All language subtitles for 1998 - Le comte de Monte Cristo_ part 4 (Depardieu) [dx50-FRA]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,640 --> 00:02:53,040 Que nadie se acerque al coche 2 00:02:57,160 --> 00:02:58,360 Alberto 3 00:03:01,880 --> 00:03:04,160 Por favor, debemos hablar 4 00:03:04,320 --> 00:03:07,800 Mañana a las 6.30 en los bosques de Saint-Cloud 5 00:03:07,960 --> 00:03:10,360 Hasta entonces una sóla palabra: "¿Listos?" "Listos" 6 00:03:13,160 --> 00:03:16,760 Querido Conde, yo también estoy preocupado 7 00:03:16,920 --> 00:03:23,000 Pero aunque presido la Cámara de los Pares, no puedo pedir... 8 00:03:23,160 --> 00:03:27,920 ...iniciar procedimientos basados en meras alusiones... 9 00:03:28,080 --> 00:03:29,240 ...contra uno de sus miembros 10 00:03:30,520 --> 00:03:35,280 Un miembro a quien este artículo cuidadosamente no menciona 11 00:03:35,440 --> 00:03:41,400 "Un tal Fernando". Debéis admitir que es un tanto vago 12 00:03:41,560 --> 00:03:42,640 Mi nieto... 13 00:03:42,800 --> 00:03:43,880 ...se llama Fernando 14 00:03:44,040 --> 00:03:46,320 Querido Duque, en la edición de esta noche... 15 00:03:46,480 --> 00:03:51,160 ...'El Mensajero' revelará el nombre completo del culpable 16 00:03:51,320 --> 00:03:56,120 No cerá 'un tal Fernando', sino el Conde Fernando de Morcerf 17 00:03:57,520 --> 00:04:01,000 Debo advertiros 18 00:04:01,160 --> 00:04:04,640 Es cierto que desde la Revolución... 19 00:04:04,800 --> 00:04:08,280 ...nadie en Francia es intocable 20 00:04:08,440 --> 00:04:11,920 Pero acusar a un hombre con los antecedentes de servicio público... 21 00:04:12,080 --> 00:04:15,560 ...y la respetabilidad de Morcef... 22 00:04:15,720 --> 00:04:21,760 Aquí está la primera página de la edición de esta noche de "El Mensajero" 23 00:04:33,520 --> 00:04:39,640 Perdonad mi curiosidad, pero, ¿cuál es vuestro papel en este asunto? 24 00:04:40,880 --> 00:04:43,720 - Soy el firmante - ¿Y calmadamente admitís esto? 25 00:04:45,000 --> 00:04:48,480 Mi calma es sólo aparente 26 00:04:48,640 --> 00:04:51,000 Por dentro, hiervo con rabia y disgusto 27 00:04:51,160 --> 00:04:53,440 Dadme tranquilidad 28 00:04:54,441 --> 00:04:58,441 ¿No es esto un asunto personal de venganza vuestra contra el Conde de Morcef? 29 00:04:58,600 --> 00:05:04,480 ¿Qué importa si la venganza va mano a mano con la justicia? 30 00:05:35,600 --> 00:05:38,080 No se pasa, es demasiado tarde 31 00:05:44,240 --> 00:05:50,360 Queridos colegas, no hubiera prestado atención a estas denuncias... 32 00:05:52,080 --> 00:05:55,560 Calumnias, entonces, para agradar al Barón 33 00:05:55,720 --> 00:06:00,400 Pero estas denuncias fueron firmadas por gente eminente que fue testigo de esta... 34 00:06:00,560 --> 00:06:01,760 ¿felonía? 35 00:06:03,080 --> 00:06:04,240 ¡Silencio! 36 00:06:08,360 --> 00:06:11,960 Sr. De Morcerf, no os permití hablar 37 00:06:12,120 --> 00:06:16,800 Hablaré de todos modos. No hay reglas contra el insulto que me han hecho... 38 00:06:16,960 --> 00:06:21,800 y que vos tomás con tan hiriente indiferencia 39 00:06:40,240 --> 00:06:44,920 Están todos de su lado. Si Alberto no me mata... 40 00:06:45,080 --> 00:06:48,560 ...me acusarán de ofensa contra la seguridad nacional 41 00:06:48,720 --> 00:06:51,000 Me habéis metido en un lío 42 00:06:51,160 --> 00:06:55,840 Morcerf piensa que vencerá porque está seguro que conoce todas las cartas 43 00:06:56,000 --> 00:06:58,280 Pero tengo una... 44 00:06:58,440 --> 00:06:59,520 ...que no puede anticipar 45 00:06:59,680 --> 00:07:00,880 Por favor, jugadla 46 00:07:01,160 --> 00:07:08,240 Iré por ella. De todos modos necesito aire fresco. No se respira aquí dentro 47 00:07:08,400 --> 00:07:10,840 ¿Quiénes son esos testigos? 48 00:07:11,320 --> 00:07:14,800 Viejos héroes de Janina 49 00:07:14,960 --> 00:07:17,400 Tan viejos que probablemente estén todos muertos 50 00:07:18,240 --> 00:07:23,200 No es nada nuevo, hacer hablar a los muertos 51 00:07:37,760 --> 00:07:42,600 Si no me creéis, enviad un comité a investigar a Janina 52 00:07:42,760 --> 00:07:46,320 La Cámara de los Pares tiene tareas más urgentes... 53 00:07:46,480 --> 00:07:50,160 ...que visitar a los turcos 54 00:07:50,920 --> 00:07:52,000 Mi querido Morcef... 55 00:07:52,160 --> 00:07:57,160 ...nadie aquí duda de vuestras palabras, por lo menos yo no lo hago 56 00:08:10,240 --> 00:08:15,000 Estoy a vuestro servicio. H esperado tanto por esto 57 00:08:15,160 --> 00:08:16,240 También yo 58 00:08:20,840 --> 00:08:23,280 ¡Traed de vuelta la censura! 59 00:08:26,960 --> 00:08:32,200 Caballeros, hoy soy yo quien está siendo atacado 60 00:08:32,360 --> 00:08:37,560 Mañana podríais ser vos o vos 61 00:08:37,720 --> 00:08:41,680 Luego nuestro Presidente estará en la picota 62 00:08:41,840 --> 00:08:42,920 Y después de nuestro Presidente... 63 00:08:43,080 --> 00:08:46,760 ...tal vez nuestro Rey 64 00:08:57,360 --> 00:08:59,760 Volved a vuestros asientos, o levanto la sesión 65 00:09:01,080 --> 00:09:05,920 Atacar a la prensa no es suficiente para defenderos 66 00:09:06,080 --> 00:09:09,720 ¿Quién tiene que defenderse? ¿Arriesgando mi vida en Janina? 67 00:09:09,880 --> 00:09:13,440 ¿Actuando con tal heroísmo que el Sultán Ali Pasha... 68 00:09:13,600 --> 00:09:17,200 ... a quien dicen que traicioné 69 00:09:17,360 --> 00:09:19,720 ...me recompensó haciéndome General? 70 00:09:19,880 --> 00:09:23,520 Sí, pero, ¿después de haceros General? 71 00:09:23,840 --> 00:09:28,640 ¿Después? Bien, la ciudad cayó en manos de los turcos 72 00:09:28,800 --> 00:09:31,160 ¿Cómo cayó? 73 00:09:31,320 --> 00:09:33,720 Ese es el tema 74 00:09:46,280 --> 00:09:51,080 - ¿Y vuestra carta de triunfo? - La reina de corazones 75 00:09:56,040 --> 00:10:01,240 Silencio. Tengo un anuncio muy importante que hacer 76 00:10:01,400 --> 00:10:05,000 Alguien acaba de llegar y desea ser escuchada... 77 00:10:05,160 --> 00:10:08,720 ...como testigo en el caso Janina 78 00:10:08,880 --> 00:10:12,360 Ya hemos oído suficiente 79 00:10:12,520 --> 00:10:16,000 Sería indecente continuar mortificando al Conde 80 00:10:16,160 --> 00:10:20,960 Está bien. Veamos la cara del enemigo 81 00:10:21,120 --> 00:10:23,480 Estaré muy complacido 82 00:10:32,920 --> 00:10:35,200 ¿Quién es esta mujer? 83 00:10:35,360 --> 00:10:35,640 ¿Es ella? 84 00:10:35,800 --> 00:10:37,280 ¿Vuestro nombre? 85 00:10:37,440 --> 00:10:41,000 Princesa Haydee, hija de Ali Pasha 86 00:10:41,160 --> 00:10:43,560 Imposible. Es una impostora 87 00:10:44,000 --> 00:10:45,080 ¿Por qué? 88 00:10:45,240 --> 00:10:48,840 Porque los turcos mataron a la familia del Sultán 89 00:10:49,000 --> 00:10:54,880 Sí, les cortaron el cuello a todos: mi madre, mi padre y dos hermanos 90 00:10:55,040 --> 00:10:58,960 Sólo yo no fui masacrada, tal vez proque era una niña 91 00:10:59,120 --> 00:11:02,720 ¿Piedad? ¿De los turcos? 92 00:11:02,880 --> 00:11:05,320 Esta mujer está diciendo insensateces 93 00:11:06,600 --> 00:11:11,360 Piedad hubiera sido matarme, no convertirme en una esclava 94 00:11:11,520 --> 00:11:13,960 Si sois esclava, vuestro testimonio no es admisible 95 00:11:14,240 --> 00:11:16,520 Ya no lo es 96 00:11:16,680 --> 00:11:17,040 Yo la compré... 97 00:11:17,280 --> 00:11:18,480 ...y la liberé 98 00:11:19,560 --> 00:11:22,000 ¿De qué lado estáis? 