All language subtitles for Detective Conan 0389 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,280 --> 00:00:23,880 Deduction in Sakurajima! 2 00:00:23,880 --> 00:00:25,780 Hand-made liquor brings about a sad result. 3 00:00:25,780 --> 00:00:27,880 Pops is drunk but the case is solved! 4 00:00:27,880 --> 00:00:29,280 He sees through the one and only truth. 5 00:00:29,280 --> 00:00:31,080 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 6 00:00:31,080 --> 00:00:33,280 His name is Detective Conan! 7 00:01:57,735 --> 00:02:01,735 We accompanied Pops and came to Kagoshima, 8 00:02:01,735 --> 00:02:05,535 and visited the Takakuma Brewery, the maker of distilled spirits. 9 00:02:08,335 --> 00:02:11,235 The crime occurred just as we were enjoying going sightseeing 10 00:02:11,235 --> 00:02:14,235 guided by Fumiko, the wife of the president of the brewery. 11 00:02:16,035 --> 00:02:18,335 The managing director Shinsuke Tatsumura 12 00:02:18,335 --> 00:02:21,235 is taken away from his home by someone. 13 00:02:21,235 --> 00:02:23,135 Two days later, 14 00:02:23,135 --> 00:02:24,335 his dead body is found! 15 00:02:25,335 --> 00:02:28,035 What? The killer is among us? 16 00:02:30,335 --> 00:02:34,235 We can't find anybody who had a grudge against Mr. Tatsumura 17 00:02:34,235 --> 00:02:37,635 other than the people of this brewery. 18 00:02:37,635 --> 00:02:39,735 I'll bet Mrs. Shiraishi is in agony, 19 00:02:39,735 --> 00:02:42,435 being that everyone close to her is being suspected. 20 00:02:45,135 --> 00:02:47,135 But... 21 00:02:47,135 --> 00:02:51,235 I'm sure the killer is among the people here. 22 00:02:54,435 --> 00:02:59,435 "Kogoro Drunk Over Satsuma (Part 2)" 23 00:03:04,335 --> 00:03:06,735 How was it, after listening to each one's story? 24 00:03:06,735 --> 00:03:08,235 Nothing gained. 25 00:03:08,235 --> 00:03:11,235 Everyone has a motive and each person's alibi is not definite... 26 00:03:11,235 --> 00:03:14,035 And yet, we don't have enough to go on to arrest anyone either. 27 00:03:14,035 --> 00:03:16,535 Don't you? There are two things to go on... 28 00:03:18,035 --> 00:03:19,935 Why did the killer go trough the trouble 29 00:03:19,935 --> 00:03:23,035 of taking his corpse out of the house. 30 00:03:23,035 --> 00:03:25,235 Moreover, why did the killer notify the police 31 00:03:25,235 --> 00:03:27,335 of his whereabouts two days later? 32 00:03:27,335 --> 00:03:29,935 If only both mysteries can be figured out... 33 00:03:29,935 --> 00:03:31,435 Dad! 34 00:03:31,435 --> 00:03:34,235 That's for being sassy saying something so obvious. 35 00:03:34,235 --> 00:03:36,835 Why don't you hurry up and solve the mystery then? 36 00:03:37,835 --> 00:03:40,135 Mr. Mouri, you're going to ask us questions again 37 00:03:40,135 --> 00:03:41,435 "Satoshi Shiraishi (30)" -tomorrow, aren't you? 38 00:03:41,435 --> 00:03:43,235 "Takakuma Brewery Owner" -Yes, from morning... 39 00:03:43,235 --> 00:03:45,035 If it's okay with you, please spend the night at our home. 40 00:03:45,035 --> 00:03:47,235 Ms. Maezono says she'll do so 41 00:03:47,235 --> 00:03:49,235 because going back and forth is too much trouble. 42 00:03:49,235 --> 00:03:51,535 That'll be a great help. I'd sure love to... 43 00:03:51,535 --> 00:03:52,635 Okay. 44 00:03:52,635 --> 00:03:54,635 He's not the killer. 45 00:03:54,635 --> 00:03:58,035 If he were, he wouldn't let a detective spend the night at his house. 46 00:03:58,035 --> 00:03:59,835 The ones who look most unsuspicious 47 00:03:59,835 --> 00:04:01,935 are the ones who are most suspicious. 