All language subtitles for Detective Conan 0390 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,038 --> 00:00:24,538 The love story of two police officers. 2 00:00:24,538 --> 00:00:25,838 The Youth Detective Squad plays a part. 3 00:00:25,838 --> 00:00:27,538 And the case takes a surprising turn! 4 00:00:27,538 --> 00:00:29,138 He sees through the one and only truth. 5 00:00:29,138 --> 00:00:30,938 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 6 00:00:30,938 --> 00:00:33,038 His name is Detective Conan! 7 00:02:02,093 --> 00:02:04,093 Sorry... 8 00:02:04,093 --> 00:02:05,993 Officer Sato? 9 00:02:05,993 --> 00:02:07,993 What is it you want to talk to me about? 10 00:02:07,993 --> 00:02:09,493 What do I do? 11 00:02:14,993 --> 00:02:17,193 Officer Takagi, just get inside! 12 00:02:17,193 --> 00:02:18,693 Oh, okay! 13 00:02:19,793 --> 00:02:22,293 What it is? What in the world is it? 14 00:02:22,293 --> 00:02:24,993 I wonder if I did something wrong again? 15 00:02:24,993 --> 00:02:27,193 Officer Sato's birthday is in April. 16 00:02:27,193 --> 00:02:29,993 I kept her company at karaoke too. 17 00:02:31,593 --> 00:02:33,493 Don't tell me that... 18 00:02:33,493 --> 00:02:35,193 She's going to ask me to break up with her? 19 00:02:35,193 --> 00:02:36,593 Wait... 20 00:02:36,593 --> 00:02:37,693 No way. 21 00:02:42,593 --> 00:02:43,593 What? 22 00:02:47,393 --> 00:02:49,593 I got you! You fell for it. 23 00:02:49,593 --> 00:02:50,793 What? 24 00:02:57,793 --> 00:02:59,593 How'd you like it? 25 00:02:59,593 --> 00:03:01,393 Just great, isn't it, Officer Takagi? 26 00:03:01,393 --> 00:03:02,793 This toy! 27 00:03:06,493 --> 00:03:09,193 I'm going to try it on Officer Yumi next! 28 00:03:11,093 --> 00:03:12,993 Officer Sato! 29 00:03:12,993 --> 00:03:16,693 Don't tell me you brought me all the way here just to try that on me? 30 00:03:16,693 --> 00:03:18,093 Exactly. 31 00:03:18,093 --> 00:03:19,593 Is there anything wrong? 32 00:03:19,593 --> 00:03:22,293 We're finished work and ready to go home anyway. 33 00:03:23,993 --> 00:03:25,893 Come on. 34 00:03:25,893 --> 00:03:28,593 Or are you saying that 35 00:03:28,593 --> 00:03:31,993 I can't ask you to come with me unless I have something important to do? 36 00:03:31,993 --> 00:03:33,993 Police Sergeant Takagi? 37 00:03:36,093 --> 00:03:37,193 No. 38 00:03:37,593 --> 00:03:39,593 They sure are in love. 39 00:03:39,593 --> 00:03:41,493 No. They're no way close to being in love yet... 40 00:03:41,493 --> 00:03:43,593 Well... They're probably going to make it soon. 41 00:03:43,593 --> 00:03:45,193 No! Not for sometime yet. 42 00:03:46,693 --> 00:03:48,993 Stop it, will you, Officer Sato? 43 00:03:50,893 --> 00:03:56,693 "Love Story at Police Headquarters 6 (Part 1)" 44 00:03:57,993 --> 00:04:00,893 Request for dispatch from the Tottori Prefectural Police? 45 00:04:00,893 --> 00:04:01,993 Yeah. 46 00:04:03,493 --> 00:04:05,293 You know of them, don't you, Megure? 47 00:04:05,293 --> 00:04:08,393 The band of thieves that started raiding that area 48 00:04:08,393 --> 00:04:10,193 and are now stealing nationwide. 49 00:04:10,193 --> 00:04:11,993 Okay. See you. 50 00:04:15,293 --> 00:04:18,893 A joint investigation headquarters was set up in Tottori 51 00:04:18,893 --> 00:04:22,193 and they're asking for people from the First Investigation Division here. 52 00:04:22,193 --> 00:04:23,693 But, Sergeant! 53 00:04:23,693 --> 00:04:25,793 Isn't it supposed to be taken care of by the Third Division? 54 00:04:25,793 --> 00:04:27,593 Have you forgotten, Megure? 55 00:04:27,593 --> 00:04:30,793 They've also committed attempted murder in Tokyo too. 56 00:04:30,793 --> 00:04:33,293 Oh, that's right. 57 00:04:33,293 --> 00:04:34,893 Of course, they're sending one person from the third division 58 00:04:34,893 --> 00:04:36,993 but they'll also be sending one from the first division. 