99 00:11:30,600 --> 00:11:35,440 El Conde de Monte Cristo sostiene la validez de vuestro testimonio. Hablad 100 00:11:35,600 --> 00:11:40,760 Aún tiene que probar que es quien dice ser 101 00:11:40,920 --> 00:11:42,400 Decidles vos quién soy 102 00:11:43,760 --> 00:11:45,360 Una loca 103 00:11:46,000 --> 00:11:51,880 Mondego... Vos fuisteis de los amigos más cercanos del Sultán y su familia 104 00:11:52,040 --> 00:11:53,240 ¿Tenía Haydee algún rasgo personal? 105 00:11:55,760 --> 00:11:59,440 Hace tanto tiempo. ¿Cómo podría recordarlo? 106 00:12:00,040 --> 00:12:03,560 ¿Tenía o no tenía algún rasgo personal? 107 00:12:03,720 --> 00:12:06,040 Podría haberlo tenido 108 00:12:06,200 --> 00:12:11,040 Le gustaba comerse todos esos dulces llamados delicias turcas 109 00:12:11,200 --> 00:12:16,200 Su rasgo personal sería que ahora debería pesar más de 200 libras 110 00:12:16,640 --> 00:12:20,400 Realmente no dais la talla, mi pobre niña 111 00:12:31,400 --> 00:12:33,840 Yo también estuve en Janina 112 00:12:35,120 --> 00:12:37,440 Sólo por unos días 113 00:12:37,600 --> 00:12:42,400 Pero tuve el honor de concer al Sultán 114 00:12:42,560 --> 00:12:43,760 Esto es sobre Haydee 115 00:12:45,440 --> 00:12:47,760 Justamente. Conocí a su hija, también 116 00:12:47,920 --> 00:12:50,320 - Es ella - Estáis delirando 117 00:12:50,760 --> 00:12:53,240 Nada nuevo allí 118 00:12:55,040 --> 00:12:58,520 No sé si alguna vez fuisteis... 119 00:12:58,680 --> 00:13:00,160 ...de caza con halcones, mi querido Duque 120 00:13:00,320 --> 00:13:04,200 Es una manera excitante de cazar 121 00:13:04,360 --> 00:13:07,920 Id al punto, Sr. de Saint-Guyon 122 00:13:08,080 --> 00:13:10,640 Un día, uno de los halcones de la princesa hawks... 123 00:13:10,800 --> 00:13:17,120 ...cortó el lóbulo de su oreja derecha con su pico 124 00:13:17,960 --> 00:13:19,840 Me apresuro a añadir 125 00:13:20,000 --> 00:13:26,200 ...que no estropeó la belleza de la Princesa Haydee of Janina 126 00:13:41,560 --> 00:13:48,200 Perdonadnos esta humillación. Será la última 127 00:13:48,640 --> 00:13:52,200 Por favor si los Pares de Francia se ponen de pie... 128 00:13:52,360 --> 00:13:58,520 ...como requiere la costumbre cuando se recibe a una persona de sangre real 129 00:14:01,040 --> 00:14:03,920 Se mutiló ella misma 130 00:14:31,400 --> 00:14:33,800 Bajad ahora o iré por vos 131 00:14:34,000 --> 00:14:37,480 Id a vuestra casa. Vuestra pobre madre os necesita 132 00:14:37,640 --> 00:14:38,840 Habéis deshonrado a mi padre 133 00:14:41,840 --> 00:14:44,240 Juro que no lo estoy disfrutando 134 00:14:44,640 --> 00:14:46,920 Tenía que hacerlo 135 00:14:47,080 --> 00:14:50,680 Si sois demasiado ignorante como para entender este gesto, 136 00:14:51,120 --> 00:14:53,520 ...significa que exijo un duelo 137 00:14:54,720 --> 00:14:55,840 Lo lamento 138 00:14:56,000 --> 00:14:57,200 ¿Dónde y cuándo? 139 00:14:57,440 --> 00:15:02,120 Ya que vuestro duelo con Beauchamp no se realiza... 140 00:15:02,280 --> 00:15:04,560 ...sugiero el mismo lugar y misma hora 141 00:15:04,720 --> 00:15:07,000 Mis testigos. ¿Y los vuestros? 142 00:15:07,160 --> 00:15:09,440 Maximiliano Morrel y Bertuccio 143 00:15:09,600 --> 00:15:11,880 ¿Un comerciante y un sirviente para humillarme? 144 00:15:12,040 --> 00:15:15,640 No tengo otros amigos en París 145 00:15:35,440 --> 00:15:41,320 Llueve tanto, espero que se caiga de espaldas, no sobre su cara 146 00:15:41,480 --> 00:15:45,080 No merece morir con su nariz en el fango 147 00:15:46,160 --> 00:15:49,640 Deja eso, lo terminaré yo mismo 148 00:15:49,800 --> 00:15:52,080 Vuelve con Valentine. Estoy preocupado 149 00:15:52,240 --> 00:15:58,240 No lo estéis. Los Villeforts asisten a una misa por la Sra. de Saint-Meran 150 00:15:59,320 --> 00:16:02,920 ¿Nadie canta una por el pobre Barrois? 151 00:16:03,240 --> 00:16:05,640 Perdonadme 152 00:16:40,400 --> 00:16:42,680 La Condesa está aquí 153 00:16:42,840 --> 00:16:46,440 La Sra. de Morcerf 154 00:16:46,600 --> 00:16:48,960 Déjanos 155 00:17:08,040 --> 00:17:10,440 Sentaos 156 00:17:11,080 --> 00:17:13,480 - ¿Qué hacéis? - Os ruego 157 00:17:13,960 --> 00:17:15,160 ¿Por qué? 158 00:17:15,320 --> 00:17:16,520 Lo sabéis 159 00:17:16,760 --> 00:17:21,440 Levantaos. Sólo nos arrodillamos ante Dios 160 00:17:21,600 --> 00:17:23,880 Como Él, vos podéis hacer un milagro 161 00:17:24,040 --> 00:17:28,840 ¿Un milagro? Vuestro hijo considera que es la parte ofendida, así que disparará primero 162 00:17:29,320 --> 00:17:32,920 No acertará, no es bueno con las pistolas 163 00:17:33,280 --> 00:17:34,360 Lo sé 164 00:17:34,520 --> 00:17:40,520 Estará nervioso y sus manos temblarán. Es su primer duelo 165 00:17:41,680 --> 00:17:43,120 También el mío 166 00:17:44,760 --> 00:17:49,560 Pero a diferencia de vuestro hijo soy un excelente tirador 167 00:17:54,600 --> 00:17:57,000 ¿Debo errar? 168 00:17:57,680 --> 00:17:59,960 ¿Es por eso para lo que venís? 169 00:18:00,120 --> 00:18:03,720 Sí, en nombre de Dios os lo ruego 170 00:18:04,080 --> 00:18:07,680 Decidme que lo haréis 171 00:18:10,800 --> 00:18:14,280 No era mi plan, pero de acuerdo 172 00:18:14,440 --> 00:18:20,320 Dispararé al aire y no acertaré a vuestro hijo. Pero cada uno tendrá dos pistolas 173 00:18:20,480 --> 00:18:22,760 Así que es nuevamente el turno de Alberto 174 00:18:22,920 --> 00:18:28,920 Esta vez la distancia inicial de 60 pasos se reducirá a 30 175 00:18:29,120 --> 00:18:31,520 Apuntadme 176 00:18:31,880 --> 00:18:34,280 Veréis 177 00:18:43,400 --> 00:18:47,000 a 30 pasos, incluso si no sabéis disparar... 178 00:18:47,200 --> 00:18:50,800 ¿pensáis que podéis errar? 179 00:18:51,120 --> 00:18:53,600 Lamento, Mercedes 180 00:18:54,080 --> 00:19:00,080 No permitiré a vuestro hijo vivir lo suficiente como para apuntar a mi corazón a 30 pasos 181 00:19:02,920 --> 00:19:06,400 Entonces heridlo... en el hombro 182 00:19:06,560 --> 00:19:10,040 No sé cómo detener esta pesadilla 183 00:19:10,200 --> 00:19:16,200 No es un duelo a primera sangre. Es a muerte. Vuestro hijo lo pidió 184 00:19:16,640 --> 00:19:22,520 Os negáis a todo. ¿Por qué nos perseguís? ¿Qué os hicimos? 185 00:19:22,680 --> 00:19:23,800 Pensé que lo sabiais 186 00:19:23,960 --> 00:19:27,560 ¿Cómo? ¿Qué se de vos? 187 00:19:30,200 --> 00:19:35,000 El otro día en el río, pensé... 188 00:19:35,320 --> 00:19:38,800 En el río. Yo también pensé algunas cosas 189 00:19:38,960 --> 00:19:41,360 Pero debo haberme equivocado 190 00:19:41,640 --> 00:19:46,440 Él no era así, él no era como vos 191 00:19:46,600 --> 00:19:49,000 Os llamé Edmundo 192 00:19:50,320 --> 00:19:55,000 Sí, ¿pero por qué no dijisteis más? 193 00:19:55,160 --> 00:20:01,040 Pensé que tú debías hablar, he estado esperando esta confesión 194 00:20:01,200 --> 00:20:04,800 Las confesiones son para los culpables 195 00:20:05,000 --> 00:20:07,400 ¿Quieres que diga tu nombre? 196 00:20:10,720 --> 00:20:16,720 Nadie ha dicho mi nombre como tú lo hacías 197 00:20:18,280 --> 00:20:19,880 Lo recuerdo 198 00:20:20,400 --> 00:20:22,680 Lo escribías en las ventanas empañadas 199 00:20:22,840 --> 00:20:27,520 Estaba enamorada de ti, ahora me asustas 200 00:20:27,680 --> 00:20:31,160 Dilo de todos modos, intenta 201 00:20:31,320 --> 00:20:34,800 di mi nombre suavemente, como acostumbrabas 202 00:20:34,960 --> 00:20:38,560 Por última vez, porque mañana pronunciarlo te enfermará 203 00:20:40,760 --> 00:20:43,160 Dilo, Mercedes 204 00:20:50,000 --> 00:20:52,400 Edmundo Dantés 205 00:20:57,880 --> 00:21:00,280 Sin caricias 206 00:21:00,440 --> 00:21:02,840 No me toques 207 00:21:04,280 --> 00:21:06,680 Sé que me odias 208 00:21:07,080 --> 00:21:10,560 Yo tan sólo comenzaré a odiarte mañana 209 00:21:10,720 --> 00:21:15,400 Para ti han sido 20 años y tu venganza es matar a mi hijo 210 00:21:15,560 --> 00:21:16,760 ¿Venganza sobre ti? 211 00:21:17,200 --> 00:21:21,880 No. Sobre otros, pero no sobre ti. 212 00:21:22,040 --> 00:21:25,560 De ti sólo quiero saber qué pasó con nosotros 213 00:21:25,720 --> 00:21:29,320 Te lo dije, tu padre dijo que estabas muerto 214 00:21:30,640 --> 00:21:36,520 Lo sé, me lo dijiste. Podías creerle, no mintió... 