All language subtitles for Detective Conan 0391 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,124 --> 00:00:24,924 In today's case, the suspect is a police officer's friend. 2 00:00:24,924 --> 00:00:26,324 How far will the love of the two go 3 00:00:26,324 --> 00:00:28,024 after overcoming the obstacle filled scene? 4 00:00:28,024 --> 00:00:29,524 He sees through the one and only truth. 5 00:00:29,524 --> 00:00:31,324 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 6 00:00:31,324 --> 00:00:33,224 His name is Detective Conan! 7 00:01:57,109 --> 00:01:58,609 Hearing that he would be dispatched to Tottori 8 00:01:58,609 --> 00:02:00,409 to work on a joint investigation project, 9 00:02:00,409 --> 00:02:03,309 Officer Takagi is flustered. 10 00:02:03,309 --> 00:02:06,509 Despite the fact that they may have to be separated for three years, 11 00:02:06,509 --> 00:02:09,709 Officer Sato remains the same as always. 12 00:02:09,709 --> 00:02:11,009 While all this is going on, 13 00:02:11,009 --> 00:02:14,809 we happen to witness the suspect of a homicide case. 14 00:02:14,809 --> 00:02:16,109 And... 15 00:02:16,109 --> 00:02:19,009 "Yui Shimura" -You're the one who stabbed Hirotoshi, aren't you? 16 00:02:19,009 --> 00:02:21,509 What? Me? Commit murder? 17 00:02:21,509 --> 00:02:23,809 "Akira Kato" -Just what are you talking about? Out of the blue like that. 18 00:02:23,809 --> 00:02:26,609 What's going on? Cut out the noise. 19 00:02:26,609 --> 00:02:27,809 What? 20 00:02:27,809 --> 00:02:30,709 -What? -Officer Chiba? 21 00:02:30,709 --> 00:02:33,609 This is interesting. 22 00:02:35,609 --> 00:02:41,409 "Love Story at Police Headquarters 6 (Part 2)" 23 00:02:42,009 --> 00:02:44,009 Hey, Chiba! Come here. 24 00:02:44,009 --> 00:02:45,609 Oh, yes, sir. 25 00:02:45,609 --> 00:02:46,809 What is it? 26 00:02:53,109 --> 00:02:54,309 Chiba! 27 00:02:57,709 --> 00:03:00,609 Hey! Chiba! Is it true? 28 00:03:00,609 --> 00:03:02,309 What you said about being with that man 29 00:03:02,309 --> 00:03:04,209 and watching TV with him during the time of the crime? 30 00:03:04,209 --> 00:03:06,709 You're not lying, are you? 31 00:03:06,709 --> 00:03:10,409 Chiba! I'm asking if you swear by this Cherry Blossom crest! 32 00:03:12,109 --> 00:03:14,509 Yes, sir! I swear! 33 00:03:17,909 --> 00:03:19,509 I see. 34 00:03:20,809 --> 00:03:22,009 Sorry. 35 00:03:24,409 --> 00:03:26,109 -Chiba. -Yes, sir. 36 00:03:27,809 --> 00:03:30,909 Being a police officer is a crummy job. 37 00:03:36,409 --> 00:03:38,409 Think... 38 00:03:38,409 --> 00:03:40,409 Hurry, the continuation... 39 00:03:40,409 --> 00:03:42,409 Next it's finally episode four! 40 00:03:42,409 --> 00:03:45,709 Yaiba's archrival the Potato Baron appears! 41 00:03:45,709 --> 00:03:49,609 "The Conspiracy of the Potato Baron!" 42 00:03:54,609 --> 00:03:56,609 Come to think of it. If I remember correctly... 43 00:04:21,709 --> 00:04:23,409 No doubt about it! 44 00:04:23,409 --> 00:04:25,609 The killer is Mr. Kato after all! 45 00:04:25,609 --> 00:04:29,909 He deceived Officer Chiba and used him to establish his alibi. 46 00:04:29,909 --> 00:04:33,109 He twisted the passage of time with blood smeared hands. 47 00:04:35,809 --> 00:04:37,509 I can't find a thing. 48 00:04:37,509 --> 00:04:39,609 Neither can I find the gray parka nor the black knapsack 49 00:04:39,609 --> 00:04:41,609 that the suspicious looking man had on him. 50 00:04:43,509 --> 00:04:44,809 How is it over there? 51 00:04:44,809 --> 00:04:46,709 Nothing here. 52 00:04:46,709 --> 00:04:48,409 How about over there? 53 00:04:48,409 --> 00:04:51,409 Nothing anywhere. 54 00:04:51,409 --> 00:04:53,609 It doesn't seem to be around. 55 00:04:53,609 --> 00:04:54,709 I guess not. 56 00:04:54,709 --> 00:04:56,109 Not here, anyways. 