Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,547 --> 00:00:24,347
Today's stage is an inn.
2
00:00:24,347 --> 00:00:26,047
Is it a ghost or just the work of some human?
3
00:00:26,047 --> 00:00:27,847
The outdoor bath is the key to this question.
4
00:00:27,847 --> 00:00:29,447
He sees through the one and only truth.
5
00:00:29,447 --> 00:00:31,247
A child in appearance with the I.Q. of an adult.
6
00:00:31,247 --> 00:00:33,147
His name is Detective Conan!
7
00:02:40,600 --> 00:02:46,300
"The Murder in the Hot Spring Inn (Part 1)"
8
00:02:47,200 --> 00:02:51,100
My stiff shoulders are killing me these days.
9
00:02:51,100 --> 00:02:54,700
Our hot spring is really good for stiff shoulders.
10
00:02:57,400 --> 00:03:00,200
Excuse me, mister. Is this tonight's desert?
11
00:03:00,200 --> 00:03:04,000
I'm sorry. This is actually for the other guest.
12
00:03:04,000 --> 00:03:09,500
She loves cake. I heard she is a famous writer or something.
13
00:03:09,500 --> 00:03:10,800
I see.
14
00:03:10,800 --> 00:03:12,800
You were going to eat it, weren't you?
15
00:03:12,800 --> 00:03:14,300
What? No.
16
00:03:21,100 --> 00:03:24,800
Welcome to Kotoya Hotel. We've been expecting you.
17
00:03:24,800 --> 00:03:27,800
You must be cold. Now, please come in.
18
00:03:31,400 --> 00:03:34,100
It's a beautiful kimono.
19
00:03:36,400 --> 00:03:38,200
It's a big garden, too.
20
00:03:39,400 --> 00:03:42,900
Hey! Isn't that Eri Akechi, the love romance writer?
21
00:03:45,600 --> 00:03:47,800
-Dad. -That hurts!
22
00:03:51,700 --> 00:03:54,300
Excuse me, sir. Are you the famous detective,
23
00:03:54,300 --> 00:03:57,100
Kogoro Mouri?
24
00:03:58,100 --> 00:03:59,300
Mouri?
25
00:03:59,300 --> 00:04:00,500
You are Mr. Mouri, right?
26
00:04:00,500 --> 00:04:03,300
Yes. That's me.
27
00:04:03,300 --> 00:04:04,800
Oh, my goodness.
28
00:04:04,800 --> 00:04:08,600
I never expected to see a famous person like you in a place like this.
29
00:04:08,600 --> 00:04:14,500
My name is Kyoichi Bando. I'm a producer at Nichiuri TV.
30
00:04:14,500 --> 00:04:15,800
All right.
31
00:04:15,800 --> 00:04:18,500
Well, why don't we sit and talk?
32
00:04:21,800 --> 00:04:25,100
Now tell me, what kind of meeting is this?
33
00:04:25,100 --> 00:04:28,900
Actually, we are planning to make a TV series drama
34
00:04:28,900 --> 00:04:31,500
together with Daigakukan Publishing and us Nichiuri TV.
35
00:04:31,500 --> 00:04:36,800
So I have asked Ms. Eri Akechi over there to write the story.
36
00:04:36,800 --> 00:04:42,700
The story is about three young women trying to make their dream come true.
37
00:04:42,700 --> 00:04:47,600
So we've been interviewing women in different careers.
38
00:04:47,600 --> 00:04:49,200
And this time,
39
00:04:49,200 --> 00:04:53,200
I asked Yoriko to get some people from her university.
40
00:04:53,200 --> 00:04:55,500
Now, here they are.
41
00:04:55,500 --> 00:04:58,100
She's a famous model in Paris and the New York fashion scene.
42
00:04:58,100 --> 00:04:59,900
Asuka Shibasaki.
43
00:04:59,900 --> 00:05:00,900
Hello.
44
00:05:01,900 --> 00:05:03,400
Beautiful!
45
00:05:03,400 --> 00:05:09,500
And, she's an oil painter and the winner of the new face award, Ema Anzai.
46
00:05:09,500 --> 00:05:10,800
Nice to meet you.
47
00:05:10,800 --> 00:05:13,000
Charming!
48
00:05:13,000 --> 00:05:16,200
And, this girl is now causing a bit of stir in the music industry.
49
00:05:16,200 --> 00:05:17,600
The singer songwriter,
50
00:05:17,600 --> 00:05:19,600
Ms. Harumi Fukatsu, right?