215 00:21:36,680 --> 00:21:40,280 ... como otros. Pero, ¿por qué casarte con Fernando Mondego? 216 00:21:41,000 --> 00:21:43,400 Conoces a Fernando Mondego 217 00:21:43,920 --> 00:21:46,200 Ahora sabes quién es 218 00:21:46,360 --> 00:21:51,040 Es difícil no hacerlo. Todos hablan de su traición en Janina 219 00:21:51,200 --> 00:21:53,480 ¿Habría sucedido si... 220 00:21:53,640 --> 00:21:58,320 ...Fernando no hubiera ya tenido un gusto por las mentiras, infamias y traición? 221 00:21:58,480 --> 00:21:59,680 ¿Qué quieres decir? 222 00:21:59,920 --> 00:22:01,120 Me traicionó a mí 223 00:22:04,840 --> 00:22:10,720 Imposible. Le dijo a todos que había perdido a su mejor amigo. Lo vi llorar 224 00:22:10,880 --> 00:22:13,160 Todo en él es falso 225 00:22:13,320 --> 00:22:19,200 Lágrimas, heroísmo, honor. Te quería a ti y yo estaba en su camino 226 00:22:19,360 --> 00:22:24,160 Así que escribió una carta. Es muy valiente el truco de la carta anónima 227 00:22:25,200 --> 00:22:27,480 Él es así 228 00:22:27,640 --> 00:22:28,000 Esa escoria 229 00:22:28,240 --> 00:22:31,720 Sí, pero hay más escoria 230 00:22:31,880 --> 00:22:34,160 Villefort, Danglars, Caderousse 231 00:22:34,320 --> 00:22:37,920 Castígalos. Es tu derecho. Pero no Alberto 232 00:22:38,560 --> 00:22:43,360 No lo mezcles en esto. No mates a mi hijo 233 00:22:43,600 --> 00:22:44,680 Si ayuda... 234 00:22:44,840 --> 00:22:44,960 Si ayuda... 235 00:22:46,360 --> 00:22:48,640 ...castígame también 236 00:22:48,800 --> 00:22:51,080 No hice nada malo 237 00:22:51,240 --> 00:22:55,920 Castígame de todos modos sólo para que te sientas mejor 238 00:22:56,080 --> 00:22:58,480 Pero no lastimes a mi hijo 239 00:22:58,680 --> 00:23:02,280 ¿Oyes, Edmundo? No mi niño 240 00:23:03,480 --> 00:23:05,880 Estuve con tu padre cuando murió 241 00:23:06,200 --> 00:23:08,480 No tú, Morrel estuvo allí 242 00:23:08,640 --> 00:23:10,920 Sí estuve. Si Morrel viviera... 243 00:23:11,080 --> 00:23:14,680 No. No toms a un muerto por testigo 244 00:23:14,880 --> 00:23:17,280 Pero es la verdad 245 00:23:17,680 --> 00:23:23,560 Sostuve su mano hasta que murió y hasta el final, habló de ti 246 00:23:23,720 --> 00:23:26,000 - No - Él te amaba 247 00:23:26,160 --> 00:23:30,960 - No hagas esto - Él te amaba como yo amo a Alberto 248 00:23:31,600 --> 00:23:34,000 No tengo nada que agregar 249 00:23:40,360 --> 00:23:47,640 Pero tú, ¿no tienes nada que decir antes de que me vaya? 250 00:23:48,280 --> 00:23:50,680 Mañana de mañana... 251 00:23:50,920 --> 00:23:54,400 ...20 años tarde... 252 00:23:54,560 --> 00:24:00,560 ...no te preguntarás más si Edmundo está muerto o vivo. Estará muerto 253 00:24:00,800 --> 00:24:05,600 Alberto de Morcef me disparará al corazón 254 00:24:18,440 --> 00:24:20,840 Adiós, Edmundo 255 00:24:21,720 --> 00:24:22,920 Adiós, Mercedes 256 00:25:02,760 --> 00:25:03,960 Entra 257 00:25:12,920 --> 00:25:15,320 ¿Me necesitáis? 258 00:25:16,960 --> 00:25:20,520 Hay uno para cada uno de vosotros 259 00:25:20,680 --> 00:25:21,720 Es dinero 260 00:25:21,880 --> 00:25:25,440 Bueno, diamantes. Son más fáciles para negociar 261 00:25:25,600 --> 00:25:26,800 ¿Diamantes? 262 00:25:27,120 --> 00:25:31,920 Para pagar vuestro regreso y una decente vida al volver a vuestro hogar 263 00:25:34,240 --> 00:25:37,840 Supongo que Hassan comprará una felucca 264 00:25:38,320 --> 00:25:43,120 Será un buen pescador de esponjas. Ama tanto el mar 265 00:25:43,480 --> 00:25:49,480 Dile que tenga cuidado. No se puede confiar en el mar 266 00:25:50,680 --> 00:25:54,440 ¿Nos estáis despidiendo? 267 00:25:54,600 --> 00:25:58,200 No. No os estoy despidiendo... 268 00:25:59,440 --> 00:26:01,720 ...pero tal vez yo me vaya 269 00:26:02,880 --> 00:26:09,200 Y es un lugar donde nadie precisa de nadie 270 00:26:36,880 --> 00:26:39,280 ¿Podemos hablar? 271 00:26:48,760 --> 00:26:49,960 ¡Más rápido! 272 00:27:26,440 --> 00:27:30,040 - ¿Qué hacéis? - El amor 273 00:27:55,960 --> 00:27:57,160 Lluvia. 274 00:27:58,880 --> 00:28:01,280 Me gusta el sabor de la lluvia 275 00:28:41,960 --> 00:28:44,240 Está hermoso ahora 276 00:28:44,400 --> 00:28:46,800 Siempre lo está luego de una tormenta 277 00:28:48,400 --> 00:28:53,080 Si algo me sucede, prométeme una cosa 278 00:28:53,240 --> 00:28:55,560 Nunca hagas el amor cuando llueve 279 00:28:55,720 --> 00:28:58,000 ¿Qué podría suceder? 280 00:28:58,160 --> 00:29:01,760 Eres el más alto, el más fuerte, el más hermoso, eres Monte Cristo 281 00:29:02,440 --> 00:29:04,840 ¿Ves? Rima 282 00:29:05,040 --> 00:29:08,640 Me haces tan feliz Soy una poetisa ahora 283 00:29:09,440 --> 00:29:14,120 - ¿Qué hora es? - Todavía no son las seis. Duerme un poco más 284 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 No, tengo una cita 285 00:29:15,360 --> 00:29:16,720 No, tengo una cita 286 00:29:17,800 --> 00:29:20,200 ¿Tan temprano? ¿Con quién? 287 00:29:21,840 --> 00:29:27,720 Antes que nada conmigo, tengo hambre Dame algo de comer 288 00:29:27,880 --> 00:29:30,280 - ¿Pab, manteca, café? - Y vino 289 00:29:30,480 --> 00:29:34,000 Y huevos con tocino, cantidad de tocino 290 00:29:34,160 --> 00:29:36,440 Y queso 291 00:29:36,600 --> 00:29:41,280 Si tienes uno o dos muslos de capón no me negaré 292 00:29:41,440 --> 00:29:42,640 Ogro 293 00:30:10,440 --> 00:30:11,640 ¿Hasta esta noche? 294 00:30:13,880 --> 00:30:16,160 - Camille... - ¿Sí? 295 00:30:16,320 --> 00:30:19,920 Nada. O mejor... 296 00:30:20,200 --> 00:30:23,800 Fue una noche maravillosa No la olvidaré 297 00:30:24,280 --> 00:30:26,680 Maravillosa, pero breve 298 00:30:27,560 --> 00:30:31,160 La próxima será tan larga... 299 00:31:23,360 --> 00:31:28,040 - Es tarde. Tal vez está asustado - Vendrá. Es un Morcerf 300 00:31:28,200 --> 00:31:29,320 Son traidores 301 00:31:29,480 --> 00:31:35,480 También tiene una madre, Mercedes. Ella tiene valor. Aquí está mi testamento 302 00:31:35,680 --> 00:31:36,800 Pero señor... 303 00:31:36,960 --> 00:31:39,240 Te dejo diez millones 304 00:31:39,400 --> 00:31:44,120 Invierte con Thomson & French al 18%... Tendrás una buena renta 305 00:31:44,280 --> 00:31:50,160 Sólo tienes una obligación: cumplir mi último deseo 306 00:31:50,320 --> 00:31:53,840 Fui un marinero y quiero el mar por tumba 307 00:31:54,000 --> 00:31:57,600 Quiero deslizarme al fondo desde el Faraón 308 00:31:59,440 --> 00:32:01,840 Arréglalo con Maximiliano 309 00:32:03,560 --> 00:32:05,960 Aquí llegan 310 00:32:37,961 --> 00:32:40,961 El Vizconde de Morcef se disculpa por la tardanza 311 00:32:43,360 --> 00:32:49,320 Muy bien. De todos modos no podemos comenzar a 60 pasos. Hay mucha niebla 312 00:32:49,480 --> 00:32:52,960 El Conde sugiere comenzar a 30 pasos, así la niebla no será problema 313 00:32:53,120 --> 00:32:55,400 La niebla no será un problema 314 00:32:55,560 --> 00:32:59,040 Bien, el Sr. de Morcef desea... 