All language subtitles for Detective Conan 0388 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,671 --> 00:00:23,871 Tonight's stage is in Kagoshima. 2 00:00:23,871 --> 00:00:25,871 Pops goes wild over a rare distilled spirit. 3 00:00:25,871 --> 00:00:28,071 Rice malt is the aroma of human relationship. 4 00:00:28,071 --> 00:00:29,471 He sees through the one and only truth. 5 00:00:29,471 --> 00:00:31,071 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 6 00:00:31,071 --> 00:00:33,271 His name is Detective Conan! 7 00:01:57,318 --> 00:01:58,818 "Kagoshima Nichiuri TV" -Well, when one wants liquor the first thing 8 00:01:58,818 --> 00:02:00,218 that comes to mind is beer. 9 00:02:00,218 --> 00:02:03,418 Super cold beer drank in one gulp, 10 00:02:06,818 --> 00:02:09,918 there's nothing better than it. 11 00:02:09,918 --> 00:02:12,618 What's so good about it, is of course the bitterness. 12 00:02:12,618 --> 00:02:16,818 No, rather, what I want to ask you about is not beer. 13 00:02:16,818 --> 00:02:20,618 I thought I was summoned to talk passionately about liquor? 14 00:02:20,618 --> 00:02:21,718 "Yuka Tokuzumi, Kagoshima Nichiuri TV Announcer" -Yes, sir. 15 00:02:21,718 --> 00:02:23,118 But about the most popular type of liquor 16 00:02:23,118 --> 00:02:25,218 that is going around now. 17 00:02:28,818 --> 00:02:31,818 Well, when it comes to the charm of wine, 18 00:02:31,818 --> 00:02:33,718 -one cannot talk about it without mentioning -It's not wine... but... 19 00:02:33,718 --> 00:02:34,918 the amount of polyphenol that it contains... 20 00:02:34,918 --> 00:02:37,618 This is an important commemorative event for our program 21 00:02:37,618 --> 00:02:39,818 "Yousuke Kondo, Shogo Yoshidome" -and what's with all the gibberish. 22 00:02:39,818 --> 00:02:42,418 Well... we asked him to come because he is quite well known 23 00:02:42,418 --> 00:02:43,718 and loves to drink. 24 00:02:43,718 --> 00:02:45,418 I mean, it's so obvious when Kagoshima comes into the picture 25 00:02:45,418 --> 00:02:47,718 and it's about liquor. 26 00:02:47,718 --> 00:02:50,518 The announcer's crying. 27 00:02:50,518 --> 00:02:52,218 Dad, come on. 28 00:02:53,218 --> 00:02:55,418 What's this threatening feeling I sense 29 00:02:55,418 --> 00:02:57,418 after coming all this way to Kagoshima? 30 00:02:58,518 --> 00:02:59,918 Kagoshima... 31 00:02:59,918 --> 00:03:02,718 Drinking in Kagoshima brings to mind... 32 00:03:02,718 --> 00:03:04,518 "Distilled spirits" 33 00:03:04,518 --> 00:03:05,818 Oh, no. 34 00:03:07,218 --> 00:03:11,018 Well, beer is good. 35 00:03:11,018 --> 00:03:13,718 And wine is also good, but the fact is, 36 00:03:13,718 --> 00:03:17,318 I like distilled spirits best. 37 00:03:17,318 --> 00:03:20,118 Actually, I didn't want any of you out there to realize, 38 00:03:20,118 --> 00:03:23,918 more than you already have, how delicious distilled spirits are. 39 00:03:23,918 --> 00:03:26,518 That's why you went out of your way to talk about other liquors? 40 00:03:26,518 --> 00:03:29,118 -Oh, so that's what it was! -Oh, so that's what it was! 41 00:03:29,118 --> 00:03:33,318 But, I, Kogoro Mouri can deceive you no longer. 42 00:03:33,318 --> 00:03:34,518 Among all the distilled spirits, 43 00:03:34,518 --> 00:03:38,518 this Kagoshima made genuine distilled spirit of Satsuma... 44 00:03:38,518 --> 00:03:41,018 is the best! 45 00:03:41,018 --> 00:03:44,818 Viva! Kagoshima! 46 00:03:44,818 --> 00:03:48,418 All right, Mr. Mouri! Good job. 47 00:03:48,418 --> 00:03:50,718 We were right to invite him over, weren't we? 48 00:03:52,118 --> 00:03:54,118 He somehow made it through. 49 00:03:55,218 --> 00:03:57,018 He's an expert at that for sure. 50 00:03:58,018 --> 00:04:03,218 "Takakuma", you mean the rare spirit? 