57 00:04:57,509 --> 00:05:01,609 I guess Mr. Kato who is freeloading here with you 58 00:05:01,609 --> 00:05:03,909 is not a suspect after all. 59 00:05:03,909 --> 00:05:05,809 Yeah. 60 00:05:05,809 --> 00:05:08,409 Then, who on earth is it? 61 00:05:08,409 --> 00:05:10,409 The man that looked like Mr. Kato 62 00:05:10,409 --> 00:05:14,009 that the children saw near the crime scene. 63 00:05:14,009 --> 00:05:17,009 He was probably another man who looked very much like him! 64 00:05:17,009 --> 00:05:19,409 Because during the time of the crime, 65 00:05:19,409 --> 00:05:22,309 Mr. Kato has an alibi that he was here watching "Morning Live Seven" 66 00:05:22,309 --> 00:05:24,109 with Officer Chiba. 67 00:05:29,109 --> 00:05:31,209 Okay, we'll leave for now! 68 00:05:31,209 --> 00:05:34,509 We've got to send the children home too. 69 00:05:34,509 --> 00:05:37,409 Anyway, that's enough for today. 70 00:05:38,509 --> 00:05:39,909 Gosh. 71 00:05:39,909 --> 00:05:45,309 Inspector Megure told me to learn something from this veteran officer. 72 00:05:45,309 --> 00:05:47,209 But at this rate... 73 00:05:48,409 --> 00:05:50,209 Hey, Officer Chiba. 74 00:05:50,209 --> 00:05:51,409 Officer Chiba! 75 00:05:51,409 --> 00:05:53,509 Oh, yes! 76 00:05:53,509 --> 00:05:56,809 Will you go get Mr. Kato who's waiting in the police car? 77 00:05:56,809 --> 00:05:59,509 We can't go home without telling him goodbye. 78 00:05:59,509 --> 00:06:00,909 I'll go get him! 79 00:06:07,009 --> 00:06:09,609 So, we've got to start all over again. 80 00:06:09,609 --> 00:06:11,609 I hope it won't take too long. 81 00:06:11,609 --> 00:06:13,309 Take too long? 82 00:06:13,309 --> 00:06:16,209 Wait. If it takes long for this case to be solved... 83 00:06:16,209 --> 00:06:20,109 Maybe I won't have to be dispatched to Tottori for the joint investigation 84 00:06:20,109 --> 00:06:23,309 and stay here with Officer Sato. 85 00:06:23,309 --> 00:06:25,409 You idiot! Just what's wrong with you? 86 00:06:25,409 --> 00:06:27,009 I'm a police officer, 87 00:06:27,009 --> 00:06:29,109 so I've got to solve the case as soon as possible. 88 00:06:29,109 --> 00:06:31,709 Hey, this is no time to be absorbed in your thoughts. 89 00:06:31,709 --> 00:06:33,209 Don't worry. 90 00:06:33,209 --> 00:06:37,309 I'll make sure I get this case solved before leaving for Tottori. 91 00:06:37,309 --> 00:06:38,909 Yes, sir. 92 00:06:38,909 --> 00:06:40,109 Well, if it's going to take long, 93 00:06:40,109 --> 00:06:42,609 just have someone else to take over the case. 94 00:06:42,609 --> 00:06:43,909 It's as simple as that. 95 00:06:43,909 --> 00:06:45,409 That's right. 96 00:06:45,409 --> 00:06:46,809 Everything will be fine. 97 00:06:46,809 --> 00:06:48,409 What? 98 00:06:48,409 --> 00:06:51,109 Everything will be fine, Officer Takagi. 99 00:06:55,409 --> 00:06:57,309 I don't think'll take that long. 100 00:07:01,109 --> 00:07:02,909 I've been telling you, haven't I? 101 00:07:02,909 --> 00:07:05,709 During the time of the crime from 7 am to 7:30 am, 102 00:07:05,709 --> 00:07:08,109 I was watching TV together with Chiba in the living room! 103 00:07:08,109 --> 00:07:09,609 Come... 104 00:07:09,609 --> 00:07:11,909 Excuse me, Mr. Kato! 105 00:07:11,909 --> 00:07:15,109 What was that program you were watching? 106 00:07:16,209 --> 00:07:18,909 Like I said, "Morning Live Seven"! 107 00:07:18,909 --> 00:07:20,109 Which one? 108 00:07:21,209 --> 00:07:25,109 Which one but the one aired on Nichiuri TV from 7 am? 109 00:07:25,109 --> 00:07:26,509 But... 110 00:07:26,509 --> 00:07:27,809 See. 111 00:07:27,809 --> 00:07:29,909 "Morning Live Seven" is also playing on cable TV 112 00:07:29,909 --> 00:07:32,409 from 9 am in the morning too. 113 00:07:32,409 --> 00:07:34,409 "Morning Live Seven" 114 00:07:35,709 --> 00:07:37,009 True. 115 00:07:38,609 --> 00:07:39,709 Which means... 