59 00:04:36,993 --> 00:04:39,393 Who would you recommend? 60 00:04:39,393 --> 00:04:41,193 Well... 61 00:04:41,193 --> 00:04:44,093 Someone who's single, brilliant and has robust enough 62 00:04:44,093 --> 00:04:45,893 to tolerate the hard work in a different prefecture. 63 00:04:45,893 --> 00:04:48,693 If that person is familiar with the area it's even better. 64 00:04:51,293 --> 00:04:52,793 That's right. 65 00:04:52,793 --> 00:04:56,793 Hey, Megure! Wasn't his hometown somewhere in Tottori? 66 00:04:56,793 --> 00:04:57,993 Who? 67 00:04:57,993 --> 00:05:01,393 What? Who do you mean? 68 00:05:01,393 --> 00:05:04,093 Him. Takagi! Officer Takagi! 69 00:05:04,093 --> 00:05:06,193 What? Takagi? 70 00:05:09,693 --> 00:05:11,193 Oh, no! 71 00:05:13,093 --> 00:05:15,193 I think he's a good candidate, don't you? 72 00:05:15,193 --> 00:05:17,293 Yes, I guess so. 73 00:05:17,293 --> 00:05:19,593 Although his appearance doesn't show it, 74 00:05:19,593 --> 00:05:22,493 he's pretty sharp and I hear he's solved a lot of cases too. 75 00:05:22,493 --> 00:05:23,893 Okay then, Sergeant. 76 00:05:23,893 --> 00:05:26,993 I'll notify him tomorrow morning. 77 00:05:26,993 --> 00:05:28,293 Thanks. That'll be a great help. 78 00:05:33,293 --> 00:05:36,693 It's sad to think that he's going to go far away. 79 00:05:36,693 --> 00:05:40,493 Hide's really going abroad. 80 00:05:40,493 --> 00:05:42,593 We still don't know for sure, do we? 81 00:05:42,593 --> 00:05:46,093 England is the place where soccer originated, right? 82 00:05:46,093 --> 00:05:47,093 If you're a fan, 83 00:05:47,093 --> 00:05:50,093 wouldn't you like to see him play at the original location? 84 00:05:50,093 --> 00:05:52,093 That's true but... 85 00:05:52,093 --> 00:05:53,993 Well, as far as I'm concerned, 86 00:05:53,993 --> 00:05:56,693 I feel that it's a good idea to go abroad and get tough, 87 00:05:56,693 --> 00:05:57,993 more so, for the World Cup. 88 00:05:59,093 --> 00:06:00,493 That's right. 89 00:06:00,493 --> 00:06:02,293 The World Cup. 90 00:06:03,693 --> 00:06:05,993 The World Cup? 91 00:06:05,993 --> 00:06:07,293 It seems like it's stopped raining. 92 00:06:07,293 --> 00:06:09,193 Oh, true. 93 00:06:09,193 --> 00:06:10,593 I see. 94 00:06:20,893 --> 00:06:23,093 That man was heaving hard 95 00:06:23,093 --> 00:06:24,693 and he seemed to be having a hard time. 96 00:06:24,693 --> 00:06:28,193 Of course! Because he's jogging. 97 00:06:28,193 --> 00:06:31,493 Come on, we'd better hurry or we'll be late for school! 98 00:06:31,493 --> 00:06:32,493 She's right! 99 00:06:32,493 --> 00:06:33,993 Let's go! 100 00:06:38,293 --> 00:06:39,493 What? 101 00:06:39,493 --> 00:06:42,893 That's what I heard. And... 102 00:06:42,893 --> 00:06:44,193 Hey! Are you listening? 103 00:06:44,193 --> 00:06:46,293 Miwako? 104 00:06:46,293 --> 00:06:48,493 Oh. Yeah. 105 00:06:48,493 --> 00:06:50,493 Oh, no! I'm barely going to make it. 106 00:06:50,493 --> 00:06:52,393 Good morning! 107 00:07:00,693 --> 00:07:02,593 Sorry... 108 00:07:02,593 --> 00:07:04,593 Is there anything on my face? 109 00:07:09,693 --> 00:07:11,693 Officer Yumi? 110 00:07:11,693 --> 00:07:13,293 Officer Takagi. 111 00:07:13,293 --> 00:07:15,593 Yes? 112 00:07:21,893 --> 00:07:24,393 Goodbye... 113 00:07:25,693 --> 00:07:26,993 Wait... 114 00:07:26,993 --> 00:07:28,493 Just what do you mean? 115 00:07:33,693 --> 00:07:35,893 What? 116 00:07:35,893 --> 00:07:38,093 I'm going to be dispatched 117 00:07:38,093 --> 00:07:40,293 to the joint investigation headquarters in Tottori? 118 00:07:40,293 --> 00:07:41,993 Maybe you got the wrong person. 