315 00:32:59,200 --> 00:33:03,880 Tiene algo que decir al Conde de Monte Cristo 316 00:33:04,040 --> 00:33:08,840 Debéis saber que es contrario a la costumbre. Sólo las armas deben hablar 317 00:33:12,160 --> 00:33:15,760 ¿Queréis controlar nuestas pistolas? Nosotros controlaremos las vuestras 318 00:33:22,920 --> 00:33:25,200 Vine sin pistolas 319 00:33:25,360 --> 00:33:28,920 pero con disculpas 320 00:33:29,080 --> 00:33:32,680 Sois la parte ofendida. ¿Por qué disculparse? 321 00:33:43,360 --> 00:33:48,040 Quisiera hablar en presencia de nuestros testigos 322 00:33:48,200 --> 00:33:51,920 Señor, terminemos de una vez con esto 323 00:33:54,680 --> 00:33:58,280 Ciertamente, pero no de la forma que pensáis 324 00:33:59,600 --> 00:34:04,280 No estoy aquí para morir o para mataros 325 00:34:04,440 --> 00:34:06,840 A no ser que lo exijáis, no habrá duelo 326 00:34:09,120 --> 00:34:11,520 Vine a disculparme 327 00:34:11,880 --> 00:34:15,360 Anoche mi madre vino a verme 328 00:34:15,520 --> 00:34:17,920 - Me contó todo - ¿Cómo? 329 00:34:19,160 --> 00:34:23,960 Odiarías que repitiera lo que estábais preparado para hacer 330 00:34:24,440 --> 00:34:27,920 Cierto. Es algo entre la Condesa y yo 331 00:34:28,080 --> 00:34:32,880 Fue tan sólo justicia que acusárais y derrotárais a ... 332 00:34:33,040 --> 00:34:34,120 ...mi padre 333 00:34:34,280 --> 00:34:40,160 Sí, el Conde de Morcef cometió felonías, y no sólo en Janina 334 00:34:40,320 --> 00:34:43,800 - Años atrás en Marsella... - No, eso no Alberto 335 00:34:43,960 --> 00:34:45,160 - ¿No queréis que... - No 336 00:34:46,560 --> 00:34:48,960 ¿Lo acusaréis vos mismo? 337 00:34:51,560 --> 00:34:55,040 Tal vez. Es asunto mío, no vuestro 338 00:34:55,200 --> 00:35:01,200 Muy bien. No os preocupéis, puedo guardar un secreto, especialmente de mi madre 339 00:35:03,440 --> 00:35:06,920 Gracias por evitarme la vergüenza... 340 00:35:07,080 --> 00:35:09,480 ...de más denuncias contra mi padre 341 00:35:34,400 --> 00:35:36,680 Estoy tan feliz 342 00:35:36,840 --> 00:35:40,320 Y yo. Tuve un opíoparo desayuno 343 00:35:40,480 --> 00:35:46,480 que pensé sería el último. Siempre deberíamos vivir como sobrevivientes 344 00:35:47,960 --> 00:35:49,160 Djerba 345 00:35:50,240 --> 00:35:52,640 Dale un masaje a tu amo 346 00:35:53,080 --> 00:35:57,880 Eso es bueno. Cántame una canción de tu país 347 00:36:32,000 --> 00:36:35,480 - El Conde de Morcef - ¿Qué hay con él? 348 00:36:35,640 --> 00:36:39,200 Está alterado y dice que hará lo que no hizo su hijo 349 00:36:39,360 --> 00:36:41,640 ¿Quiere matarme? 350 00:36:41,800 --> 00:36:42,080 Por su honor 351 00:36:42,280 --> 00:36:45,760 ¿Su honor? Entonces estoy a salvo 352 00:36:45,920 --> 00:36:50,600 Dejad de tomar las cosas tan ligeramente. Al menos tiene dos pistolas 353 00:36:50,760 --> 00:36:55,640 Dile que voy 354 00:36:55,920 --> 00:37:00,600 Dale lo que necesite y corre a lo de los Villefort 355 00:37:00,760 --> 00:37:03,160 Valentine está sola. ¡Rápido! 356 00:37:36,440 --> 00:37:37,760 Hola, Mondego 357 00:37:38,600 --> 00:37:40,880 Monte Cristo. Vine... 358 00:37:41,040 --> 00:37:44,520 ¿Cómo me llamaste? ¿Monte Cristo? 359 00:37:44,680 --> 00:37:48,160 ¿Conde de Monte Cristo? Tienes la dirección equivocada 360 00:37:48,320 --> 00:37:53,120 Mírame de cerca. ¿Soy el Conde de Monte Cristo? 361 00:37:53,320 --> 00:37:58,000 - ¿A qué jugáis? - Nunca juego 362 00:37:58,160 --> 00:38:01,640 Lo que sufrí fue real. Quien jugó fuiste tú 363 00:38:01,800 --> 00:38:05,280 El amigo inconsolable, el novio consolador... 364 00:38:05,440 --> 00:38:11,320 ...el heroico general, el noble y muy respetable Conde de Morcerf 365 00:38:11,480 --> 00:38:16,400 Pero terminó. Jugaste y perdiste 366 00:38:18,720 --> 00:38:21,120 Olvídalo. Ya me mataste 367 00:38:22,400 --> 00:38:24,800 Bien, lo intentaste 368 00:38:25,040 --> 00:38:28,640 Sin éxito. Estoy de regreso 369 00:38:28,920 --> 00:38:31,320 Toma una copa conmigo 370 00:38:35,120 --> 00:38:38,720 a la salud de Edmundo Dantés 371 00:38:43,840 --> 00:38:46,120 Mi pobre Fernando 372 00:38:46,280 --> 00:38:48,680 Siempre rompes todo lo que tengo 373 00:39:48,320 --> 00:39:49,400 Es Valentine 374 00:39:49,560 --> 00:39:50,640 ¿Necesita un doctor? 375 00:39:50,800 --> 00:39:54,360 Es demasiado tarde. Necesita un sacerdote. 376 00:39:54,520 --> 00:39:56,000 Vamos, corred 377 00:39:57,440 --> 00:40:03,560 Por favor, no hagas un espectáculo. No cambiará nada 378 00:40:07,280 --> 00:40:11,960 Es sólo barro. Vuestro saco no se arruinará 379 00:40:12,120 --> 00:40:15,600 - ¿No era el Conde de Morcef? - Posiblemente 380 00:40:15,760 --> 00:40:19,240 ¿Lo recibís a pesar de su desgracia? 381 00:40:19,400 --> 00:40:21,680 ¿No os recibo a vos, Danglars? 382 00:40:21,840 --> 00:40:24,200 - Pero yo no estoy... - ¿Deshonrado? 383 00:40:24,360 --> 00:40:29,040 En los negocios, la reputación es como la bolsa 384 00:40:29,200 --> 00:40:31,520 Arriba un día, abajo el otro 385 00:40:31,680 --> 00:40:36,360 ...Y entonces, ¿cómo anda vuestra reputación hoy? 386 00:40:36,520 --> 00:40:40,000 Agradezco que os preocupéis por mis asuntos 387 00:40:40,160 --> 00:40:43,640 Bien, tienen una influencia en los míos 388 00:40:43,800 --> 00:40:47,280 He decidido dejar París 389 00:40:47,440 --> 00:40:52,120 Conservaremos un inolvidable recuerdo de vos 390 00:40:52,280 --> 00:40:55,760 No quiero dejar deudas 391 00:40:55,920 --> 00:41:00,600 Así que agradecería que me diérais seis millones dentro de 48 horas 392 00:41:00,760 --> 00:41:04,320 Ya os he dado seis millones 393 00:41:04,480 --> 00:41:10,360 Necesito seis más. Thomson & French me garantizó ilimitado crédito con vos 394 00:41:10,520 --> 00:41:13,280 Habláis de Thomson & French 395 00:41:13,480 --> 00:41:18,560 ¿Qué saben ellos de mis finanzas? Mis cofres están vacíos 396 00:41:19,000 --> 00:41:24,280 Si no podéis pagar mi carta de crédito, temo que Thomson & French... 397 00:41:24,440 --> 00:41:25,600 pedirán vuestra bancarrota 398 00:41:25,760 --> 00:41:30,520 ¿Bancarrota? ¿Yo? Todo el dinero que perdí fue por vuestra culpa 399 00:41:30,680 --> 00:41:36,680 Todas esas maravillosas inversiones que me recomendasteis, fallaron 400 00:41:36,920 --> 00:41:39,200 Gracias Hassan 401 00:41:39,360 --> 00:41:44,160 Así que estamos de acuerdo. Seis millones en 48 horas 402 00:42:00,160 --> 00:42:01,360 Por favor... 403 00:42:06,600 --> 00:42:08,880 Entregad esto a mi esposo 404 00:42:09,040 --> 00:42:11,320 La señora lo puede hacer ella misma 405 00:42:11,480 --> 00:42:13,760 Acaba de llegar 406 00:42:13,920 --> 00:42:16,320 No quiero verlo de nuevo 407 00:42:18,680 --> 00:42:22,280 Para Fernando 408 00:42:24,040 --> 00:42:26,520 Hemos llegado, señor Conde 409 00:42:48,040 --> 00:42:51,520 Quería leche, así que mi esposa se la trajo 410 00:42:51,680 --> 00:42:55,160 Dejadnos. Oiré su confesión 411 00:42:55,320 --> 00:42:57,600 Está inconsciente 412 00:42:57,760 --> 00:43:01,360 Eso es asunto de Dios, no vuestro 413 00:45:05,240 --> 00:45:07,640 Y Jesús dijo... 414 00:45:08,400 --> 00:45:12,080 "Lázaro se levantará de entre los muertos 415 00:45:12,560 --> 00:45:18,440 "El que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá... 416 00:45:18,600 --> 00:45:21,000 "... la vida eterna 417 00:45:21,280 --> 00:45:26,080 '¿Por qué teméis? Hombres de poca fe" 418 00:45:31,640 --> 00:45:35,320 Bien, estoy desnuda. Qué humillante 419 00:45:35,720 --> 00:45:39,200 - ¿Cómo puedo salir sin joyas? - ¿Salir adónde? 