51
00:05:19,600 --> 00:05:21,700
I'm a great fan of yours!
52
00:05:23,600 --> 00:05:25,100
Thank you.
53
00:05:25,100 --> 00:05:29,100
Somebody's getting pretty famous although she has only one hit song.
54
00:05:29,100 --> 00:05:31,200
It's not going to last long.
55
00:05:31,200 --> 00:05:33,900
You know, there are many one hit wonders out there.
56
00:05:35,600 --> 00:05:37,500
Very interesting!
57
00:05:37,500 --> 00:05:41,500
You've all got unique characteristics and are also beautiful!
58
00:05:43,300 --> 00:05:44,700
This way, please.
59
00:05:48,100 --> 00:05:49,800
There's a kimono here, too.
60
00:05:50,800 --> 00:05:52,000
Can I ask you something?
61
00:05:52,000 --> 00:05:54,900
I saw it everywhere in this hotel.
62
00:05:54,900 --> 00:05:56,500
How come kimonos are hanging on the wall?
63
00:05:56,500 --> 00:05:59,500
People worship the Spirit of Kimono as a guardian deity.
64
00:05:59,500 --> 00:06:01,000
You can see those not only in this hotel,
65
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
but also in ordinary houses and homes.
66
00:06:03,000 --> 00:06:04,500
It's custom.
67
00:06:04,500 --> 00:06:07,900
I see. Spirit of Kimono.
68
00:06:09,500 --> 00:06:12,700
I'm so excited about your new stuff, Ms. Akechi.
69
00:06:12,700 --> 00:06:15,500
Oh, no. Call me Eri, please.
70
00:06:15,500 --> 00:06:18,800
Actually, my mom has the same name.
71
00:06:18,800 --> 00:06:21,900
So it feels kind of weird calling you Eri.
72
00:06:21,900 --> 00:06:24,100
The kanji is different though.
73
00:06:24,100 --> 00:06:29,400
Well, but if you call me "Ms. Akechi", it sounds like I'm a detective.
74
00:06:29,400 --> 00:06:31,100
It feels weird.
75
00:06:32,100 --> 00:06:36,900
So I heard people here worship the Spirit of Kimono, am I right?
76
00:06:36,900 --> 00:06:39,700
Yes. This Spirit of Kimono is a guardian deity
77
00:06:39,700 --> 00:06:43,200
but also have a dark side of face. People call it Kimono Demon.
78
00:06:43,200 --> 00:06:45,100
Kimono Demon?
79
00:06:45,100 --> 00:06:47,700
It's an old folklore told in this village.
80
00:06:47,700 --> 00:06:51,300
Once upon a time, there was a young woman named Ohana in this village.
81
00:06:51,300 --> 00:06:54,300
She was a kind, hardworking woman.
82
00:06:54,300 --> 00:06:58,800
One day, Ohana found a samurai, who broke his leg. She helped him.
83
00:06:58,800 --> 00:07:00,700
As a token of gratitude for her help,
84
00:07:00,700 --> 00:07:03,600
the samurai gave Ohana tons of beautiful kimonos and sashes.
85
00:07:03,600 --> 00:07:05,500
Being envious of Ohana's fortune,
86
00:07:05,500 --> 00:07:08,700
the village mayor's daughters made a false charge against her.
87
00:07:08,700 --> 00:07:12,200
Ohana was arrested and the daughters took her kimonos.
88
00:07:13,200 --> 00:07:15,200
That night, Ohana was executed.
89
00:07:15,200 --> 00:07:20,600
The daughters enjoyed the beauty of the kimonos.
90
00:07:20,600 --> 00:07:21,700
All of a sudden,
91
00:07:21,700 --> 00:07:23,300
the lights went out and...
92
00:07:25,700 --> 00:07:29,400
Hearing the scream, the householders came,
93
00:07:29,400 --> 00:07:31,900
but what they found were the dead bodies
94
00:07:31,900 --> 00:07:33,800
of the younger daughter lying on the kimonos
95
00:07:33,800 --> 00:07:39,300
and the body of the older one tangled with many sashes in a pond.
96
00:07:39,300 --> 00:07:41,200
Realizing the graveness of Ohana's grudge,
97
00:07:41,200 --> 00:07:43,300
the villagers built a small shrine
98
00:07:43,300 --> 00:07:45,400
and worshipped her as a guardian deity of the village.