119 00:07:41,993 --> 00:07:46,293 Stupid! You're the only Takagi here! 120 00:07:46,293 --> 00:07:47,793 Don't play dumb! 121 00:07:47,793 --> 00:07:51,793 According to Yumi, you should've gotten a call from Inspector Megure. 122 00:07:51,793 --> 00:07:53,793 What? Come to think of it, 123 00:07:53,793 --> 00:07:56,293 I did get a call from the inspector this morning. 124 00:07:56,293 --> 00:07:59,993 I was still drowsy, so I didn't really follow what he was saying. 125 00:07:59,993 --> 00:08:02,393 See. It's that phone call. 126 00:08:02,393 --> 00:08:03,793 What? 127 00:08:03,793 --> 00:08:08,093 But I get to come back after the case is solved anyway so... 128 00:08:08,093 --> 00:08:10,793 You don't understand anything, do you? 129 00:08:10,793 --> 00:08:12,293 The headquarters is pursuing the robbers 130 00:08:12,293 --> 00:08:14,993 that are committing the serial robberies nationwide, you know? 131 00:08:14,993 --> 00:08:18,593 In most cases like these, who knows how many incidents there are. 132 00:08:18,593 --> 00:08:20,693 And besides, if there are several members involved, 133 00:08:20,693 --> 00:08:23,193 who knows when the case'll be solved. 134 00:08:23,193 --> 00:08:25,293 Well, things'll work out. 135 00:08:25,293 --> 00:08:28,093 With his ability... 136 00:08:28,093 --> 00:08:30,793 Three years will probably enough to solve the case. 137 00:08:30,793 --> 00:08:32,593 Three years... 138 00:08:32,593 --> 00:08:34,693 Three years? 139 00:08:37,393 --> 00:08:42,693 Three years. 1,095 days. 26,280 hours. 140 00:08:44,293 --> 00:08:46,793 The Heavens have not forsaken me. 141 00:08:46,793 --> 00:08:48,493 I'm happy for you! 142 00:08:48,493 --> 00:08:50,093 The air is clean in Tottori 143 00:08:50,093 --> 00:08:52,293 and you can eat all you want of Matsuba crab! 144 00:08:52,293 --> 00:08:54,593 You can ride camels at the sand dunes of Tottori too! 145 00:08:54,593 --> 00:08:57,793 -No, I will not! -Officer Takagi. 146 00:08:57,793 --> 00:09:00,093 Officer Sato. 147 00:09:05,293 --> 00:09:07,293 Don't forget to send me 20th Century Japanese Pears, okay? 148 00:09:07,293 --> 00:09:08,993 They're my favorite. 149 00:09:10,093 --> 00:09:11,193 What? 150 00:09:11,193 --> 00:09:12,993 That's the word! 151 00:09:12,993 --> 00:09:14,593 That's my favorite. 152 00:09:14,593 --> 00:09:16,793 Matsuba Crab is our favorite. 153 00:09:16,793 --> 00:09:18,993 Don't forget the camels while you're at it, okay? 154 00:09:18,993 --> 00:09:21,393 What's with all this noise? 155 00:09:22,993 --> 00:09:23,993 We've got a case! 156 00:09:23,993 --> 00:09:25,093 The scene of the crime is 157 00:09:25,093 --> 00:09:28,893 on the third floor of a skyscraper located on Beikacho Yonchome! 158 00:09:28,893 --> 00:09:30,893 A man was found stabbed to death. 159 00:09:30,893 --> 00:09:32,193 According to report by investigators, 160 00:09:32,193 --> 00:09:34,493 the one who found the corpse seems to be a woman. 161 00:09:35,693 --> 00:09:38,193 Sato and Takagi, go to the scene of the crime on the double! 162 00:09:38,193 --> 00:09:39,193 -Yes, sir! -Yes, sir! 163 00:09:39,193 --> 00:09:42,293 And Megure you take care of giving orders at the scene. 164 00:09:42,293 --> 00:09:43,493 Oh, no, well... 165 00:09:43,493 --> 00:09:47,893 Please have Mr. Chosuke take care of things this time, Sergeant! 166 00:09:47,893 --> 00:09:48,993 Mr. Chosuke! 167 00:09:48,993 --> 00:09:50,093 Okay. 168 00:09:51,593 --> 00:09:53,393 On the double! 169 00:09:53,393 --> 00:09:54,393 Yes, sir! 170 00:09:54,393 --> 00:09:56,593 Officer Chosuke! 171 00:09:56,593 --> 00:10:00,093 This is the first time I'm teaming with you, isn't it, Officer Chosuke? 172 00:10:00,093 --> 00:10:01,993 Yeah, let's get to work. 173 00:10:01,993 --> 00:10:02,993 Officer Takagi. 174 00:10:02,993 --> 00:10:04,393 Yes, sir! 175 00:10:04,393 --> 00:10:07,793 Mr. Chosuke is a veteran that's two years older than me. 176 00:10:07,793 --> 00:10:10,093 Learn a lot from him, will you? 177 00:10:10,093 --> 00:10:11,893 Yes, sir! Of course! 