48 00:04:01,935 --> 00:04:04,635 Talk about suspecting anything and everything. 49 00:04:05,635 --> 00:04:07,535 This is no laughing matter, 50 00:04:07,535 --> 00:04:09,435 I don't have the slightest idea either. 51 00:04:14,335 --> 00:04:16,935 "Takakuma Brewery" 52 00:04:16,935 --> 00:04:18,735 Two mysteries... 53 00:04:18,735 --> 00:04:21,135 I'm sure there is an answer... 54 00:04:21,135 --> 00:04:24,035 a reason why the killer had to do both. 55 00:04:26,735 --> 00:04:27,935 Good morning! 56 00:04:27,935 --> 00:04:29,335 Good morning. 57 00:04:29,335 --> 00:04:32,435 It seems that everyone is already here and working. 58 00:04:32,435 --> 00:04:36,935 I see. Making sake starts from early in the morning. 59 00:04:36,935 --> 00:04:39,035 My husband gets up at 04:30 am 60 00:04:39,035 --> 00:04:40,835 and goes into the storeroom at 05:00 am. 61 00:04:40,835 --> 00:04:43,535 It sure is hard work. 62 00:04:43,535 --> 00:04:46,235 Sake is a "living creature." 63 00:04:46,235 --> 00:04:48,135 Once you start preparing it, 64 00:04:48,135 --> 00:04:50,935 you cannot take your eyes off it. 65 00:04:50,935 --> 00:04:52,435 "Fumiko Shiraishi (27)" -That's why you can't do something 66 00:04:52,435 --> 00:04:55,135 "Satoshi's wife" -like leave the brewery to go kill someone. 67 00:04:55,135 --> 00:04:57,835 You can't do something like that, can you? 68 00:04:57,835 --> 00:04:59,635 I came to tell you that breakfast is ready. 69 00:04:59,635 --> 00:05:01,435 -Thank you. -Thank you. 70 00:05:01,435 --> 00:05:03,435 Anytime you're ready is fine. 71 00:05:03,435 --> 00:05:07,935 "The workers who love sake making would never leave the brewery." 72 00:05:07,935 --> 00:05:09,535 If that's true... 73 00:05:12,735 --> 00:05:15,935 Dad, what're you laughing about? 74 00:05:15,935 --> 00:05:19,035 I figured out the mystery, both of them. 75 00:05:19,035 --> 00:05:20,935 Really? 76 00:05:20,935 --> 00:05:24,335 The killer is Hitomi Maezono! 77 00:05:27,035 --> 00:05:29,335 Why do you say it's her? 78 00:05:29,335 --> 00:05:32,435 "Hitomi Maezono (25)" -Because she's the only woman among the suspects. 79 00:05:33,935 --> 00:05:36,135 The first mystery, 80 00:05:36,135 --> 00:05:39,835 why did she go through the trouble of carrying the corpse out of the house? 81 00:05:39,835 --> 00:05:42,635 Mr. Tatsumura is has a stout physique, 82 00:05:42,635 --> 00:05:46,835 so everybody would think that it is impossible for a woman to carry him. 83 00:05:46,835 --> 00:05:48,035 That is, it would make people think 84 00:05:48,035 --> 00:05:49,635 that a woman couldn't possibly be the killer. 85 00:05:49,635 --> 00:05:52,935 It was a scheme to deceive others. 86 00:05:54,435 --> 00:05:55,735 Then, what about the second mystery? 87 00:05:55,735 --> 00:05:58,835 "Why did she notify the police of his whereabouts?" 88 00:05:58,835 --> 00:06:00,335 Why else? 89 00:06:00,335 --> 00:06:03,235 She wanted the dead to rest in peace as soon as possible. 90 00:06:03,235 --> 00:06:05,835 Her kind womanly side took over. 91 00:06:05,835 --> 00:06:09,835 Therefore, the killer is none other than and can only be Hitomi Maezono. 92 00:06:13,935 --> 00:06:16,135 I wish Officer Shinfuku would hurry over here. 93 00:06:16,135 --> 00:06:19,435 -I'll let him in on my perfect deduction... -But, Pops... 94 00:06:19,435 --> 00:06:22,235 -What? -You said it's impossible for a woman to carry him, 95 00:06:22,235 --> 00:06:24,735 and yet Ms. Maezono did so? 96 00:06:25,835 --> 00:06:28,535 If it's impossible, I don't think she can. 97 00:06:28,535 --> 00:06:34,635 Well, that's, you see, she may not look it but she's extremely strong. 