Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,640 --> 00:02:53,040
Que nadie se acerque al coche
2
00:02:57,160 --> 00:02:58,360
Alberto
3
00:03:01,880 --> 00:03:04,160
Por favor, debemos hablar
4
00:03:04,320 --> 00:03:07,800
Mañana a las 6.30
en los bosques de Saint-Cloud
5
00:03:07,960 --> 00:03:10,360
Hasta entonces una sóla palabra: "¿Listos?"
"Listos"
6
00:03:13,160 --> 00:03:16,760
Querido Conde, yo también estoy preocupado
7
00:03:16,920 --> 00:03:23,000
Pero aunque presido la Cámara
de los Pares, no puedo pedir...
8
00:03:23,160 --> 00:03:27,920
...iniciar procedimientos
basados en meras alusiones...
9
00:03:28,080 --> 00:03:29,240
...contra uno de sus miembros
10
00:03:30,520 --> 00:03:35,280
Un miembro a quien este artículo
cuidadosamente no menciona
11
00:03:35,440 --> 00:03:41,400
"Un tal Fernando".
Debéis admitir que es un tanto vago
12
00:03:41,560 --> 00:03:42,640
Mi nieto...
13
00:03:42,800 --> 00:03:43,880
...se llama Fernando
14
00:03:44,040 --> 00:03:46,320
Querido Duque, en la edición
de esta noche...
15
00:03:46,480 --> 00:03:51,160
...'El Mensajero' revelará el nombre
completo del culpable
16
00:03:51,320 --> 00:03:56,120
No cerá 'un tal Fernando',
sino el Conde Fernando de Morcerf
17
00:03:57,520 --> 00:04:01,000
Debo advertiros
18
00:04:01,160 --> 00:04:04,640
Es cierto que desde la
Revolución...
19
00:04:04,800 --> 00:04:08,280
...nadie en Francia es intocable
20
00:04:08,440 --> 00:04:11,920
Pero acusar a un hombre
con los antecedentes de servicio público...
21
00:04:12,080 --> 00:04:15,560
...y la respetabilidad de Morcef...
22
00:04:15,720 --> 00:04:21,760
Aquí está la primera página de la
edición de esta noche de "El Mensajero"
23
00:04:33,520 --> 00:04:39,640
Perdonad mi curiosidad, pero, ¿cuál
es vuestro papel en este asunto?
24
00:04:40,880 --> 00:04:43,720
- Soy el firmante
- ¿Y calmadamente admitís esto?
25
00:04:45,000 --> 00:04:48,480
Mi calma es sólo aparente
26
00:04:48,640 --> 00:04:51,000
Por dentro, hiervo con rabia y disgusto
27
00:04:51,160 --> 00:04:53,440
Dadme tranquilidad
28
00:04:54,441 --> 00:04:58,441
¿No es esto un asunto personal
de venganza vuestra contra el Conde de Morcef?
29
00:04:58,600 --> 00:05:04,480
¿Qué importa si la venganza va
mano a mano con la justicia?
30
00:05:35,600 --> 00:05:38,080
No se pasa, es demasiado tarde
31
00:05:44,240 --> 00:05:50,360
Queridos colegas, no hubiera
prestado atención a estas denuncias...
32
00:05:52,080 --> 00:05:55,560
Calumnias, entonces, para
agradar al Barón
33
00:05:55,720 --> 00:06:00,400
Pero estas denuncias fueron firmadas
por gente eminente que fue testigo de esta...
34
00:06:00,560 --> 00:06:01,760
¿felonía?
35
00:06:03,080 --> 00:06:04,240
¡Silencio!
36
00:06:08,360 --> 00:06:11,960
Sr. De Morcerf,
no os permití hablar
37
00:06:12,120 --> 00:06:16,800
Hablaré de todos modos. No
hay reglas contra el insulto que me han hecho...
38
00:06:16,960 --> 00:06:21,800
y que vos tomás con tan
hiriente indiferencia
39
00:06:40,240 --> 00:06:44,920
Están todos de su lado.
Si Alberto no me mata...
40
00:06:45,080 --> 00:06:48,560
...me acusarán de ofensa contra
la seguridad nacional
41
00:06:48,720 --> 00:06:51,000
Me habéis metido en un lío
42
00:06:51,160 --> 00:06:55,840
Morcerf piensa que vencerá porque
está seguro que conoce todas las cartas
43
00:06:56,000 --> 00:06:58,280
Pero tengo una...
44
00:06:58,440 --> 00:06:59,520
...que no puede anticipar
45
00:06:59,680 --> 00:07:00,880
Por favor, jugadla
46
00:07:01,160 --> 00:07:08,240
Iré por ella. De todos modos
necesito aire fresco. No se respira aquí dentro
47
00:07:08,400 --> 00:07:10,840
¿Quiénes son esos testigos?
48
00:07:11,320 --> 00:07:14,800
Viejos héroes de Janina
49
00:07:14,960 --> 00:07:17,400
Tan viejos que probablemente
estén todos muertos
50
00:07:18,240 --> 00:07:23,200
No es nada nuevo, hacer
hablar a los muertos
51
00:07:37,760 --> 00:07:42,600
Si no me creéis, enviad un comité
a investigar a Janina
52
00:07:42,760 --> 00:07:46,320
La Cámara de los Pares tiene
tareas más urgentes...
53
00:07:46,480 --> 00:07:50,160
...que visitar a los turcos
54
00:07:50,920 --> 00:07:52,000
Mi querido Morcef...
55
00:07:52,160 --> 00:07:57,160
...nadie aquí duda de vuestras palabras,
por lo menos yo no lo hago
56
00:08:10,240 --> 00:08:15,000
Estoy a vuestro servicio.
H esperado tanto por esto
57
00:08:15,160 --> 00:08:16,240
También yo
58
00:08:20,840 --> 00:08:23,280
¡Traed de vuelta la censura!
59
00:08:26,960 --> 00:08:32,200
Caballeros, hoy soy yo
quien está siendo atacado
60
00:08:32,360 --> 00:08:37,560
Mañana podríais ser vos o vos
61
00:08:37,720 --> 00:08:41,680
Luego nuestro Presidente
estará en la picota
62
00:08:41,840 --> 00:08:42,920
Y después de nuestro Presidente...
63
00:08:43,080 --> 00:08:46,760
...tal vez nuestro Rey
64
00:08:57,360 --> 00:08:59,760
Volved a vuestros asientos, o
levanto la sesión
65
00:09:01,080 --> 00:09:05,920
Atacar a la prensa no es
suficiente para defenderos
66
00:09:06,080 --> 00:09:09,720
¿Quién tiene que defenderse?
¿Arriesgando mi vida en Janina?
67
00:09:09,880 --> 00:09:13,440
¿Actuando con tal heroísmo
que el Sultán Ali Pasha...
68
00:09:13,600 --> 00:09:17,200
... a quien dicen que traicioné
69
00:09:17,360 --> 00:09:19,720
...me recompensó
haciéndome General?
70
00:09:19,880 --> 00:09:23,520
Sí, pero, ¿después de
haceros General?
71
00:09:23,840 --> 00:09:28,640
¿Después? Bien, la ciudad
cayó en manos de los turcos
72
00:09:28,800 --> 00:09:31,160
¿Cómo cayó?
73
00:09:31,320 --> 00:09:33,720
Ese es el tema
74
00:09:46,280 --> 00:09:51,080
- ¿Y vuestra carta de triunfo?
- La reina de corazones
75
00:09:56,040 --> 00:10:01,240
Silencio. Tengo un anuncio
muy importante que hacer
76
00:10:01,400 --> 00:10:05,000
Alguien acaba de llegar y
desea ser escuchada...
77
00:10:05,160 --> 00:10:08,720
...como testigo en el caso Janina
78
00:10:08,880 --> 00:10:12,360
Ya hemos oído suficiente
79
00:10:12,520 --> 00:10:16,000
Sería indecente continuar
mortificando al Conde
80
00:10:16,160 --> 00:10:20,960
Está bien. Veamos la cara del enemigo
81
00:10:21,120 --> 00:10:23,480
Estaré muy complacido
82
00:10:32,920 --> 00:10:35,200
¿Quién es esta mujer?
83
00:10:35,360 --> 00:10:35,640
¿Es ella?
84
00:10:35,800 --> 00:10:37,280
¿Vuestro nombre?
85
00:10:37,440 --> 00:10:41,000
Princesa Haydee, hija de Ali Pasha
86
00:10:41,160 --> 00:10:43,560
Imposible. Es una impostora
87
00:10:44,000 --> 00:10:45,080
¿Por qué?
88
00:10:45,240 --> 00:10:48,840
Porque los turcos mataron
a la familia del Sultán
89
00:10:49,000 --> 00:10:54,880
Sí, les cortaron el cuello a todos:
mi madre, mi padre y dos hermanos
90
00:10:55,040 --> 00:10:58,960
Sólo yo no fui masacrada, tal vez
proque era una niña
91
00:10:59,120 --> 00:11:02,720
¿Piedad? ¿De los turcos?
92
00:11:02,880 --> 00:11:05,320
Esta mujer está diciendo insensateces
93
00:11:06,600 --> 00:11:11,360
Piedad hubiera sido matarme,
no convertirme en una esclava
94
00:11:11,520 --> 00:11:13,960
Si sois esclava, vuestro
testimonio no es admisible
95
00:11:14,240 --> 00:11:16,520
Ya no lo es
96
00:11:16,680 --> 00:11:17,040
Yo la compré...
97
00:11:17,280 --> 00:11:18,480
...y la liberé
98
00:11:19,560 --> 00:11:22,000
¿De qué lado estáis?
99
00:11:30,600 --> 00:11:35,440
El Conde de Monte Cristo sostiene
la validez de vuestro testimonio. Hablad
100
00:11:35,600 --> 00:11:40,760
Aún tiene que probar que
es quien dice ser
101
00:11:40,920 --> 00:11:42,400
Decidles vos quién soy
102
00:11:43,760 --> 00:11:45,360
Una loca
103
00:11:46,000 --> 00:11:51,880
Mondego... Vos fuisteis de los amigos más
cercanos del Sultán y su familia
104
00:11:52,040 --> 00:11:53,240
¿Tenía Haydee algún rasgo personal?
