative of the Tokyo Metropolitan Police after all.
410
00:22:56,754 --> 00:22:59,854
But Inspector, didn't you called me at home this morning?
411
00:22:59,854 --> 00:23:03,354
Sorry! His name is Chosuke Takagi!
412
00:23:03,354 --> 00:23:06,154
Since you both have the same last name, I made a mistake.
413
00:23:08,354 --> 00:23:10,754
Officer Chosuke's last name is Takagi?
414
00:23:10,754 --> 00:23:12,354
Gosh... That Yumi!
415
00:23:17,054 --> 00:23:20,754
Oh, no? I wonder if somebody's talking about me?
416
00:23:20,754 --> 00:23:22,954
Take care of the children, okay?
417
00:23:22,954 --> 00:23:25,154
Be careful taking them home!
418
00:23:25,154 --> 00:23:26,654
Yes, sir.
419
00:23:27,954 --> 00:23:29,454
And?
420
00:23:29,454 --> 00:23:30,654
Do what with you?
421
00:23:30,654 --> 00:23:33,854
Oh, well, you see.
422
00:23:33,854 --> 00:23:36,954
Please be...
423
00:23:43,654 --> 00:23:45,254
Right!
424
00:23:45,254 --> 00:23:46,754
Before heading home, let's go to Karaoke.
425
00:23:46,754 --> 00:23:48,154
Oh, sounds good!
426
00:23:48,154 --> 00:23:49,154
Karaoke?
427
00:23:49,154 --> 00:23:50,354
Aye!
428
00:23:50,354 --> 00:23:51,454
Let's! Let's!
429
00:23:52,254 --> 00:23:54,554
-"Masked Yaiba" -"Masked Yaiba"
430
00:23:54,554 --> 00:23:55,954
Would you like something to drink?
431
00:23:57,254 --> 00:23:58,354
What a day.
432
00:24:31,781 --> 00:24:33,581
Next Conan's Hint:
433
00:24:33,581 --> 00:24:36,181
"Chandelier"
434
00:24:36,181 --> 00:24:37,181
The next episode has to do with height.
435
00:24:37,181 --> 00:24:39,981
In our case, it's more a problem of discrepancy of weight than height.30842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.