116 00:07:39,709 --> 00:07:43,909 even if it were to take an hour and a half by car from here. 117 00:07:43,909 --> 00:07:47,409 He could've killed Mr. Nakamoto at a little after 7 am, 118 00:07:47,409 --> 00:07:50,709 come back here, wake Officer Chiba up at 9 am 119 00:07:50,709 --> 00:07:54,309 and watch "Morning Live Seven" playing on cable TV together, 120 00:07:54,309 --> 00:07:56,709 it seems possible for him to establish a fake alibi. 121 00:07:58,709 --> 00:08:02,809 Chiba you said that you both drank last night 122 00:08:02,809 --> 00:08:04,909 and you fell asleep in the living room, right? 123 00:08:04,909 --> 00:08:06,009 Yes. 124 00:08:06,009 --> 00:08:07,309 Officer Sato. 125 00:08:07,309 --> 00:08:10,009 If he made Chiba drink to make him groggy in the morning, 126 00:08:10,009 --> 00:08:12,809 and if Chiba who was awakened in the morning still half asleep. 127 00:08:12,809 --> 00:08:15,709 He probably wouldn't have realized it if it were the cable TV program. 128 00:08:15,709 --> 00:08:18,109 Wait a minute! 129 00:08:18,109 --> 00:08:20,909 I could've been half asleep 130 00:08:20,909 --> 00:08:23,009 but you can't trick the video, can you? 131 00:08:23,009 --> 00:08:26,409 The video I recorded this morning of "Morning Live Seven" cooking corner 132 00:08:26,409 --> 00:08:29,709 had the time and everything recorded too, didn't it? 133 00:08:29,709 --> 00:08:32,409 If it's the "Morning Live Seven" that played on cable TV 134 00:08:32,409 --> 00:08:34,609 the time wouldn't be displayed! 135 00:08:34,609 --> 00:08:36,509 It's aired two hours later, you know. 136 00:08:36,509 --> 00:08:38,709 That's true too. 137 00:08:38,709 --> 00:08:41,409 Besides, after watching Morning Live till 8 am, 138 00:08:41,409 --> 00:08:43,109 we watched a six hours video. 139 00:08:43,109 --> 00:08:46,309 And like I was saying he was with me all the time 140 00:08:46,309 --> 00:08:48,309 while we watched the live baseball broadcast from 2 pm, 141 00:08:48,309 --> 00:08:51,809 when Officer Chosuke and all of you came part way through the game. 142 00:08:51,809 --> 00:08:52,909 The only time I wasn't with him was 143 00:08:52,909 --> 00:08:55,809 when I went to take a bath for about 30 minutes. 144 00:08:55,809 --> 00:08:57,609 It would've been impossible for him 145 00:08:57,609 --> 00:09:01,009 to even make it to the crime scene that would've taken 146 00:09:01,009 --> 00:09:02,409 more than an hour by car. 147 00:09:02,409 --> 00:09:05,509 Well, I took a bath after watching the video halfway, 148 00:09:05,509 --> 00:09:07,409 I think it was about 11 am 149 00:09:07,409 --> 00:09:11,009 so I think it would be impossible for him to commit the crime. 150 00:09:11,009 --> 00:09:12,209 But... 151 00:09:14,309 --> 00:09:17,709 There's a lot you can do with 30 minutes. 152 00:09:17,709 --> 00:09:19,609 You can make coffee, 153 00:09:19,609 --> 00:09:21,909 Watch TV. 154 00:09:21,909 --> 00:09:24,309 Dub videos. 155 00:09:24,309 --> 00:09:26,109 Dubbing? 156 00:09:28,609 --> 00:09:30,909 Right! Dubbing videos. 157 00:09:36,154 --> 00:09:37,354 I see! 158 00:09:37,354 --> 00:09:41,054 If he had set the timer to record "Morning Live Seven" before going out, 159 00:09:41,054 --> 00:09:44,054 he could've dubbed it over the cable TV program 160 00:09:44,054 --> 00:09:46,054 that Officer Chiba recorded! 161 00:09:46,054 --> 00:09:50,154 Moreover, what he taped was "Yoko Okino's Four-minute Cooking"! 162 00:09:50,154 --> 00:09:54,054 Since there are two decks so 30 minutes would be more than enough! 163 00:09:54,054 --> 00:09:56,754 But if there's no time display, 164 00:09:56,754 --> 00:09:59,654 I think I would have noticed when I recorded the program. 