All language subtitles for 1998 - Le comte de Monte Cristo_ part 3 (Depardieu) .dx50-FRA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,120 --> 00:01:50,520 Ne dozvolite nikome da prođe. 2 00:02:02,340 --> 00:02:06,460 Da li ste sve proverili? Radi? 3 00:02:06,495 --> 00:02:09,280 Molim vas proverite ovo. 4 00:02:18,200 --> 00:02:23,040 Šta se događa? Izvršenje, gospodine, vratite se 5 00:02:23,200 --> 00:02:24,600 i krenite nekim drugim putem. 6 00:02:25,060 --> 00:02:29,940 Da li će to duda go traje? - Ne. Dovode zatvorenika. 7 00:03:08,840 --> 00:03:12,480 Kažu da je ona ubila mnogo dece 8 00:03:12,640 --> 00:03:16,120 u utrobi njihovih majki. 9 00:03:16,280 --> 00:03:23,600 Ali Bog se sveti na zemlji. 10 00:03:23,920 --> 00:03:28,640 Ona koja je sprečila toliko dece 11 00:03:28,800 --> 00:03:32,280 da vide oči svojih majki. 12 00:03:32,440 --> 00:03:35,920 U zoru ona više neće videti svetlo. 13 00:03:36,080 --> 00:03:39,560 Jer Bog se sveti na zemlji. 14 00:03:39,720 --> 00:03:43,200 Ko će oplakati Žervezu? 15 00:03:43,360 --> 00:03:49,320 Bila je tako zla, u paklu je mesto njeno 16 00:03:49,480 --> 00:03:53,080 sa prijateljem Luciferom. 17 00:03:57,581 --> 00:03:59,581 Makni se sa puta! 18 00:04:06,760 --> 00:04:09,040 Treba se umešati sa uniformama. 19 00:04:09,200 --> 00:04:15,080 Nikada neće pomisliti da su begunci toliko ludi 20 00:04:15,240 --> 00:04:17,640 da im šetaju pred nosem. 21 00:04:17,840 --> 00:04:20,240 Pogledaj svog oca. 22 00:04:29,000 --> 00:04:32,480 Ko će oplakati Zervezu? 23 00:04:32,640 --> 00:04:36,120 Bila je tako loša. 24 00:04:36,280 --> 00:04:39,760 Mesto joj je u paklu 25 00:04:39,920 --> 00:04:43,520 sa njenim prijateljem Luciferom. 26 00:04:55,120 --> 00:05:00,400 Kada me je grof Monte Kristo pitao da se upoznamo, skoro sam mu poljubio ruku. 27 00:05:00,560 --> 00:05:06,600 On mi zapravo čini uslugu jer najzad mogu da vam se zahvalim za... 28 00:05:06,760 --> 00:05:09,160 Ni za šta. Vi mi ne dugujete ništa. 29 00:05:09,400 --> 00:05:13,000 Spasili ste mog oca propasti i sramote. 30 00:05:13,400 --> 00:05:16,880 Nažalost umro je pre nego što je mogao da vam se zahvali. 31 00:05:17,040 --> 00:05:20,640 Tako da, dozvolite sinu da izrazi očevu zahvalnost 32 00:05:21,760 --> 00:05:25,240 Od mene možete tražiti bilo šta. 33 00:05:25,400 --> 00:05:28,960 Banka Tomson i Frenč otvara nova tržišta na istoku. 34 00:05:29,120 --> 00:05:32,800 Tačnije, u gradu Žanina u Grčkoj. 35 00:05:34,120 --> 00:05:39,040 Žanina? To je bilo glavno odmorište naše vojske na putu do Indije. 36 00:05:39,200 --> 00:05:45,240 Međutim, uprkos hrabrosti grofa Morserfa, turci su osvojili grad. 37 00:05:45,400 --> 00:05:50,240 Znam. Pitao sam Morserfa o pomoći koju je dao sultanu Žanine. 38 00:05:50,680 --> 00:05:51,880 Kolika hrabrost. 39 00:05:52,680 --> 00:05:56,160 Pitam se kako su Turci ipak pobedili na kraju. 40 00:05:56,320 --> 00:05:58,640 Čuo sam da je sultan Ali Paša bio izdan. 