105
00:11:55,760 --> 00:11:59,440
Hace tanto tiempo.
¿Cómo podría recordarlo?
106
00:12:00,040 --> 00:12:03,560
¿Tenía o no tenía algún
rasgo personal?
107
00:12:03,720 --> 00:12:06,040
Podría haberlo tenido
108
00:12:06,200 --> 00:12:11,040
Le gustaba comerse todos esos
dulces llamados delicias turcas
109
00:12:11,200 --> 00:12:16,200
Su rasgo personal sería que ahora
debería pesar más de 200 libras
110
00:12:16,640 --> 00:12:20,400
Realmente no dais la talla,
mi pobre niña
111
00:12:31,400 --> 00:12:33,840
Yo también estuve en Janina
112
00:12:35,120 --> 00:12:37,440
Sólo por unos días
113
00:12:37,600 --> 00:12:42,400
Pero tuve el honor de concer
al Sultán
114
00:12:42,560 --> 00:12:43,760
Esto es sobre Haydee
115
00:12:45,440 --> 00:12:47,760
Justamente. Conocí a su hija, también
116
00:12:47,920 --> 00:12:50,320
- Es ella
- Estáis delirando
117
00:12:50,760 --> 00:12:53,240
Nada nuevo allí
118
00:12:55,040 --> 00:12:58,520
No sé si alguna vez fuisteis...
119
00:12:58,680 --> 00:13:00,160
...de caza con halcones, mi querido Duque
120
00:13:00,320 --> 00:13:04,200
Es una manera excitante de cazar
121
00:13:04,360 --> 00:13:07,920
Id al punto, Sr. de Saint-Guyon
122
00:13:08,080 --> 00:13:10,640
Un día, uno de los halcones
de la princesa hawks...
123
00:13:10,800 --> 00:13:17,120
...cortó el lóbulo de su oreja derecha con su pico
124
00:13:17,960 --> 00:13:19,840
Me apresuro a añadir
125
00:13:20,000 --> 00:13:26,200
...que no estropeó la belleza de la
Princesa Haydee of Janina
126
00:13:41,560 --> 00:13:48,200
Perdonadnos esta humillación.
Será la última
127
00:13:48,640 --> 00:13:52,200
Por favor si los Pares de Francia
se ponen de pie...
128
00:13:52,360 --> 00:13:58,520
...como requiere la costumbre cuando se
recibe a una persona de sangre real
129
00:14:01,040 --> 00:14:03,920
Se mutiló ella misma
130
00:14:31,400 --> 00:14:33,800
Bajad ahora o iré por vos
131
00:14:34,000 --> 00:14:37,480
Id a vuestra casa.
Vuestra pobre madre os necesita
132
00:14:37,640 --> 00:14:38,840
Habéis deshonrado a mi padre
133
00:14:41,840 --> 00:14:44,240
Juro que no lo estoy disfrutando
134
00:14:44,640 --> 00:14:46,920
Tenía que hacerlo
135
00:14:47,080 --> 00:14:50,680
Si sois demasiado ignorante
como para entender este gesto,
136
00:14:51,120 --> 00:14:53,520
...significa que exijo un duelo
137
00:14:54,720 --> 00:14:55,840
Lo lamento
138
00:14:56,000 --> 00:14:57,200
¿Dónde y cuándo?
139
00:14:57,440 --> 00:15:02,120
Ya que vuestro duelo con Beauchamp
no se realiza...
140
00:15:02,280 --> 00:15:04,560
...sugiero el mismo lugar y misma hora
141
00:15:04,720 --> 00:15:07,000
Mis testigos. ¿Y los vuestros?
142
00:15:07,160 --> 00:15:09,440
Maximiliano Morrel y Bertuccio
143
00:15:09,600 --> 00:15:11,880
¿Un comerciante y un sirviente
para humillarme?
144
00:15:12,040 --> 00:15:15,640
No tengo otros amigos en París
145
00:15:35,440 --> 00:15:41,320
Llueve tanto, espero que
se caiga de espaldas, no sobre su cara
146
00:15:41,480 --> 00:15:45,080
No merece morir con su
nariz en el fango
147
00:15:46,160 --> 00:15:49,640
Deja eso, lo terminaré yo mismo
148
00:15:49,800 --> 00:15:52,080
Vuelve con Valentine. Estoy preocupado
149
00:15:52,240 --> 00:15:58,240
No lo estéis. Los Villeforts asisten a una misa
por la Sra. de Saint-Meran
150
00:15:59,320 --> 00:16:02,920
¿Nadie canta una por el pobre Barrois?
151
00:16:03,240 --> 00:16:05,640
Perdonadme
152
00:16:40,400 --> 00:16:42,680
La Condesa está aquí
153
00:16:42,840 --> 00:16:46,440
La Sra. de Morcerf
154
00:16:46,600 --> 00:16:48,960
Déjanos
155
00:17:08,040 --> 00:17:10,440
Sentaos
156
00:17:11,080 --> 00:17:13,480
- ¿Qué hacéis?
- Os ruego
157
00:17:13,960 --> 00:17:15,160
¿Por qué?
158
00:17:15,320 --> 00:17:16,520
Lo sabéis
159
00:17:16,760 --> 00:17:21,440
Levantaos. Sólo nos arrodillamos
ante Dios
160
00:17:21,600 --> 00:17:23,880
Como Él, vos podéis hacer un milagro
161
00:17:24,040 --> 00:17:28,840
¿Un milagro? Vuestro hijo considera que
es la parte ofendida, así que disparará primero
162
00:17:29,320 --> 00:17:32,920
No acertará, no es bueno con las pistolas
163
00:17:33,280 --> 00:17:34,360
Lo sé
164
00:17:34,520 --> 00:17:40,520
Estará nervioso y sus manos
temblarán. Es su primer duelo
165
00:17:41,680 --> 00:17:43,120
También el mío
166
00:17:44,760 --> 00:17:49,560
Pero a diferencia de vuestro hijo
soy un excelente tirador
167
00:17:54,600 --> 00:17:57,000
¿Debo errar?
168
00:17:57,680 --> 00:17:59,960
¿Es por eso para lo que venís?
169
00:18:00,120 --> 00:18:03,720
Sí, en nombre de Dios
os lo ruego
170
00:18:04,080 --> 00:18:07,680
Decidme que lo haréis
171
00:18:10,800 --> 00:18:14,280
No era mi plan, pero
de acuerdo
172
00:18:14,440 --> 00:18:20,320
Dispararé al aire y no acertaré a
vuestro hijo. Pero cada uno tendrá dos pistolas
173
00:18:20,480 --> 00:18:22,760
Así que es nuevamente el
turno de Alberto
174
00:18:22,920 --> 00:18:28,920
Esta vez la distancia inicial de 60
pasos se reducirá a 30
175
00:18:29,120 --> 00:18:31,520
Apuntadme
176
00:18:31,880 --> 00:18:34,280
Veréis
177
00:18:43,400 --> 00:18:47,000
a 30 pasos, incluso si
no sabéis disparar...
178
00:18:47,200 --> 00:18:50,800
¿pensáis que podéis errar?
179
00:18:51,120 --> 00:18:53,600
Lamento, Mercedes
180
00:18:54,080 --> 00:19:00,080
No permitiré a vuestro hijo vivir lo suficiente
como para apuntar a mi corazón a 30 pasos
181
00:19:02,920 --> 00:19:06,400
Entonces heridlo... en el hombro
182
00:19:06,560 --> 00:19:10,040
No sé cómo detener esta pesadilla
183
00:19:10,200 --> 00:19:16,200
No es un duelo a primera sangre.
Es a muerte. Vuestro hijo lo pidió
184
00:19:16,640 --> 00:19:22,520
Os negáis a todo. ¿Por qué nos perseguís?
¿Qué os hicimos?
185
00:19:22,680 --> 00:19:23,800
Pensé que lo sabiais
186
00:19:23,960 --> 00:19:27,560
¿Cómo? ¿Qué se de vos?
187
00:19:30,200 --> 00:19:35,000
El otro día en el río,
pensé...
188
00:19:35,320 --> 00:19:38,800
En el río. Yo también
pensé algunas cosas
189
00:19:38,960 --> 00:19:41,360
Pero debo haberme equivocado
190
00:19:41,640 --> 00:19:46,440
Él no era así,
él no era como vos
191
00:19:46,600 --> 00:19:49,000
Os llamé Edmundo
192
00:19:50,320 --> 00:19:55,000
Sí, ¿pero por qué no dijisteis más?
193
00:19:55,160 --> 00:20:01,040
Pensé que tú debías hablar,
he estado esperando esta confesión
194
00:20:01,200 --> 00:20:04,800
Las confesiones son para los culpables
195
00:20:05,000 --> 00:20:07,400
¿Quieres que diga tu nombre?
196
00:20:10,720 --> 00:20:16,720
Nadie ha dicho mi nombre
como tú lo hacías
197
00:20:18,280 --> 00:20:19,880
Lo recuerdo
198
00:20:20,400 --> 00:20:22,680
Lo escribías en las ventanas empañadas
199
00:20:22,840 --> 00:20:27,520
Estaba enamorada de ti,
ahora me asustas
200
00:20:27,680 --> 00:20:31,160
Dilo de todos modos,
intenta
201
00:20:31,320 --> 00:20:34,800
di mi nombre suavemente,
como acostumbrabas
202
00:20:34,960 --> 00:20:38,560
Por última vez, porque mañana
pronunciarlo te enfermará
203
00:20:40,760 --> 00:20:43,160
Dilo, Mercedes
204
00:20:50,000 --> 00:20:52,400
Edmundo Dantés
205
00:20:57,880 --> 00:21:00,280
Sin caricias
206
00:21:00,440 --> 00:21:02,840
No me toques
207
00:21:04,280 --> 00:21:06,680
Sé que me odias
208
00:21:07,080 --> 00:21:10,560
Yo tan sólo comenzaré a odiarte mañana
209
00:21:10,720 --> 00:21:15,400
Para ti han sido 20 años y
tu venganza es matar a mi hijo
210
00:21:15,560 --> 00:21:16,760
¿Venganza sobre ti?