51 00:04:03,218 --> 00:04:05,818 Yes. Since the manufacturing of it is completely limited, 52 00:04:05,818 --> 00:04:09,018 it is very hard to get a hold of and is the gem of all liquors. 53 00:04:09,018 --> 00:04:12,118 You mean I get to drink that? 54 00:04:12,118 --> 00:04:13,518 We asked the brewery and they answered, 55 00:04:13,518 --> 00:04:16,318 "If for Mr. Mouri they'd be more than glad to." 56 00:04:16,318 --> 00:04:18,518 We'll cross the Gulf of Kagoshima on the ferry 57 00:04:18,518 --> 00:04:21,718 and go to a place right opposite it called "Tarumizu." 58 00:04:21,718 --> 00:04:26,218 I get to drink it, the spirit of my dreams, the rare spirit "Takakuma." 59 00:04:28,618 --> 00:04:32,118 It's nothing to cry over. 60 00:04:32,118 --> 00:04:37,918 This is how we ended up getting involved with that devastating case. 61 00:04:40,418 --> 00:04:45,518 "Kogoro Drunk Over Satsuma! (Part 1)" 62 00:04:46,018 --> 00:04:49,618 Takakuma Sake Brewery, so this is where it's being made. 63 00:04:49,618 --> 00:04:52,318 I thought it was going to be a much bigger place. 64 00:04:52,318 --> 00:04:54,118 But, it's beautiful. 65 00:04:54,118 --> 00:04:56,218 The sea is right in front too. 66 00:04:56,218 --> 00:04:58,818 Mr. Mouri, here is the head of the family. 67 00:04:58,818 --> 00:05:02,018 I'm sorry to intrude on you suddenly like this. 68 00:05:02,018 --> 00:05:03,918 I'm Kogoro Mouri. 69 00:05:03,918 --> 00:05:06,818 "Satoshi Shiraishi (30)" -Thank you so much for coming, I'm Shiraishi. 70 00:05:06,818 --> 00:05:08,718 We've heard a lot about you. 71 00:05:08,718 --> 00:05:10,518 "Fumiko Shiraishi (27)" -I'm Fumiko. 72 00:05:10,518 --> 00:05:12,518 This is my daughter, Ran. 73 00:05:12,518 --> 00:05:14,018 And he's a freeloader... 74 00:05:14,018 --> 00:05:16,018 Oh, come on, Dad. 75 00:05:16,018 --> 00:05:18,218 -He's Conan. -Hello. 76 00:05:19,218 --> 00:05:23,218 I guess a sake brewery is no fun for you, is it, sonny? 77 00:05:23,218 --> 00:05:25,718 That's not true, right? 78 00:05:25,718 --> 00:05:27,518 I like it very much. 79 00:05:28,518 --> 00:05:30,518 That is Takayama. 80 00:05:32,418 --> 00:05:35,318 I see, that's where you got the name of your brewery from. 81 00:05:35,318 --> 00:05:37,818 Please come this way to the office. 82 00:05:39,218 --> 00:05:40,818 Do come along. 83 00:05:40,818 --> 00:05:42,118 Thank you. 84 00:05:44,918 --> 00:05:46,518 If you will excuse me... 85 00:05:50,218 --> 00:05:53,018 How do you like the Takakuma? 86 00:05:55,418 --> 00:05:59,618 It's delicious. There's no other word for it. 87 00:05:59,618 --> 00:06:00,818 It's only sake. 88 00:06:00,818 --> 00:06:03,518 No, no, this is the gem of all sake. 89 00:06:03,518 --> 00:06:04,718 It's splendid. 90 00:06:04,718 --> 00:06:09,918 But, it is our pride and joy to make that "mere sake." 91 00:06:12,818 --> 00:06:14,318 Preparation for making sake 92 00:06:14,318 --> 00:06:17,518 starts with steaming the washed grains of rice. 93 00:06:17,518 --> 00:06:19,318 Rice malt is then mixed in. 94 00:06:21,118 --> 00:06:24,218 The rice malt mixture that is completed is put into a vase, 95 00:06:24,218 --> 00:06:26,718 then water and yeast is added, and let stand to ferment. 96 00:06:27,818 --> 00:06:30,218 Add steamed Statsuma potatoes into the mixture 97 00:06:30,218 --> 00:06:32,518 and ferment even more. 98 00:06:32,518 --> 00:06:35,218 The temperature must be kept stable 99 00:06:35,218 --> 00:06:37,318 and the contents must be stirred constantly with a stick 100 00:06:37,318 --> 00:06:40,118 to prevent the propagation of unwanted bacteria. 101 00:06:40,118 --> 00:06:41,518 Then, it is left to mature, 102 00:06:41,518 --> 00:06:45,018 which after, an appropriate amount of water is added, 103 00:06:46,318 --> 00:06:48,118 and the process is finally complete. 