420 00:45:39,360 --> 00:45:42,840 El funeral de la Srta. de Villefort es mañana. 421 00:45:43,000 --> 00:45:46,600 Con vestimenta negra, nadie notará que faltan tus joyas 422 00:45:46,800 --> 00:45:51,560 Valen dos millones, más nuestro remate y mobiliario 423 00:45:51,720 --> 00:45:54,040 El mobiliario no. Es mío 424 00:45:54,200 --> 00:45:57,800 - De mi familia - ¿Prefieres mi bancarrota y la cárcel? 425 00:46:00,560 --> 00:46:06,600 Éramos tan felices. La vida era tan maravillosa, tan fácil 426 00:46:06,760 --> 00:46:10,920 y en unos pocos meses, la fatalidad 427 00:46:11,320 --> 00:46:16,120 Estas muertes en lo de Villefort, la deshonra de Morcerf y su suicidio... 428 00:46:16,280 --> 00:46:19,760 Y ahora hablas de bancarrota y cárcel 429 00:46:19,920 --> 00:46:22,320 ¿Qué hicimos para merecer esto? 430 00:46:22,720 --> 00:46:25,000 No lo sé 431 00:46:25,160 --> 00:46:28,640 Debes saberlo. Dios de repente enloqueció 432 00:46:28,800 --> 00:46:31,200 No he hecho nada malo 433 00:46:32,000 --> 00:46:33,080 ¿Y tú? 434 00:46:33,240 --> 00:46:35,520 ¿Yo? Nada tampoco... 435 00:46:35,680 --> 00:46:38,080 ...por supuesto 436 00:46:39,880 --> 00:46:41,080 Sí 437 00:46:42,480 --> 00:46:44,760 ¿Sí, qué? 438 00:46:44,920 --> 00:46:47,200 Hice algo malo 439 00:46:47,360 --> 00:46:49,640 Merezco que se vendan mis joyas 440 00:46:49,800 --> 00:46:53,520 Y mi mobiliario. Debo ser castigada 441 00:46:54,680 --> 00:46:59,360 Te engañé hace años Tuve un hijo... 442 00:46:59,520 --> 00:47:00,720 ...con otro hombre 443 00:47:02,200 --> 00:47:04,600 Pero no puedes tener hijos 444 00:47:07,000 --> 00:47:09,400 Tal vez seas tú quien no puede 445 00:47:10,040 --> 00:47:13,640 Con otro hombre, pude. Era un hijo 446 00:47:15,200 --> 00:47:16,400 ¿Quién es el hombre? 447 00:47:19,240 --> 00:47:28,840 Tengo un hijo y no lo conozco. Nadie lo conoce 448 00:47:29,000 --> 00:47:31,400 Y a nadie parece importarle 449 00:47:34,320 --> 00:47:36,720 Uno de los cajeros, probablemente 450 00:47:37,240 --> 00:47:40,720 A menudo la vi con ellos 451 00:47:40,880 --> 00:47:43,160 Los miraba..., 452 00:47:43,320 --> 00:47:44,520 ...con sus ojos soñadores 453 00:47:45,440 --> 00:47:47,720 Se lamía los labios 454 00:47:47,880 --> 00:47:53,880 la lengua de una mujer - suave, rosada y húmeda - puede hacer mucho daño... 455 00:47:54,040 --> 00:47:56,320 ...especialmente en los jóvenes cajeros 456 00:47:56,480 --> 00:48:01,280 Los contraté demasiado jóvenes. Pero los buenos tiempos han terminado 457 00:48:01,600 --> 00:48:06,400 Jóvenes o viejos, no puedo pagarles ya 458 00:48:09,600 --> 00:48:10,800 Fuera 459 00:48:11,440 --> 00:48:13,840 Todo el mundo fuera 460 00:48:34,440 --> 00:48:37,560 El banco Danglars suspende sus pagos 461 00:48:37,720 --> 00:48:41,000 Ha robado nuestro dinero 462 00:49:05,000 --> 00:49:07,320 Dios os bendiga por vuestra hospitalidad 463 00:49:07,480 --> 00:49:14,000 Entiendo que no podáis permanecer en la casa de un hombre que se ha matado 464 00:49:15,160 --> 00:49:18,640 Es el único pecado que Dios no perdona 465 00:49:18,800 --> 00:49:24,680 Suicidarse por disgusto es dudar de la infinita misericordia del Señor 466 00:49:24,840 --> 00:49:28,360 Si Su misericordia es infinita, seguro que perdona la deseperanza 467 00:49:28,520 --> 00:49:33,720 Perdonar es perdonar todo. Especialmente lo imperdonable 468 00:49:33,880 --> 00:49:36,360 Tal vez es cómo se ven las cosas, Condesa... 469 00:49:36,760 --> 00:49:39,080 No me llaméis Condesa 470 00:49:39,240 --> 00:49:44,160 Esos días han terminado, es por eso que dejo mis bienes a vuestra comunidad 471 00:49:47,720 --> 00:49:51,280 Rezaremos por vos, señora... 472 00:49:51,440 --> 00:49:53,720 ...para que Dios os ayude a encontrar la paz 473 00:49:53,880 --> 00:49:56,160 y para que os proteja a vos en Argelia, señor 474 00:49:56,320 --> 00:50:01,640 Pedidle que me permita recuperar el honor que perdió mi padre 475 00:50:19,960 --> 00:50:23,560 Id y decid a la familia que estoy listo 476 00:50:30,120 --> 00:50:33,720 - ¿Esperamos por los otros? - ¿Qué otros? 477 00:50:33,960 --> 00:50:41,040 Las personas que se unirán a la procesión. Estoy seguro que la difunta... 478 00:50:41,200 --> 00:50:42,280 ...tenía amigos 479 00:50:42,440 --> 00:50:47,240 No, somos sólo nosotros. Vayamos y terminemos con esto 480 00:51:34,000 --> 00:51:39,880 Han vuelto a su casa por el duelo. A nuestros negocios 481 00:51:40,040 --> 00:51:46,040 ¿Satisfecho? Dijimos 3.000 por una puerta abierta, 2.000 para no poner la lápida en... 482 00:51:46,200 --> 00:51:48,600 Pagaré 20.000, pero necesito... 483 00:51:48,840 --> 00:51:49,920 ...otra cosa 484 00:51:50,080 --> 00:51:53,560 ¡Mi Dios! ¿Qué queréis por esto? 485 00:51:53,720 --> 00:51:56,120 ¿La queréis afuera de nuevo? 486 00:51:56,280 --> 00:52:02,160 ¿Proveési a estudiantes de medicina con cadáveres frescos para disección? 487 00:52:02,320 --> 00:52:07,000 Quiero comprar vuestro coche fúnebre. El caballo y vuestro silencio 488 00:52:07,160 --> 00:52:13,160 Está bien. Pero vosotros los sacerdotes estáis en extraños negocios 489 00:52:14,400 --> 00:52:19,200 Terminamos. Vamos. Apuraos 490 00:52:41,440 --> 00:52:43,720 Bertuccio, a trabajar 491 00:52:43,880 --> 00:52:51,040 Pero los sapos son diferentes a los humanos 492 00:52:51,200 --> 00:52:54,680 Mientras el sapo duerme, Valentine podría estar muerta 493 00:52:54,840 --> 00:52:56,040 Haz lo que dijimos 494 00:52:56,200 --> 00:52:57,400 Apúrate 495 00:53:21,840 --> 00:53:26,520 Respira como un animal hibernando 496 00:53:26,680 --> 00:53:30,280 Debemos tener fe, ven y ayúdame 497 00:53:38,480 --> 00:53:43,160 Cuando despierte, estará sedienta, con frío y asustada 498 00:53:43,320 --> 00:53:45,600 No sabrá dónde está 499 00:53:45,760 --> 00:53:50,560 No os preocupéis, velaré por ella La haré salir para estirar sus piernas 500 00:53:50,760 --> 00:53:54,240 le daré vino de Provenza 501 00:53:54,400 --> 00:53:57,880 ¿Maximiliano sabe de vuestro truco? 502 00:53:58,040 --> 00:53:59,120 Por supuesto que no 503 00:53:59,280 --> 00:54:02,760 ¿Y lo amáis como un hijo? Sois cruel 504 00:54:02,920 --> 00:54:07,600 No, prudente. Si algo saliera mal, no lo soportaría 505 00:54:07,760 --> 00:54:10,040 ¿Queréis decir si ella no se despierta? 506 00:54:10,200 --> 00:54:13,800 - Vamos - ¿Veis? No estáis tan seguro 507 00:54:15,320 --> 00:54:18,960 ¡Cómo odio el negro! 508 00:54:19,960 --> 00:54:23,560 Fuiste tú quien quiso este negro 509 00:54:24,360 --> 00:54:26,640 ¿Qué quieres decir? 510 00:54:26,800 --> 00:54:30,320 Mi hija fue envenenada, y sólo nosotros cuatro estábamos aquí 511 00:54:30,480 --> 00:54:32,880 Valentine, mi padre, tú y yo 512 00:54:33,440 --> 00:54:37,040 ¿Podrá haberse suicidado? 513 00:54:37,600 --> 00:54:41,200 No, no lo creo 514 00:54:43,200 --> 00:54:47,880 ¿Entonces quién la hizo beber el veneno? ¿Mi padre? 515 00:54:48,040 --> 00:54:52,840 ¿En su condición? Es imposible 516 00:54:54,160 --> 00:54:57,760 Entonces o tú o yo. ¿Maté yo a mi hija? 517 00:54:58,920 --> 00:55:00,120 No lo sé 518 00:55:00,320 --> 00:55:01,720 No lo hice. ¿Entonces? 519 00:55:02,720 --> 00:55:03,920 Estás loco 520 00:55:08,320 --> 00:55:11,600 Te estoy acusando de tres asesinatos 521 00:55:11,760 --> 00:55:17,760 Marie-Louise de Saint-Meran, Jules Barrois y mi hija 522 00:55:18,920 --> 00:55:23,600 Estás atontado por el dolor. Para matar se necesita un motivo 523 00:55:23,760 --> 00:55:24,840 Dinero 524 00:55:25,000 --> 00:55:28,560 ¿Dinero? Oh Dios. Dinero 525 00:55:28,720 --> 00:55:31,120 Sí, dinero 526 00:55:31,960 --> 00:55:37,640 Primero la Sra. de Saint Meran para que Valentine, heredara su fortuna 527 00:55:37,641 --> 00:55:42,641 Luego Valentine para heredar su fortuna a través de mí 528 00:55:43,000 --> 00:55:45,400 ¿Y Barrois? 