178 00:10:11,893 --> 00:10:13,193 And... 179 00:10:13,193 --> 00:10:16,293 This may be the last time he'll be teaming with you. 180 00:10:16,293 --> 00:10:17,393 What? 181 00:10:21,493 --> 00:10:23,593 Officer Takagi. Goodbye! 182 00:10:25,593 --> 00:10:26,793 Are you serious? 183 00:10:32,048 --> 00:10:35,748 Hide's press conference was from noon, right? 184 00:10:35,748 --> 00:10:37,248 Oh, no! 185 00:10:37,248 --> 00:10:39,448 We'd better hurry or we'll miss it! 186 00:10:39,448 --> 00:10:40,848 We'll make it! 187 00:10:40,848 --> 00:10:43,648 Hide's press conference will be the top news of today! 188 00:10:43,648 --> 00:10:46,448 It'll probably be aired several times all night. 189 00:10:46,448 --> 00:10:49,048 Something seems to have happened. 190 00:10:50,448 --> 00:10:51,448 Yeah. 191 00:10:52,548 --> 00:10:55,148 The name of the man that was stabbed is Mr. Hirotoshi Nakamoto, 192 00:10:55,148 --> 00:10:57,348 age 27, an office worker. 193 00:10:57,348 --> 00:11:00,648 The murder weapon is an 18 cm knife. 194 00:11:00,648 --> 00:11:02,248 The estimated time of death is 195 00:11:02,248 --> 00:11:05,448 between 7 am to 7:30 am today. 196 00:11:05,448 --> 00:11:12,348 You, his colleague at work, came here at 1 pm and found him dead. 197 00:11:12,348 --> 00:11:13,348 Yes, sir. 198 00:11:13,348 --> 00:11:15,848 I took a day off from work today 199 00:11:15,848 --> 00:11:19,448 and was supposed to go with him to reserve our wedding hall. 200 00:11:19,448 --> 00:11:22,048 How could something like this happen? 201 00:11:22,048 --> 00:11:23,448 And... 202 00:11:23,448 --> 00:11:26,748 Do you know of anyone who may have had a grudge against him? 203 00:11:26,748 --> 00:11:30,248 "Yui Shimura" -He was the type to make enemies. 204 00:11:30,248 --> 00:11:32,748 It seems the killer is an acquaintance of his. 205 00:11:32,748 --> 00:11:35,348 Yes, the door was locked. 206 00:11:35,348 --> 00:11:38,248 Then, will you pick out the person that you think 207 00:11:38,248 --> 00:11:41,048 may have had a grudge against him from the album? 208 00:11:41,048 --> 00:11:42,348 I'll go check the person out. 209 00:11:44,148 --> 00:11:46,348 Can you see something? 210 00:11:46,348 --> 00:11:49,148 It's Officer Takagi and Officer Sato! 211 00:11:49,148 --> 00:11:50,948 So take care of it, okay? 212 00:11:50,948 --> 00:11:52,748 Yes. 213 00:11:52,748 --> 00:11:54,448 Did something happen? 214 00:11:54,448 --> 00:11:56,448 I'll bet it's a homicide case? 215 00:11:56,448 --> 00:11:58,448 Yeah, well... 216 00:11:58,448 --> 00:12:03,048 Didn't it happen around a little after 7 am this morning? 217 00:12:03,048 --> 00:12:05,148 Officer Sato. 218 00:12:05,148 --> 00:12:06,748 How do you know about it? 219 00:12:06,748 --> 00:12:10,348 We saw a suspicious looking person on our way to school. 220 00:12:10,348 --> 00:12:12,448 On the street near this condominium! 221 00:12:12,448 --> 00:12:14,548 Come on, Conan! 222 00:12:14,548 --> 00:12:17,148 That man was just jogging and... 223 00:12:17,148 --> 00:12:19,648 Remember! Just before we passed that man, 224 00:12:19,648 --> 00:12:21,748 it stopped raining, right? 225 00:12:21,748 --> 00:12:25,348 Yes. It was a rain shower that lasted about 10 minutes. 226 00:12:25,348 --> 00:12:29,048 But that guy's clothes was hardly wet at all. 227 00:12:29,048 --> 00:12:30,648 Why do you think it wasn't wet? 228 00:12:30,648 --> 00:12:33,548 Maybe he was taking shelter from the rain somewhere? 229 00:12:33,548 --> 00:12:36,248 Because it started raining while he was jogging. 230 00:12:36,248 --> 00:12:39,748 And he started running again because it stopped raining! 