99
00:07:45,400 --> 00:07:47,600
Ever since then, people in this area
100
00:07:47,600 --> 00:07:49,500
have worshipped Ohana as the Spirit of Kimono.
101
00:07:49,500 --> 00:07:54,500
And that is the Great Shrine of the Kimono Spirit.
102
00:07:54,500 --> 00:07:56,600
You must've studied this place a lot.
103
00:07:56,600 --> 00:08:01,000
No, I just stay in this hotel a lot when I write. That's all.
104
00:08:03,700 --> 00:08:05,900
Isn't that Harumi?
105
00:08:05,900 --> 00:08:08,300
You're right. Harumi!
106
00:08:11,100 --> 00:08:15,000
This tree is called Kimono Sakura. It's about 500 years old.
107
00:08:15,000 --> 00:08:19,400
When spring comes, those branches will be covered with flowers.
108
00:08:19,400 --> 00:08:23,100
It looks just like a beautiful kimono.
109
00:08:23,100 --> 00:08:25,800
Harumi, do you know about this place a lot, too?
110
00:08:25,800 --> 00:08:27,200
No.
111
00:08:27,200 --> 00:08:30,800
My friend in university loved this cherry blossom.
112
00:08:30,800 --> 00:08:34,400
She told me about this before.
113
00:08:34,400 --> 00:08:37,100
It crossed my mind, so I came here to see it.
114
00:08:39,600 --> 00:08:41,400
Ran.
115
00:08:41,400 --> 00:08:43,100
What is that small shrine?
116
00:08:45,100 --> 00:08:47,100
Hey, kid! Don't run around.
117
00:08:47,100 --> 00:08:50,300
That's actually the shrine for Kimono Visit.
118
00:08:50,300 --> 00:08:52,200
Kimono Visit?
119
00:08:52,200 --> 00:08:55,400
The Spirit of Kimono is also a deity of vengeance.
120
00:08:55,400 --> 00:08:57,500
Vengeance?
121
00:08:57,500 --> 00:09:00,500
It's been said that if you wear a kimono
122
00:09:00,500 --> 00:09:03,200
and visit this small shrine at midnight,
123
00:09:03,200 --> 00:09:07,100
the Spirit of Kimono will take revenge for you.
124
00:09:08,500 --> 00:09:10,500
And in dedication of the Kimono visit,
125
00:09:10,500 --> 00:09:13,300
people leave a paper doll in this shrine.
126
00:09:14,900 --> 00:09:17,500
Look! There are new ones!
127
00:09:17,500 --> 00:09:18,800
There are a couple of them.
128
00:09:18,800 --> 00:09:20,900
What?
129
00:09:21,900 --> 00:09:25,900
So somebody came here recently for Kimono visit?
130
00:09:25,900 --> 00:09:29,800
That means there're two people that this visitor wants to take revenge on.
131
00:09:31,500 --> 00:09:34,400
Forget about it. It's just a prank.
132
00:09:34,400 --> 00:09:36,700
Don't worry about it, Ran.
133
00:09:38,900 --> 00:09:41,100
Hey. Isn't that a shrine, too?
134
00:09:42,300 --> 00:09:43,700
Come on.
135
00:09:43,700 --> 00:09:45,900
It's just a guest room.
136
00:09:45,900 --> 00:09:49,000
Actually, it's a shrine of the Spirit of Kimono, too.
137
00:09:49,000 --> 00:09:52,900
Don't tell me there are paper dolls in it, too.
138
00:09:52,900 --> 00:09:55,600
No way, it can't be.
139
00:09:57,400 --> 00:09:59,400
But something's bugging me.
140
00:09:59,400 --> 00:10:03,000
Please, Dad. Go and check it.
141
00:10:03,000 --> 00:10:04,200
Me?
142
00:10:08,000 --> 00:10:10,900
I don't understand why she's so scared.
143
00:10:10,900 --> 00:10:14,900
There're no paper dolls here.
144
00:10:14,900 --> 00:10:16,800
Right, see?
145
00:10:16,800 --> 00:10:18,400
Right.
146
00:10:18,400 --> 00:10:20,100
Here's nothing!
147
00:10:20,100 --> 00:10:21,600
Good! Thanks!
148
00:10:27,300 --> 00:10:29,000
It's amazing!
149
00:10:29,000 --> 00:10:31,600
It just looks like the one on the pamphlet, doesn't it?