104 00:06:48,118 --> 00:06:51,018 There are companies that are mass producing using machines, 105 00:06:51,018 --> 00:06:53,618 but as for us, we have stuck to hand-making the sake. 106 00:06:54,718 --> 00:06:56,818 Limited production, 107 00:06:56,818 --> 00:06:59,018 may sound of the quite nice. 108 00:06:59,018 --> 00:07:02,218 But the thing is we can't make more than we are now 109 00:07:02,218 --> 00:07:03,918 if we insist on making something genuine. 110 00:07:03,918 --> 00:07:06,618 Right. The genuine made by hand. 111 00:07:06,618 --> 00:07:08,218 It's no wonder it's delicious. 112 00:07:10,418 --> 00:07:11,618 Yes? 113 00:07:11,618 --> 00:07:13,618 I'm Maezono from Weekly Entertainment 114 00:07:13,618 --> 00:07:16,118 that asked for an interview the other day. 115 00:07:16,118 --> 00:07:17,218 Interview? 116 00:07:17,218 --> 00:07:19,518 No, I know nothing about it. 117 00:07:19,518 --> 00:07:21,518 "Hitomi Maezono (25)" -I talked to a clerk 118 00:07:21,518 --> 00:07:23,018 "Journalist" -called Mr. Tatsumura. 119 00:07:27,118 --> 00:07:30,618 What's the change over the moment the name Tatsumura was mentioned? 120 00:07:31,718 --> 00:07:35,418 I came here to film the preparation process. 121 00:07:35,418 --> 00:07:36,518 The preparation process? 122 00:07:36,518 --> 00:07:39,118 Did Mr. Tatsumura give you permission to do that? 123 00:07:39,118 --> 00:07:41,918 "Seiichi Orita, Daisuke Kosugi" -Just what the heck is on his mind? 124 00:07:41,918 --> 00:07:44,318 How can he make such a stupid promise on his own. 125 00:07:44,318 --> 00:07:48,218 I'm sorry to say that we cannot show anyone the preparation process. 126 00:07:48,218 --> 00:07:50,618 You can't? But... 127 00:07:50,618 --> 00:07:53,218 The greatest enemy for the sake making process 128 00:07:53,218 --> 00:07:55,418 is bacterial contamination from outside. 129 00:07:55,418 --> 00:07:57,718 So, no one other than the one who makes the sake 130 00:07:57,718 --> 00:07:59,618 is allowed inside during the process. 131 00:08:00,618 --> 00:08:01,918 I guess so. 132 00:08:01,918 --> 00:08:04,618 It's true that people are carriers of various bacteria. 133 00:08:04,618 --> 00:08:06,618 That's common sense. 134 00:08:06,618 --> 00:08:12,318 I'm sorry, I took on the interview because I love distilled spirits, 135 00:08:12,318 --> 00:08:14,618 but how ignorant of me. 136 00:08:14,618 --> 00:08:16,618 We're not angry at you. 137 00:08:16,618 --> 00:08:19,318 We're pissed at Manager Tatsumura. 138 00:08:19,318 --> 00:08:22,918 Hey, what's all the shouting about, Kosugi. 139 00:08:22,918 --> 00:08:24,418 -Mr. Tatsumura. -Mr. Tatsumura. 140 00:08:24,418 --> 00:08:26,518 "Shinsuke Tatsumura (45)" -Well, well, it sure looks like 141 00:08:26,518 --> 00:08:28,218 "Takakuma Brewey Manager" -I'm not very welcome here? 142 00:08:28,218 --> 00:08:30,418 Are you Ms. Maezono? 143 00:08:30,418 --> 00:08:31,418 Yes. 144 00:08:31,418 --> 00:08:34,018 I'm so sorry that I'm late. 145 00:08:34,018 --> 00:08:40,118 You see, the physical exam took longer than I expected... 146 00:08:40,118 --> 00:08:42,918 I'm sure you're surprised at how small our brewery is. 147 00:08:42,918 --> 00:08:44,518 Oh, sort of... 148 00:08:44,518 --> 00:08:47,118 But, we're thinking of re-building it, 149 00:08:47,118 --> 00:08:51,918 so that we can mechanize everything in order to mass produce. 150 00:08:51,918 --> 00:08:53,418 You mean, Takakuma? 151 00:08:53,418 --> 00:08:56,018 Mass produce... 152 00:08:56,018 --> 00:08:58,518 Mr. Tatsumura, I've told you time and again 153 00:08:58,518 --> 00:09:00,118 that we're not thinking of doing something like that. 154 00:09:00,118 --> 00:09:03,518 Mass production will surely bring down the quality of its taste. 