231 00:12:39,748 --> 00:12:43,948 Idiot! If he rested 10 minutes, he wouldn't be heaving like that! 232 00:12:43,948 --> 00:12:48,148 In other words, he wasn't out of breath because he was jogging. 233 00:12:48,148 --> 00:12:54,148 But because he was hyper from having stabbed someone in a room near here. 234 00:12:54,148 --> 00:12:57,048 That's what you wanted to say, right, Sonny? 235 00:13:00,448 --> 00:13:03,048 Is that man here? 236 00:13:03,048 --> 00:13:04,048 What? 237 00:13:04,048 --> 00:13:05,748 I think... 238 00:13:05,748 --> 00:13:07,448 This man! 239 00:13:07,448 --> 00:13:09,648 This man sort of looks like him! 240 00:13:09,648 --> 00:13:13,348 That man... He's Mr. Kato, a colleague of his at work! 241 00:13:13,348 --> 00:13:16,248 If I remember correctly, I heard that he was freeloading 242 00:13:16,248 --> 00:13:17,548 at his friend's place. 243 00:13:17,548 --> 00:13:18,948 Do you know where that house is? 244 00:13:18,948 --> 00:13:20,048 Oh, yes. 245 00:13:21,148 --> 00:13:24,348 What? A little after 7 am this morning? 246 00:13:24,348 --> 00:13:27,548 "Akira Kato" -I was here right through. 247 00:13:27,548 --> 00:13:31,048 No! You're the one who stabbed Hirotoshi, aren't you? 248 00:13:31,048 --> 00:13:33,648 What? Me? Commit murder? 249 00:13:33,648 --> 00:13:35,848 Just what are you talking about? Out of the blue like that. 250 00:13:35,848 --> 00:13:37,648 What's going on? Cut out the noise. 251 00:13:37,648 --> 00:13:41,448 I told you to get rid of door-to-door sales, didn't I? 252 00:13:41,448 --> 00:13:43,748 Oh, well... The thing is... 253 00:13:43,748 --> 00:13:46,248 So, what's the problem? 254 00:13:46,248 --> 00:13:47,348 What? 255 00:13:47,348 --> 00:13:50,048 -What? -Officer Chiba? 256 00:13:50,048 --> 00:13:51,248 Yeah. 257 00:13:53,048 --> 00:13:56,848 This is interesting. 258 00:13:56,848 --> 00:13:59,848 What? Suspect of a homicide case? 259 00:13:59,848 --> 00:14:01,648 You mean Kato? 260 00:14:01,648 --> 00:14:03,148 Yes, that's right. 261 00:14:03,148 --> 00:14:08,148 His colleague at work, Mr. Hirotoshi Nakamoto, was murdered. 262 00:14:08,148 --> 00:14:10,048 The murder weapon was a knife. 263 00:14:10,048 --> 00:14:11,848 It was found on the floor beside the body. 264 00:14:11,848 --> 00:14:15,148 And the estimated time of death was? 265 00:14:15,148 --> 00:14:18,648 Between 7 am to 7:30 am this morning. 266 00:14:18,648 --> 00:14:22,148 Then, he couldn't have committed the crime. 267 00:14:22,148 --> 00:14:24,948 Because he woke me up at 7 am, 268 00:14:24,948 --> 00:14:28,648 and we were here together watching TV until 8 pm. 269 00:14:28,648 --> 00:14:29,648 Right? 270 00:14:29,648 --> 00:14:30,648 Yeah. 271 00:14:30,648 --> 00:14:31,748 Is it true? 272 00:14:31,748 --> 00:14:36,248 Yes. We were watching Nichiuri TV's live morning broadcast 273 00:14:36,248 --> 00:14:39,348 "Morning Live Seven", a news variety program. 274 00:14:39,348 --> 00:14:41,848 But, Officer Chiba, he woke you up, didn't he? 275 00:14:41,848 --> 00:14:44,548 Then it could be that he showed you something that 276 00:14:44,548 --> 00:14:46,848 he had video taped some time ago, right? 277 00:14:46,848 --> 00:14:48,848 No way! 278 00:14:48,848 --> 00:14:50,648 I've got proof too. 279 00:14:50,648 --> 00:14:53,248 By the way, why am I suspected in the first place? 280 00:14:53,248 --> 00:14:55,848 Because you're my ex-boyfriend! 281 00:14:56,948 --> 00:14:58,948 There's an eye-witness 282 00:14:58,948 --> 00:15:01,448 that says he saw you a little past 7 am near the condominium! 283 00:15:01,448 --> 00:15:05,148 Are you sure that guy wasn't half asleep and mistook me for someone else? 284 00:15:05,148 --> 00:15:07,548 We weren't half asleep! 285 00:15:07,548 --> 00:15:09,448 I saw it clearly! 