98 00:06:34,635 --> 00:06:37,335 I'm sure she's lifting weights or something. 99 00:06:40,035 --> 00:06:42,635 Go take a peek in her room. 100 00:06:43,735 --> 00:06:47,635 I'm sure she's got a super muscular body. 101 00:06:47,635 --> 00:06:48,835 Don't worry, even if you take a peek, 102 00:06:48,835 --> 00:06:50,735 since you're a child, she'll overlook it. 103 00:06:50,735 --> 00:06:53,335 No darn way! 104 00:06:53,335 --> 00:06:55,935 Help me out at work a little, kid! 105 00:06:55,935 --> 00:06:58,435 Come on, how can you even think of making a child take a peek! 106 00:06:58,435 --> 00:07:02,235 No, well, I'm talking in terms of pure detective work. 107 00:07:03,235 --> 00:07:04,835 Give me a break. 108 00:07:05,935 --> 00:07:07,635 "Seiichi Orita (60)" -No, it's not that I'm slacking off. 109 00:07:07,635 --> 00:07:10,435 I'm taking a break, because we're changing shifts. 110 00:07:10,435 --> 00:07:13,435 At this age we can't help but get exhausted. 111 00:07:15,435 --> 00:07:17,835 How nostalgic thinking about times back then. 112 00:07:21,035 --> 00:07:22,435 Is that you, sir? 113 00:07:22,435 --> 00:07:24,235 20 years ago. 114 00:07:24,235 --> 00:07:25,835 With Mr. Tatsumura, 115 00:07:25,835 --> 00:07:27,335 and the person in the middle is the previous president, 116 00:07:27,335 --> 00:07:29,235 who died last year. 117 00:07:29,235 --> 00:07:31,335 And who are those children? 118 00:07:31,335 --> 00:07:33,435 The current president. 119 00:07:33,435 --> 00:07:35,835 He has a younger sister. 120 00:07:35,835 --> 00:07:40,035 She's not his younger sister, but it's Fumiko, the president's wife. 121 00:07:40,035 --> 00:07:41,835 They were childhood friends. 122 00:07:41,835 --> 00:07:45,235 See, this guy next to me is her Dad. 123 00:07:45,235 --> 00:07:48,235 We used to work here together. 124 00:07:53,835 --> 00:07:57,635 The previous president only had one son. 125 00:07:57,635 --> 00:08:01,635 So, he took care of her as if she were his own daughter. 126 00:08:03,335 --> 00:08:06,635 Fumiko's father was also a very experienced worker 127 00:08:06,635 --> 00:08:09,035 but poor thing, he died of an illness 128 00:08:09,035 --> 00:08:11,135 soon after Fumiko entered junior high school. 129 00:08:13,135 --> 00:08:17,235 But the previous president was not one to abandon the bereaved family. 130 00:08:17,235 --> 00:08:20,535 He encouraged them and continued to help them out making a living. 131 00:08:20,535 --> 00:08:23,035 He made sure Fumiko graduated from college. 132 00:08:23,035 --> 00:08:25,735 He even helped her go through nursing school. 133 00:08:25,735 --> 00:08:27,835 The previous president was a life-saver 134 00:08:27,835 --> 00:08:29,535 for Fumiko and her mother, wasn't he? 135 00:08:30,535 --> 00:08:32,235 Come to think of it... 136 00:08:32,235 --> 00:08:38,135 Weren't you a nurse at the Chuo Hospital before? 137 00:08:38,135 --> 00:08:41,035 Yes. I was, until 5 years ago when I got married. 138 00:08:41,035 --> 00:08:43,335 She used to be a nurse before, right? 139 00:08:43,335 --> 00:08:45,335 Yes. That's why she used her connections of the past 140 00:08:45,335 --> 00:08:48,935 to get the managing director Tatsumura an appointment at Chuo Hospital. 141 00:08:48,935 --> 00:08:50,135 An appointment? 142 00:08:50,135 --> 00:08:52,635 For a physical exam. 143 00:08:52,635 --> 00:08:54,935 He mentioned something like that the other day. 144 00:08:54,935 --> 00:08:57,635 I'm so sorry that I'm late. 145 00:08:57,635 --> 00:09:03,435 You see, the physical exam took longer than I expected... 