150
00:10:34,600 --> 00:10:40,200
This is paradise.
151
00:10:42,400 --> 00:10:44,800
It's beautiful!
152
00:10:44,800 --> 00:10:47,100
Cheers...
153
00:10:47,100 --> 00:10:51,500
Everyone, thank you so much
154
00:10:51,500 --> 00:10:54,000
for your cooperation with our four day interview.
155
00:10:54,000 --> 00:10:58,900
Eri, make my model character stand out in your drama, will you?
156
00:10:58,900 --> 00:11:02,900
Well, I still don't know what kind of story it's going to be.
157
00:11:02,900 --> 00:11:06,100
So I'm giving you ideas right now!
158
00:11:07,500 --> 00:11:08,900
Mr. Bando,
159
00:11:08,900 --> 00:11:12,000
how about if Harumi sings the opening theme of the drama?
160
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
What?
161
00:11:13,000 --> 00:11:15,400
That's a good idea!
162
00:11:15,400 --> 00:11:17,400
Harumi, could you do that?
163
00:11:17,400 --> 00:11:20,600
Only if she's around until then though.
164
00:11:24,500 --> 00:11:26,800
It's good, isn't it?
165
00:11:29,300 --> 00:11:33,900
Oh, my! Is it empty before I even open it?
166
00:11:33,900 --> 00:11:35,700
How could that be possible?
167
00:11:35,700 --> 00:11:38,600
Ran? Another bottle?
168
00:11:40,400 --> 00:11:44,400
All right! One last bottle, okay?
169
00:11:44,400 --> 00:11:48,800
It'll be the last one, Ran.
170
00:11:48,800 --> 00:11:50,300
No!
171
00:11:54,200 --> 00:11:56,000
No! Conan, it's not fair!
172
00:11:56,000 --> 00:11:58,400
Excuse me?
173
00:11:58,400 --> 00:11:59,500
Yes, come in.
174
00:12:00,800 --> 00:12:02,500
Hi, Harumi!
175
00:12:03,900 --> 00:12:07,000
There's something I would like to discuss with Mr. Mouri.
176
00:12:07,000 --> 00:12:09,300
Dad.
177
00:12:09,300 --> 00:12:10,600
Yes?
178
00:12:10,600 --> 00:12:12,300
Dad!
179
00:12:12,300 --> 00:12:13,500
Discuss?
180
00:12:24,645 --> 00:12:29,345
It was five years ago. I was in third year in college.
181
00:12:29,345 --> 00:12:33,745
There was this illegal drug that a lot of students on campus were using.
182
00:12:33,745 --> 00:12:36,645
Somehow, people started to suspect a female student as the drug dealer.
183
00:12:36,645 --> 00:12:38,545
Although she denied the fact that she was the drug dealer,
184
00:12:38,545 --> 00:12:42,545
the drugs were found in her locker.
185
00:12:42,545 --> 00:12:47,145
She killed herself by jumping off the university building,
186
00:12:47,145 --> 00:12:49,445
saying she was innocent.
187
00:12:49,445 --> 00:12:52,545
That person's name is Sakurako Suzuka.
188
00:12:52,545 --> 00:12:54,645
I told you about her under the cherry blossom tree.
189
00:12:54,645 --> 00:12:58,045
She was a very kind person, who loved cherry blossoms.
190
00:12:58,045 --> 00:13:03,845
There's no way that she was selling the drugs. It just can't be her.
191
00:13:03,845 --> 00:13:05,745
So please, Mr. Mouri!
192
00:13:05,745 --> 00:13:09,245
Could you reinvestigate this case again? Please?
193
00:13:11,045 --> 00:13:14,045
This was five years ago though.
194
00:13:14,045 --> 00:13:16,745
Actually there was a rumour that the drug dealers
195
00:13:16,745 --> 00:13:18,645
were some other female students.
196
00:13:18,645 --> 00:13:19,745
What?
197
00:13:19,745 --> 00:13:24,645
But those students were from a family who had a lot of authority.
198
00:13:24,645 --> 00:13:28,245
So no one could go against them.
199
00:13:28,245 --> 00:13:30,545
Students?
200
00:13:30,545 --> 00:13:33,945
They are Asuka Shibasaki and Ema Anzai.
201
00:13:33,945 --> 00:13:37,445
Asuka is a daughter of a parliamentary deputy.
202
00:13:37,445 --> 00:13:42,245
And Ema is a daughter of the major construction firm, Anzai Global.