211
00:21:17,200 --> 00:21:21,880
No. Sobre otros, pero no
sobre ti.
212
00:21:22,040 --> 00:21:25,560
De ti sólo quiero saber
qué pasó con nosotros
213
00:21:25,720 --> 00:21:29,320
Te lo dije, tu padre
dijo que estabas muerto
214
00:21:30,640 --> 00:21:36,520
Lo sé, me lo dijiste.
Podías creerle, no mintió...
215
00:21:36,680 --> 00:21:40,280
... como otros. Pero, ¿por qué
casarte con Fernando Mondego?
216
00:21:41,000 --> 00:21:43,400
Conoces a Fernando Mondego
217
00:21:43,920 --> 00:21:46,200
Ahora sabes quién es
218
00:21:46,360 --> 00:21:51,040
Es difícil no hacerlo. Todos
hablan de su traición en Janina
219
00:21:51,200 --> 00:21:53,480
¿Habría sucedido si...
220
00:21:53,640 --> 00:21:58,320
...Fernando no hubiera ya tenido un gusto
por las mentiras, infamias y traición?
221
00:21:58,480 --> 00:21:59,680
¿Qué quieres decir?
222
00:21:59,920 --> 00:22:01,120
Me traicionó a mí
223
00:22:04,840 --> 00:22:10,720
Imposible. Le dijo a todos que
había perdido a su mejor amigo. Lo vi llorar
224
00:22:10,880 --> 00:22:13,160
Todo en él es falso
225
00:22:13,320 --> 00:22:19,200
Lágrimas, heroísmo, honor.
Te quería a ti y yo estaba en su camino
226
00:22:19,360 --> 00:22:24,160
Así que escribió una carta. Es muy valiente
el truco de la carta anónima
227
00:22:25,200 --> 00:22:27,480
Él es así
228
00:22:27,640 --> 00:22:28,000
Esa escoria
229
00:22:28,240 --> 00:22:31,720
Sí, pero hay más escoria
230
00:22:31,880 --> 00:22:34,160
Villefort, Danglars, Caderousse
231
00:22:34,320 --> 00:22:37,920
Castígalos. Es tu derecho.
Pero no Alberto
232
00:22:38,560 --> 00:22:43,360
No lo mezcles en esto.
No mates a mi hijo
233
00:22:43,600 --> 00:22:44,680
Si ayuda...
234
00:22:44,840 --> 00:22:44,960
Si ayuda...
235
00:22:46,360 --> 00:22:48,640
...castígame también
236
00:22:48,800 --> 00:22:51,080
No hice nada malo
237
00:22:51,240 --> 00:22:55,920
Castígame de todos modos
sólo para que te sientas mejor
238
00:22:56,080 --> 00:22:58,480
Pero no lastimes a mi hijo
239
00:22:58,680 --> 00:23:02,280
¿Oyes, Edmundo?
No mi niño
240
00:23:03,480 --> 00:23:05,880
Estuve con tu padre cuando murió
241
00:23:06,200 --> 00:23:08,480
No tú, Morrel estuvo allí
242
00:23:08,640 --> 00:23:10,920
Sí estuve. Si Morrel viviera...
243
00:23:11,080 --> 00:23:14,680
No. No toms a un muerto por testigo
244
00:23:14,880 --> 00:23:17,280
Pero es la verdad
245
00:23:17,680 --> 00:23:23,560
Sostuve su mano hasta que murió
y hasta el final, habló de ti
246
00:23:23,720 --> 00:23:26,000
- No
- Él te amaba
247
00:23:26,160 --> 00:23:30,960
- No hagas esto
- Él te amaba como yo amo a Alberto
248
00:23:31,600 --> 00:23:34,000
No tengo nada que agregar
249
00:23:40,360 --> 00:23:47,640
Pero tú, ¿no tienes nada que
decir antes de que me vaya?
250
00:23:48,280 --> 00:23:50,680
Mañana de mañana...
251
00:23:50,920 --> 00:23:54,400
...20 años tarde...
252
00:23:54,560 --> 00:24:00,560
...no te preguntarás más si Edmundo
está muerto o vivo. Estará muerto
253
00:24:00,800 --> 00:24:05,600
Alberto de Morcef me disparará
al corazón
254
00:24:18,440 --> 00:24:20,840
Adiós, Edmundo
255
00:24:21,720 --> 00:24:22,920
Adiós, Mercedes
256
00:25:02,760 --> 00:25:03,960
Entra
257
00:25:12,920 --> 00:25:15,320
¿Me necesitáis?
258
00:25:16,960 --> 00:25:20,520
Hay uno para cada uno de vosotros
259
00:25:20,680 --> 00:25:21,720
Es dinero
260
00:25:21,880 --> 00:25:25,440
Bueno, diamantes.
Son más fáciles para negociar
261
00:25:25,600 --> 00:25:26,800
¿Diamantes?
262
00:25:27,120 --> 00:25:31,920
Para pagar vuestro regreso y
una decente vida al volver a vuestro hogar
263
00:25:34,240 --> 00:25:37,840
Supongo que Hassan comprará una felucca
264
00:25:38,320 --> 00:25:43,120
Será un buen pescador de esponjas.
Ama tanto el mar
265
00:25:43,480 --> 00:25:49,480
Dile que tenga cuidado.
No se puede confiar en el mar
266
00:25:50,680 --> 00:25:54,440
¿Nos estáis despidiendo?
267
00:25:54,600 --> 00:25:58,200
No. No os estoy despidiendo...
268
00:25:59,440 --> 00:26:01,720
...pero tal vez yo me vaya
269
00:26:02,880 --> 00:26:09,200
Y es un lugar donde
nadie precisa de nadie
270
00:26:36,880 --> 00:26:39,280
¿Podemos hablar?
271
00:26:48,760 --> 00:26:49,960
¡Más rápido!
272
00:27:26,440 --> 00:27:30,040
- ¿Qué hacéis?
- El amor
273
00:27:55,960 --> 00:27:57,160
Lluvia.
274
00:27:58,880 --> 00:28:01,280
Me gusta el sabor de la lluvia
275
00:28:41,960 --> 00:28:44,240
Está hermoso ahora
276
00:28:44,400 --> 00:28:46,800
Siempre lo está luego de una tormenta
277
00:28:48,400 --> 00:28:53,080
Si algo me sucede,
prométeme una cosa
278
00:28:53,240 --> 00:28:55,560
Nunca hagas el amor cuando llueve
279
00:28:55,720 --> 00:28:58,000
¿Qué podría suceder?
280
00:28:58,160 --> 00:29:01,760
Eres el más alto, el más fuerte, el más
hermoso, eres Monte Cristo
281
00:29:02,440 --> 00:29:04,840
¿Ves? Rima
282
00:29:05,040 --> 00:29:08,640
Me haces tan feliz
Soy una poetisa ahora
283
00:29:09,440 --> 00:29:14,120
- ¿Qué hora es?
- Todavía no son las seis. Duerme un poco más
284
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
No, tengo una cita
285
00:29:15,360 --> 00:29:16,720
No, tengo una cita
286
00:29:17,800 --> 00:29:20,200
¿Tan temprano? ¿Con quién?
287
00:29:21,840 --> 00:29:27,720
Antes que nada conmigo, tengo hambre
Dame algo de comer
288
00:29:27,880 --> 00:29:30,280
- ¿Pab, manteca, café?
- Y vino
289
00:29:30,480 --> 00:29:34,000
Y huevos con tocino,
cantidad de tocino
290
00:29:34,160 --> 00:29:36,440
Y queso
291
00:29:36,600 --> 00:29:41,280
Si tienes uno o dos muslos de
capón no me negaré
292
00:29:41,440 --> 00:29:42,640
Ogro
293
00:30:10,440 --> 00:30:11,640
¿Hasta esta noche?
294
00:30:13,880 --> 00:30:16,160
- Camille...
- ¿Sí?
295
00:30:16,320 --> 00:30:19,920
Nada. O mejor...
296
00:30:20,200 --> 00:30:23,800
Fue una noche maravillosa
No la olvidaré
297
00:30:24,280 --> 00:30:26,680
Maravillosa, pero breve
298
00:30:27,560 --> 00:30:31,160
La próxima será tan larga...
299
00:31:23,360 --> 00:31:28,040
- Es tarde. Tal vez está asustado
- Vendrá. Es un Morcerf
300
00:31:28,200 --> 00:31:29,320
Son traidores
301
00:31:29,480 --> 00:31:35,480
También tiene una madre, Mercedes.
Ella tiene valor. Aquí está mi testamento
302
00:31:35,680 --> 00:31:36,800
Pero señor...
303
00:31:36,960 --> 00:31:39,240
Te dejo diez millones
304
00:31:39,400 --> 00:31:44,120
Invierte con Thomson & French al 18%...
Tendrás una buena renta
305
00:31:44,280 --> 00:31:50,160
Sólo tienes una obligación:
cumplir mi último deseo
306
00:31:50,320 --> 00:31:53,840
Fui un marinero y quiero
el mar por tumba
307
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
Quiero deslizarme al fondo
desde el Faraón
308
00:31:59,440 --> 00:32:01,840
Arréglalo con Maximiliano
309
00:32:03,560 --> 00:32:05,960
Aquí llegan
310
00:32:37,961 --> 00:32:40,961
El Vizconde de Morcef se disculpa por la tardanza
311
00:32:43,360 --> 00:32:49,320
Muy bien. De todos modos no podemos
comenzar a 60 pasos. Hay mucha niebla
312
00:32:49,480 --> 00:32:52,960
El Conde sugiere comenzar
a 30 pasos, así la niebla no será problema
313
00:32:53,120 --> 00:32:55,400
La niebla no será un problema
314
00:32:55,560 --> 00:32:59,040
Bien, el Sr. de Morcef desea...
315
00:32:59,200 --> 00:33:03,880
Tiene algo que decir al
Conde de Monte Cristo
316
00:33:04,040 --> 00:33:08,840
Debéis saber que es contrario a la
costumbre. Sólo las armas deben hablar
317
00:33:12,160 --> 00:33:15,760
¿Queréis controlar nuestas pistolas?