146 00:09:03,435 --> 00:09:05,935 If she knew the day before that something like that would happen to him, 147 00:09:05,935 --> 00:09:08,835 I think Fumiko wouldn't have recommended him to get a physical. 148 00:09:08,835 --> 00:09:10,135 You mean Mrs. Shiraishi is the one who recommended 149 00:09:10,135 --> 00:09:12,435 the physical exam to Mr. Tatsumura? 150 00:09:12,435 --> 00:09:15,135 There is a physical exam every year, 151 00:09:15,135 --> 00:09:18,235 but the managing director never underwent one. 152 00:09:18,235 --> 00:09:21,335 However, she kept insisting he get one because he was working too hard. 153 00:09:21,335 --> 00:09:24,835 And, he was murdered the following day. 154 00:09:24,835 --> 00:09:27,235 A physical exam? 155 00:09:27,235 --> 00:09:28,335 Don't tell me that? 156 00:09:28,335 --> 00:09:30,335 Is anything the matter? 157 00:09:30,335 --> 00:09:31,335 No, not really. 158 00:09:31,335 --> 00:09:33,635 Okay, I guess I'll go back to work then. 159 00:09:33,635 --> 00:09:37,635 I need to get things done before the police come and questioning me again. 160 00:09:37,635 --> 00:09:38,935 See you, sonny. 161 00:09:41,335 --> 00:09:43,035 It's not impossible. 162 00:09:43,035 --> 00:09:45,735 Rather, if that method was used, 163 00:09:45,735 --> 00:09:48,435 the two mysteries will also be solved. 164 00:09:48,435 --> 00:09:49,935 But, I have no proof. 165 00:09:51,635 --> 00:09:53,335 Sakurajima. 166 00:09:53,335 --> 00:09:55,135 If I remember correctly, back then... 167 00:09:55,135 --> 00:09:56,135 That's right! 168 00:09:56,135 --> 00:09:57,135 "Kagoshima North Police Station" 169 00:09:57,135 --> 00:09:58,435 Mr. Mouri. 170 00:09:58,435 --> 00:10:01,235 I was just thinking of heading that way... 171 00:10:02,435 --> 00:10:05,235 I have a favor to ask you before you do... 172 00:10:05,235 --> 00:10:09,135 Yes, I would like you to check Mr. Tatsumura's corpse for me. 173 00:10:09,135 --> 00:10:11,835 No, what I want to know is whether on the clothes he was wearing... 174 00:10:16,335 --> 00:10:20,135 Come on, show your super muscle physique! 175 00:10:20,135 --> 00:10:21,735 Just what do you think you're looking at? 176 00:10:21,735 --> 00:10:23,635 Officer Shinfuku and the others have arrived! 177 00:10:23,635 --> 00:10:24,635 Yes, ma'am! 178 00:10:26,635 --> 00:10:28,135 Goodness. 179 00:10:28,135 --> 00:10:29,835 Getting right to the point, 180 00:10:29,835 --> 00:10:32,535 the stuff was not found on his clothes at all. 181 00:10:32,535 --> 00:10:33,635 What's this about? 182 00:10:34,735 --> 00:10:37,235 All right. This is it... 183 00:10:37,235 --> 00:10:39,835 You know, what you asked us to do a while ago... 184 00:10:39,835 --> 00:10:43,235 Oh, no, Dad. You mean you asked a favor and forgot what you asked? 185 00:10:43,235 --> 00:10:48,635 Oh, that stuff. Oh, so nothing was on at all... 186 00:10:48,635 --> 00:10:51,135 He's really good at playing along. 187 00:10:51,135 --> 00:10:52,535 And, who is it? 188 00:10:52,535 --> 00:10:53,835 Who is what? 189 00:10:53,835 --> 00:10:55,835 Didn't you say that you knew on the phone? 190 00:10:55,835 --> 00:10:59,035 And you said you would reveal who the perpetrator when we are here. 191 00:10:59,035 --> 00:11:00,835 Who is the killer? 192 00:11:00,835 --> 00:11:02,735 Did you really say something like that? 193 00:11:02,735 --> 00:11:04,035 I feel like I sort of did. 194 00:11:05,635 --> 00:11:07,235 You see, the killer is... 195 00:11:07,235 --> 00:11:08,535 a woman. 196 00:11:08,535 --> 00:11:09,935 -Hitomi Maezono. -Hitomi Maezono. 