529 00:55:45,560 --> 00:55:50,240 ¿Esperaba heredarlo a él también? 530 00:55:50,400 --> 00:55:54,000 No, Barrois no debió morir 531 00:55:54,280 --> 00:56:00,160 Fue mi pobre padre quien debió morir para que sólo vos tuvierais todo el dinero 532 00:56:00,320 --> 00:56:02,720 Luego de un período decente... 533 00:56:03,080 --> 00:56:05,520 ...también yo 534 00:56:09,280 --> 00:56:14,240 Pensad cuidadosamente antes de cometer un gran error 535 00:56:15,480 --> 00:56:21,360 Si soy la asesina que decís que soy, si soy arrastrada ante las cortes... 536 00:56:21,520 --> 00:56:25,000 ...seréis el primero en sufrir el escándalo 537 00:56:25,160 --> 00:56:28,760 Y vuestra brillane carrera... 538 00:56:36,360 --> 00:56:38,760 Tenéis una última oportunidad 539 00:56:40,040 --> 00:56:41,240 Acepto 540 00:56:42,520 --> 00:56:43,600 Incondicionalmente 541 00:56:43,760 --> 00:56:44,960 No ser llevada 542 00:56:45,480 --> 00:56:55,040 ...para ser decapitada por la guillotina... 543 00:56:55,200 --> 00:56:58,800 ...mientras la muchedumbre se burla y escupe 544 00:57:01,280 --> 00:57:07,160 Vuestro famoso veneno causa una muerte dolorosa, parece 545 00:57:07,320 --> 00:57:09,600 Pero, debéis... 546 00:57:09,760 --> 00:57:10,840 ...ser castigada 547 00:57:11,000 --> 00:57:13,320 ¿Verdad? 548 00:57:13,480 --> 00:57:14,680 Tenéis una hora 549 00:57:44,000 --> 00:57:49,920 Srta. Valentine, por favor intentad despertaros No podéis seguir durmiendo así 550 00:57:50,080 --> 00:57:52,480 Está helada 551 00:59:16,240 --> 00:59:20,920 Padre, supongo que venís por vuestros honorarios 552 00:59:21,080 --> 00:59:22,160 ¿Mis honorarios? 553 00:59:22,320 --> 00:59:25,800 - Es costumbre darlos. - No hay necesidad 554 00:59:25,960 --> 00:59:29,440 Caderousse fue acuchillado, Morcerf se mató... 555 00:59:29,600 --> 00:59:40,400 Siempre he sido honesto. No podría tomar vuestro dinero. No soy un sacerdote 556 00:59:40,560 --> 00:59:42,920 Pero sois el Padre Busoni 557 00:59:43,760 --> 00:59:46,040 Os reconozco 558 00:59:46,200 --> 00:59:49,800 No, señor, no me reconocéis 559 00:59:54,760 --> 00:59:59,440 Monte Cristo. Sois el Conde de Monte Cristo 560 00:59:59,600 --> 01:00:02,000 No, Villefort 561 01:00:02,880 --> 01:00:05,280 Soy Edmundo Dantés 562 01:00:11,320 --> 01:00:14,920 - No os reconocí - Difícilmente reconocemos nuestros crímenes. 563 01:00:15,080 --> 01:00:17,480 ¿Qué queréis? 564 01:00:18,000 --> 01:00:20,400 ¿Qué queréis de mí? 565 01:00:20,840 --> 01:00:25,640 ¿Queréis rehabilitación? Yo intercederé a vuestro favor 566 01:00:25,800 --> 01:00:28,080 El Rey os hará justicia 567 01:00:28,240 --> 01:00:31,720 La justicia es asunto mío 568 01:00:31,880 --> 01:00:34,280 Os traje esta dirección 569 01:00:45,160 --> 01:00:47,560 Prisión de Cherche-Midi 570 01:00:48,680 --> 01:00:51,080 El sector de los asesinos 571 01:00:54,560 --> 01:00:56,960 ¿Queréis enviarme allí? 572 01:00:57,160 --> 01:01:00,760 Yo no maté a Eloísa. Ella se suicidó 573 01:01:00,960 --> 01:01:03,240 Es lo mejor para ella 574 01:01:03,400 --> 01:01:06,880 No soy un asesino. No quiero ir a la cárcel 575 01:01:07,040 --> 01:01:08,240 ¿Ni siquiera para ver a vuestro hijo? 576 01:01:09,160 --> 01:01:10,240 ¿Mi hijo? 577 01:01:10,400 --> 01:01:16,280 ¿No sabíais que teníais un hijo? Vais a adorarlo 578 01:01:16,440 --> 01:01:21,240 Toussaint. Fue encontrado el Día de todos los Santos en un jardín en Auteuil 579 01:01:22,600 --> 01:01:27,280 Espero que no tengáis que juzgarlo 580 01:01:27,440 --> 01:01:28,520 Pedir la muerte... 581 01:01:28,680 --> 01:01:32,280 ...para el hijo de uno es diferente... 582 01:01:32,920 --> 01:01:38,920 ...de enviar a Edmundo Dantés a pudrirse en el Castillo de If 583 01:01:43,240 --> 01:01:45,640 Adiós, Procurador 584 01:01:47,440 --> 01:01:52,240 Sufrid que me vaya, como dicen... 585 01:01:52,400 --> 01:01:54,800 ...en vuestro mundo 586 01:01:56,640 --> 01:01:59,040 O mejor... 587 01:02:00,760 --> 01:02:04,360 ...sólo sufrid 588 01:03:50,320 --> 01:03:52,720 Mi pobre niño 589 01:03:53,160 --> 01:03:54,440 Quería verte 590 01:03:55,240 --> 01:03:57,520 Yo también me voy 591 01:03:57,680 --> 01:03:58,880 ¿De vuelta a Marsella? 592 01:03:59,080 --> 01:04:01,440 Más lejos 593 01:04:01,600 --> 01:04:03,040 ¿A Argelia? 594 01:04:03,920 --> 01:04:06,320 Mucho más lejos 595 01:04:07,240 --> 01:04:09,520 ¿No adivináis? 596 01:04:09,680 --> 01:04:15,560 Os ayudaré. Luego del duelo, me dísteis una pistola como recuerdo 597 01:04:15,720 --> 01:04:19,200 - No. Devuélvemela - No la tengo aquí 598 01:04:19,360 --> 01:04:24,160 ¿Dónde es mejor? ¿La sien o la boca? 599 01:04:25,560 --> 01:04:27,840 Ten confianza 600 01:04:28,000 --> 01:04:29,200 ¿En quién? ¿Dios? 601 01:04:31,600 --> 01:04:32,680 Desde Cristo... 602 01:04:32,840 --> 01:04:37,640 pocos se han levantado de la tumba. Dios perdió su toque 603 01:04:38,240 --> 01:04:42,920 Yo sentí lo mismo a tu edad, la misma decepción, la misma rebeldía 604 01:04:43,080 --> 01:04:45,480 Casi las mismas palabras 605 01:04:48,640 --> 01:04:50,920 Quise morir 606 01:04:51,080 --> 01:04:55,760 ¿Por qué? Lo tenéis todo, el amor por sobre todo 607 01:04:55,920 --> 01:04:58,200 No tenía nada entonces 608 01:04:58,360 --> 01:05:03,160 No se me permitía ver el sol, no ya amar 609 01:05:03,480 --> 01:05:07,080 Entonces un día, en las profundidades de mi desesperación... 610 01:05:08,720 --> 01:05:14,600 ...encontré alguien que me habló como te hablo ahora 611 01:05:14,760 --> 01:05:17,160 Dijo: "Ten confianza" 612 01:05:17,400 --> 01:05:23,280 "Ten fe a pesar de todo, Edmundo Dantés 613 01:05:23,440 --> 01:05:24,520 Ten confianza" 614 01:05:24,680 --> 01:05:28,160 ¿Por qué Edmundo Dantés? 615 01:05:28,320 --> 01:05:30,720 Ese quien soy 616 01:05:31,000 --> 01:05:32,200 Está muerto 617 01:05:33,280 --> 01:05:36,880 Mucha gente pensó eso. Incluso mi padre 618 01:05:37,640 --> 01:05:40,040 Dios mío... 619 01:05:40,240 --> 01:05:43,720 Cómo me hubiera gustado decirle la verdad 620 01:05:43,880 --> 01:05:46,280 Mi padre os habría reconocido 621 01:05:47,520 --> 01:05:51,120 No disfrazado de Lord Wilmore 622 01:05:51,360 --> 01:05:54,960 ¿Lord Wilmore? ¿Un disfraz? 623 01:05:55,800 --> 01:05:59,280 Los espectáculos de magia que gustaban a ti y a Valentine... 624 01:05:59,440 --> 01:06:04,120 ...son nada comparados con lo que yo puedo hacer 625 01:06:04,280 --> 01:06:09,080 Lord Wilmore, el Padre Busoni y Monte Cristo son el mismo hombre 626 01:06:09,400 --> 01:06:12,880 Ese hombre es Edmundo Dantés. 627 01:06:13,040 --> 01:06:14,120 ¿Cómo? ¿por qué? 628 01:06:14,280 --> 01:06:16,560 Es una larga historia... 629 01:06:16,720 --> 01:06:21,400 ...en la que Valentine jugó un papel. ¿Quires oírla? 630 01:06:21,560 --> 01:06:25,040 No, todo lo que quiero oír es el disparo de una pistola 631 01:06:25,200 --> 01:06:28,680 No lo oirás. Ya estarás muerto. 632 01:06:28,840 --> 01:06:34,720 Las balas son muy rápidas, a no ser que erres el tiro. Es tan fácil 633 01:06:34,880 --> 01:06:37,160 tu mano tiembla... 634 01:06:37,320 --> 01:06:42,120 ...el cañón se desliza levemente, y terminas como Noirtier 635 01:06:42,720 --> 01:06:45,000 ¿Tenéis algo mejor? 