165 00:09:59,654 --> 00:10:02,254 Oh, I wonder about that? 166 00:10:02,254 --> 00:10:06,854 Those memo stickers that are stuck all over the TV. 167 00:10:06,854 --> 00:10:11,654 If you're used to seeing those memos on the set all the time, 168 00:10:11,654 --> 00:10:14,454 even if you can't see the time display on the upper left, 169 00:10:14,454 --> 00:10:16,554 you would just figure 170 00:10:16,554 --> 00:10:18,754 that's the reason why you can't see the time, 171 00:10:18,754 --> 00:10:20,954 and it wouldn't even bother you, right? 172 00:10:20,954 --> 00:10:21,954 You seem to have known that 173 00:10:21,954 --> 00:10:25,754 the cooking corner was after the weather forecast 174 00:10:25,754 --> 00:10:29,754 so you don't have to see the time to record it. 175 00:10:29,754 --> 00:10:32,754 And, you also mentioned that the flash news about Hide 176 00:10:32,754 --> 00:10:36,654 was displayed on the screen during "Morning Live Seven", right? 177 00:10:36,654 --> 00:10:37,654 Yeah. 178 00:10:37,654 --> 00:10:39,854 If the program that you were watching was really 179 00:10:39,854 --> 00:10:43,054 the news variety program from 7 am, 180 00:10:43,054 --> 00:10:46,554 I think they would have talked about that news during the program. 181 00:10:46,554 --> 00:10:48,354 In other words, even if it's a live program if it's a recording, 182 00:10:48,354 --> 00:10:51,954 new news coverage is impossible? 183 00:10:51,954 --> 00:10:52,954 Chiba! 184 00:10:52,954 --> 00:10:54,354 You said that the news on the video 185 00:10:54,354 --> 00:10:56,754 wasn't mentioned in the program, right? 186 00:10:56,754 --> 00:10:58,554 Yeah. 187 00:10:58,554 --> 00:11:00,954 I think that sort of news was on display 188 00:11:00,954 --> 00:11:03,354 when Chiba left to go to the restroom. 189 00:11:03,354 --> 00:11:05,754 But, don't forget. 190 00:11:05,754 --> 00:11:11,354 We were watching the Masked Yaiba video from 8 am for six hours! 191 00:11:11,354 --> 00:11:14,154 If you include the time that Chiba was taking a bath, 192 00:11:14,154 --> 00:11:15,554 it's six and a half hours! 193 00:11:15,554 --> 00:11:17,654 If we were watching "Morning Live Seven" 194 00:11:17,654 --> 00:11:20,754 on cable TV from 9 am to 10 am, 195 00:11:20,754 --> 00:11:23,354 then we would've finished watching the video at 4 pm or 4:30 pm. 196 00:11:23,354 --> 00:11:27,454 The live baseball broadcast was until 4 pm so it would've been finished, 197 00:11:27,454 --> 00:11:31,754 and you all came here a little before 4 pm, right? 198 00:11:31,754 --> 00:11:33,354 Now that he mentions it, that's true. 199 00:11:33,354 --> 00:11:35,854 So, I wouldn't have had the time. 200 00:11:35,854 --> 00:11:40,454 What time did you begin watching the Masked Yaiba video? 201 00:11:40,454 --> 00:11:42,954 So, like I've been telling you! At 8 am in the morning! 202 00:11:42,954 --> 00:11:45,354 Not you, but them! 203 00:11:46,454 --> 00:11:50,654 A little before we began searching this room so... 204 00:11:50,654 --> 00:11:52,354 About 4:10 pm. 205 00:11:52,354 --> 00:11:55,654 Which means about two hours have passed since they started watching. 206 00:11:55,654 --> 00:11:56,754 Right. 207 00:11:56,754 --> 00:11:58,354 Hey, you guys. 208 00:11:58,354 --> 00:12:00,054 What episode are you watching now? 209 00:12:00,054 --> 00:12:02,754 Here goes! Secret technique Yaiba Thunder God Fist! 210 00:12:06,654 --> 00:12:09,354 Hey! Tell me what episode you're watching! 211 00:12:09,354 --> 00:12:11,454 The last scene of episode six! 212 00:12:11,454 --> 00:12:12,954 This is the good part, you know? 213 00:12:12,954 --> 00:12:15,754 Stop bugging us, Conan! 214 00:12:15,754 --> 00:12:16,754 Episode six? 215 00:12:16,754 --> 00:12:18,354 What is the meaning of this? 216 00:12:18,354 --> 00:12:19,954 If the episodes are 30 minutes long, 217 00:12:19,954 --> 00:12:22,454 three hours should've gone by. 218 00:12:22,454 --> 00:12:24,254 -Tomorrow is another day! -Mitsuhiko! 