197 00:11:09,935 --> 00:11:11,135 Dad! 198 00:11:11,135 --> 00:11:13,135 My reason for coming to that conclusion is... 199 00:11:13,135 --> 00:11:16,335 Pops, this is your chance to show everyone your real ability. 200 00:11:16,335 --> 00:11:17,435 I guess so. 201 00:11:27,835 --> 00:11:31,335 This Managing Director Tatsumura's homicide case... 202 00:11:31,335 --> 00:11:33,735 Who is the killer? 203 00:11:34,835 --> 00:11:36,335 The real killer is... 204 00:11:36,335 --> 00:11:37,935 Sakurajima? 205 00:11:41,635 --> 00:11:43,535 Is something wrong with the mountain? 206 00:11:43,535 --> 00:11:45,135 No, nothing in particular. 207 00:11:52,835 --> 00:11:53,935 Officer Shinfuku! 208 00:11:55,435 --> 00:11:59,435 Is this the famous Sleeping Kogoro? 209 00:12:07,590 --> 00:12:09,690 What is it, Conan? 210 00:12:09,690 --> 00:12:12,390 He's gone. Conan? 211 00:12:12,390 --> 00:12:17,490 He probably went outside thinking that Sakurajima erupted or something. 212 00:12:17,490 --> 00:12:21,090 Mr. Orita, this is the famous Sleeping Kogoro. 213 00:12:21,090 --> 00:12:23,390 Excuse me, I'd like to take a picture. 214 00:12:23,390 --> 00:12:24,690 Quiet! 215 00:12:24,690 --> 00:12:27,290 In preparation for killing Mr. Tatsumura, 216 00:12:27,290 --> 00:12:29,790 the killer also schemed an alibi trick. 217 00:12:34,190 --> 00:12:35,590 -Alibi trick? -Alibi trick? 218 00:12:35,590 --> 00:12:38,190 I had an idea of what the trick is, 219 00:12:38,190 --> 00:12:40,690 but I needed proof. 220 00:12:40,690 --> 00:12:43,390 And that's why I asked you to do me that favor. 221 00:12:43,390 --> 00:12:45,490 The "ashes" of Sakurajima, you mean? 222 00:12:45,490 --> 00:12:48,790 Yes, if there was any found on the clothes Mr. Tatsumura was wearing... 223 00:12:49,790 --> 00:12:52,490 There was none whatsoever on his clothes. 224 00:12:52,490 --> 00:12:53,690 However, I already checked 225 00:12:53,690 --> 00:12:57,890 with the Kagoshima District Weather Station a while ago 226 00:12:57,890 --> 00:12:59,290 and found that on the day of the incident, 227 00:12:59,290 --> 00:13:02,590 in the Kagoshima city area where Mr. Tatsumura's house is, 228 00:13:02,590 --> 00:13:04,990 ashes were falling all the way through, 229 00:13:04,990 --> 00:13:07,090 from around noon to midnight. 230 00:13:09,590 --> 00:13:12,990 Doesn't something feel sandy? 231 00:13:12,990 --> 00:13:14,090 Now that you mentioned it... 232 00:13:14,090 --> 00:13:16,390 It's probably the ashes. 233 00:13:17,390 --> 00:13:19,790 Yes, ashes were falling back then. 234 00:13:19,790 --> 00:13:21,490 Isn't it odd? 235 00:13:21,490 --> 00:13:25,290 We arrived at his house at 6:00 in the evening. 236 00:13:25,290 --> 00:13:30,890 If Mr. Tatsumura was killed and carried out just about that time, 237 00:13:30,890 --> 00:13:35,290 it's only natural that ashes would have been on his clothes too. 238 00:13:38,390 --> 00:13:41,890 But, there were no ashes on his clothes at all. 239 00:13:41,890 --> 00:13:47,190 In other words, Mr. Tatsumura did not leave home at 6:00 sundown, 240 00:13:47,190 --> 00:13:49,090 but before the ashes came falling 241 00:13:49,090 --> 00:13:51,690 that is some time in the morning. 242 00:13:51,690 --> 00:13:53,090 I see. 243 00:13:53,090 --> 00:13:54,990 No, but then... 244 00:13:54,990 --> 00:13:56,890 Yes, there's a discrepancy. 245 00:14:00,690 --> 00:14:01,790 It's blood. 246 00:14:04,390 --> 00:14:08,190 I wonder what that blood stain was, Mrs. Shiraishi. 247 00:14:13,590 --> 00:14:16,890 I was mistaken about one thing. 248 00:14:16,890 --> 00:14:22,290 The reason you went out of your way, that day to take us sightseeing... 