155 00:09:03,518 --> 00:09:06,418 As you can see, we've got a stubborn president. 156 00:09:06,418 --> 00:09:08,018 Distilled spirits is the "in" thing now. 157 00:09:08,018 --> 00:09:11,018 If we don't mass produce now and make big cash, what's in it for us. 158 00:09:11,018 --> 00:09:15,518 I think it's not a very good idea to mass produce. 159 00:09:17,518 --> 00:09:21,518 I'll think about whether I really want to interview this situation. 160 00:09:21,518 --> 00:09:23,418 Goodbye. 161 00:09:23,418 --> 00:09:25,518 Wait, I figured it would have advertising benefits 162 00:09:25,518 --> 00:09:27,818 and I was counting on it too. 163 00:09:27,818 --> 00:09:31,518 Why don't you try to love the liquor of your brewery a little more? 164 00:09:31,518 --> 00:09:32,518 You're not even thinking 165 00:09:32,518 --> 00:09:34,918 about possibility of the taste of Takakuma being spoiled. 166 00:09:34,918 --> 00:09:36,618 I can't allow that! 167 00:09:39,318 --> 00:09:41,718 Okay, shall we all go back to work too, then. 168 00:09:41,718 --> 00:09:44,918 Even if it's not brought in from the outside, 169 00:09:44,918 --> 00:09:46,718 unwanted bacteria is already inside from some time in the past. 170 00:09:46,718 --> 00:09:49,318 Unwanted bacteria, talking about me. 171 00:09:49,318 --> 00:09:51,418 I tell you, you're all the same. 172 00:09:51,418 --> 00:09:55,918 I'm against mechanizing the making of hand-made sake too. 173 00:09:55,918 --> 00:09:57,018 Who are you? 174 00:09:57,018 --> 00:10:00,418 Thank you for everything today. 175 00:10:04,718 --> 00:10:07,418 Wait up, if I remember correctly... 176 00:10:07,418 --> 00:10:11,318 That's right! You're the renown detective, Kogoro Mouri! 177 00:10:11,318 --> 00:10:13,818 You're just the guy. 178 00:10:13,818 --> 00:10:15,618 Wait, please wait! 179 00:10:15,618 --> 00:10:19,518 An image character to advertise the product? 180 00:10:19,518 --> 00:10:21,418 I was looking for someone 181 00:10:21,418 --> 00:10:24,418 who would match the image of our product. 182 00:10:24,418 --> 00:10:26,618 If you agree to accept to do it, 183 00:10:26,618 --> 00:10:29,418 I'll send you as much sake as you want. 184 00:10:29,418 --> 00:10:30,818 You mean that Takakuma? 185 00:10:30,818 --> 00:10:32,818 Dad, don't tell me that you're going to? 186 00:10:32,818 --> 00:10:35,718 Well, but, you see... 187 00:10:36,718 --> 00:10:39,918 When it comes to sake, he's got super weak will power. 188 00:10:39,918 --> 00:10:43,418 That's right, I'll take you around tomorrow. 189 00:10:43,418 --> 00:10:44,918 It's my day off, 190 00:10:44,918 --> 00:10:46,918 so I'll treat you to some place good to eat. 191 00:10:46,918 --> 00:10:50,418 Please do accept my offer, okay, okay? 192 00:10:52,518 --> 00:10:55,418 Mr. Mouri, let me do that for you. 193 00:10:55,418 --> 00:10:56,718 Mrs. Shiraishi. 194 00:10:56,718 --> 00:11:00,318 It's a token of my gratitude for you liking our sake so much. 195 00:11:00,318 --> 00:11:02,618 Please let me take you around. 196 00:11:03,918 --> 00:11:06,818 Well, I guess a woman guide is more enjoyable. 197 00:11:06,818 --> 00:11:09,418 I guess I'll leave it up to Mrs. Shiraishi then, 198 00:11:09,418 --> 00:11:12,618 and relax as I was planning to anyway. 199 00:11:12,618 --> 00:11:15,518 Mr. Mouri, I'll be waiting for a good answer. 200 00:11:25,518 --> 00:11:26,818 Dad! 201 00:11:26,818 --> 00:11:29,418 Why didn't you refuse him flatly? 202 00:11:31,318 --> 00:11:34,318 It's Takamori Saigo, awesome! 203 00:11:35,318 --> 00:11:37,418 Goodness, you always avoid things you can't handle. 204 00:11:37,418 --> 00:11:42,018 But for some reason I don't like that man called Mr. Tatsumura. 205 00:11:42,018 --> 00:11:44,618 The others don't seem to like him much either. 