Nosotros controlaremos las vuestras
318
00:33:22,920 --> 00:33:25,200
Vine sin pistolas
319
00:33:25,360 --> 00:33:28,920
pero con disculpas
320
00:33:29,080 --> 00:33:32,680
Sois la parte ofendida.
¿Por qué disculparse?
321
00:33:43,360 --> 00:33:48,040
Quisiera hablar en presencia
de nuestros testigos
322
00:33:48,200 --> 00:33:51,920
Señor, terminemos de una
vez con esto
323
00:33:54,680 --> 00:33:58,280
Ciertamente, pero no
de la forma que pensáis
324
00:33:59,600 --> 00:34:04,280
No estoy aquí para morir
o para mataros
325
00:34:04,440 --> 00:34:06,840
A no ser que lo exijáis, no
habrá duelo
326
00:34:09,120 --> 00:34:11,520
Vine a disculparme
327
00:34:11,880 --> 00:34:15,360
Anoche mi madre vino a verme
328
00:34:15,520 --> 00:34:17,920
- Me contó todo
- ¿Cómo?
329
00:34:19,160 --> 00:34:23,960
Odiarías que repitiera lo que
estábais preparado para hacer
330
00:34:24,440 --> 00:34:27,920
Cierto. Es algo entre la
Condesa y yo
331
00:34:28,080 --> 00:34:32,880
Fue tan sólo justicia que acusárais
y derrotárais a ...
332
00:34:33,040 --> 00:34:34,120
...mi padre
333
00:34:34,280 --> 00:34:40,160
Sí, el Conde de Morcef cometió felonías,
y no sólo en Janina
334
00:34:40,320 --> 00:34:43,800
- Años atrás en Marsella...
- No, eso no Alberto
335
00:34:43,960 --> 00:34:45,160
- ¿No queréis que...
- No
336
00:34:46,560 --> 00:34:48,960
¿Lo acusaréis vos mismo?
337
00:34:51,560 --> 00:34:55,040
Tal vez. Es asunto mío, no vuestro
338
00:34:55,200 --> 00:35:01,200
Muy bien. No os preocupéis, puedo guardar
un secreto, especialmente de mi madre
339
00:35:03,440 --> 00:35:06,920
Gracias por evitarme
la vergüenza...
340
00:35:07,080 --> 00:35:09,480
...de más denuncias contra mi padre
341
00:35:34,400 --> 00:35:36,680
Estoy tan feliz
342
00:35:36,840 --> 00:35:40,320
Y yo. Tuve un opíoparo desayuno
343
00:35:40,480 --> 00:35:46,480
que pensé sería el último.
Siempre deberíamos vivir como sobrevivientes
344
00:35:47,960 --> 00:35:49,160
Djerba
345
00:35:50,240 --> 00:35:52,640
Dale un masaje a tu amo
346
00:35:53,080 --> 00:35:57,880
Eso es bueno. Cántame una
canción de tu país
347
00:36:32,000 --> 00:36:35,480
- El Conde de Morcef
- ¿Qué hay con él?
348
00:36:35,640 --> 00:36:39,200
Está alterado y dice que hará
lo que no hizo su hijo
349
00:36:39,360 --> 00:36:41,640
¿Quiere matarme?
350
00:36:41,800 --> 00:36:42,080
Por su honor
351
00:36:42,280 --> 00:36:45,760
¿Su honor? Entonces estoy a salvo
352
00:36:45,920 --> 00:36:50,600
Dejad de tomar las cosas tan ligeramente.
Al menos tiene dos pistolas
353
00:36:50,760 --> 00:36:55,640
Dile que voy
354
00:36:55,920 --> 00:37:00,600
Dale lo que necesite y corre
a lo de los Villefort
355
00:37:00,760 --> 00:37:03,160
Valentine está sola. ¡Rápido!
356
00:37:36,440 --> 00:37:37,760
Hola, Mondego
357
00:37:38,600 --> 00:37:40,880
Monte Cristo. Vine...
358
00:37:41,040 --> 00:37:44,520
¿Cómo me llamaste? ¿Monte Cristo?
359
00:37:44,680 --> 00:37:48,160
¿Conde de Monte Cristo?
Tienes la dirección equivocada
360
00:37:48,320 --> 00:37:53,120
Mírame de cerca.
¿Soy el Conde de Monte Cristo?
361
00:37:53,320 --> 00:37:58,000
- ¿A qué jugáis?
- Nunca juego
362
00:37:58,160 --> 00:38:01,640
Lo que sufrí fue real.
Quien jugó fuiste tú
363
00:38:01,800 --> 00:38:05,280
El amigo inconsolable, el
novio consolador...
364
00:38:05,440 --> 00:38:11,320
...el heroico general, el noble
y muy respetable Conde de Morcerf
365
00:38:11,480 --> 00:38:16,400
Pero terminó. Jugaste y perdiste
366
00:38:18,720 --> 00:38:21,120
Olvídalo. Ya me mataste
367
00:38:22,400 --> 00:38:24,800
Bien, lo intentaste
368
00:38:25,040 --> 00:38:28,640
Sin éxito. Estoy de regreso
369
00:38:28,920 --> 00:38:31,320
Toma una copa conmigo
370
00:38:35,120 --> 00:38:38,720
a la salud de Edmundo Dantés
371
00:38:43,840 --> 00:38:46,120
Mi pobre Fernando
372
00:38:46,280 --> 00:38:48,680
Siempre rompes todo lo que tengo
373
00:39:48,320 --> 00:39:49,400
Es Valentine
374
00:39:49,560 --> 00:39:50,640
¿Necesita un doctor?
375
00:39:50,800 --> 00:39:54,360
Es demasiado tarde.
Necesita un sacerdote.
376
00:39:54,520 --> 00:39:56,000
Vamos, corred
377
00:39:57,440 --> 00:40:03,560
Por favor, no hagas un espectáculo.
No cambiará nada
378
00:40:07,280 --> 00:40:11,960
Es sólo barro.
Vuestro saco no se arruinará
379
00:40:12,120 --> 00:40:15,600
- ¿No era el Conde de Morcef?
- Posiblemente
380
00:40:15,760 --> 00:40:19,240
¿Lo recibís a pesar de su desgracia?
381
00:40:19,400 --> 00:40:21,680
¿No os recibo a vos, Danglars?
382
00:40:21,840 --> 00:40:24,200
- Pero yo no estoy...
- ¿Deshonrado?
383
00:40:24,360 --> 00:40:29,040
En los negocios, la reputación es
como la bolsa
384
00:40:29,200 --> 00:40:31,520
Arriba un día, abajo el otro
385
00:40:31,680 --> 00:40:36,360
...Y entonces,
¿cómo anda vuestra reputación hoy?
386
00:40:36,520 --> 00:40:40,000
Agradezco que os preocupéis
por mis asuntos
387
00:40:40,160 --> 00:40:43,640
Bien, tienen una influencia en los míos
388
00:40:43,800 --> 00:40:47,280
He decidido dejar París
389
00:40:47,440 --> 00:40:52,120
Conservaremos un inolvidable
recuerdo de vos
390
00:40:52,280 --> 00:40:55,760
No quiero dejar deudas
391
00:40:55,920 --> 00:41:00,600
Así que agradecería que me
diérais seis millones dentro de 48 horas
392
00:41:00,760 --> 00:41:04,320
Ya os he dado seis millones
393
00:41:04,480 --> 00:41:10,360
Necesito seis más. Thomson & French
me garantizó ilimitado crédito con vos
394
00:41:10,520 --> 00:41:13,280
Habláis de Thomson & French
395
00:41:13,480 --> 00:41:18,560
¿Qué saben ellos de mis finanzas?
Mis cofres están vacíos
396
00:41:19,000 --> 00:41:24,280
Si no podéis pagar mi carta de crédito,
temo que Thomson & French...
397
00:41:24,440 --> 00:41:25,600
pedirán vuestra bancarrota
398
00:41:25,760 --> 00:41:30,520
¿Bancarrota? ¿Yo?
Todo el dinero que perdí fue por vuestra culpa
399
00:41:30,680 --> 00:41:36,680
Todas esas maravillosas inversiones
que me recomendasteis, fallaron
400
00:41:36,920 --> 00:41:39,200
Gracias Hassan
401
00:41:39,360 --> 00:41:44,160
Así que estamos de acuerdo.
Seis millones en 48 horas
402
00:42:00,160 --> 00:42:01,360
Por favor...
403
00:42:06,600 --> 00:42:08,880
Entregad esto a mi esposo
404
00:42:09,040 --> 00:42:11,320
La señora lo puede hacer
ella misma
405
00:42:11,480 --> 00:42:13,760
Acaba de llegar
406
00:42:13,920 --> 00:42:16,320
No quiero verlo de nuevo
407
00:42:18,680 --> 00:42:22,280
Para Fernando
408
00:42:24,040 --> 00:42:26,520
Hemos llegado, señor Conde
409
00:42:48,040 --> 00:42:51,520
Quería leche,
así que mi esposa se la trajo
410
00:42:51,680 --> 00:42:55,160
Dejadnos. Oiré su confesión
411
00:42:55,320 --> 00:42:57,600
Está inconsciente
412
00:42:57,760 --> 00:43:01,360
Eso es asunto de Dios, no vuestro
413
00:45:05,240 --> 00:45:07,640
Y Jesús dijo...
414
00:45:08,400 --> 00:45:12,080
"Lázaro se levantará de
entre los muertos
415
00:45:12,560 --> 00:45:18,440
"El que cree en mí,
aunque esté muerto, vivirá...
416
00:45:18,600 --> 00:45:21,000
"... la vida eterna
417
00:45:21,280 --> 00:45:26,080
'¿Por qué teméis? Hombres
de poca fe"
418
00:45:31,640 --> 00:45:35,320
Bien, estoy desnuda.
Qué humillante
419
00:45:35,720 --> 00:45:39,200
- ¿Cómo puedo salir sin joyas?
- ¿Salir adónde?
420
00:45:39,360 --> 00:45:42,840
El funeral de la Srta. de Villefort
es mañana.
421
00:45:43,000 --> 00:45:46,600
Con vestimenta negra, nadie
notará que faltan tus joyas
422
00:45:46,800 --> 00:45:51,560
Valen dos millones, más nuestro remate
y mobiliario
423
00:45:51,720 --> 00:45:54,040
El mobiliario no. Es mío
424
00:45:54,200 --> 00:45:57,800
- De mi familia
- ¿Prefieres mi bancarrota y la cárcel?