286 00:15:09,448 --> 00:15:10,748 It was him! 287 00:15:11,848 --> 00:15:13,848 He was wearing a gray parka top. 288 00:15:13,848 --> 00:15:16,548 You were running with a black knapsack on your back! 289 00:15:16,548 --> 00:15:19,748 Just as if you were jogging. 290 00:15:20,948 --> 00:15:23,848 Let's have Officer Chiba show us in! 291 00:15:23,848 --> 00:15:26,448 And show us proof that he was watching TV with that man 292 00:15:26,448 --> 00:15:29,048 from 7 am to 8 am in the morning. 293 00:15:30,948 --> 00:15:33,748 Wait... What's this? 294 00:15:33,748 --> 00:15:35,948 What a mess! 295 00:15:35,948 --> 00:15:39,148 I can see why you're always late for work. 296 00:15:39,148 --> 00:15:41,548 I'm doing the best I can! 297 00:15:41,548 --> 00:15:44,348 I'm recently not as tardy as I used to be, right? 298 00:15:44,348 --> 00:15:46,448 Come to think of it, that's true. 299 00:15:46,448 --> 00:15:47,648 How come? 300 00:15:47,648 --> 00:15:50,648 Oh, well, I sort of did something to give me initiative to get up. 301 00:15:50,648 --> 00:15:53,248 What's with these toys here? 302 00:15:53,248 --> 00:15:55,548 Don't tell me that you're some special effects freak or something? 303 00:15:55,548 --> 00:15:57,348 Who cares? 304 00:15:57,348 --> 00:15:58,848 I mean after all, it's just a hobby. 305 00:16:02,148 --> 00:16:03,648 It's Gomera! Gomera! 306 00:16:03,648 --> 00:16:05,448 Masked Yaiba is here too! 307 00:16:05,448 --> 00:16:10,348 -That's a rare object made of tin! -Hey! Don't get rough with them. 308 00:16:10,348 --> 00:16:11,648 I told you all to wait in the car 309 00:16:11,648 --> 00:16:15,848 with Mr. Kato and Ms. Shimura, didn't I? 310 00:16:15,848 --> 00:16:17,448 And, where is it? 311 00:16:17,448 --> 00:16:21,848 The proof you mentioned that both of you were watching TV together. 312 00:16:21,848 --> 00:16:24,648 Oh, yes, sir! It's this video tape. 313 00:16:27,448 --> 00:16:30,948 Hi! This is "Yoko Okino's Four-minute Cooking"! 314 00:16:30,948 --> 00:16:33,348 It's February 25th, Friday. 315 00:16:33,348 --> 00:16:37,848 I video tape this corner of "Morning Live Seven" each time. 316 00:16:37,848 --> 00:16:41,348 Last night, I watched rental videos with Kato while drinking 317 00:16:41,348 --> 00:16:42,548 and fell asleep here. 318 00:16:42,548 --> 00:16:44,248 I forgot to pre-set the program to record it 319 00:16:44,248 --> 00:16:46,048 so I recorded it myself today. 320 00:16:46,048 --> 00:16:50,448 That's why he couldn't have shown me something he recorded beforehand. 321 00:16:50,448 --> 00:16:53,748 Besides that, there is only one video tape deck is being used. 322 00:16:53,748 --> 00:16:56,548 But, there's another deck here. 323 00:16:56,548 --> 00:16:59,948 That's one that we only use sometimes for dubbing! 324 00:16:59,948 --> 00:17:01,348 If he used that deck, 325 00:17:01,348 --> 00:17:03,448 the cord would show in front of the TV, 326 00:17:03,448 --> 00:17:06,148 and I would notice it no matter how drowsy I may be. 327 00:17:06,148 --> 00:17:10,048 If you think it's a lie, call the TV station and confirm it! 328 00:17:11,548 --> 00:17:16,148 It's the corner after Nichiruri TV's "Morning Live Seven"'s 329 00:17:16,148 --> 00:17:18,848 weather forecast of today, February 25th, Friday. 330 00:17:18,848 --> 00:17:22,448 Gosh. You have many marks in other places too. 331 00:17:22,448 --> 00:17:24,248 Even the cable TV programs are marked. 332 00:17:24,248 --> 00:17:26,648 There are so many programs I want to watch. 333 00:17:26,648 --> 00:17:27,948 I see. 334 00:17:27,948 --> 00:17:31,948 That's why you've got so many memo pads stuck all over the TV. 335 00:17:31,948 --> 00:17:36,948 And? After watching the program until 8 pm, what did you do? 336 00:17:36,948 --> 00:17:39,148 I watched videos from 8 pm. 337 00:17:39,148 --> 00:17:40,848 What video? 