All language subtitles for Adolf Zika.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,847 --> 00:00:03,680 What is the film about? 2 00:00:04,407 --> 00:00:08,719 I've called the film, and I purposely say "film" 3 00:00:08,887 --> 00:00:12,880 and not a documentary - a somewhat truthful film - 4 00:00:13,047 --> 00:00:16,323 "Jan Saudek - Trapped by his passion, no hope for rescue", 5 00:00:16,487 --> 00:00:19,638 and I called it somewhat truthful for a very prosaic reason. 6 00:00:19,807 --> 00:00:22,924 And that is I don't consider it a classical documentary. 7 00:00:23,087 --> 00:00:26,523 I'm not educated in film making and I didn't want to follow 8 00:00:26,687 --> 00:00:29,201 the classical documentary filming methods, 9 00:00:29,367 --> 00:00:32,837 I tried something new so it would be entertaining 10 00:00:33,007 --> 00:00:37,444 for TV viewers, but mainly cinema viewers. 11 00:00:37,687 --> 00:00:42,317 The term "somewhat truthful" is a term I always liked 12 00:00:42,487 --> 00:00:45,559 as it was used in lyrics by one famous Czech artist. 13 00:00:45,727 --> 00:00:50,357 The term says we could have shown 14 00:00:50,527 --> 00:00:56,284 the truth about Jan Saudek, but also could stay far away from it. 15 00:00:56,447 --> 00:00:59,439 The film is my view of Jan Saudek's world. 16 00:00:59,607 --> 00:01:06,160 And the way it was filmed follows the pattern of the way he lives. 17 00:01:06,887 --> 00:01:10,402 How would you describe the film? 18 00:01:10,727 --> 00:01:14,037 It is a film for a wide range of audiences, 19 00:01:14,207 --> 00:01:16,323 not for a few special interests. 20 00:01:16,487 --> 00:01:20,036 My father's opinion is proof of that. 21 00:01:20,207 --> 00:01:23,836 He never fancied Jan Saudek 22 00:01:24,007 --> 00:01:27,602 and he was not positive about me shooting the film, 23 00:01:27,767 --> 00:01:31,362 but after he saw the film, he stood up and said he enjoyed it, 24 00:01:31,527 --> 00:01:34,405 and that it had changed his opinion of Jan Saudek. 25 00:01:34,567 --> 00:01:38,685 For me, that means more than any other possible award. 26 00:01:39,127 --> 00:01:42,517 Are you satisfied with the film, now that it is finished? 27 00:01:42,687 --> 00:01:45,963 I would do it a bit differently if I could film it again. 28 00:01:46,127 --> 00:01:50,245 It is my nature that I am never satisfied. 29 00:01:50,407 --> 00:01:55,765 However, I am satisfied with what we've chosen from 60 hours of film. 30 00:01:55,927 --> 00:01:59,397 We could have made it more controversial, 31 00:01:59,567 --> 00:02:05,039 or with more mysterious appeal for intellectual critics, 32 00:02:05,207 --> 00:02:07,767 but instead, we wanted it to be enjoyable 33 00:02:07,927 --> 00:02:12,045 and understandable for common people, and that's what we did. 34 00:02:12,327 --> 00:02:15,046 But I can not say I'm totally satisfied, 35 00:02:15,207 --> 00:02:19,405 because I would do it a bit differently if I could film it again. 36 00:02:19,567 --> 00:02:22,798 But I like the way we managed the editing. 37 00:02:22,967 --> 00:02:28,041 Why Jan Saudek? Was that planned? 38 00:02:29,167 --> 00:02:32,364 I had been fascinated by Jan Saudek 39 00:02:32,527 --> 00:02:36,042 from the moment I entered the world of photography. 40 00:02:36,207 --> 00:02:41,122 The main reason was that I always wanted to see longer films about him. 41 00:02:41,287 --> 00:02:43,721 There were already a few short films 42 00:02:43,887 --> 00:02:46,355 and a very good French documentary. 43 00:02:46,527 --> 00:02:49,758 But all of them just short films about 20 minutes long. 44 00:02:49,927 --> 00:02:53,044 So I decided to produce a full-length feature myself. 45 00:02:53,207 --> 00:02:56,244 As I searched for a director, I could not find one 46 00:02:56,407 --> 00:02:59,240 because it's not easy to find someone 47 00:02:59,407 --> 00:03:03,605 who can stand being around Jan for two or three months. 48 00:03:03,767 --> 00:03:07,362 So I had to direct it myself. 49 00:03:07,527 --> 00:03:09,995 Do you find Jan Saudek's work impressive? 50 00:03:10,647 --> 00:03:12,842 It is not his work that impresses me. 51 00:03:13,007 --> 00:03:15,237 Of course the photographs fascinate me, 52 00:03:15,407 --> 00:03:18,240 but I'm impressed by Jan Saudek's entire life. 53 00:03:18,407 --> 00:03:20,841 It's important to mention 54 00:03:21,007 --> 00:03:24,397 that it is not only Jan Saudek, or his work. 55 00:03:24,567 --> 00:03:29,880 Together they become almost something like a phenomenal circus. 56 00:03:30,047 --> 00:03:33,835 What was the most difficult part of this documentary? 57 00:03:34,007 --> 00:03:37,363 The most difficult was when Jan stopped communicating twice. 58 00:03:37,527 --> 00:03:40,758 I didn't know how to reach him and I became very stressed, 59 00:03:40,927 --> 00:03:47,526 but Sara helped a lot. Some see her as a negative figure in the film 60 00:03:47,687 --> 00:03:54,877 but I don't agree. She acts naturally and honestly. 61 00:03:55,487 --> 00:04:01,676 The trouble was that Jan would not answer phones 62 00:04:01,847 --> 00:04:08,161 and I could only leave messages with his assistants. 63 00:04:08,727 --> 00:04:15,075 The next most difficult was when I had to handle 64 00:04:15,247 --> 00:04:20,924 all the executive administrative duties 65 00:04:21,087 --> 00:04:29,005 after doing the actual shooting and production. 66 00:04:29,247 --> 00:04:32,080 You are also the film's producer. 67 00:04:32,247 --> 00:04:37,526 How do you feel about a producer's position in the Czech Republic? 68 00:04:37,887 --> 00:04:42,278 It is interesting that most journalists have no interest in that. 69 00:04:42,447 --> 00:04:45,484 I feel we accomplished something highly interesting. 70 00:04:45,647 --> 00:04:48,036 A film that cost a few Crowns 71 00:04:48,207 --> 00:04:51,882 and is distributed to a large number of cinemas 72 00:04:52,047 --> 00:04:55,642 and we managed it with only a small staff to work on it. 73 00:04:55,807 --> 00:05:00,562 I was the executive producer, producer, director, and screenplay writer, 74 00:05:00,727 --> 00:05:04,561 but there were other very capable members of the team. 75 00:05:04,727 --> 00:05:09,596 Assistant directors, cameramen, film editors, etc... 76 00:05:10,727 --> 00:05:13,685 I think that is a good way 77 00:05:13,847 --> 00:05:21,003 to shoot independent interesting films in the Czech Republic - 78 00:05:21,167 --> 00:05:28,039 not burdened by huge productions, because we're not in Hollywood. 6515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.