41 00:05:58,800 --> 00:06:03,560 Izdaja? Razlog više za istragu pre otvaranja neke filijale tamo. 42 00:06:03,720 --> 00:06:07,680 Gospodine Morele, mogu li se sastati sa nekim od vaših kapetana? 43 00:06:07,840 --> 00:06:11,440 Sa nekim ko je običavao da se iskrcava u Žanini? 44 00:06:14,040 --> 00:06:18,560 Čovek koga želim se zove Kokles, Kapetan Kokles. 45 00:06:18,720 --> 00:06:23,400 Kod Morela je služio 27 godina i sada je u penziji u Fekamu. 46 00:06:23,560 --> 00:06:24,920 Znači idemo u Fekam. 47 00:06:25,480 --> 00:06:28,040 Biće to promena u odnosu na ovo smrdljivo mesto. 48 00:06:28,200 --> 00:06:31,640 Osećam se kao na groblju sa otvorenim grobnicama. 49 00:06:31,800 --> 00:06:36,600 Nisi daleko od istine. Ovo je napitak za dubok san. 50 00:06:36,760 --> 00:06:41,040 Izaziva duboku obamrlost, koja liči na smrt. 51 00:06:46,200 --> 00:06:48,600 Još jedan recept opata Farije? - Da. 52 00:06:49,520 --> 00:06:52,700 Više nije bio siguran u ovu formulu. 53 00:06:53,160 --> 00:06:57,560 Siroti Faria. Bio je tako star. 54 00:06:58,200 --> 00:07:00,600 Dobro. Videćemo. 55 00:07:22,305 --> 00:07:27,004 Znam recept za koji sam siguran da vam vaš famozni Farija nikada nije pričao. 56 00:07:28,578 --> 00:07:29,927 To je recept za sreću. 57 00:07:32,167 --> 00:07:34,391 To uvek propadne. - Zavisi od kuvara. 58 00:07:35,201 --> 00:07:39,341 Sa gospođom Rišarde, život može biti lep uz vaše bogatstvo. 59 00:07:44,046 --> 00:07:48,932 Mogu da vas zamislim u Londonu, Budimpešti Sankt Petersburgu, pa i u Americi. 60 00:07:49,760 --> 00:07:53,162 Americi? Ne mogu da postavim okean izmedju mene i moje pravde. 61 00:07:53,667 --> 00:07:56,120 Ono što zovete pravdom je ništa drugo do osveta. 62 00:07:59,792 --> 00:08:02,346 Da li misliš da volim da budem Monte Kristo? 63 00:08:04,022 --> 00:08:06,094 Iskreno, plašio bih se da ga imam za prijatelja, Bertućo. 64 00:08:07,409 --> 00:08:09,820 On je strašan čovek, nemilosrdan i hladan. 65 00:08:11,392 --> 00:08:14,439 Nisam ja hteo da postane takav čovek. 66 00:08:14,440 --> 00:08:17,486 Bio bi srećan da budem samo Edmond Dantes. 67 00:08:18,778 --> 00:08:21,198 Nisam očekivao više ništa od života. Ali su me sprečili u tome. 68 00:08:22,365 --> 00:08:25,110 Villefort, Morserf, Danglar... 69 00:08:25,838 --> 00:08:29,264 pa čak i onaj crv Kaderus, koji je znao sve, ali ništa nije rekao. 70 00:08:29,740 --> 00:08:32,261 Ubijanjem mornara koji ništa nije tražio, 71 00:08:33,357 --> 00:08:37,476 stvorili su osvetnika koji se vratio po svoj dug, utoliko gore po njih. 72 00:08:39,282 --> 00:08:41,684 Pripremi kočiju. Krećemo za sat vremena... 73 00:09:27,362 --> 00:09:28,554 Imate tri jastuka deda. 74 00:09:29,078 --> 00:09:32,717 Tako možete da sedite pravo i vidite nebo kroz prozor. 75 00:09:34,459 --> 00:09:36,531 Možda ćete videti i kometu o kojoj svi pričaju. 76 00:09:38,408 --> 00:09:41,590 Hvala u njegovo ime gospođice, ali gospodin Nuartje najviše voli. 77 00:09:42,301 --> 00:09:43,484 je dolazak dana. Zoru. 78 00:09:45,561 --> 00:09:47,621 To ga podseća na sunce Austerlica. 