249 00:14:22,290 --> 00:14:25,190 I thought it was because Mr. Tatsumura asked me 250 00:14:25,190 --> 00:14:28,090 to pose for advertisement of your product... 251 00:14:28,090 --> 00:14:33,590 Mr. Mouri, please refuse what Mr. Tatsuma asked you to do yesterday. 252 00:14:33,590 --> 00:14:34,790 I thought that you showed us around 253 00:14:34,790 --> 00:14:36,390 because you wanted me to refuse his offer. 254 00:14:37,390 --> 00:14:38,690 It wasn't? 255 00:14:38,690 --> 00:14:41,790 You did so to establish your alibi 256 00:14:41,790 --> 00:14:46,290 and to set us up as witnesses to testify that Mr. Tatsumura was killed 257 00:14:46,290 --> 00:14:50,490 just before we arrived at his house. 258 00:14:51,590 --> 00:14:53,190 Am I not right, 259 00:14:53,190 --> 00:14:54,390 Mrs. Shiraishi. 260 00:14:55,490 --> 00:14:57,090 No way... 261 00:14:58,790 --> 00:15:00,190 Mr. Mouri. 262 00:15:00,190 --> 00:15:03,290 I said a while ago that the real killer is a woman. 263 00:15:03,290 --> 00:15:06,090 -A woman... -You're referring to Ms. Maezono? 264 00:15:07,990 --> 00:15:10,790 I'm talking about Mrs. Fumiko Shiraishi. 265 00:15:13,490 --> 00:15:16,290 You offered from your side to take us sightseeing. 266 00:15:16,290 --> 00:15:18,090 That morning you... 267 00:15:18,090 --> 00:15:22,590 made up some excuse and summoned Mr. Tatsumura out to the park. 268 00:15:26,390 --> 00:15:27,690 Mrs. Shiraishi. 269 00:15:29,890 --> 00:15:30,890 Mrs. Shiraishi. 270 00:15:30,890 --> 00:15:34,090 She probably said something like, "I'd like to talk to you," 271 00:15:34,090 --> 00:15:36,890 and made him get in the car once more 272 00:15:36,890 --> 00:15:38,690 and put him to sleep... 273 00:15:40,690 --> 00:15:42,490 Getting anesthesia ready 274 00:15:42,490 --> 00:15:45,290 and getting blood samples were easy for you to do 275 00:15:45,290 --> 00:15:48,390 for you were a nurse before. 276 00:15:48,390 --> 00:15:51,390 Then, after that you came to pick us up at the hotel. 277 00:15:51,390 --> 00:15:52,990 "Shiroyama Grand Hotel" 278 00:15:52,990 --> 00:15:54,990 -Good morning. -Good morning. 279 00:15:54,990 --> 00:15:57,390 Good morning. 280 00:15:57,390 --> 00:16:01,090 You spent the whole day with us 281 00:16:01,090 --> 00:16:04,390 and cleverly lead us to Mr. Tatsumura's house. 282 00:16:05,790 --> 00:16:07,190 It's open. 283 00:16:07,190 --> 00:16:09,190 I'll go check inside. 284 00:16:09,190 --> 00:16:11,690 Mr. Tatsumura, this is Fumiko. 285 00:16:13,090 --> 00:16:17,090 And, you carried out what you schemed in the living room... 286 00:16:25,790 --> 00:16:26,990 Mr. Mouri! 287 00:16:26,990 --> 00:16:27,990 Mrs. Shiraishi! 288 00:16:29,590 --> 00:16:31,290 What's the matter? 289 00:16:31,290 --> 00:16:33,790 Out of the two mysteries one of them, 290 00:16:33,790 --> 00:16:36,590 why did the killer go out of the way to carry the corpse out, rather... 291 00:16:36,590 --> 00:16:38,990 you didn't carry him out. 292 00:16:38,990 --> 00:16:43,290 There was no corpse in that house to begin. 293 00:16:43,290 --> 00:16:45,590 But the lights in the house were on, weren't they? 294 00:16:48,290 --> 00:16:50,890 Before you came to pick us up, 295 00:16:50,890 --> 00:16:54,190 you borrowed the keys from Mr. Tatsumura who was asleep 296 00:16:54,190 --> 00:16:56,390 went into his house, turned on the lights 297 00:16:56,390 --> 00:17:00,090 as well as unlock the front entrance door at that time. 298 00:17:01,890 --> 00:17:04,190 So, that's the story... 299 00:17:04,190 --> 00:17:05,490 Hold on a second! 