203
00:13:42,245 --> 00:13:44,945
Those two girls didn't get along with Sakurako
204
00:13:44,945 --> 00:13:46,745
because of her strong sense of justice.
205
00:13:46,745 --> 00:13:48,845
Mr. Mouri, please look into this!
206
00:13:51,145 --> 00:13:54,945
Alright! I'll see what I can do, okay?
207
00:13:54,945 --> 00:13:57,945
Thank you so much!
208
00:13:57,945 --> 00:14:01,445
You must like her a lot.
209
00:14:01,445 --> 00:14:04,645
I lost my parents when I was young.
210
00:14:04,645 --> 00:14:07,045
My uncle and aunt raised me.
211
00:14:07,045 --> 00:14:11,045
Sakurako also lost her parents by fire,
212
00:14:11,045 --> 00:14:13,445
and so she was very kind to me.
213
00:14:26,845 --> 00:14:29,445
You guys are going to the bath now?
214
00:14:30,445 --> 00:14:32,345
You're done already, Ms. Akechi?
215
00:14:32,345 --> 00:14:34,745
Yes. I got a little cold.
216
00:14:34,745 --> 00:14:37,745
Then, why don't we have some drink together?
217
00:14:37,745 --> 00:14:41,645
I'm sorry. I got some work to do.
218
00:14:42,845 --> 00:14:44,445
Okay, later!
219
00:14:46,245 --> 00:14:48,345
Huh? It's reserved.
220
00:14:48,345 --> 00:14:49,345
You're right.
221
00:14:52,945 --> 00:14:54,645
It's locked.
222
00:14:54,645 --> 00:14:57,745
Well, what can we do? It's only 30 more minutes.
223
00:14:57,745 --> 00:15:00,045
Why don't we go upstairs and play some ping pong?
224
00:15:00,045 --> 00:15:01,645
Alright.
225
00:15:06,145 --> 00:15:09,245
Somebody's going pretty wild over there.
226
00:15:09,245 --> 00:15:11,945
I wonder what Ran and the others are doing?
227
00:15:11,945 --> 00:15:13,845
Here we go!
228
00:15:15,545 --> 00:15:16,845
Yes!
229
00:15:18,845 --> 00:15:22,545
You guys already got out?
230
00:15:22,545 --> 00:15:25,245
No. Actually, we haven't even got in yet.
231
00:15:25,245 --> 00:15:27,145
It was reserved.
232
00:15:29,045 --> 00:15:32,045
Huh? You're wearing glasses.
233
00:15:32,045 --> 00:15:34,245
I wear contact lenses usually.
234
00:15:34,245 --> 00:15:35,845
I took them off for the outdoor bath just now.
235
00:15:44,945 --> 00:15:47,545
It's past 11.30pm now.
236
00:15:47,545 --> 00:15:49,845
The bath should be open by now.
237
00:15:49,845 --> 00:15:52,145
Yes. Let's go.
238
00:15:54,045 --> 00:15:57,445
Where are you guys going?
239
00:15:57,445 --> 00:15:58,745
To the female bathroom!
240
00:16:00,045 --> 00:16:01,645
What?
241
00:16:01,645 --> 00:16:04,345
Still reserved.
242
00:16:05,645 --> 00:16:07,245
It is locked.
243
00:16:08,245 --> 00:16:09,945
What is this?
244
00:16:09,945 --> 00:16:12,445
There was nothing when we came here last time.
245
00:16:15,345 --> 00:16:18,045
It's weird. This thing is kind of cold.
246
00:16:21,445 --> 00:16:22,845
What is this?
247
00:16:22,845 --> 00:16:24,445
What's the matter?
248
00:16:24,445 --> 00:16:25,845
Kimono Demon.
249
00:16:30,945 --> 00:16:33,245
Pops, break down the door!
250
00:16:33,245 --> 00:16:35,845
Okay! Let me do it!
251
00:16:45,145 --> 00:16:46,645
Dad!
252
00:16:47,645 --> 00:16:49,945
This just got me really sober.
253
00:16:49,945 --> 00:16:53,045
Conan, is anybody there?
254
00:16:53,045 --> 00:16:55,845
Yes, but in fact...
255
00:17:02,045 --> 00:17:03,945
Asuka!
256
00:17:05,945 --> 00:17:08,045
Asuka!
257
00:17:08,045 --> 00:17:10,245
Asuka, are you alright?