79 00:09:51,153 --> 00:09:52,550 Drago dete, zašto ste još uvek ovde? 80 00:09:54,055 --> 00:09:57,807 Koliko puta da vam kažem da mladoj devojci nije mesto kraj invalida. 81 00:09:58,342 --> 00:10:01,173 Pomogla sam da se gospodin Nuartje smesti u krevet. Imao je loš dan. 82 00:10:02,317 --> 00:10:05,278 U njegovom stanju, ovaj mu je kao i svaki drugi dan. 83 00:10:05,660 --> 00:10:07,254 Molim vas Eloiza. On razume sve. 84 00:10:08,790 --> 00:10:12,641 Moramo da razgovaramo sa mojim oce. Zar Valentina ne treba ode? 85 00:10:13,619 --> 00:10:14,721 Zašto? Radi se o njoj. 86 00:10:18,150 --> 00:10:19,476 Baroa, oblačite se drugačije. 87 00:10:20,832 --> 00:10:24,166 Sto puta sam vam rekao da ćete nas uvući u nepprilike sa tim krpama 88 00:10:25,453 --> 00:10:26,447 koje viču: "Živeo car". 89 00:10:28,167 --> 00:10:31,566 Ove "krpe" gospodine tužioče su videle sva bojišta Evrope 90 00:10:32,333 --> 00:10:35,710 i ta bojišta su učinila Francusku većom nego ikad pre. 91 00:10:37,080 --> 00:10:41,036 Uostalom, nema opasnosti, gospodin Nuartje i ja nikad ne izlazimo odavde. 92 00:10:46,390 --> 00:10:47,491 Oče, imamo lepu vest. 93 00:10:49,045 --> 00:10:51,593 Gospođa de Sen-Meran dolazi uskoro iz Marseja. 94 00:10:53,336 --> 00:10:54,351 Zar ne razumete šta to znači? 95 00:10:55,907 --> 00:10:58,666 Planiramo Valentininu udaju za poručnika Franc dEpine. 96 00:11:02,667 --> 00:11:03,974 Barua, da li moj otac želi da kaže nešto? 97 00:11:05,324 --> 00:11:08,160 Da, gospodin Nuartje ne odobrava taj brak. 98 00:11:10,537 --> 00:11:12,030 Barua priča gluposti. 99 00:11:13,098 --> 00:11:13,494 Grešite. Heloiza. 100 00:11:14,873 --> 00:11:17,371 To je njegov način komunikacije. Koristi desno oko za vokale. 101 00:11:18,204 --> 00:11:22,735 Trepne jednom za "a", dva puta za "e" tri puta za "i" i tako dalje. 102 00:11:23,582 --> 00:11:25,032 Levo oko za suglasnike. 103 00:11:26,002 --> 00:11:28,412 Vaš jadni otac može da kontroliše svoje živce. To je sve. 104 00:11:29,331 --> 00:11:30,485 On kaže još, 105 00:11:31,515 --> 00:11:34,002 da ako doše do tog venčanja on će razbaštiniti Valentinu. 106 00:11:34,434 --> 00:11:36,463 Šta? Moj dragi oče... 107 00:11:38,091 --> 00:11:38,731 Ostavite ga. 108 00:11:39,705 --> 00:11:42,508 Ako on razbaštini nju, sve je naše jer nema drugih naslednika... 109 00:11:43,439 --> 00:11:47,553 I celo njegovo bogatstvo će ići u dobrotvorne svrhe u Sen-Pol. 110 00:11:48,366 --> 00:11:50,870 On je van razuma. Rekla sam vam da ga izbegnete. 111 00:11:51,746 --> 00:11:52,775 Vidite da sam bila u pravu. 112 00:11:56,664 --> 00:12:02,528 Jadna moja Valentina. Ona dođe čak dovde da ga poseti a on je razbaštini. 113 00:12:03,223 --> 00:12:04,656 Traziću da ga pregleda doktor dAvrinji. 114 00:12:06,917 --> 00:12:08,561 Vidim da njegov um počinje da se... 115 00:12:25,920 --> 00:12:29,824 Gospodin kaže da vrlo dobro zna zašto plačete. 116 00:12:30,966 --> 00:12:33,308 I učiniće sve da se nikada ne udate za Franca dEpinea. 