206 00:11:46,418 --> 00:11:48,718 It is more than that. 207 00:11:48,718 --> 00:11:50,818 He utterly despised. 208 00:11:50,818 --> 00:11:55,218 But why do Mr. and Mrs. Shirashi keep him as a staff? 209 00:12:02,048 --> 00:12:03,848 "Shiroyama Grand Hotel" 210 00:12:03,848 --> 00:12:06,548 The winds on Sakurajima are blowing quite strongly today. 211 00:12:06,548 --> 00:12:11,048 They even forecast the direction of the wind in Kagoshima. 212 00:12:11,048 --> 00:12:13,448 Oh, yeah. 213 00:12:13,448 --> 00:12:15,748 I wonder for what, though? 214 00:12:15,748 --> 00:12:17,048 Because ashes come falling. 215 00:12:18,148 --> 00:12:21,248 -Good morning. -Good morning. 216 00:12:22,548 --> 00:12:25,248 The ashes of Sakurajima ride the wind and fly, 217 00:12:25,248 --> 00:12:27,248 so hanging the laundry out when the wind is blowing 218 00:12:27,248 --> 00:12:28,548 would be a disaster, right? 219 00:12:29,548 --> 00:12:32,248 So that's why the direction of the wind is a problem. 220 00:12:32,248 --> 00:12:34,048 I wonder if ashes will come flying today too? 221 00:12:35,048 --> 00:12:36,748 Nobody knows, 222 00:12:36,748 --> 00:12:38,448 because the wind's capricious. 223 00:12:38,448 --> 00:12:41,948 Wow, how'd they write it? 224 00:12:43,748 --> 00:12:45,748 -Mrs. Shiraishi? -Yes? 225 00:12:45,748 --> 00:12:50,348 How come the man called Mr. Tatsumura doesn't get fired? 226 00:12:50,348 --> 00:12:53,148 What the heck's the matter with you, brat? 227 00:12:53,148 --> 00:12:54,448 Conan! 228 00:12:54,448 --> 00:12:56,848 I'm sorry. 229 00:12:56,848 --> 00:13:00,148 I guess even a child would think there's something strange about it. 230 00:13:00,148 --> 00:13:03,148 But, we can't fire him 231 00:13:03,148 --> 00:13:04,948 because we owe a lot to him from the past. 232 00:13:04,948 --> 00:13:06,748 Owe a lot to him from the past? 233 00:13:08,748 --> 00:13:11,548 Our brewery has a history. 234 00:13:11,548 --> 00:13:14,948 But, we're a small brewery without a name to begin with, 235 00:13:14,948 --> 00:13:17,948 so our product didn't sell too well... 236 00:13:17,948 --> 00:13:22,348 If things were left as is, we would've been out of business long ago. 237 00:13:22,348 --> 00:13:23,848 We somehow made it to where we are now, 238 00:13:23,848 --> 00:13:27,348 thanks to Mr. Tatsumura who is in charge of sales 239 00:13:27,348 --> 00:13:29,048 going all out selling our products. 240 00:13:33,448 --> 00:13:35,848 Still, we are unable to face up 241 00:13:35,848 --> 00:13:37,448 to the major manufacturer's production ability 242 00:13:37,448 --> 00:13:39,348 of low profit high sales way of business. 243 00:13:39,348 --> 00:13:43,948 We were finally faced with going out of business 10 years ago, 244 00:13:43,948 --> 00:13:47,248 that was 5 years before I got married. 245 00:13:47,248 --> 00:13:49,948 Back then, my father-in-law, the predecessor, and my husband, 246 00:13:49,948 --> 00:13:54,948 who was still an apprentice, came to a decision... 247 00:13:55,948 --> 00:13:58,048 If this was to be it, 248 00:13:58,048 --> 00:13:59,948 they decided to do as they really wished to do. 249 00:13:59,948 --> 00:14:01,548 And that was to be really particular about the ingredients 250 00:14:01,548 --> 00:14:03,248 and the method the sake is made. 251 00:14:03,248 --> 00:14:05,248 They decided to close the Takakuma Brewery 252 00:14:05,248 --> 00:14:08,148 only after they made the best liquor they could ever make. 253 00:14:08,148 --> 00:14:10,148 And that's the Takakuma. 254 00:14:10,148 --> 00:14:11,648 Yes. And, 255 00:14:11,648 --> 00:14:13,748 it was recognized as "genuine". 256 00:14:13,748 --> 00:14:16,848 Everybody's waiting for the real thing. 