219 00:12:24,254 --> 00:12:25,654 -Go, our hero! -Hurry! The continuation! 220 00:12:25,654 --> 00:12:26,654 -Masked Yaiba! -Yes, yes! 221 00:12:26,654 --> 00:12:28,354 The next one is... 222 00:12:28,354 --> 00:12:31,254 I see! The commercials! 223 00:12:31,254 --> 00:12:33,054 It's not only the commercials... 224 00:12:33,054 --> 00:12:36,154 They can't wait to watch the next episode 225 00:12:36,154 --> 00:12:39,354 that they're skipping the opening theme song as well as the end, 226 00:12:39,354 --> 00:12:43,154 preview of the next episode and the summary of the previous episode. 227 00:12:43,154 --> 00:12:46,754 So, it only takes them a little more than 20 minutes to watch an episode. 228 00:12:48,254 --> 00:12:50,354 Were you doing that too, Chiba? 229 00:12:50,354 --> 00:12:52,754 Yeah. Probably. 230 00:12:52,754 --> 00:12:56,054 Then, watching 12 episodes would be 240 minutes. 231 00:12:56,054 --> 00:12:58,254 That's only four hours! 232 00:12:58,254 --> 00:13:00,354 I see. 233 00:13:00,354 --> 00:13:01,754 Between 9 am to 10 am, 234 00:13:01,754 --> 00:13:04,854 if programs that were two hours delayed 235 00:13:04,854 --> 00:13:07,654 followed by that video was shown to Chiba, 236 00:13:07,654 --> 00:13:09,054 the discrepancy in time would be compensated, 237 00:13:09,054 --> 00:13:13,154 and you'd make it for the live baseball broadcast at 2 pm. 238 00:13:13,154 --> 00:13:15,954 Very smart, sonny. 239 00:13:15,954 --> 00:13:19,054 Moreover, since Chiba took a bath part way, 240 00:13:19,054 --> 00:13:21,854 his concept of time could've been thrown off a bit. 241 00:13:21,854 --> 00:13:26,354 Even if he were to watch the baseball game from after it started, 242 00:13:26,354 --> 00:13:28,154 he wouldn't be able to tell how much time passed, 243 00:13:28,154 --> 00:13:29,554 so, time can be connected very conveniently! 244 00:13:29,554 --> 00:13:31,954 But Chiba went to the restroom 245 00:13:31,954 --> 00:13:33,954 and to the kitchen to get drinks too! 246 00:13:33,954 --> 00:13:35,854 Didn't you look at the clock then? 247 00:13:35,854 --> 00:13:40,354 Yeah. I didn't think there was anything odd going on though. 248 00:13:40,354 --> 00:13:42,354 So, he must've rigged it, right? 249 00:13:44,754 --> 00:13:46,254 Rigged? 250 00:13:46,254 --> 00:13:48,554 The clock? 251 00:13:48,554 --> 00:13:52,154 He rigged the clock two hours backwards before waking Officer Chiba up. 252 00:13:52,154 --> 00:13:54,954 He moved the hands of the clock here in the living room and the kitchen. 253 00:13:54,954 --> 00:13:57,754 While Officer Chiba was absorbed in watching the video, 254 00:13:57,754 --> 00:14:00,654 Mr. Kato slowly moved the clock back to the original time, right? 255 00:14:00,654 --> 00:14:02,654 I see. 256 00:14:02,654 --> 00:14:06,354 The living room clock is opposite the TV, 257 00:14:06,354 --> 00:14:07,854 and as for the clock in the kitchen, 258 00:14:07,854 --> 00:14:09,954 if you close the door you can't see a thing, 259 00:14:09,954 --> 00:14:12,354 so it'll be easy to move the hands of the clock! 260 00:14:12,354 --> 00:14:15,254 But there are clocks in the bedroom and the front entrance too. 261 00:14:15,254 --> 00:14:18,354 Officer Chiba fell asleep in this living room last night. 262 00:14:18,354 --> 00:14:22,854 And when he took a bath, his change of clothes are here 263 00:14:22,854 --> 00:14:24,854 so the clock in the bedroom was probably left untouched, 264 00:14:24,854 --> 00:14:27,454 thinking that Officer Chiba wouldn't go there anyway. 265 00:14:27,454 --> 00:14:29,154 Then, what about the clock at the front entrance? 266 00:14:29,154 --> 00:14:31,654 He can't touch the clock at the front entrance! 