117 00:12:34,495 --> 00:12:36,105 Da li ćete je ipak udati? - Naravno. 118 00:12:36,930 --> 00:12:39,327 Uprkos pretnjama vašeg oca? - Kakvih pretnji? 119 00:12:40,950 --> 00:12:43,010 Pustimo ga da da svoje bogatstvo siromasima, 120 00:12:43,011 --> 00:12:45,571 Nikada nisam trčao za novcem pa neću ni sada. 121 00:12:46,661 --> 00:12:48,607 Novac je dobar draga za Danglarove. 122 00:12:51,102 --> 00:12:54,164 Da, znam. Vi ste zainteresovani samo za slavu, zar ne? 123 00:12:54,722 --> 00:12:59,035 Ne, ni za slavu. Slava je samo igračka. 124 00:13:00,018 --> 00:13:03,762 za decu kao što je Morserf, na primer. 125 00:13:05,035 --> 00:13:10,952 Ja više volim moć da osudim na smrt ili doživotni zatvor što je skoro ista stvar. 126 00:13:11,854 --> 00:13:14,687 Dovoljno mi je da ostanem tužilac. Znači da zadržim kraljevu naklonost. 127 00:13:15,464 --> 00:13:17,620 Porodica dEpine je bliska njegovom veličanstvu, i 128 00:13:18,297 --> 00:13:20,863 Valentina će se udati za Franca dEpinea, sviđalo joj se ili ne. 129 00:13:21,002 --> 00:13:23,919 Da, imam 17 kofera, 11 korpi i osam kutija za šešire. 130 00:13:24,299 --> 00:13:28,677 Istovarite ih i ne žalite se da je teško. To je samo puno svile i satena. 131 00:13:29,273 --> 00:13:31,061 Istovarite, odnesite u moju sobu i recite sobarici 132 00:13:31,062 --> 00:13:32,850 da ih raspakuje i opegla moje haljine. 133 00:13:33,354 --> 00:13:35,394 Dragi moj Vilfore, ovi kočijaši su neverovatni. 134 00:13:36,488 --> 00:13:40,352 Jadikuju da imam previše prtljaga. Kakva vremena! 135 00:13:41,039 --> 00:13:43,297 Otkad kočijaši mogu da govore gospođama šta da ponesu 136 00:13:43,664 --> 00:13:44,914 za venčanje njihove unuke. 137 00:13:45,393 --> 00:13:49,811 Sećate li se kako sam lepo izgledala kada ste se ozenili sa mojom Helenom? 138 00:13:51,096 --> 00:13:52,270 Tog dana je sve bilo divno. 139 00:13:52,437 --> 00:13:54,984 Stvarno? Mislila sam da je padala kiša. 140 00:13:57,830 --> 00:13:58,992 Zar mi niste rekli tako? 141 00:13:59,253 --> 00:14:02,761 Naravno, padala je kiša. Bio je pljusak, potop. 142 00:14:03,582 --> 00:14:07,170 Ali jako smo se zabavljali na toj kiši. Bože kako smo se smejali! 143 00:14:07,640 --> 00:14:09,280 Izvinite me, moram da proverim kuhinju. 144 00:14:10,940 --> 00:14:14,540 Večera će biti poslužena u deset. 145 00:14:16,060 --> 00:14:19,660 Vaša nova žena je nabusita kao i uvek. 146 00:14:21,280 --> 00:14:24,125 Ona se sada teško moze zvati novom ženom. 147 00:14:24,160 --> 00:14:27,640 Prošlo je mnogo godina od kada smo Eloise i ja... 148 00:14:27,800 --> 00:14:30,080 Možda, ali ja se nikada neću na to navići. 149 00:14:30,840 --> 00:14:33,120 Šta vi vidite u njoj? 150 00:14:33,680 --> 00:14:35,960 Pa ona... zgleda... 151 00:14:36,120 --> 00:14:40,100 Vidite? Oženiti je bila greška, Upozorila sam vas. Ali vi to neće priznati. 152 00:14:40,960 --> 00:14:44,560 Hajde, zaboravimo vašu rospiju, Kako je moj anđeo? 153 00:14:44,940 --> 00:14:46,320 Kako je Valentina? 154 00:14:46,480 --> 00:14:48,760 A, Valentina? Ona je vrlo dobro, hvala. 