258
00:17:11,345 --> 00:17:14,645
She's stabbed in the chest.
259
00:17:14,645 --> 00:17:16,945
The folklore of the Kimono Demon.
260
00:17:16,945 --> 00:17:18,045
Oh, no.
261
00:17:19,345 --> 00:17:21,545
Hey, Conan! Where are you going?
262
00:17:21,545 --> 00:17:24,345
In the folklore, two sisters are killed.
263
00:17:28,345 --> 00:17:31,345
Hey, what's going on?
264
00:17:31,345 --> 00:17:32,645
Asuka is...
265
00:17:32,645 --> 00:17:35,545
What's the matter?
266
00:17:35,545 --> 00:17:36,945
In the outdoor bath, Asuka was found dead.
267
00:17:36,945 --> 00:17:39,645
Actually, it was a murder.
268
00:17:39,645 --> 00:17:41,145
What is it?
269
00:17:41,145 --> 00:17:42,745
Oh, my God.
270
00:17:42,745 --> 00:17:43,745
Where is Ema?
271
00:17:43,745 --> 00:17:47,345
I think she went over there about an hour ago.
272
00:17:55,845 --> 00:17:58,045
Are those the footprints of Ema's boots?
273
00:18:01,345 --> 00:18:03,345
Is she in there?
274
00:18:03,345 --> 00:18:05,445
Please don't step on the footprints.
275
00:18:05,445 --> 00:18:08,745
I know that! Did you forget that I'm a detective?
276
00:18:24,845 --> 00:18:27,545
So it is the Kimono Demon.
277
00:18:27,545 --> 00:18:30,745
She's stabbed in her chest, too.
278
00:18:30,745 --> 00:18:34,745
Outside, only Ema's footprints and nothing else was found.
279
00:18:34,745 --> 00:18:38,445
In other words, this is a locked room closed off by the snow.
280
00:18:39,445 --> 00:18:41,445
Excuse me, sir!
281
00:18:41,445 --> 00:18:44,745
I suppose you're Detective Mouri.
282
00:18:44,745 --> 00:18:47,045
Yes, I am.
283
00:18:47,045 --> 00:18:50,745
I am Ogura, the police officer of this village!
284
00:18:50,745 --> 00:18:51,745
Did you contact the prefectural police department?
285
00:18:51,745 --> 00:18:54,245
Yes, I did.
286
00:18:54,245 --> 00:18:57,045
But the road condition is not good because of the snow.
287
00:18:57,045 --> 00:18:59,245
So I suppose they won't be here until tomorrow morning.
288
00:18:59,245 --> 00:19:01,045
Tomorrow morning.
289
00:19:01,045 --> 00:19:02,445
No choice then.
290
00:19:02,445 --> 00:19:05,945
I guess we have to do the on-site investigation on our own.
291
00:19:05,945 --> 00:19:09,845
Miss? Could you bring me some bath towels, please?
292
00:19:09,845 --> 00:19:11,645
Sure!
293
00:19:12,845 --> 00:19:15,745
Please wait in the hall.
294
00:19:15,745 --> 00:19:17,145
Yes...
295
00:19:17,145 --> 00:19:19,545
Do it slowly, Mr. Ogura.
296
00:19:19,545 --> 00:19:26,645
Yes, slowly. Cover those footprints.
297
00:19:26,645 --> 00:19:30,945
This pass under the eaves leads to the back door.
298
00:19:34,245 --> 00:19:36,645
Yet, there are no footprints whatsoever.
299
00:19:38,845 --> 00:19:40,345
Wait a minute.
300
00:19:40,345 --> 00:19:41,545
Something's wrong.
301
00:19:44,145 --> 00:19:46,245
What is it? Something's wrong.
302
00:19:46,245 --> 00:19:48,045
Hey, don't move it!
303
00:19:48,045 --> 00:19:50,245
I don't want the footprints to be covered with snow!
304
00:19:52,745 --> 00:19:55,145
There you are.
305
00:19:55,145 --> 00:19:58,345
Sorry, we decided to sit rather than stand. It's was Eri's idea.
306
00:19:58,345 --> 00:20:00,445
Did you find anything?
307
00:20:01,945 --> 00:20:07,245
Yoriko, you said Ema passed this lobby around 10.30pm.
308
00:20:07,245 --> 00:20:09,145
Yes, I did.
309
00:20:09,145 --> 00:20:11,345
Did you see anybody else?