300 00:17:05,490 --> 00:17:08,090 Now for the second mystery... 301 00:17:08,090 --> 00:17:09,790 Wait, Wait a minute, I said. 302 00:17:11,890 --> 00:17:15,890 What you're saying is strange. It's totally strange. 303 00:17:15,890 --> 00:17:18,490 You seem to want to insist that Fumiko is the killer, 304 00:17:18,490 --> 00:17:22,490 but she was with you all day that day. 305 00:17:22,490 --> 00:17:25,190 There's no way she could've done it. 306 00:17:25,190 --> 00:17:27,790 When on earth could she have done it? 307 00:17:30,290 --> 00:17:32,590 Right, Dad, when? 308 00:17:32,590 --> 00:17:35,490 Right after the you know what, right Mrs. Shiraishi? 309 00:17:40,090 --> 00:17:43,590 I'm sorry to have gotten you involved in something bothersome like this. 310 00:17:43,590 --> 00:17:46,590 After you dropped us off at the hotel... 311 00:17:46,590 --> 00:17:48,590 That's when. 312 00:18:01,090 --> 00:18:02,990 You got a bronze statue 313 00:18:02,990 --> 00:18:06,790 just like the one at Mr. Tatsumura's house beforehand. 314 00:18:23,090 --> 00:18:29,890 In other words, this case occurred after the police began investigation. 315 00:18:31,790 --> 00:18:33,190 It was a blind spot. 316 00:18:33,190 --> 00:18:34,390 It can't be helped. 317 00:18:34,390 --> 00:18:38,790 No one ordinarily checks for alibis after the investigation starts. 318 00:18:38,790 --> 00:18:43,690 You tried to make us think that the estimated time of the murder 319 00:18:43,690 --> 00:18:46,590 was just before we arrived at Mr. Tatsumura's residence. 320 00:18:46,590 --> 00:18:49,990 Doing so would give you a perfect alibi. 321 00:18:49,990 --> 00:18:53,690 Because after all you were with us right through. 322 00:18:54,390 --> 00:18:55,990 The second mystery... 323 00:18:55,990 --> 00:18:58,090 Why did the killer notify the police 324 00:18:58,090 --> 00:19:01,190 of the whereabouts of the corpse two days later? 325 00:19:01,190 --> 00:19:02,990 Two days having past, 326 00:19:02,990 --> 00:19:04,890 it's hard to determine an accurate estimate, 327 00:19:04,890 --> 00:19:06,890 but there seems to be no doubt that the time of death 328 00:19:06,890 --> 00:19:08,090 is between sundown to night that day. 329 00:19:08,090 --> 00:19:10,090 If the corpse was discovered immediately, 330 00:19:10,090 --> 00:19:13,290 the estimated time of death would come out accurately. 331 00:19:13,290 --> 00:19:15,590 On the other hand, if the corpse is left as is for many days, 332 00:19:15,590 --> 00:19:17,490 it would be impossible to figure it out. 333 00:19:17,490 --> 00:19:21,190 Either way, would make meaningless the alibi that is perfect. 334 00:19:21,190 --> 00:19:25,890 That's why it was best for the corpse to be found two days later. 335 00:19:25,890 --> 00:19:29,490 Mr. Mouri, when and how did you figure out I committed the murder? 336 00:19:29,490 --> 00:19:30,990 On the day before the incident, 337 00:19:30,990 --> 00:19:35,690 you recommended Mr. Tatsumura to go get a physical exam, didn't you? 338 00:19:35,690 --> 00:19:37,190 That... 339 00:19:37,190 --> 00:19:38,690 What do you mean? 340 00:19:38,690 --> 00:19:42,690 If you take a blood sample, the trace of the needle would be left behind, 341 00:19:42,690 --> 00:19:45,790 and that would bring about suspicion during the autopsy. 342 00:19:45,790 --> 00:19:49,790 But, if he gets a physical the day before, 343 00:19:49,790 --> 00:19:52,990 blood samples would naturally be taken. 344 00:19:52,990 --> 00:19:55,690 In other words, she injected him in the exact same place 345 00:19:55,690 --> 00:19:57,390 that he was injected the day before. 