425
00:46:00,560 --> 00:46:06,600
Éramos tan felices. La vida
era tan maravillosa, tan fácil
426
00:46:06,760 --> 00:46:10,920
y en unos pocos meses,
la fatalidad
427
00:46:11,320 --> 00:46:16,120
Estas muertes en lo de Villefort,
la deshonra de Morcerf y su suicidio...
428
00:46:16,280 --> 00:46:19,760
Y ahora hablas de bancarrota
y cárcel
429
00:46:19,920 --> 00:46:22,320
¿Qué hicimos para merecer esto?
430
00:46:22,720 --> 00:46:25,000
No lo sé
431
00:46:25,160 --> 00:46:28,640
Debes saberlo. Dios
de repente enloqueció
432
00:46:28,800 --> 00:46:31,200
No he hecho nada malo
433
00:46:32,000 --> 00:46:33,080
¿Y tú?
434
00:46:33,240 --> 00:46:35,520
¿Yo? Nada tampoco...
435
00:46:35,680 --> 00:46:38,080
...por supuesto
436
00:46:39,880 --> 00:46:41,080
Sí
437
00:46:42,480 --> 00:46:44,760
¿Sí, qué?
438
00:46:44,920 --> 00:46:47,200
Hice algo malo
439
00:46:47,360 --> 00:46:49,640
Merezco que se vendan mis joyas
440
00:46:49,800 --> 00:46:53,520
Y mi mobiliario. Debo ser castigada
441
00:46:54,680 --> 00:46:59,360
Te engañé hace años
Tuve un hijo...
442
00:46:59,520 --> 00:47:00,720
...con otro hombre
443
00:47:02,200 --> 00:47:04,600
Pero no puedes tener hijos
444
00:47:07,000 --> 00:47:09,400
Tal vez seas tú quien no puede
445
00:47:10,040 --> 00:47:13,640
Con otro hombre, pude.
Era un hijo
446
00:47:15,200 --> 00:47:16,400
¿Quién es el hombre?
447
00:47:19,240 --> 00:47:28,840
Tengo un hijo y no lo conozco.
Nadie lo conoce
448
00:47:29,000 --> 00:47:31,400
Y a nadie parece importarle
449
00:47:34,320 --> 00:47:36,720
Uno de los cajeros, probablemente
450
00:47:37,240 --> 00:47:40,720
A menudo la vi con ellos
451
00:47:40,880 --> 00:47:43,160
Los miraba...,
452
00:47:43,320 --> 00:47:44,520
...con sus ojos soñadores
453
00:47:45,440 --> 00:47:47,720
Se lamía los labios
454
00:47:47,880 --> 00:47:53,880
la lengua de una mujer - suave, rosada
y húmeda - puede hacer mucho daño...
455
00:47:54,040 --> 00:47:56,320
...especialmente en los jóvenes cajeros
456
00:47:56,480 --> 00:48:01,280
Los contraté demasiado jóvenes.
Pero los buenos tiempos han terminado
457
00:48:01,600 --> 00:48:06,400
Jóvenes o viejos, no puedo
pagarles ya
458
00:48:09,600 --> 00:48:10,800
Fuera
459
00:48:11,440 --> 00:48:13,840
Todo el mundo fuera
460
00:48:34,440 --> 00:48:37,560
El banco Danglars
suspende sus pagos
461
00:48:37,720 --> 00:48:41,000
Ha robado nuestro dinero
462
00:49:05,000 --> 00:49:07,320
Dios os bendiga por vuestra hospitalidad
463
00:49:07,480 --> 00:49:14,000
Entiendo que no podáis permanecer
en la casa de un hombre que se ha matado
464
00:49:15,160 --> 00:49:18,640
Es el único pecado que Dios no perdona
465
00:49:18,800 --> 00:49:24,680
Suicidarse por disgusto es
dudar de la infinita misericordia del Señor
466
00:49:24,840 --> 00:49:28,360
Si Su misericordia es infinita, seguro
que perdona la deseperanza
467
00:49:28,520 --> 00:49:33,720
Perdonar es perdonar todo.
Especialmente lo imperdonable
468
00:49:33,880 --> 00:49:36,360
Tal vez es cómo se ven las cosas,
Condesa...
469
00:49:36,760 --> 00:49:39,080
No me llaméis Condesa
470
00:49:39,240 --> 00:49:44,160
Esos días han terminado, es por eso
que dejo mis bienes a vuestra comunidad
471
00:49:47,720 --> 00:49:51,280
Rezaremos por vos, señora...
472
00:49:51,440 --> 00:49:53,720
...para que Dios os ayude
a encontrar la paz
473
00:49:53,880 --> 00:49:56,160
y para que os proteja a vos
en Argelia, señor
474
00:49:56,320 --> 00:50:01,640
Pedidle que me permita recuperar
el honor que perdió mi padre
475
00:50:19,960 --> 00:50:23,560
Id y decid a la familia que estoy listo
476
00:50:30,120 --> 00:50:33,720
- ¿Esperamos por los otros?
- ¿Qué otros?
477
00:50:33,960 --> 00:50:41,040
Las personas que se unirán a la
procesión. Estoy seguro que la difunta...
478
00:50:41,200 --> 00:50:42,280
...tenía amigos
479
00:50:42,440 --> 00:50:47,240
No, somos sólo nosotros.
Vayamos y terminemos con esto
480
00:51:34,000 --> 00:51:39,880
Han vuelto a su casa por el duelo.
A nuestros negocios
481
00:51:40,040 --> 00:51:46,040
¿Satisfecho? Dijimos 3.000 por una puerta
abierta, 2.000 para no poner la lápida en...
482
00:51:46,200 --> 00:51:48,600
Pagaré 20.000, pero necesito...
483
00:51:48,840 --> 00:51:49,920
...otra cosa
484
00:51:50,080 --> 00:51:53,560
¡Mi Dios!
¿Qué queréis por esto?
485
00:51:53,720 --> 00:51:56,120
¿La queréis afuera de nuevo?
486
00:51:56,280 --> 00:52:02,160
¿Proveési a estudiantes de medicina
con cadáveres frescos para disección?
487
00:52:02,320 --> 00:52:07,000
Quiero comprar vuestro coche fúnebre.
El caballo y vuestro silencio
488
00:52:07,160 --> 00:52:13,160
Está bien. Pero vosotros los
sacerdotes estáis en extraños negocios
489
00:52:14,400 --> 00:52:19,200
Terminamos. Vamos. Apuraos
490
00:52:41,440 --> 00:52:43,720
Bertuccio, a trabajar
491
00:52:43,880 --> 00:52:51,040
Pero los sapos son diferentes a los humanos
492
00:52:51,200 --> 00:52:54,680
Mientras el sapo duerme,
Valentine podría estar muerta
493
00:52:54,840 --> 00:52:56,040
Haz lo que dijimos
494
00:52:56,200 --> 00:52:57,400
Apúrate
495
00:53:21,840 --> 00:53:26,520
Respira como un
animal hibernando
496
00:53:26,680 --> 00:53:30,280
Debemos tener fe,
ven y ayúdame
497
00:53:38,480 --> 00:53:43,160
Cuando despierte, estará
sedienta, con frío y asustada
498
00:53:43,320 --> 00:53:45,600
No sabrá dónde está
499
00:53:45,760 --> 00:53:50,560
No os preocupéis, velaré por ella
La haré salir para estirar sus piernas
500
00:53:50,760 --> 00:53:54,240
le daré vino de Provenza
501
00:53:54,400 --> 00:53:57,880
¿Maximiliano sabe de vuestro truco?
502
00:53:58,040 --> 00:53:59,120
Por supuesto que no
503
00:53:59,280 --> 00:54:02,760
¿Y lo amáis como un hijo?
Sois cruel
504
00:54:02,920 --> 00:54:07,600
No, prudente. Si algo saliera mal,
no lo soportaría
505
00:54:07,760 --> 00:54:10,040
¿Queréis decir si ella no se despierta?
506
00:54:10,200 --> 00:54:13,800
- Vamos
- ¿Veis? No estáis tan seguro
507
00:54:15,320 --> 00:54:18,960
¡Cómo odio el negro!
508
00:54:19,960 --> 00:54:23,560
Fuiste tú quien quiso este negro
509
00:54:24,360 --> 00:54:26,640
¿Qué quieres decir?
510
00:54:26,800 --> 00:54:30,320
Mi hija fue envenenada, y sólo
nosotros cuatro estábamos aquí
511
00:54:30,480 --> 00:54:32,880
Valentine, mi padre, tú y yo
512
00:54:33,440 --> 00:54:37,040
¿Podrá haberse suicidado?
513
00:54:37,600 --> 00:54:41,200
No, no lo creo
514
00:54:43,200 --> 00:54:47,880
¿Entonces quién la hizo beber el veneno?
¿Mi padre?
515
00:54:48,040 --> 00:54:52,840
¿En su condición? Es imposible
516
00:54:54,160 --> 00:54:57,760
Entonces o tú o yo.
¿Maté yo a mi hija?
517
00:54:58,920 --> 00:55:00,120
No lo sé
518
00:55:00,320 --> 00:55:01,720
No lo hice. ¿Entonces?
519
00:55:02,720 --> 00:55:03,920
Estás loco
520
00:55:08,320 --> 00:55:11,600
Te estoy acusando de tres asesinatos
521
00:55:11,760 --> 00:55:17,760
Marie-Louise de Saint-Meran,
Jules Barrois y mi hija
522
00:55:18,920 --> 00:55:23,600
Estás atontado por el dolor.
Para matar se necesita un motivo
523
00:55:23,760 --> 00:55:24,840
Dinero
524
00:55:25,000 --> 00:55:28,560
¿Dinero? Oh Dios. Dinero
525
00:55:28,720 --> 00:55:31,120
Sí, dinero
526
00:55:31,960 --> 00:55:37,640
Primero la Sra. de Saint Meran para que Valentine,
heredara su fortuna
527
00:55:37,641 --> 00:55:42,641
Luego Valentine para heredar su fortuna
a través de mí
528
00:55:43,000 --> 00:55:45,400
¿Y Barrois?