155 00:14:49,320 --> 00:14:52,360 Mislila sam, kako se ona nosi sa rospijom? 156 00:14:52,395 --> 00:14:55,400 Čine najbolje što mogu. - Znači, mrze se. 157 00:14:56,560 --> 00:15:02,440 u svakom slučaju nije bitno jer se Valentina udaje, 158 00:15:02,600 --> 00:15:03,800 što znači da će uskoro otići. 159 00:15:04,540 --> 00:15:06,520 Bog joj dao sreću sa Francom dEpineom. 160 00:15:06,680 --> 00:15:10,080 To je moja jedina želja. - I moja gospođo. Biće srećna. 161 00:15:11,400 --> 00:15:13,680 Pobrinuću se za to. 162 00:15:13,715 --> 00:15:14,040 Nadam se. 163 00:15:15,700 --> 00:15:19,000 U protivnom moj duh će doći i izvući vam uši. 164 00:15:24,260 --> 00:15:28,765 Stepenište nije baš dobro mesto za ono što imam da kažem. 165 00:15:28,800 --> 00:15:33,480 Ali znajte da će ovo venčanje biti poslednja svečanost kojoj ću 166 00:15:33,640 --> 00:15:38,320 prisustvovati, a poslednja koju ne očekujem dobrovoljno 167 00:15:38,480 --> 00:15:40,760 verujte mi, biće moj pogreb. 168 00:15:40,920 --> 00:15:44,400 Zašto kažete to? - Zato što je istina. 169 00:15:44,960 --> 00:15:49,365 Dakle, želim da ovo venčanje bude veliko i lepo. 170 00:15:49,400 --> 00:15:54,200 Želim da bude veličanstveno i čudesno, Želim da plačem. Da, da plačem. 171 00:15:56,820 --> 00:16:00,420 Davno nisam plakala. 172 00:16:02,200 --> 00:16:04,600 Tačnije, od Helenine smrti. 173 00:16:12,840 --> 00:16:18,220 Ako vam treba novac da bi bilo što grandioznije 174 00:16:18,680 --> 00:16:19,780 samo mi recte. 175 00:16:48,300 --> 00:16:52,605 Morelovi su uvek bili dobri prema meni. 176 00:16:52,640 --> 00:16:56,240 Otac, Bog ga blagoslovio kao i njegovog sina. 177 00:16:56,440 --> 00:17:02,320 Da vas nije poslao mladi Maksimilijan 178 00:17:02,480 --> 00:17:04,760 ne bih vam ništa rekao. 179 00:17:04,920 --> 00:17:11,040 Ali tada biste štitili kriminalca! - Znam. Ali nisam jedini. 180 00:17:13,000 --> 00:17:18,880 Ne mogu da verujem da Grof Morserf i per Francuske... 181 00:17:19,040 --> 00:17:22,520 Zaboravite sve te zvučne titule. 182 00:17:22,680 --> 00:17:27,360 Morserf taj šljam, nije je imao kad je bio u Žanini. 183 00:17:27,520 --> 00:17:32,200 Tamo je bio samo Fernand Mondego, potpukovnik. 184 00:17:32,360 --> 00:17:34,760 Sultan Ali Paša ga je načinio generalom. 185 00:17:34,920 --> 00:17:38,480 Turci su ga bogato platili za izdaju. 186 00:17:38,640 --> 00:17:42,160 Mondego, ne samo da je predao citadelu Žanina Turcima, 187 00:17:42,320 --> 00:17:47,000 već je i izazvao masakr Ali Paše i cele njegove porodice. 188 00:17:47,160 --> 00:17:49,560 Ali, vi niste bili tamo kapetane Kokles. 189 00:17:50,160 --> 00:17:54,960 Stigao sam na kraju, ali 190 00:17:55,920 --> 00:17:58,200 čuo sam ispovest jednog svedoka. 191 00:17:58,360 --> 00:17:59,440 Svedoka? 192 00:17:59,600 --> 00:18:01,040 Da gospodine. 193 00:18:02,440 --> 00:18:05,960 Haide, Ali Pašine ćerke. 194 00:18:06,120 --> 00:18:09,720 Ali upravo ste rekli da su svi ubijeni. 195 00:18:10,280 --> 00:18:12,560 Svi osim Haide. 