636 01:06:45,160 --> 01:06:47,440 Sí, veneno 637 01:06:47,600 --> 01:06:52,280 Conozco un maravilloso veneno. Sólo te dejas ir 638 01:06:52,440 --> 01:06:58,320 Te duermes sin angustia, sin dolor 639 01:06:58,480 --> 01:07:00,880 Comienzas a soñar 640 01:07:01,360 --> 01:07:07,240 Luego el sueño se desvanece como la bruma en el viento 641 01:07:07,400 --> 01:07:12,200 Pronto no hay nada 642 01:07:13,680 --> 01:07:18,400 Todo negro, un vacío 643 01:07:18,560 --> 01:07:19,760 Silencio 644 01:07:21,120 --> 01:07:23,400 - Todo ha terminado - Dádmelo 645 01:07:23,560 --> 01:07:24,720 No esta noche 646 01:07:24,880 --> 01:07:30,760 Haremos un trato. Dame dos semanas 647 01:07:30,920 --> 01:07:35,600 Durante estas dos semanas, me prometes no intentar terminar con tu vida 648 01:07:35,760 --> 01:07:40,560 Luego nos reuniremos en Marsella. Si aún lo quieres 649 01:07:40,800 --> 01:07:44,280 ...te daré la droga 650 01:07:44,440 --> 01:07:49,240 No olvidaré a Valentine en dos semanas. La eternidad no alcanzará para ello 651 01:07:49,480 --> 01:07:56,640 Con más razón para no apresurarse 652 01:07:56,800 --> 01:08:03,960 Seguramente puedes hacer eso por mí 653 01:08:04,120 --> 01:08:07,720 ...en memoria de lo que Wilmore hizo por tu padre 654 01:08:10,640 --> 01:08:15,440 Bien, dos semanas, a la hora justa 655 01:08:16,000 --> 01:08:17,120 ¿Juras? 656 01:08:17,280 --> 01:08:21,960 Sí, juro. Pero vos debéis jurar también. 657 01:08:22,120 --> 01:08:24,520 Sí,Maximiliano 658 01:08:25,480 --> 01:08:30,280 Juro ayudarte a morir si me equivoqué 659 01:09:00,040 --> 01:09:01,240 Todo está pronto 660 01:09:03,000 --> 01:09:05,400 Podemos partir cuando queráis 661 01:09:35,480 --> 01:09:37,960 ¿No debería vuestro cocinero estar haciendo esto? 662 01:09:37,961 --> 01:09:39,120 No tengo más cocinero. Se marchó. 663 01:09:45,920 --> 01:09:51,120 ¿Por qué no lo dijiste? Lo habría llevado con nosotros y pagado su salario 664 01:09:51,280 --> 01:09:53,640 No era un problema 665 01:09:54,760 --> 01:09:57,160 ¿Oíste las noticias? 666 01:09:58,680 --> 01:10:03,360 Fui a despedirme de Beauchamp y las oí. 667 01:10:03,520 --> 01:10:07,000 ...Franz dEpinay está loco por Haydee 668 01:10:07,160 --> 01:10:10,760 Se habla de matrimonio. Las cosas no terminarán tan mal 669 01:10:11,440 --> 01:10:13,720 Sí, te vas 670 01:10:13,880 --> 01:10:15,080 Nos vamos, juntos 671 01:10:17,000 --> 01:10:22,880 A mi esposo le gustaba predecir el tiempo. Conocía bien las nubes 672 01:10:23,040 --> 01:10:25,320 Decía que el tiempo bueno era una anomalía... 673 01:10:25,480 --> 01:10:30,280 ...entre dos temporadas de lluvia y frío 674 01:10:30,640 --> 01:10:35,320 Tú fuiste mi anomalía y fue hermoso 675 01:10:35,480 --> 01:10:37,880 ¿Qué estás diciendo? 676 01:10:38,040 --> 01:10:40,320 - ¿Dónde están tus baúles? - En ningún lado 677 01:10:40,480 --> 01:10:41,680 ¿No estás lista? 678 01:10:42,160 --> 01:10:48,040 Apresúrate, Camille. Nos vamos ahora. Tengo una importante reunión en Italia 679 01:10:48,200 --> 01:10:53,000 Me quedo. Te vas sin mí 680 01:10:53,680 --> 01:10:56,080 ¿Qué sucede? 681 01:10:59,960 --> 01:11:02,360 ¿No me quieres más? 682 01:11:04,240 --> 01:11:06,640 Oh. Sí 683 01:11:09,480 --> 01:11:11,920 Siempre te amaré 684 01:11:13,560 --> 01:11:15,880 Eres un mago 685 01:11:16,040 --> 01:11:18,520 Estaba dormida y me despertaste 686 01:11:18,920 --> 01:11:22,480 Me alegra que lo hayas hecho. El mundo es hermoso 687 01:11:22,640 --> 01:11:25,040 - Especialmente en verano. Pero... - ¿Qué? 688 01:11:26,600 --> 01:11:31,400 No soy una mujer, no una mujer de veras 689 01:11:31,560 --> 01:11:33,920 Sólo una niña graciosa 690 01:11:34,080 --> 01:11:37,560 Me encuentras conmovedora, pero no es amor 691 01:11:37,720 --> 01:11:38,920 Estás loca 692 01:11:39,840 --> 01:11:42,240 Sí 693 01:11:42,520 --> 01:11:46,120 Sí te amo, eres tan pura 694 01:11:48,160 --> 01:11:50,440 Digamos ingenua 695 01:11:50,600 --> 01:11:55,400 Con el tiempo te aburriré. Me dejarás y yo sufriré 696 01:11:55,800 --> 01:12:00,480 Has probado demasiados licores para conformarte con un simple cordial 697 01:12:00,640 --> 01:12:03,040 Amo tu dulce sabor 698 01:12:03,880 --> 01:12:06,280 ¿Por qué me lo quitas? 699 01:12:07,240 --> 01:12:10,480 Si alguna vez vuelves, estaré aquí 700 01:12:11,880 --> 01:12:14,160 Pero no lo harás 701 01:12:14,320 --> 01:12:16,600 Mercedes sabrá cómo retenerte 702 01:12:16,760 --> 01:12:17,840 ¿Mercedes? 703 01:12:18,000 --> 01:12:21,600 Habéis esperado 20 años uno por el otros 704 01:12:30,120 --> 01:12:31,320 ¿Lloras? 705 01:12:33,240 --> 01:12:39,240 Malditas cebollas. Si vivieras en el campo, sabrías que te hacen llorar 706 01:12:41,920 --> 01:12:43,120 Son habichuelas 707 01:12:43,720 --> 01:12:48,400 Deben ser de la familia de las cebollas 708 01:12:48,560 --> 01:12:50,920 Mejor te vas muy rápido 709 01:12:51,080 --> 01:12:55,880 Sin una palabra, sin un sonido Déjame volver a dormir suavemente 710 01:13:07,320 --> 01:13:09,720 ¿Pagaste a todos? 711 01:13:10,120 --> 01:13:12,520 Sí, muy caro 712 01:13:12,720 --> 01:13:15,120 ¿Puedo darte mi factura también? 713 01:13:15,880 --> 01:13:18,160 ¿Tu factura? 714 01:13:18,320 --> 01:13:20,600 El precio de mi renuncia 715 01:13:20,760 --> 01:13:25,560 Te devuelvo a Mercedes. Debe valer algo. Eres tan justo 716 01:13:27,960 --> 01:13:32,640 Pensé en ello pero no quería humillarte 717 01:13:32,800 --> 01:13:36,280 Mi fortuna es tuya, no la necesito ahora 718 01:13:36,440 --> 01:13:37,600 No es tu dinero 719 01:13:37,760 --> 01:13:38,960 ¿Qué entonces? 720 01:13:39,680 --> 01:13:40,880 Tu perdón 721 01:13:41,800 --> 01:13:46,600 ¿Yo? ¿perdonar? 722 01:13:46,840 --> 01:13:47,920 ¿A quién? 723 01:13:48,080 --> 01:13:53,960 Todo y a todos. Incluso a la lluvia cuando no tienes sombrero y te moja 724 01:13:54,120 --> 01:13:58,800 Te digo porque yo perdoné al asesino de mi esposo 725 01:13:58,960 --> 01:14:02,440 Llevó tiempo, pero lo logré 726 01:14:02,600 --> 01:14:04,880 Pienso que tú también puedes 727 01:14:05,040 --> 01:14:08,640 Es lo que pido. ¿Es demasiado caro? 728 01:14:09,240 --> 01:14:13,960 Es muy caro, pero prometo que trataré 729 01:14:14,120 --> 01:14:18,920 El Conde de Monte Cristo no trata, lo logra 730 01:14:35,720 --> 01:14:39,400 Te amo, te amo 731 01:15:02,920 --> 01:15:05,320 Vamos, despertad 732 01:15:06,640 --> 01:15:11,320 Despertad, abrid vuestros ojos 733 01:15:11,480 --> 01:15:13,760 Está muerta. Está realmente muerta 734 01:15:13,920 --> 01:15:17,520 Despertad. Abrid vuestros ojos 735 01:15:38,640 --> 01:15:41,040 Más rápido. Apuraos 736 01:15:42,240 --> 01:15:44,520 Diez. Doce. Todo aquí 737 01:15:44,680 --> 01:15:45,880 Todo 738 01:15:46,360 --> 01:15:49,880 Todos sabrán que sois un hombre honesto 739 01:15:50,040 --> 01:15:55,920 Por lo menos Thomson & French puede enfrentar la carta de crédito de Monte Cristo 740 01:15:56,080 --> 01:15:58,360 ¡Qué historia! 741 01:15:58,520 --> 01:16:03,200 Me teníais proeocupado. Un crédito ilimitado es algo inaudito 742 01:16:03,360 --> 01:16:05,640 Debéis admitir que nunca habíamos visto ... 743 01:16:05,800 --> 01:16:10,600 ... a una persona tan excepcional como Monte Cristo 744 01:17:31,400 --> 01:17:35,160 Soy Luigi Vampa. ¿Cómo puedo ayudaros? 745 01:17:35,320 --> 01:17:37,600 ¿Por qué soy vuestro prisionero? 