529
00:55:45,560 --> 00:55:50,240
¿Esperaba heredarlo a él también?
530
00:55:50,400 --> 00:55:54,000
No, Barrois no debió morir
531
00:55:54,280 --> 00:56:00,160
Fue mi pobre padre quien debió morir
para que sólo vos tuvierais todo el dinero
532
00:56:00,320 --> 00:56:02,720
Luego de un período decente...
533
00:56:03,080 --> 00:56:05,520
...también yo
534
00:56:09,280 --> 00:56:14,240
Pensad cuidadosamente
antes de cometer un gran error
535
00:56:15,480 --> 00:56:21,360
Si soy la asesina que decís que soy,
si soy arrastrada ante las cortes...
536
00:56:21,520 --> 00:56:25,000
...seréis el primero en sufrir
el escándalo
537
00:56:25,160 --> 00:56:28,760
Y vuestra brillane carrera...
538
00:56:36,360 --> 00:56:38,760
Tenéis una última oportunidad
539
00:56:40,040 --> 00:56:41,240
Acepto
540
00:56:42,520 --> 00:56:43,600
Incondicionalmente
541
00:56:43,760 --> 00:56:44,960
No ser llevada
542
00:56:45,480 --> 00:56:55,040
...para ser decapitada
por la guillotina...
543
00:56:55,200 --> 00:56:58,800
...mientras la muchedumbre se burla y escupe
544
00:57:01,280 --> 00:57:07,160
Vuestro famoso veneno causa
una muerte dolorosa, parece
545
00:57:07,320 --> 00:57:09,600
Pero, debéis...
546
00:57:09,760 --> 00:57:10,840
...ser castigada
547
00:57:11,000 --> 00:57:13,320
¿Verdad?
548
00:57:13,480 --> 00:57:14,680
Tenéis una hora
549
00:57:44,000 --> 00:57:49,920
Srta. Valentine, por favor intentad despertaros
No podéis seguir durmiendo así
550
00:57:50,080 --> 00:57:52,480
Está helada
551
00:59:16,240 --> 00:59:20,920
Padre, supongo que venís
por vuestros honorarios
552
00:59:21,080 --> 00:59:22,160
¿Mis honorarios?
553
00:59:22,320 --> 00:59:25,800
- Es costumbre darlos.
- No hay necesidad
554
00:59:25,960 --> 00:59:29,440
Caderousse fue acuchillado,
Morcerf se mató...
555
00:59:29,600 --> 00:59:40,400
Siempre he sido honesto. No podría tomar
vuestro dinero. No soy un sacerdote
556
00:59:40,560 --> 00:59:42,920
Pero sois el Padre Busoni
557
00:59:43,760 --> 00:59:46,040
Os reconozco
558
00:59:46,200 --> 00:59:49,800
No, señor, no me reconocéis
559
00:59:54,760 --> 00:59:59,440
Monte Cristo.
Sois el Conde de Monte Cristo
560
00:59:59,600 --> 01:00:02,000
No, Villefort
561
01:00:02,880 --> 01:00:05,280
Soy Edmundo Dantés
562
01:00:11,320 --> 01:00:14,920
- No os reconocí
- Difícilmente reconocemos nuestros crímenes.
563
01:00:15,080 --> 01:00:17,480
¿Qué queréis?
564
01:00:18,000 --> 01:00:20,400
¿Qué queréis de mí?
565
01:00:20,840 --> 01:00:25,640
¿Queréis rehabilitación?
Yo intercederé a vuestro favor
566
01:00:25,800 --> 01:00:28,080
El Rey os hará justicia
567
01:00:28,240 --> 01:00:31,720
La justicia es asunto mío
568
01:00:31,880 --> 01:00:34,280
Os traje esta dirección
569
01:00:45,160 --> 01:00:47,560
Prisión de Cherche-Midi
570
01:00:48,680 --> 01:00:51,080
El sector de los asesinos
571
01:00:54,560 --> 01:00:56,960
¿Queréis enviarme allí?
572
01:00:57,160 --> 01:01:00,760
Yo no maté a Eloísa. Ella
se suicidó
573
01:01:00,960 --> 01:01:03,240
Es lo mejor para ella
574
01:01:03,400 --> 01:01:06,880
No soy un asesino.
No quiero ir a la cárcel
575
01:01:07,040 --> 01:01:08,240
¿Ni siquiera para ver a vuestro hijo?
576
01:01:09,160 --> 01:01:10,240
¿Mi hijo?
577
01:01:10,400 --> 01:01:16,280
¿No sabíais que teníais un hijo?
Vais a adorarlo
578
01:01:16,440 --> 01:01:21,240
Toussaint. Fue encontrado el Día de
todos los Santos en un jardín en Auteuil
579
01:01:22,600 --> 01:01:27,280
Espero que no tengáis que
juzgarlo
580
01:01:27,440 --> 01:01:28,520
Pedir la muerte...
581
01:01:28,680 --> 01:01:32,280
...para el hijo de uno es diferente...
582
01:01:32,920 --> 01:01:38,920
...de enviar a Edmundo Dantés a
pudrirse en el Castillo de If
583
01:01:43,240 --> 01:01:45,640
Adiós, Procurador
584
01:01:47,440 --> 01:01:52,240
Sufrid que me vaya,
como dicen...
585
01:01:52,400 --> 01:01:54,800
...en vuestro mundo
586
01:01:56,640 --> 01:01:59,040
O mejor...
587
01:02:00,760 --> 01:02:04,360
...sólo sufrid
588
01:03:50,320 --> 01:03:52,720
Mi pobre niño
589
01:03:53,160 --> 01:03:54,440
Quería verte
590
01:03:55,240 --> 01:03:57,520
Yo también me voy
591
01:03:57,680 --> 01:03:58,880
¿De vuelta a Marsella?
592
01:03:59,080 --> 01:04:01,440
Más lejos
593
01:04:01,600 --> 01:04:03,040
¿A Argelia?
594
01:04:03,920 --> 01:04:06,320
Mucho más lejos
595
01:04:07,240 --> 01:04:09,520
¿No adivináis?
596
01:04:09,680 --> 01:04:15,560
Os ayudaré. Luego del duelo, me
dísteis una pistola como recuerdo
597
01:04:15,720 --> 01:04:19,200
- No. Devuélvemela
- No la tengo aquí
598
01:04:19,360 --> 01:04:24,160
¿Dónde es mejor?
¿La sien o la boca?
599
01:04:25,560 --> 01:04:27,840
Ten confianza
600
01:04:28,000 --> 01:04:29,200
¿En quién? ¿Dios?
601
01:04:31,600 --> 01:04:32,680
Desde Cristo...
602
01:04:32,840 --> 01:04:37,640
pocos se han levantado de la tumba.
Dios perdió su toque
603
01:04:38,240 --> 01:04:42,920
Yo sentí lo mismo a tu edad,
la misma decepción, la misma rebeldía
604
01:04:43,080 --> 01:04:45,480
Casi las mismas palabras
605
01:04:48,640 --> 01:04:50,920
Quise morir
606
01:04:51,080 --> 01:04:55,760
¿Por qué? Lo tenéis todo,
el amor por sobre todo
607
01:04:55,920 --> 01:04:58,200
No tenía nada entonces
608
01:04:58,360 --> 01:05:03,160
No se me permitía ver el sol,
no ya amar
609
01:05:03,480 --> 01:05:07,080
Entonces un día, en
las profundidades de mi desesperación...
610
01:05:08,720 --> 01:05:14,600
...encontré alguien que me habló
como te hablo ahora
611
01:05:14,760 --> 01:05:17,160
Dijo: "Ten confianza"
612
01:05:17,400 --> 01:05:23,280
"Ten fe a pesar de todo,
Edmundo Dantés
613
01:05:23,440 --> 01:05:24,520
Ten confianza"
614
01:05:24,680 --> 01:05:28,160
¿Por qué Edmundo Dantés?
615
01:05:28,320 --> 01:05:30,720
Ese quien soy
616
01:05:31,000 --> 01:05:32,200
Está muerto
617
01:05:33,280 --> 01:05:36,880
Mucha gente pensó eso.
Incluso mi padre
618
01:05:37,640 --> 01:05:40,040
Dios mío...
619
01:05:40,240 --> 01:05:43,720
Cómo me hubiera gustado
decirle la verdad
620
01:05:43,880 --> 01:05:46,280
Mi padre os habría reconocido
621
01:05:47,520 --> 01:05:51,120
No disfrazado de Lord Wilmore
622
01:05:51,360 --> 01:05:54,960
¿Lord Wilmore? ¿Un disfraz?
623
01:05:55,800 --> 01:05:59,280
Los espectáculos de magia que
gustaban a ti y a Valentine...
624
01:05:59,440 --> 01:06:04,120
...son nada comparados con
lo que yo puedo hacer
625
01:06:04,280 --> 01:06:09,080
Lord Wilmore, el Padre Busoni y
Monte Cristo son el mismo hombre
626
01:06:09,400 --> 01:06:12,880
Ese hombre es Edmundo Dantés.
627
01:06:13,040 --> 01:06:14,120
¿Cómo? ¿por qué?
628
01:06:14,280 --> 01:06:16,560
Es una larga historia...
629
01:06:16,720 --> 01:06:21,400
...en la que Valentine jugó un papel.
¿Quires oírla?
630
01:06:21,560 --> 01:06:25,040
No, todo lo que quiero oír es
el disparo de una pistola
631
01:06:25,200 --> 01:06:28,680
No lo oirás. Ya estarás muerto.
632
01:06:28,840 --> 01:06:34,720
Las balas son muy rápidas, a no
ser que erres el tiro. Es tan fácil
633
01:06:34,880 --> 01:06:37,160
tu mano tiembla...
634
01:06:37,320 --> 01:06:42,120
...el cañón se desliza levemente,
y terminas como Noirtier
635
01:06:42,720 --> 01:06:45,000
¿Tenéis algo mejor?
636
01:06:45,160 --> 01:06:47,440
Sí, veneno
637
01:06:47,600 --> 01:06:52,280
Conozco un maravilloso veneno.