346 00:19:58,590 --> 00:19:59,890 I see. 347 00:19:59,890 --> 00:20:01,990 But, why... 348 00:20:01,990 --> 00:20:04,690 Why did you kill Mr. Tatsumura? 349 00:20:04,690 --> 00:20:06,990 I was scared. 350 00:20:06,990 --> 00:20:09,890 I thought that if he kept on staying at this brewery, 351 00:20:09,890 --> 00:20:13,190 one day someone would be influenced by him 352 00:20:13,190 --> 00:20:15,090 and stop making sake the old way, 353 00:20:15,090 --> 00:20:17,790 as a result dropping the quality of our sake. 354 00:20:17,790 --> 00:20:19,690 That someone who was concerned only about making money 355 00:20:19,690 --> 00:20:22,090 would one day come along. 356 00:20:22,090 --> 00:20:23,490 No way, Mrs. Shiraishi. 357 00:20:23,490 --> 00:20:26,290 Not among anyone of us, never! 358 00:20:26,290 --> 00:20:27,790 Maybe now... 359 00:20:27,790 --> 00:20:31,290 But, people change when various things happen. 360 00:20:31,290 --> 00:20:34,990 Mr. Tatsumura... changed too, didn't he? 361 00:20:34,990 --> 00:20:37,690 I'm to blame. I'm... to blame for all this... 362 00:20:37,690 --> 00:20:39,990 I should've fired him. 363 00:20:39,990 --> 00:20:42,790 Not being able to get rid of somebody who saved the brewery 364 00:20:42,790 --> 00:20:46,090 is one of your good points. It's okay. 365 00:20:46,090 --> 00:20:49,090 But, why... why did you... 366 00:20:50,590 --> 00:20:53,090 I just wanted to look good. 367 00:20:53,090 --> 00:20:56,790 I wanted to say, I'm the one who saved this brewery. 368 00:20:56,790 --> 00:21:01,190 Of course she is not be forgiven for killing someone. 369 00:21:01,190 --> 00:21:07,690 But, she did what she did wanting to repay your father for his kindness. 370 00:21:07,690 --> 00:21:09,990 To father... 371 00:21:09,990 --> 00:21:12,290 One who never forgets a kindness received. 372 00:21:12,290 --> 00:21:16,890 Your wife is just like you, a woman of Satsuma for sure. 373 00:21:21,090 --> 00:21:23,090 Fumiko. 374 00:21:24,090 --> 00:21:25,790 Of course we're alike. 375 00:21:26,790 --> 00:21:28,490 We're husband and wife. 376 00:21:40,690 --> 00:21:41,890 Don't bother seeing me off. 377 00:21:41,890 --> 00:21:44,390 You have to hurry back to the brewery. 378 00:21:44,390 --> 00:21:45,890 Mrs. Shiraishi... 379 00:21:45,890 --> 00:21:47,490 Fumiko... 380 00:21:47,490 --> 00:21:49,990 There are people throughout Japan 381 00:21:49,990 --> 00:21:51,590 who are waiting for the sake that you make. 382 00:21:52,590 --> 00:21:53,890 I'll wait for you too. 383 00:21:53,890 --> 00:21:55,590 I'll wait till you come back 384 00:21:55,590 --> 00:21:57,390 while continuing to make genuine sake. 385 00:21:58,490 --> 00:22:02,490 A case was thus, closed. 386 00:23:36,390 --> 00:23:39,890 They don't have it here after all, the Takakuma. 387 00:23:39,890 --> 00:23:41,390 Takakuma, Takakuma... 388 00:23:41,390 --> 00:23:44,090 Who cares, I'll just get anything that's around! 389 00:23:46,090 --> 00:23:48,590 You're still buying? 390 00:23:48,590 --> 00:23:51,890 It's more quantity than quality after all... 391 00:23:52,890 --> 00:23:55,490 Black vinegar is good for the health. 392 00:23:56,890 --> 00:23:58,990 Like father like daughter, really... 393 00:24:31,917 --> 00:24:34,517 Next Conan's Hint: 394 00:24:34,517 --> 00:24:36,117 "The news" 395 00:24:36,917 --> 00:24:38,617 The next episode is Love Story 6? 396 00:24:38,617 --> 00:24:39,717 I think this will continue till the 100th episode. 397 00:24:39,717 --> 00:24:41,117 I feel sorry for the two.28973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.