267 00:14:31,654 --> 00:14:34,254 When the courier comes at the specified time, 268 00:14:34,254 --> 00:14:36,654 and the time on the clock is not right, it'll be odd! 269 00:14:36,654 --> 00:14:38,854 I see. 270 00:14:38,854 --> 00:14:41,254 I'm pretty sure that Mr. Kato made sure that 271 00:14:41,254 --> 00:14:42,854 when somebody came to the door, 272 00:14:42,854 --> 00:14:47,554 he would answer it in place of Officer Chiba. 273 00:14:47,554 --> 00:14:51,454 Come to think of it, when we got here you... 274 00:14:51,454 --> 00:14:54,254 Hey, kid! Where do you have such proof? 275 00:14:54,254 --> 00:14:57,354 Why don't you ask Officer Chiba, then? 276 00:14:57,354 --> 00:14:58,454 What? 277 00:14:59,554 --> 00:15:01,954 Kato. 278 00:15:01,954 --> 00:15:06,054 The clocks in this house were all set five minutes early. 279 00:15:06,054 --> 00:15:07,954 So that I wouldn't over sleep. 280 00:15:09,654 --> 00:15:11,254 I just went to check 281 00:15:11,254 --> 00:15:13,754 but only the clock in the living room and the kitchen 282 00:15:13,754 --> 00:15:18,154 had been returned to the original time by someone. 283 00:15:19,454 --> 00:15:22,054 Kato! You're the only one who could've... 284 00:15:22,054 --> 00:15:23,754 You gotta be kidding! 285 00:15:23,754 --> 00:15:27,754 I'm called a killer just because your clocks were delayed! 286 00:15:27,754 --> 00:15:32,054 If you suspect me, show me proof that I killed the guy! 287 00:15:32,054 --> 00:15:35,354 I'm sure that it can be found on the way here. 288 00:15:35,354 --> 00:15:38,254 It's been found! 289 00:15:38,254 --> 00:15:39,454 Just now. 290 00:15:40,854 --> 00:15:42,954 Between the scene of the crime and here, 291 00:15:42,954 --> 00:15:44,754 at the bottom of the Teimuzu River, 292 00:15:44,754 --> 00:15:47,754 the black knapsack was found with a weight tied on it. 293 00:15:47,754 --> 00:15:50,954 Inside it were a blood smeared shirt and slacks 294 00:15:50,954 --> 00:15:53,754 as well as a parka smeared with blood on the inside, 295 00:15:53,754 --> 00:15:58,154 which he seems to have been wearing on top of shirt. 296 00:15:58,154 --> 00:16:00,554 Moreover, here and there on the knapsack, 297 00:16:00,554 --> 00:16:03,554 there seemed to be blackened red fingerprints 298 00:16:03,554 --> 00:16:06,854 which probably got on there when he took off his shirt 299 00:16:06,854 --> 00:16:09,754 that was splattered with the blood of the victim. 300 00:16:09,754 --> 00:16:13,654 And, of course, you know who those fingerprints belong to, don't you? 301 00:16:16,554 --> 00:16:19,754 Well, it seems that the car you rented last night 302 00:16:19,754 --> 00:16:23,154 was also found at a nearby parking lot, 303 00:16:23,154 --> 00:16:25,554 so we'll check it out later too. 304 00:16:25,554 --> 00:16:27,254 That's a problem. 305 00:16:27,254 --> 00:16:28,554 As for those red fingerprints, 306 00:16:28,554 --> 00:16:31,054 I was going to wipe them off clean later, 307 00:16:31,054 --> 00:16:34,254 that they're still all over the car. 308 00:16:34,254 --> 00:16:35,954 So, it was you, after all! 309 00:16:35,954 --> 00:16:38,754 You used me? 310 00:16:38,754 --> 00:16:41,654 You deceived me to establish your alibi. 311 00:16:41,654 --> 00:16:44,454 Yeah. I figured since you're a cop, 312 00:16:44,454 --> 00:16:47,454 the police would believe your testimony. 313 00:16:47,454 --> 00:16:49,254 Kato, how dare you! 314 00:16:49,254 --> 00:16:52,654 Sorry. I couldn't think of any other way 315 00:16:52,654 --> 00:16:56,554 to let out my anger of having my girl taken away. 316 00:16:56,554 --> 00:16:58,454 I knew that my girl's feelings for me had faded 317 00:16:58,454 --> 00:17:02,054 while I was abroad on my business trip 318 00:17:02,054 --> 00:17:03,654 so I wasn't all that shocked 319 00:17:03,654 --> 00:17:05,854 when I heard that she was getting married to Nakamoto. 