Sólo te dejas ir
638
01:06:52,440 --> 01:06:58,320
Te duermes sin angustia, sin dolor
639
01:06:58,480 --> 01:07:00,880
Comienzas a soñar
640
01:07:01,360 --> 01:07:07,240
Luego el sueño se desvanece como
la bruma en el viento
641
01:07:07,400 --> 01:07:12,200
Pronto no hay nada
642
01:07:13,680 --> 01:07:18,400
Todo negro, un vacío
643
01:07:18,560 --> 01:07:19,760
Silencio
644
01:07:21,120 --> 01:07:23,400
- Todo ha terminado
- Dádmelo
645
01:07:23,560 --> 01:07:24,720
No esta noche
646
01:07:24,880 --> 01:07:30,760
Haremos un trato.
Dame dos semanas
647
01:07:30,920 --> 01:07:35,600
Durante estas dos semanas, me prometes
no intentar terminar con tu vida
648
01:07:35,760 --> 01:07:40,560
Luego nos reuniremos en Marsella.
Si aún lo quieres
649
01:07:40,800 --> 01:07:44,280
...te daré la droga
650
01:07:44,440 --> 01:07:49,240
No olvidaré a Valentine en dos semanas.
La eternidad no alcanzará para ello
651
01:07:49,480 --> 01:07:56,640
Con más razón para no apresurarse
652
01:07:56,800 --> 01:08:03,960
Seguramente puedes hacer eso por mí
653
01:08:04,120 --> 01:08:07,720
...en memoria de lo que Wilmore hizo
por tu padre
654
01:08:10,640 --> 01:08:15,440
Bien, dos semanas, a la hora justa
655
01:08:16,000 --> 01:08:17,120
¿Juras?
656
01:08:17,280 --> 01:08:21,960
Sí, juro. Pero
vos debéis jurar también.
657
01:08:22,120 --> 01:08:24,520
Sí,Maximiliano
658
01:08:25,480 --> 01:08:30,280
Juro ayudarte a morir si
me equivoqué
659
01:09:00,040 --> 01:09:01,240
Todo está pronto
660
01:09:03,000 --> 01:09:05,400
Podemos partir cuando queráis
661
01:09:35,480 --> 01:09:37,960
¿No debería vuestro cocinero
estar haciendo esto?
662
01:09:37,961 --> 01:09:39,120
No tengo más cocinero. Se marchó.
663
01:09:45,920 --> 01:09:51,120
¿Por qué no lo dijiste? Lo habría
llevado con nosotros y pagado su salario
664
01:09:51,280 --> 01:09:53,640
No era un problema
665
01:09:54,760 --> 01:09:57,160
¿Oíste las noticias?
666
01:09:58,680 --> 01:10:03,360
Fui a despedirme de Beauchamp
y las oí.
667
01:10:03,520 --> 01:10:07,000
...Franz dEpinay está loco por Haydee
668
01:10:07,160 --> 01:10:10,760
Se habla de matrimonio.
Las cosas no terminarán tan mal
669
01:10:11,440 --> 01:10:13,720
Sí, te vas
670
01:10:13,880 --> 01:10:15,080
Nos vamos, juntos
671
01:10:17,000 --> 01:10:22,880
A mi esposo le gustaba predecir el
tiempo. Conocía bien las nubes
672
01:10:23,040 --> 01:10:25,320
Decía que el tiempo bueno era
una anomalía...
673
01:10:25,480 --> 01:10:30,280
...entre dos temporadas de lluvia
y frío
674
01:10:30,640 --> 01:10:35,320
Tú fuiste mi anomalía
y fue hermoso
675
01:10:35,480 --> 01:10:37,880
¿Qué estás diciendo?
676
01:10:38,040 --> 01:10:40,320
- ¿Dónde están tus baúles?
- En ningún lado
677
01:10:40,480 --> 01:10:41,680
¿No estás lista?
678
01:10:42,160 --> 01:10:48,040
Apresúrate, Camille. Nos vamos ahora.
Tengo una importante reunión en Italia
679
01:10:48,200 --> 01:10:53,000
Me quedo. Te vas sin mí
680
01:10:53,680 --> 01:10:56,080
¿Qué sucede?
681
01:10:59,960 --> 01:11:02,360
¿No me quieres más?
682
01:11:04,240 --> 01:11:06,640
Oh. Sí
683
01:11:09,480 --> 01:11:11,920
Siempre te amaré
684
01:11:13,560 --> 01:11:15,880
Eres un mago
685
01:11:16,040 --> 01:11:18,520
Estaba dormida y me despertaste
686
01:11:18,920 --> 01:11:22,480
Me alegra que lo hayas hecho.
El mundo es hermoso
687
01:11:22,640 --> 01:11:25,040
- Especialmente en verano. Pero...
- ¿Qué?
688
01:11:26,600 --> 01:11:31,400
No soy una mujer, no una mujer de veras
689
01:11:31,560 --> 01:11:33,920
Sólo una niña graciosa
690
01:11:34,080 --> 01:11:37,560
Me encuentras conmovedora,
pero no es amor
691
01:11:37,720 --> 01:11:38,920
Estás loca
692
01:11:39,840 --> 01:11:42,240
Sí
693
01:11:42,520 --> 01:11:46,120
Sí te amo, eres tan pura
694
01:11:48,160 --> 01:11:50,440
Digamos ingenua
695
01:11:50,600 --> 01:11:55,400
Con el tiempo te aburriré. Me dejarás
y yo sufriré
696
01:11:55,800 --> 01:12:00,480
Has probado demasiados licores
para conformarte con un simple cordial
697
01:12:00,640 --> 01:12:03,040
Amo tu dulce sabor
698
01:12:03,880 --> 01:12:06,280
¿Por qué me lo quitas?
699
01:12:07,240 --> 01:12:10,480
Si alguna vez vuelves, estaré aquí
700
01:12:11,880 --> 01:12:14,160
Pero no lo harás
701
01:12:14,320 --> 01:12:16,600
Mercedes sabrá cómo retenerte
702
01:12:16,760 --> 01:12:17,840
¿Mercedes?
703
01:12:18,000 --> 01:12:21,600
Habéis esperado 20 años
uno por el otros
704
01:12:30,120 --> 01:12:31,320
¿Lloras?
705
01:12:33,240 --> 01:12:39,240
Malditas cebollas. Si vivieras en el
campo, sabrías que te hacen llorar
706
01:12:41,920 --> 01:12:43,120
Son habichuelas
707
01:12:43,720 --> 01:12:48,400
Deben ser de la familia de las cebollas
708
01:12:48,560 --> 01:12:50,920
Mejor te vas muy rápido
709
01:12:51,080 --> 01:12:55,880
Sin una palabra, sin un sonido
Déjame volver a dormir suavemente
710
01:13:07,320 --> 01:13:09,720
¿Pagaste a todos?
711
01:13:10,120 --> 01:13:12,520
Sí, muy caro
712
01:13:12,720 --> 01:13:15,120
¿Puedo darte mi factura también?
713
01:13:15,880 --> 01:13:18,160
¿Tu factura?
714
01:13:18,320 --> 01:13:20,600
El precio de mi renuncia
715
01:13:20,760 --> 01:13:25,560
Te devuelvo a Mercedes. Debe valer algo.
Eres tan justo
716
01:13:27,960 --> 01:13:32,640
Pensé en ello pero no
quería humillarte
717
01:13:32,800 --> 01:13:36,280
Mi fortuna es tuya, no
la necesito ahora
718
01:13:36,440 --> 01:13:37,600
No es tu dinero
719
01:13:37,760 --> 01:13:38,960
¿Qué entonces?
720
01:13:39,680 --> 01:13:40,880
Tu perdón
721
01:13:41,800 --> 01:13:46,600
¿Yo? ¿perdonar?
722
01:13:46,840 --> 01:13:47,920
¿A quién?
723
01:13:48,080 --> 01:13:53,960
Todo y a todos. Incluso a la
lluvia cuando no tienes sombrero y te moja
724
01:13:54,120 --> 01:13:58,800
Te digo porque yo perdoné al
asesino de mi esposo
725
01:13:58,960 --> 01:14:02,440
Llevó tiempo, pero lo logré
726
01:14:02,600 --> 01:14:04,880
Pienso que tú también puedes
727
01:14:05,040 --> 01:14:08,640
Es lo que pido. ¿Es demasiado caro?
728
01:14:09,240 --> 01:14:13,960
Es muy caro, pero prometo que trataré
729
01:14:14,120 --> 01:14:18,920
El Conde de Monte Cristo no trata,
lo logra
730
01:14:35,720 --> 01:14:39,400
Te amo, te amo
731
01:15:02,920 --> 01:15:05,320
Vamos, despertad
732
01:15:06,640 --> 01:15:11,320
Despertad, abrid vuestros ojos
733
01:15:11,480 --> 01:15:13,760
Está muerta. Está realmente muerta
734
01:15:13,920 --> 01:15:17,520
Despertad. Abrid vuestros ojos
735
01:15:38,640 --> 01:15:41,040
Más rápido. Apuraos
736
01:15:42,240 --> 01:15:44,520
Diez. Doce. Todo aquí
737
01:15:44,680 --> 01:15:45,880
Todo
738
01:15:46,360 --> 01:15:49,880
Todos sabrán que sois
un hombre honesto
739
01:15:50,040 --> 01:15:55,920
Por lo menos Thomson & French puede enfrentar
la carta de crédito de Monte Cristo
740
01:15:56,080 --> 01:15:58,360
¡Qué historia!
741
01:15:58,520 --> 01:16:03,200
Me teníais proeocupado.
Un crédito ilimitado es algo inaudito
742
01:16:03,360 --> 01:16:05,640
Debéis admitir que nunca habíamos
visto ...
743
01:16:05,800 --> 01:16:10,600
... a una persona tan excepcional como
Monte Cristo
744
01:17:31,400 --> 01:17:35,160
Soy Luigi Vampa.
¿Cómo puedo ayudaros?
745
01:17:35,320 --> 01:17:37,600
¿Por qué soy vuestro prisionero?