310
00:20:11,345 --> 00:20:12,945
No, I didn't.
311
00:20:14,245 --> 00:20:16,945
It's getting more complicated.
312
00:20:16,945 --> 00:20:19,845
What do you mean by that?
313
00:20:19,845 --> 00:20:23,745
First of all, around the shrine where Ema was murdered,
314
00:20:23,745 --> 00:20:29,245
there were no footprints found other than hers.
315
00:20:29,245 --> 00:20:31,445
So, did Ema killed herself?
316
00:20:31,445 --> 00:20:32,945
I don't think so.
317
00:20:32,945 --> 00:20:36,045
There were no weapons found in there.
318
00:20:36,045 --> 00:20:37,645
No way.
319
00:20:37,645 --> 00:20:41,345
Secondly, in order to go to the outdoor bath where Asuka was murdered,
320
00:20:41,345 --> 00:20:45,645
you have to go through the recreation hall.
321
00:20:45,645 --> 00:20:52,045
We were there after 10.30pm, but didn't see anybody passing through.
322
00:20:52,045 --> 00:20:54,845
What about climbing the cliff and going to the outdoor bath?
323
00:20:54,845 --> 00:20:56,045
I already checked it.
324
00:20:56,045 --> 00:20:59,045
There were no suspicious traces found on the cliff.
325
00:20:59,045 --> 00:21:03,745
Then, Asuka was murdered before 10.30pm?
326
00:21:03,745 --> 00:21:08,145
We found a dagger and a stun gun in the bathtub.
327
00:21:08,145 --> 00:21:12,145
The murderer most likely attacked Asuka with the stun gun first,
328
00:21:12,145 --> 00:21:14,345
then killed her in the outdoor bath.
329
00:21:14,345 --> 00:21:17,945
The dagger in fact had a nacre decoration in its hilt.
330
00:21:17,945 --> 00:21:20,145
I asked the staffs about it.
331
00:21:20,145 --> 00:21:23,645
She said it was the votive dagger dedicated to the shrine in the garden.
332
00:21:23,645 --> 00:21:25,245
The votive dagger?
333
00:21:25,245 --> 00:21:26,645
And one more thing.
334
00:21:26,645 --> 00:21:30,245
Ema's bandana was also found in the outdoor bath.
335
00:21:30,245 --> 00:21:32,845
There was blood on that bandana.
336
00:21:32,845 --> 00:21:34,445
What does that mean?
337
00:21:34,445 --> 00:21:36,845
That means...
338
00:21:36,845 --> 00:21:41,545
Assuming that both victims were murdered with the same dagger,
339
00:21:41,545 --> 00:21:46,045
it's plausible to think that Ema was killed before Asuka was.
340
00:21:46,045 --> 00:21:49,745
Furthermore, Ema was alive until 10.30pm.
341
00:21:49,745 --> 00:21:53,345
So theoretically, Asuka was killed after 10.30pm.
342
00:21:53,345 --> 00:21:56,545
How did the murderer get into the outdoor bath, though?
343
00:21:56,545 --> 00:22:00,545
There were no traces in the shrine of the garden, right?
344
00:22:00,545 --> 00:22:04,545
Give me a break. You got to be a ghost or something to do that.
345
00:22:04,545 --> 00:22:05,545
It's the curse.
346
00:22:06,945 --> 00:22:08,845
It's the curse of the Kimono Demon.
347
00:22:08,845 --> 00:22:11,145
What do you mean?
348
00:22:11,145 --> 00:22:13,045
We saw it!
349
00:22:13,045 --> 00:22:18,445
I saw a couple of new paper dolls dedicated to the shrine!
350
00:22:18,445 --> 00:22:22,445
The Kimono Demon's curse killed Asuka and Ema.
351
00:22:22,445 --> 00:22:24,945
No, it can't be.
352
00:22:24,945 --> 00:22:28,145
A curse did not kill the girls. It's obvious.
353
00:22:29,145 --> 00:22:33,445
But what was the trick that the murderer used?
354
00:24:32,172 --> 00:24:34,572
Next Conan's Hint:
355
00:24:34,572 --> 00:24:36,372
"Sash"
356
00:24:36,372 --> 00:24:38,172
Hey, Ran! Do you have a sash?
357
00:24:38,172 --> 00:24:39,372
A black one for karate though.
358
00:24:39,372 --> 00:24:41,076
That's what I thought.24731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.