257 00:14:16,848 --> 00:14:18,348 But, in winter of last year, 258 00:14:18,348 --> 00:14:19,948 because of his long years of strain from worry, 259 00:14:19,948 --> 00:14:21,148 the predecessor passed away... 260 00:14:21,148 --> 00:14:25,848 Don't you forget what we decided on 10 years ago. 261 00:14:25,848 --> 00:14:26,848 Yes, sir! 262 00:14:26,848 --> 00:14:30,748 That's about when a change came about Mr. Tatsumura. 263 00:14:30,748 --> 00:14:33,148 What? Mass production? 264 00:14:33,148 --> 00:14:36,448 Customer's come asking for the brand name Takakuma. 265 00:14:36,448 --> 00:14:39,548 They wouldn't know the difference if the quality of taste drops a little. 266 00:14:39,548 --> 00:14:41,748 Business! Business! 267 00:14:41,748 --> 00:14:43,148 What a thing to say. 268 00:14:43,148 --> 00:14:45,848 Are you going to allow him to talk like that, president? 269 00:14:45,848 --> 00:14:47,448 He's going to spoil our liquor. 270 00:14:47,448 --> 00:14:49,048 We'd better drive him out of here. 271 00:14:49,048 --> 00:14:50,648 Dear. 272 00:14:50,648 --> 00:14:55,648 I can't. We were rescued from going out of business thanks to him. 273 00:14:55,648 --> 00:14:58,648 We're obliged to him and I will never forget that. 274 00:15:00,048 --> 00:15:01,548 You sure are stubborn. 275 00:15:01,548 --> 00:15:04,748 My husband is not really all that good at getting ahead. 276 00:15:04,748 --> 00:15:06,548 He never forgets what someone has done for him. 277 00:15:06,548 --> 00:15:08,148 He sure is a man of Statsuma. 278 00:15:08,148 --> 00:15:09,648 He's fantastic. 279 00:15:10,748 --> 00:15:15,748 Mr. Mouri, please refuse what Mr. Tatsuma asked you to do yesterday. 280 00:15:15,748 --> 00:15:17,848 If a famous person like you, Mr. Mouri 281 00:15:17,848 --> 00:15:22,448 cooperates with advertising the product, he can't lose. 282 00:15:22,448 --> 00:15:24,848 I'm sure that he will force his way through 283 00:15:24,848 --> 00:15:27,448 to mechanizing the process and start mass production. 284 00:15:27,448 --> 00:15:29,148 I see. 285 00:15:29,148 --> 00:15:32,048 You decided to take over showing me around 286 00:15:32,048 --> 00:15:34,848 to ask me not to listen to him. 287 00:15:34,848 --> 00:15:36,248 I'm sorry. 288 00:15:36,248 --> 00:15:39,148 Well, I was planning to refuse anyway! 289 00:15:39,148 --> 00:15:41,448 Of course, from the very start... 290 00:15:41,448 --> 00:15:43,148 Isn't it? 291 00:15:50,048 --> 00:15:54,148 Mr. Tatsumura lives in Kagoshima city. 292 00:15:54,148 --> 00:15:56,248 I'm glad, he seems to be home. 293 00:15:59,748 --> 00:16:01,548 6:00 pm. 294 00:16:01,548 --> 00:16:03,548 Does Mr. Tatsumura have a family? 295 00:16:03,548 --> 00:16:06,548 No, he lives alone. 296 00:16:08,948 --> 00:16:10,148 It's open. 297 00:16:11,348 --> 00:16:13,648 I'll go check inside. 298 00:16:13,648 --> 00:16:16,348 Mr. Tatsumura, this is Fumiko. 299 00:16:17,448 --> 00:16:20,648 Doesn't something feel sandy? 300 00:16:20,648 --> 00:16:22,548 Now that you mentioned it... 301 00:16:22,548 --> 00:16:25,048 It's probably the ashes. 302 00:16:26,048 --> 00:16:28,448 Oh no. 303 00:16:29,948 --> 00:16:31,248 His car's not here. 304 00:16:33,348 --> 00:16:34,648 Mrs. Shiraishi! 305 00:16:36,148 --> 00:16:37,248 What's the matter? 306 00:16:41,648 --> 00:16:42,748 This is... 307 00:16:48,348 --> 00:16:49,448 It's blood. 308 00:16:49,448 --> 00:16:52,248 Don't tell me it's... Mr. Tatsumura's? 309 00:17:00,848 --> 00:17:03,748 I can imagine just about what happened. 310 00:17:03,748 --> 00:17:07,548 When Mr. Tatsumura was relaxing on his day off... 311 00:17:17,148 --> 00:17:18,748 Judging from the circumstances, 312 00:17:18,748 --> 00:17:21,048 this is a case of kidnapping. 313 00:17:22,348 --> 00:17:25,048 And, when you all came here, 314 00:17:25,048 --> 00:17:27,848 the fact that the lights were on 315 00:17:27,848 --> 00:17:31,348 means that he was taken away some time after sundown. 