746
01:17:37,760 --> 01:17:41,240
¿Mi prisionero? Nunca. Sois mi invitado
747
01:17:41,400 --> 01:17:44,880
Vos me secuestrásteis, drogásteis,
y me encerrásteis
748
01:17:45,040 --> 01:17:48,520
¿Qué era eso? Mi garganta está ardiendo
749
01:17:48,680 --> 01:17:52,160
Bebed algo. Os ayudará
750
01:17:52,320 --> 01:17:58,200
¿Qué os gustaría? ¿Un poco de Chianti?
Tenemos uno realmente bueno
751
01:17:58,360 --> 01:18:01,960
- Un poco, pero rápido
- Serán 200,000 francos
752
01:18:04,840 --> 01:18:08,440
¿200,000 francs por un poco de vino?
753
01:18:09,200 --> 01:18:15,200
No 'un poco de vino' Por 200.000 francos
Luigi Vampa os traerá una botella entera
754
01:18:16,120 --> 01:18:22,000
Una botella entera o un barril,
incluso una cuba llena, es una locura
755
01:18:22,160 --> 01:18:25,720
¿No sois un banquero?
Los banqueros son ricos
756
01:18:25,880 --> 01:18:31,880
Guardad vuestro Chianti. Dadme algo de
agua. Mi garganta echa fuego
757
01:18:32,040 --> 01:18:34,280
¿Una jarra o un vaso?
758
01:18:34,440 --> 01:18:39,240
Son 100.000 francos por una jarra
y sólo 20.000 por un vaso
759
01:18:40,280 --> 01:18:43,840
¿20,000 por un vaso de agua?
760
01:18:44,000 --> 01:18:46,280
Es muy pura
761
01:18:46,440 --> 01:18:48,720
Sois un bandido
762
01:18:48,880 --> 01:18:52,480
Como vos. La única diferencia
entre nosotros...
763
01:18:53,080 --> 01:18:56,680
...es que yo nunca lo oculté
764
01:18:57,560 --> 01:18:58,760
¿Quién es ése?
765
01:18:59,480 --> 01:19:01,760
¿Qué quiere?
766
01:19:01,920 --> 01:19:05,400
¿Sois el verdugo?
767
01:19:05,560 --> 01:19:09,040
Por favor tened piedad de un pobre hombre
768
01:19:09,200 --> 01:19:10,400
¿Tenéis remordimientos?
769
01:19:11,760 --> 01:19:15,240
¿Remordimientos? ¿De qué?
770
01:19:15,400 --> 01:19:16,480
El daño que hicisteis
771
01:19:16,640 --> 01:19:20,120
¿El daño? Nunca hice mucho daño
772
01:19:20,280 --> 01:19:23,880
¿Seguro? Pensad un poco más
773
01:19:24,360 --> 01:19:29,080
No, no lo veo.
Honestamente, no lo veo
774
01:19:29,240 --> 01:19:32,720
Hice dinero, ¿pero dónde está
el daño en eso?
775
01:19:32,880 --> 01:19:36,360
Perdí mucho, también, sabéis
776
01:19:36,520 --> 01:19:40,000
Minas de oro sin oro, criaderos
de esturiones sin esturiones
777
01:19:40,160 --> 01:19:42,480
Campos de trigo en Ucrania sin trigo
778
01:19:42,640 --> 01:19:44,920
Marsella, hace 20 años
779
01:19:45,080 --> 01:19:50,960
Una posada en la villa Catalana donde
el vino era más barato que acá
780
01:19:51,120 --> 01:19:52,320
¿La posada de Caderousse?
781
01:19:52,480 --> 01:19:54,880
¿Vuestra memoria se está referescando?
782
01:19:55,160 --> 01:19:58,640
¿Recordáis ese hermoso día de verano?
783
01:19:58,800 --> 01:20:03,480
Bebíais con Fernando Mondego
784
01:20:03,640 --> 01:20:04,840
y Caderousse
785
01:20:05,080 --> 01:20:08,680
¿Cómo sabéis esto?
786
01:20:15,000 --> 01:20:16,200
¿Monte Cristo?
787
01:20:17,800 --> 01:20:21,280
No, Danglars. Edmundo Dantés
788
01:20:21,440 --> 01:20:22,520
Es imposible
789
01:20:22,680 --> 01:20:27,360
Debí saberlo, 'imposible' es
lo que todos vosotros decís
790
01:20:27,520 --> 01:20:31,040
Tenéis menos imaginación que yo
791
01:20:31,200 --> 01:20:35,920
Vamos, salgamos de este pozo de ratas.
Está lindo afuera
792
01:20:36,080 --> 01:20:38,360
Es Italia
793
01:20:38,520 --> 01:20:44,400
No, no estoy loco Dantés. Me dispararéis
por la espalda o lo harán vuestros hombres
794
01:20:44,560 --> 01:20:49,440
No son mis hombres. En cuanto
a mí, estoy aprendiendo a perdonar
795
01:20:49,600 --> 01:20:53,200
Estoy comenzando por ti.
Eres muy afortunado
796
01:20:53,400 --> 01:20:59,400
Pero apresúrate. Siento que el perdón
es menos satisfactorio que la venganza
797
01:21:00,560 --> 01:21:01,640
- ¿Qué hay de mi dinero?
- ¿Qué dinero?
798
01:21:01,800 --> 01:21:09,000
Cuando lo secuestramos no tenía nada
799
01:21:09,160 --> 01:21:11,400
Tenía doce millones
800
01:21:11,560 --> 01:21:16,240
Debéis estar equivocado. Siempre me dijisteis
que no teníais dinero
801
01:21:16,400 --> 01:21:16,760
Sed lógico
802
01:21:16,920 --> 01:21:22,800
Si hubierais tenido ese dinero, Vampa no os habría
secuestrado por un rescate
803
01:21:22,960 --> 01:21:26,440
Sólo habría tomado los millones
804
01:21:26,600 --> 01:21:32,600
No os preocupéis, yo pasé por eso
también. Estar encerrado te vuelve loco
805
01:22:11,040 --> 01:22:13,320
Recuerda nuestro acuerdo
806
01:22:13,480 --> 01:22:15,760
Guardaré mi palabra
807
01:22:15,920 --> 01:22:20,720
Los millones de Danglars van a los pobres,
huérfanos, viudas y hospitales
808
01:22:20,960 --> 01:22:26,840
y prisioneros en frazadas,
medicamentos y comida
809
01:22:27,000 --> 01:22:28,200
No olvides a los prisioneros
810
01:22:39,360 --> 01:22:41,640
Me voy a encontrar con Monte Cristo
811
01:22:41,800 --> 01:22:45,280
Dijimos dos semanas. Estáis adelantado.
812
01:22:45,440 --> 01:22:50,120
Lo sé. Pero no puedo soportar este dolor
Quiero piedad
813
01:22:50,280 --> 01:22:53,880
Mantuve mi palabra, vuestro
patrón debe hacerlo también
814
01:22:56,040 --> 01:22:59,640
¿Aún dispuesto?
815
01:23:00,040 --> 01:23:04,840
Sí, os advertí. Estoy pronto
¿vos lo estáis?
816
01:23:07,160 --> 01:23:09,560
Haz lo que dije
817
01:23:14,440 --> 01:23:16,840
¿Me traerá él el veneno?
818
01:23:17,360 --> 01:23:20,960
Me alegra que no os ensuciéis las manos
819
01:23:21,920 --> 01:23:24,200
Te advierto
820
01:23:24,360 --> 01:23:29,160
Vas a experimentar un violento golpe.
Algo que no puedes imaginar
821
01:23:30,280 --> 01:23:33,760
Teméis que dé un espectáculo patético
822
01:23:33,920 --> 01:23:39,800
Después de todo estaría bien.
Morir puede no ser tan fácil
823
01:23:39,960 --> 01:23:42,240
Quisiera el veneno ahora
824
01:23:42,400 --> 01:23:48,400
Lo que sea que sientas, no grites.
No queremos asustar a nuestra vieja vecina
825
01:23:49,040 --> 01:23:52,520
Me controlaré. Puedo
soportar el dolor
826
01:23:52,680 --> 01:23:57,480
Ha llegado el momento de probar tu
valor. Ven conmigo
827
01:26:14,800 --> 01:26:19,600
"Sólo una hogaza, panadero. Mi
hijo se ha ido. Mercedes Igualada"
828
01:26:23,160 --> 01:26:24,360
Dos
829
01:26:27,520 --> 01:26:32,320
Edmundo Dantés...
830
01:26:34,640 --> 01:26:38,240
...ha vuelto
831
01:27:06,160 --> 01:27:08,920
Espero que no estés llorando.
Recuerda...
832
01:27:10,040 --> 01:27:12,880
yo era más joven que él cuando partí
833
01:27:13,880 --> 01:27:16,160
¿Por qué estás aquí?
834
01:27:16,320 --> 01:27:17,400
Por lo mismo que tú
835
01:27:17,560 --> 01:27:19,840
Vivo aquí
836
01:27:20,000 --> 01:27:22,280
¿Y tu mansión?
837
01:27:22,440 --> 01:27:23,640
Vendida
838
01:27:24,040 --> 01:27:29,320
O mejor, no. Se la dejé a unos
monjes que necesitaban un monasterio
839
01:27:29,880 --> 01:27:33,360
Yo hice lo mismo. Dejé mi
casa a las monjas
840
01:27:33,520 --> 01:27:35,840
¿La casa en la colina aún es tuya?
841
01:27:36,000 --> 01:27:43,280
Estoy salvado. Sé dónde dormir
842
01:27:46,280 --> 01:27:48,600
Detente o me caeré
843
01:27:48,760 --> 01:27:52,440
Nos levantaremos de nuevo.
Siempre lo hacemos
844
01:27:55,640 --> 01:27:58,040
Me siento sucio
845
01:27:59,480 --> 01:28:01,800
Hueles a París, dinero...
846
01:28:01,960 --> 01:28:06,640
...los caballos sudorosos del carruaje,
y pollo de una taberna
847
01:28:06,800 --> 01:28:08,000
Salta allí
848
01:28:18,040 --> 01:28:20,360
Vamos
849
01:28:20,520 --> 01:28:21,840
Olvidas que no puedo nadar
850
01:28:22,000 --> 01:28:24,480
Vamos
851
01:28:24,720 --> 01:28:27,160
Te enseñaré
61165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.