338 00:17:40,848 --> 00:17:43,248 Oh, well... That's... 339 00:17:44,448 --> 00:17:46,648 Chiba! Hey! 340 00:17:46,648 --> 00:17:48,748 Don't tell me? 341 00:17:48,748 --> 00:17:50,148 X-rated videos? 342 00:17:50,148 --> 00:17:52,648 What? No! 343 00:17:52,648 --> 00:17:54,348 "Masked Yaiba" -It's this video... 344 00:17:54,348 --> 00:17:55,448 This. 345 00:18:05,748 --> 00:18:08,148 "Masked Yaiba" 346 00:18:08,148 --> 00:18:10,148 -It's "Masked Yaiba"! -It's "Masked Yaiba"! 347 00:18:10,148 --> 00:18:11,648 Amazing! 348 00:18:18,948 --> 00:18:21,048 Yaiba kick! 349 00:18:25,048 --> 00:18:28,348 This is first episode of the first Yaiba! 350 00:18:28,348 --> 00:18:30,348 The mask of the first Yaiba was really gross 351 00:18:30,348 --> 00:18:32,548 but that was one of the good points! 352 00:18:32,548 --> 00:18:36,848 And how long were you watching this children's program? 353 00:18:36,848 --> 00:18:39,248 I watched one 120 minute tape. 354 00:18:39,248 --> 00:18:41,848 You mean you watched it for two hours? 355 00:18:41,848 --> 00:18:43,648 No, it's taped on triple the regular speed 356 00:18:43,648 --> 00:18:45,448 and the commercials aren't cut so... 357 00:18:45,448 --> 00:18:47,548 -Six hours? -Six hours? 358 00:18:48,748 --> 00:18:52,048 Did you video tape all the tapes, Officer Chiba? 359 00:18:52,048 --> 00:18:55,848 No, Kato gave me the ones he taped before. 360 00:18:55,848 --> 00:18:58,748 And were you with him right through? 361 00:18:58,748 --> 00:19:02,848 No, after watching half the program I went to take a shower, 362 00:19:02,848 --> 00:19:04,748 for about 30 minutes. 363 00:19:04,748 --> 00:19:06,848 Then, I started watching again. 364 00:19:06,848 --> 00:19:09,748 I watched all the way to episode 12 and stopped the video. 365 00:19:09,748 --> 00:19:11,948 Then professional baseball was being aired so. 366 00:19:11,948 --> 00:19:15,848 You know, the game from 2 pm the Falcons versus the Jaguars! 367 00:19:15,848 --> 00:19:17,248 Officer Chosuke and the others came along 368 00:19:17,248 --> 00:19:19,648 while I was watching that game. 369 00:19:19,648 --> 00:19:21,448 I see. 370 00:19:21,448 --> 00:19:23,748 From here to the victim's condominium, 371 00:19:23,748 --> 00:19:26,348 it would take at least an hour by car. 372 00:19:26,348 --> 00:19:28,048 If after watching TV for an hour, 373 00:19:28,048 --> 00:19:30,948 they watched the video for approximately six hours together, 374 00:19:30,948 --> 00:19:32,848 his alibi is established. 375 00:19:32,848 --> 00:19:36,348 Just to be sure, let's look for the gray parka top 376 00:19:36,348 --> 00:19:39,248 and black knapsack the man had on him. 377 00:19:51,948 --> 00:19:54,248 What? Is that for real? 378 00:19:54,248 --> 00:19:55,248 What? What is it? 379 00:19:55,248 --> 00:19:56,448 Did you find something? 380 00:19:56,448 --> 00:19:58,048 No. 381 00:19:58,048 --> 00:19:59,248 Nothing really. 382 00:19:59,248 --> 00:20:02,948 Gosh. If there's nothing, don't shout! 383 00:20:02,948 --> 00:20:04,948 -Sorry. -Sorry. 384 00:20:04,948 --> 00:20:08,148 And how long is the dispatch to Tottori going to be? 385 00:20:08,148 --> 00:20:11,548 The guys at the first division says it'll be about three years. 386 00:20:11,548 --> 00:20:14,348 And what did Officer Sato say? 387 00:20:14,348 --> 00:20:17,548 She wants me to get her some 20th Century Japanese Pears. 388 00:20:17,548 --> 00:20:19,348 Is that it? 389 00:20:19,348 --> 00:20:20,848 That's it. 390 00:20:20,848 --> 00:20:22,248 Strange. 391 00:20:22,248 --> 00:20:25,748 It's more natural that she would get more upset. 