316 00:17:31,348 --> 00:17:33,648 I can give a more exact time. 317 00:17:33,648 --> 00:17:38,048 When I confirmed the time, the blood stain wasn't dry yet. 318 00:17:38,048 --> 00:17:39,348 That means the time of the murder 319 00:17:39,348 --> 00:17:42,648 was right before 6:00 when we found him. 320 00:17:42,648 --> 00:17:46,348 I see, Ohatakeyama, pursue the car on the double. 321 00:17:46,348 --> 00:17:47,348 Yes, sir! 322 00:17:48,848 --> 00:17:54,748 Weren't you a nurse at the Chuo Hospital before? 323 00:17:54,748 --> 00:17:57,748 Yes. I was, until 5 years ago when I got married. 324 00:18:00,048 --> 00:18:03,048 So you are the nurse I saw back then. 325 00:18:03,048 --> 00:18:05,048 -Hurry up and get going! -Yes, sir! 326 00:18:05,048 --> 00:18:06,948 "Shiroyama Grand Hotel" 327 00:18:09,248 --> 00:18:12,848 I'm sorry I got you messed up in something bothersome. 328 00:18:15,848 --> 00:18:17,648 You must be worried. 329 00:18:17,648 --> 00:18:19,648 He may have been a bit of trouble, 330 00:18:19,648 --> 00:18:22,348 but after all Mr. Tatsumura did help you out so... 331 00:18:22,348 --> 00:18:23,748 If the kidnapper is after money, 332 00:18:23,748 --> 00:18:26,248 he'll surely call to demand ransom. 333 00:18:26,248 --> 00:18:28,348 When he does, we'll nail him... 334 00:18:29,548 --> 00:18:33,848 However, there was no contact from the kidnapper the following day. 335 00:18:35,848 --> 00:18:39,148 I wonder why the kidnapper's not making contact? 336 00:18:39,148 --> 00:18:42,148 And, another day went by... 337 00:18:42,148 --> 00:18:45,048 The prefectural police received an anonymous call, 338 00:18:45,048 --> 00:18:49,048 saying that Mr. Tatsumura, would be found at Terayama Park in the city. 339 00:18:55,948 --> 00:18:57,348 Mr. Tatsumura! 340 00:18:57,348 --> 00:19:01,948 This is not a place where people would normally set foot in. 341 00:19:01,948 --> 00:19:04,648 The caller was probably the killer. 342 00:19:04,648 --> 00:19:05,948 The voice seems to have been a made-up voice, 343 00:19:05,948 --> 00:19:07,748 in which you could not make out the gender. 344 00:19:07,748 --> 00:19:10,948 Kidnap and murder... what a guy. 345 00:19:12,248 --> 00:19:13,848 Dead for two days? 346 00:19:13,848 --> 00:19:16,048 Yes, according to the result of the autopsy, 347 00:19:16,048 --> 00:19:19,648 he was killed two days ago, that is on that day. 348 00:19:19,648 --> 00:19:21,248 Two days having past, 349 00:19:21,248 --> 00:19:24,748 it's hard to determine an accurate estimate, 350 00:19:24,748 --> 00:19:26,148 but there seems to be no doubt that the time of death 351 00:19:26,148 --> 00:19:29,048 is between sundown to night that day. 352 00:19:29,048 --> 00:19:31,648 The cause of his death was from a blow to the back of his head 353 00:19:31,648 --> 00:19:34,448 and he seems to have died instantly with one blow. 354 00:19:35,448 --> 00:19:37,148 What? 355 00:19:37,148 --> 00:19:39,948 The figurine that was on the floor of the living room, 356 00:19:39,948 --> 00:19:43,448 the traces on the figurine and his head matched perfectly 357 00:19:43,448 --> 00:19:45,348 and the blood stains that were found 358 00:19:45,348 --> 00:19:50,348 were Mr. Tatsumura's so it's no doubt that it is the murder weapon. 359 00:19:50,348 --> 00:19:51,848 Wait a minute. 360 00:19:51,848 --> 00:19:53,848 If Mr. Tatsumura died instantly with one blow to his head, 361 00:19:53,848 --> 00:19:55,948 it means that the killer didn't strike him 362 00:19:55,948 --> 00:19:58,448 and pass him out, 363 00:19:58,448 --> 00:20:00,348 then take him away but... 364 00:20:00,348 --> 00:20:02,048 killed him on the spot, took him away 365 00:20:02,048 --> 00:20:04,948 and abandoned his car at the park, dead body and all. 366 00:20:07,148 --> 00:20:09,848 Then, two days later today, the killer, 367 00:20:09,848 --> 00:20:11,548 calls from his side to notify the police of Mr. Tatsumura's whereabouts. 