320 00:17:05,854 --> 00:17:09,454 But, I couldn't take it when I went to give him a piece of my mind 321 00:17:09,454 --> 00:17:11,854 and I was shown the letters and postcards that I had sent. 322 00:17:11,854 --> 00:17:15,654 He had the nerve to say, "What a push over", 323 00:17:15,654 --> 00:17:17,954 while grinning as he threw them at me. 324 00:17:17,954 --> 00:17:19,254 All the postcards and unopened letters 325 00:17:19,254 --> 00:17:22,554 that I had written while I was abroad. 326 00:17:22,554 --> 00:17:24,754 So, he probably kept them from her even 327 00:17:24,754 --> 00:17:27,254 before she could read them. 328 00:17:27,254 --> 00:17:32,554 That's what made me lose my temper. 329 00:17:32,554 --> 00:17:33,754 I was so furious 330 00:17:33,754 --> 00:17:36,154 that I didn't even notice all the clocks here 331 00:17:36,154 --> 00:17:39,654 were set five minutes earlier. 332 00:17:39,654 --> 00:17:43,254 The sneakers that you saw inside the shoe cabinet? 333 00:17:43,254 --> 00:17:44,454 Yeah. 334 00:17:44,454 --> 00:17:47,154 The seams of the shoe strings were damp 335 00:17:47,154 --> 00:17:50,454 while all the other shoes were clean and dry. 336 00:17:50,454 --> 00:17:52,154 Wouldn't you think it's strange? 337 00:17:52,154 --> 00:17:55,254 If he washed it, he would've removed the shoe strings at least, right? 338 00:17:55,254 --> 00:17:58,654 So, that's how you figured the killer was Mr. Kato! 339 00:17:58,654 --> 00:18:01,054 That he hastily dried his shoes with a dryer 340 00:18:01,054 --> 00:18:05,254 after he washed the mud from the rain off his shoes. 341 00:18:05,254 --> 00:18:06,254 Right! 342 00:18:06,254 --> 00:18:09,454 And after that I dispatched investigators to places 343 00:18:09,454 --> 00:18:11,254 between here and the scene of the crime 344 00:18:11,254 --> 00:18:14,454 where he may have thrown the black knapsack away. 345 00:18:14,454 --> 00:18:16,354 I did it all after I confirmed that Chiba wasn't lying 346 00:18:16,354 --> 00:18:19,254 to protect his friend. 347 00:18:19,254 --> 00:18:20,954 I didn't want to think that way, 348 00:18:20,954 --> 00:18:23,454 but if Chiba were an accomplice, 349 00:18:23,454 --> 00:18:26,054 they would've thrown the stuff away somewhere farther. 350 00:18:26,054 --> 00:18:27,754 What do you mean? 351 00:18:29,754 --> 00:18:33,054 Then you suspected Officer Chiba too? 352 00:18:33,054 --> 00:18:34,354 Yeah! 353 00:18:34,354 --> 00:18:37,354 A police officer is a crummy job 354 00:18:37,354 --> 00:18:41,354 where you have to suspect even the nicest people. 355 00:18:41,354 --> 00:18:42,654 I'll bet Officer Chiba who is facing that man 356 00:18:42,654 --> 00:18:44,754 in the interrogation room right now 357 00:18:44,754 --> 00:18:47,454 is taking the blow right now. 358 00:18:50,154 --> 00:18:51,354 See you. 359 00:18:51,354 --> 00:18:53,454 I'll leave the rest up to you. 360 00:18:53,454 --> 00:18:56,454 Yes, sir. We'll take the children home. 361 00:19:02,554 --> 00:19:03,654 I get to sit in the front seat! 362 00:19:03,654 --> 00:19:06,154 What again? That's not fair! 363 00:19:06,154 --> 00:19:10,454 Genta! You should let us sit in the passenger's seat sometimes too! 364 00:19:10,454 --> 00:19:14,854 Come... Don't fight and hurry inside! 365 00:19:14,854 --> 00:19:16,354 Okay, it's stone-paper-scissors! 366 00:19:16,354 --> 00:19:17,754 Conan, come here please! 367 00:19:17,754 --> 00:19:18,754 Never mind him! 368 00:19:18,754 --> 00:19:20,754 Right! 369 00:19:20,754 --> 00:19:22,154 Police officer. 370 00:19:22,154 --> 00:19:23,654 A police officer is a crummy job 371 00:19:23,654 --> 00:19:26,554 where you have to suspect even the nicest people. 372 00:19:26,554 --> 00:19:29,354 Officer Sato, aren't you going to doubt me? 373 00:19:29,354 --> 00:19:32,254 I'm going to Tottori, you know? 374 00:19:32,254 --> 00:19:37,554 I might be hit on by some cute co-worker. 