392 00:20:25,748 --> 00:20:26,948 Well... 393 00:20:26,948 --> 00:20:30,448 although I'll be dispatched, it seems I get to take off once a month, 394 00:20:30,448 --> 00:20:32,048 and I can call her frequently too. 395 00:20:32,048 --> 00:20:34,048 I hope you don't end up like Kato. 396 00:20:34,048 --> 00:20:35,048 What? 397 00:20:35,048 --> 00:20:39,448 He was abroad on a business trip till last month, 398 00:20:39,448 --> 00:20:40,548 but as soon as he got back, 399 00:20:40,548 --> 00:20:43,748 he called me and asked me to put him up here. 400 00:20:43,748 --> 00:20:45,248 He said that while he was away, the woman he was living with 401 00:20:45,248 --> 00:20:46,948 started going out with another man, 402 00:20:46,948 --> 00:20:49,548 so he was left without a place to stay. 403 00:20:49,548 --> 00:20:51,248 And... 404 00:20:51,248 --> 00:20:53,748 He used to call her everyday, and yet, 405 00:20:53,748 --> 00:20:56,448 he complained he could never understand women. 406 00:20:56,448 --> 00:20:57,948 If you're serious about her, 407 00:20:57,948 --> 00:21:00,648 I think you should let her know, don't you? 408 00:21:00,648 --> 00:21:04,348 About how you feel and what your plans are for the future. 409 00:21:04,348 --> 00:21:08,048 And, you never know what'll happen to you either, right? 410 00:21:08,048 --> 00:21:09,048 Me? 411 00:21:09,048 --> 00:21:10,148 Maybe... 412 00:21:10,148 --> 00:21:13,048 Maybe end up finding a lover over there! 413 00:21:13,048 --> 00:21:15,348 -What? -That's right. 414 00:21:15,348 --> 00:21:18,548 If that happens, he won't be coming home for a while. 415 00:21:18,548 --> 00:21:19,648 No way. 416 00:21:19,648 --> 00:21:23,048 Yes. It is said that the hearts of people proportionately pull apart, 417 00:21:23,048 --> 00:21:26,348 the more time passes. 418 00:21:26,348 --> 00:21:28,648 Although there rarely seems to be exceptions at times. 419 00:21:28,648 --> 00:21:29,648 Hey. 420 00:21:29,648 --> 00:21:32,548 I will never go with a woman other than her! 421 00:21:32,548 --> 00:21:34,248 Never! 422 00:21:34,248 --> 00:21:35,848 What do you mean? 423 00:21:35,848 --> 00:21:37,848 Just who are we talking about? 424 00:21:37,848 --> 00:21:39,848 Who? 425 00:21:39,848 --> 00:21:40,948 What? 426 00:21:40,948 --> 00:21:43,348 We were talking about Hide. 427 00:21:43,348 --> 00:21:45,548 Because he may be going abroad. 428 00:21:45,548 --> 00:21:47,548 Oh, Hide. 429 00:21:47,548 --> 00:21:50,948 It seems that Hide decided to remain in Japan. 430 00:21:50,948 --> 00:21:52,348 -What? -Really? 431 00:21:52,348 --> 00:21:54,848 You saw the press conference they had in the afternoon? 432 00:21:54,848 --> 00:21:57,848 No, right after "Morning Live Seven" started, 433 00:21:57,848 --> 00:22:00,348 there was a flash news report subtitle displayed on the screen. 434 00:22:00,348 --> 00:22:02,748 It said, "Player Akagi Hideo of the Tokyo Spirits 435 00:22:02,748 --> 00:22:04,348 have announced that he will remain! 436 00:22:04,348 --> 00:22:07,048 A press conference will be held at 12 noon." 437 00:22:07,048 --> 00:22:10,748 Did the newscaster mention anything about that news later? 438 00:22:10,748 --> 00:22:13,848 No, not in particular. 439 00:22:13,848 --> 00:22:15,048 Wait a second. 440 00:22:15,048 --> 00:22:16,248 Maybe... 441 00:22:19,948 --> 00:22:22,548 I see, so that's the story! 442 00:22:22,548 --> 00:22:23,748 But, it's not possible. 443 00:22:23,748 --> 00:22:26,148 Even if this trick were to be used, there are still... 444 00:22:26,148 --> 00:22:28,848 There are still some parts I cannot explain. 445 00:22:28,848 --> 00:22:30,648 How was it done? 446 00:22:30,648 --> 00:22:32,548 How was the time rigged? 447 00:24:31,875 --> 00:24:33,675 Next Conan's Hint: 448 00:24:33,675 --> 00:24:36,375 "Clock" 449 00:24:36,375 --> 00:24:37,675 -The next episode... -Will be about... 450 00:24:37,675 --> 00:24:38,975 -The two police officers... -Finally... 451 00:24:38,975 --> 00:24:40,175 Breaking up.30726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.