368 00:20:11,548 --> 00:20:13,348 That's the story. 369 00:20:13,348 --> 00:20:15,148 There must be some reason why the killer 370 00:20:15,148 --> 00:20:18,448 went out of the way to carry Mr. Tatsumura out of the house. 371 00:20:18,448 --> 00:20:21,248 Moreover, the killer notified the police of Mr. Tatsumura's whereabouts. 372 00:20:21,248 --> 00:20:23,448 But, why? 373 00:20:23,448 --> 00:20:26,248 And, according the report by the forensic officers, 374 00:20:26,248 --> 00:20:29,048 all the doors and windows of Mr. Tatsumura's house 375 00:20:29,048 --> 00:20:32,048 had no traces of being forced opened. 376 00:20:33,348 --> 00:20:35,548 Besides, the locks to his house were all special types 377 00:20:35,548 --> 00:20:38,048 that spare keys could not be made. 378 00:20:38,048 --> 00:20:41,548 If so, how did the killer make it into the house? 379 00:20:41,548 --> 00:20:43,548 There is only one way. 380 00:20:45,548 --> 00:20:48,048 That is, the killer and Mr. Tatsumura knew each other. 381 00:20:50,648 --> 00:20:51,648 As to this case, 382 00:20:51,648 --> 00:20:55,348 no cash had been stolen, so it is not a case of robbery. 383 00:20:55,348 --> 00:20:57,648 The only thing thinkable is a grudge. 384 00:20:57,648 --> 00:21:00,448 Somebody hated him enough to want to kill him. 385 00:21:00,448 --> 00:21:02,748 And, moreover, it was someone who was around him. 386 00:21:02,748 --> 00:21:04,048 Which means... 387 00:21:06,648 --> 00:21:09,348 What? The killer is among us? 388 00:21:11,648 --> 00:21:15,748 We can't find anybody who had a grudge against Mr. Tatsumura 389 00:21:15,748 --> 00:21:18,648 other than the people of this brewery. 390 00:21:18,648 --> 00:21:21,848 Then, why do I have to be suspected too? 391 00:21:21,848 --> 00:21:24,448 We know that you held ill feelings against Mr. Tatsumura 392 00:21:24,448 --> 00:21:26,348 from the information we got asking around. 393 00:21:26,348 --> 00:21:27,848 No. 394 00:21:27,848 --> 00:21:32,848 Of course we had a grudge against him. We all did, but... 395 00:21:32,848 --> 00:21:36,248 He was killed at sundown the day before yesterday, right? 396 00:21:36,248 --> 00:21:40,548 Then, all of us here were in the brewery working. 397 00:21:42,248 --> 00:21:44,548 I thought I already told you 398 00:21:44,548 --> 00:21:45,948 that everyone was working and... 399 00:21:47,048 --> 00:21:51,548 It could be that you're all matching your story up together too. 400 00:21:53,248 --> 00:21:55,048 And, Ms. Maezono, 401 00:21:55,048 --> 00:21:57,748 since you say that you were in your hotel room alone, 402 00:21:57,748 --> 00:21:59,748 your alibi hasn't been backed up yet. 403 00:22:01,648 --> 00:22:03,948 We don't want to suspect any of you, 404 00:22:03,948 --> 00:22:07,548 but what Officer Shinfuku is saying abides to logical reasoning. 405 00:22:07,548 --> 00:22:08,748 Dad! 406 00:22:08,748 --> 00:22:12,848 It's true that no one here has a definite alibi. 407 00:22:12,848 --> 00:22:16,348 And, everyone hates Mr. Tatsumura. 408 00:22:17,448 --> 00:22:19,548 I'll bet Mrs. Shiraishi is in agony, 409 00:22:19,548 --> 00:22:22,348 being that everyone close to her is being suspected. 410 00:22:25,748 --> 00:22:27,848 But... 411 00:22:27,848 --> 00:22:32,348 I'm sure the killer is among the people here. 412 00:24:32,075 --> 00:24:33,975 Next Conan's Hint: 413 00:24:33,975 --> 00:24:36,275 "Physical examination" 414 00:24:36,275 --> 00:24:38,475 In the next episode, the case in Kagoshima is solved. 415 00:24:38,475 --> 00:24:40,975 -Can I still drink? -Dad!30531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.