375 00:19:37,554 --> 00:19:39,254 If you really like me... 376 00:19:39,254 --> 00:19:42,454 If you even have a tinge of feeling for me. 377 00:19:42,454 --> 00:19:44,454 Hey! Come on, get in. 378 00:19:44,454 --> 00:19:47,954 You could at least show a tinge of anxiety or something. 379 00:19:55,254 --> 00:19:57,054 Officer Sato. 380 00:19:57,054 --> 00:20:00,054 Who is it? Who's the one that played a prank like this? 381 00:20:00,054 --> 00:20:01,754 -How terrible! -Gosh. 382 00:20:01,754 --> 00:20:05,254 This is a challenge to the police! 383 00:20:05,254 --> 00:20:07,954 Oh, no, that's what Officer Sato did herself. 384 00:20:09,954 --> 00:20:12,054 What? 385 00:20:12,054 --> 00:20:13,654 You mean she's a bit concerned? 386 00:20:13,654 --> 00:20:15,054 No way. 387 00:20:15,054 --> 00:20:17,354 You won't, right? 388 00:20:21,654 --> 00:20:23,354 Cheat on me... 389 00:20:23,354 --> 00:20:26,154 What? Of course not. 390 00:20:27,954 --> 00:20:29,654 Even if a super cute mini skirt police woman 391 00:20:29,654 --> 00:20:32,854 or a sexy actress comes to the station as one day chief of police? 392 00:20:32,854 --> 00:20:34,154 You really won't? 393 00:20:37,854 --> 00:20:39,454 Officer Sato. 394 00:20:42,554 --> 00:20:47,454 I'll go over there and become a fine police officer! 395 00:20:47,454 --> 00:20:48,654 So... 396 00:20:48,654 --> 00:20:52,754 So, before I go... 397 00:20:52,754 --> 00:20:57,754 Please... 398 00:20:57,754 --> 00:20:59,854 Engage... 399 00:20:59,854 --> 00:21:01,254 Where are you going? 400 00:21:01,254 --> 00:21:02,354 What? 401 00:21:04,254 --> 00:21:06,154 Inspector Megure. 402 00:21:06,154 --> 00:21:08,154 Sergeant Matsumoto. 403 00:21:12,554 --> 00:21:13,654 What? 404 00:22:41,554 --> 00:22:44,354 What? 405 00:22:44,354 --> 00:22:47,554 Officer Chosuke's going to Tottori? 406 00:22:47,554 --> 00:22:49,054 Not me? 407 00:22:49,054 --> 00:22:50,554 You idiot! 408 00:22:50,554 --> 00:22:53,354 We can't dispatch a greenhorn like you to another prefecture! 409 00:22:53,354 --> 00:22:56,754 He's going as a representative of the Tokyo Metropolitan Police after all. 410 00:22:56,754 --> 00:22:59,854 But Inspector, didn't you called me at home this morning? 411 00:22:59,854 --> 00:23:03,354 Sorry! His name is Chosuke Takagi! 412 00:23:03,354 --> 00:23:06,154 Since you both have the same last name, I made a mistake. 413 00:23:08,354 --> 00:23:10,754 Officer Chosuke's last name is Takagi? 414 00:23:10,754 --> 00:23:12,354 Gosh... That Yumi! 415 00:23:17,054 --> 00:23:20,754 Oh, no? I wonder if somebody's talking about me? 416 00:23:20,754 --> 00:23:22,954 Take care of the children, okay? 417 00:23:22,954 --> 00:23:25,154 Be careful taking them home! 418 00:23:25,154 --> 00:23:26,654 Yes, sir. 419 00:23:27,954 --> 00:23:29,454 And? 420 00:23:29,454 --> 00:23:30,654 Do what with you? 421 00:23:30,654 --> 00:23:33,854 Oh, well, you see. 422 00:23:33,854 --> 00:23:36,954 Please be... 423 00:23:43,654 --> 00:23:45,254 Right! 424 00:23:45,254 --> 00:23:46,754 Before heading home, let's go to Karaoke. 425 00:23:46,754 --> 00:23:48,154 Oh, sounds good! 426 00:23:48,154 --> 00:23:49,154 Karaoke? 427 00:23:49,154 --> 00:23:50,354 Aye! 428 00:23:50,354 --> 00:23:51,454 Let's! Let's! 429 00:23:52,254 --> 00:23:54,554 -"Masked Yaiba" -"Masked Yaiba" 430 00:23:54,554 --> 00:23:55,954 Would you like something to drink? 431 00:23:57,254 --> 00:23:58,354 What a day. 432 00:24:31,781 --> 00:24:33,581 Next Conan's Hint: 433 00:24:33,581 --> 00:24:36,181 "Chandelier" 434 00:24:36,181 --> 00:24:37,181 The next episode has to do with height. 435 00:24:37,181 --> 00:24:39,981 In our case, it's more a problem of discrepancy of weight than height.30842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.