746 01:17:37,760 --> 01:17:41,240 ¿Mi prisionero? Nunca. Sois mi invitado 747 01:17:41,400 --> 01:17:44,880 Vos me secuestrásteis, drogásteis, y me encerrásteis 748 01:17:45,040 --> 01:17:48,520 ¿Qué era eso? Mi garganta está ardiendo 749 01:17:48,680 --> 01:17:52,160 Bebed algo. Os ayudará 750 01:17:52,320 --> 01:17:58,200 ¿Qué os gustaría? ¿Un poco de Chianti? Tenemos uno realmente bueno 751 01:17:58,360 --> 01:18:01,960 - Un poco, pero rápido - Serán 200,000 francos 752 01:18:04,840 --> 01:18:08,440 ¿200,000 francs por un poco de vino? 753 01:18:09,200 --> 01:18:15,200 No 'un poco de vino' Por 200.000 francos Luigi Vampa os traerá una botella entera 754 01:18:16,120 --> 01:18:22,000 Una botella entera o un barril, incluso una cuba llena, es una locura 755 01:18:22,160 --> 01:18:25,720 ¿No sois un banquero? Los banqueros son ricos 756 01:18:25,880 --> 01:18:31,880 Guardad vuestro Chianti. Dadme algo de agua. Mi garganta echa fuego 757 01:18:32,040 --> 01:18:34,280 ¿Una jarra o un vaso? 758 01:18:34,440 --> 01:18:39,240 Son 100.000 francos por una jarra y sólo 20.000 por un vaso 759 01:18:40,280 --> 01:18:43,840 ¿20,000 por un vaso de agua? 760 01:18:44,000 --> 01:18:46,280 Es muy pura 761 01:18:46,440 --> 01:18:48,720 Sois un bandido 762 01:18:48,880 --> 01:18:52,480 Como vos. La única diferencia entre nosotros... 763 01:18:53,080 --> 01:18:56,680 ...es que yo nunca lo oculté 764 01:18:57,560 --> 01:18:58,760 ¿Quién es ése? 765 01:18:59,480 --> 01:19:01,760 ¿Qué quiere? 766 01:19:01,920 --> 01:19:05,400 ¿Sois el verdugo? 767 01:19:05,560 --> 01:19:09,040 Por favor tened piedad de un pobre hombre 768 01:19:09,200 --> 01:19:10,400 ¿Tenéis remordimientos? 769 01:19:11,760 --> 01:19:15,240 ¿Remordimientos? ¿De qué? 770 01:19:15,400 --> 01:19:16,480 El daño que hicisteis 771 01:19:16,640 --> 01:19:20,120 ¿El daño? Nunca hice mucho daño 772 01:19:20,280 --> 01:19:23,880 ¿Seguro? Pensad un poco más 773 01:19:24,360 --> 01:19:29,080 No, no lo veo. Honestamente, no lo veo 774 01:19:29,240 --> 01:19:32,720 Hice dinero, ¿pero dónde está el daño en eso? 775 01:19:32,880 --> 01:19:36,360 Perdí mucho, también, sabéis 776 01:19:36,520 --> 01:19:40,000 Minas de oro sin oro, criaderos de esturiones sin esturiones 777 01:19:40,160 --> 01:19:42,480 Campos de trigo en Ucrania sin trigo 778 01:19:42,640 --> 01:19:44,920 Marsella, hace 20 años 779 01:19:45,080 --> 01:19:50,960 Una posada en la villa Catalana donde el vino era más barato que acá 780 01:19:51,120 --> 01:19:52,320 ¿La posada de Caderousse? 781 01:19:52,480 --> 01:19:54,880 ¿Vuestra memoria se está referescando? 782 01:19:55,160 --> 01:19:58,640 ¿Recordáis ese hermoso día de verano? 783 01:19:58,800 --> 01:20:03,480 Bebíais con Fernando Mondego 784 01:20:03,640 --> 01:20:04,840 y Caderousse 785 01:20:05,080 --> 01:20:08,680 ¿Cómo sabéis esto? 786 01:20:15,000 --> 01:20:16,200 ¿Monte Cristo? 787 01:20:17,800 --> 01:20:21,280 No, Danglars. Edmundo Dantés 788 01:20:21,440 --> 01:20:22,520 Es imposible 789 01:20:22,680 --> 01:20:27,360 Debí saberlo, 'imposible' es lo que todos vosotros decís 790 01:20:27,520 --> 01:20:31,040 Tenéis menos imaginación que yo 791 01:20:31,200 --> 01:20:35,920 Vamos, salgamos de este pozo de ratas. Está lindo afuera 792 01:20:36,080 --> 01:20:38,360 Es Italia 793 01:20:38,520 --> 01:20:44,400 No, no estoy loco Dantés. Me dispararéis por la espalda o lo harán vuestros hombres 794 01:20:44,560 --> 01:20:49,440 No son mis hombres. En cuanto a mí, estoy aprendiendo a perdonar 795 01:20:49,600 --> 01:20:53,200 Estoy comenzando por ti. Eres muy afortunado 796 01:20:53,400 --> 01:20:59,400 Pero apresúrate. Siento que el perdón es menos satisfactorio que la venganza 797 01:21:00,560 --> 01:21:01,640 - ¿Qué hay de mi dinero? - ¿Qué dinero? 798 01:21:01,800 --> 01:21:09,000 Cuando lo secuestramos no tenía nada 799 01:21:09,160 --> 01:21:11,400 Tenía doce millones 800 01:21:11,560 --> 01:21:16,240 Debéis estar equivocado. Siempre me dijisteis que no teníais dinero 801 01:21:16,400 --> 01:21:16,760 Sed lógico 802 01:21:16,920 --> 01:21:22,800 Si hubierais tenido ese dinero, Vampa no os habría secuestrado por un rescate 803 01:21:22,960 --> 01:21:26,440 Sólo habría tomado los millones 804 01:21:26,600 --> 01:21:32,600 No os preocupéis, yo pasé por eso también. Estar encerrado te vuelve loco 805 01:22:11,040 --> 01:22:13,320 Recuerda nuestro acuerdo 806 01:22:13,480 --> 01:22:15,760 Guardaré mi palabra 807 01:22:15,920 --> 01:22:20,720 Los millones de Danglars van a los pobres, huérfanos, viudas y hospitales 808 01:22:20,960 --> 01:22:26,840 y prisioneros en frazadas, medicamentos y comida 809 01:22:27,000 --> 01:22:28,200 No olvides a los prisioneros 810 01:22:39,360 --> 01:22:41,640 Me voy a encontrar con Monte Cristo 811 01:22:41,800 --> 01:22:45,280 Dijimos dos semanas. Estáis adelantado. 812 01:22:45,440 --> 01:22:50,120 Lo sé. Pero no puedo soportar este dolor Quiero piedad 813 01:22:50,280 --> 01:22:53,880 Mantuve mi palabra, vuestro patrón debe hacerlo también 814 01:22:56,040 --> 01:22:59,640 ¿Aún dispuesto? 815 01:23:00,040 --> 01:23:04,840 Sí, os advertí. Estoy pronto ¿vos lo estáis? 816 01:23:07,160 --> 01:23:09,560 Haz lo que dije 817 01:23:14,440 --> 01:23:16,840 ¿Me traerá él el veneno? 818 01:23:17,360 --> 01:23:20,960 Me alegra que no os ensuciéis las manos 819 01:23:21,920 --> 01:23:24,200 Te advierto 820 01:23:24,360 --> 01:23:29,160 Vas a experimentar un violento golpe. Algo que no puedes imaginar 821 01:23:30,280 --> 01:23:33,760 Teméis que dé un espectáculo patético 822 01:23:33,920 --> 01:23:39,800 Después de todo estaría bien. Morir puede no ser tan fácil 823 01:23:39,960 --> 01:23:42,240 Quisiera el veneno ahora 824 01:23:42,400 --> 01:23:48,400 Lo que sea que sientas, no grites. No queremos asustar a nuestra vieja vecina 825 01:23:49,040 --> 01:23:52,520 Me controlaré. Puedo soportar el dolor 826 01:23:52,680 --> 01:23:57,480 Ha llegado el momento de probar tu valor. Ven conmigo 827 01:26:14,800 --> 01:26:19,600 "Sólo una hogaza, panadero. Mi hijo se ha ido. Mercedes Igualada" 828 01:26:23,160 --> 01:26:24,360 Dos 829 01:26:27,520 --> 01:26:32,320 Edmundo Dantés... 830 01:26:34,640 --> 01:26:38,240 ...ha vuelto 831 01:27:06,160 --> 01:27:08,920 Espero que no estés llorando. Recuerda... 832 01:27:10,040 --> 01:27:12,880 yo era más joven que él cuando partí 833 01:27:13,880 --> 01:27:16,160 ¿Por qué estás aquí? 834 01:27:16,320 --> 01:27:17,400 Por lo mismo que tú 835 01:27:17,560 --> 01:27:19,840 Vivo aquí 836 01:27:20,000 --> 01:27:22,280 ¿Y tu mansión? 837 01:27:22,440 --> 01:27:23,640 Vendida 838 01:27:24,040 --> 01:27:29,320 O mejor, no. Se la dejé a unos monjes que necesitaban un monasterio 839 01:27:29,880 --> 01:27:33,360 Yo hice lo mismo. Dejé mi casa a las monjas 840 01:27:33,520 --> 01:27:35,840 ¿La casa en la colina aún es tuya? 841 01:27:36,000 --> 01:27:43,280 Estoy salvado. Sé dónde dormir 842 01:27:46,280 --> 01:27:48,600 Detente o me caeré 843 01:27:48,760 --> 01:27:52,440 Nos levantaremos de nuevo. Siempre lo hacemos 844 01:27:55,640 --> 01:27:58,040 Me siento sucio 845 01:27:59,480 --> 01:28:01,800 Hueles a París, dinero... 846 01:28:01,960 --> 01:28:06,640 ...los caballos sudorosos del carruaje, y pollo de una taberna 847 01:28:06,800 --> 01:28:08,000 Salta allí 848 01:28:18,040 --> 01:28:20,360 Vamos 849 01:28:20,520 --> 01:28:21,840 Olvidas que no puedo nadar 850 01:28:22,000 --> 01:28:24,480 Vamos 851 01:28:24,720 --> 01:28:27,160 Te enseñaré 61165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.