196 00:18:12,720 --> 00:18:16,320 Turci su je iskoristili kao i svaku drugu mladu robinju. 197 00:18:16,920 --> 00:18:20,400 Oni su je odvleli u ropstvo, 198 00:18:20,560 --> 00:18:21,760 u jedan harem. 199 00:18:22,420 --> 00:18:26,020 Pretvorili su je u komad mesa za zadovoljavanje muškaraca. 200 00:18:27,520 --> 00:18:29,920 Slušajte me. 201 00:18:30,080 --> 00:18:34,760 Pošto Turci vide Haide kao robu, 202 00:18:34,920 --> 00:18:38,520 otkupićemo je od njih. - Nemoguće! 203 00:18:40,180 --> 00:18:44,640 Treba ponuditi bar dvadeset puta više od cene po kojoj je prodata. 204 00:18:44,675 --> 00:18:48,280 Obzirom na njenu mladost i lepotu, to je znatno. 205 00:18:48,440 --> 00:18:54,520 Osim otkupnine, treba nam brod i novac za ekspediciju. Čitavo bogatstvo! 206 00:18:55,880 --> 00:19:00,640 Pretpostavimo da nađem čoveka koji može da pribavi taj novac... 207 00:19:00,675 --> 00:19:02,200 Star sam, ali bih smesta išao. 208 00:19:14,400 --> 00:19:16,680 Hladno mi je. 209 00:19:16,840 --> 00:19:19,120 Ali nije hladno. 210 00:19:19,280 --> 00:19:22,360 Optužuješ me da ne mogu da oprostim. 211 00:19:22,520 --> 00:19:26,320 Ali da si čuo Koklesovu priču, Bertućo, ni ti ne bi oprostio. 212 00:19:40,480 --> 00:19:46,540 Bošam, tu ste, mislio sam da su novinari loše plaćeni da igraju na berzi. 213 00:19:46,900 --> 00:19:50,160 Nisam ovde da igram već da radim gospodine grofe. 214 00:19:50,320 --> 00:19:55,700 Imam zadatak da ispitam barona o njegovom najnovijem gubitku. 215 00:19:55,990 --> 00:19:58,040 Gubitke barona Danglara? Nemoguće. 216 00:19:58,600 --> 00:20:02,280 Čudno je da ga je sreća napustila u poslednje vreme 217 00:20:02,440 --> 00:20:04,720 i bogatstvo mu se polako osipa. 218 00:20:04,880 --> 00:20:08,600 Ma šta pričate? Danglar je izuzetan finansijer. 219 00:20:10,420 --> 00:20:12,700 Upravo je izgubio pet miliona 220 00:20:12,860 --> 00:20:14,060 u rizičnom projektu u meksičke rudnike. 221 00:20:15,560 --> 00:20:20,100 Isto je i sa njegovom farmom kečiga u Sankt Petersburgu. 222 00:20:20,240 --> 00:20:26,200 Vi ste čini se zadovoljni. Izgledate kao mačka, pred lepom porcijom krema. 223 00:20:26,235 --> 00:20:28,840 Pa, grofe, novinari žive od tuđih nevolja. 224 00:20:29,000 --> 00:20:32,020 Pa budite srećni, gospodine Mačko. Uskoro ćete biti 225 00:20:32,021 --> 00:20:35,040 u mogućnosti da imate sve što želite. 226 00:20:36,400 --> 00:20:37,920 Žanina. 227 00:20:38,180 --> 00:20:39,620 Jani... šta? 228 00:20:39,880 --> 00:20:40,325 Žanina. 229 00:20:40,360 --> 00:20:46,560 Upozoravam vas. Ta krema je veoma odvratna. Za povraćanje. 230 00:21:14,160 --> 00:21:18,840 Duh, u mojoj sobi je bio duh. 231 00:21:19,000 --> 00:21:23,980 Smirite se bako, duhovi ne postoje, to je verovatno vetar u zavesama. 232 00:21:24,440 --> 00:21:28,640 Nisam luda, znam šta sam videla i kažem ti da je duh. 233 00:21:29,360 --> 00:21:35,240 Moj jadni muž je došao da mi kaže da je vreme da se pridružim svetu mrtvih. 234 00:21:35,400 --> 00:21:36,600 Čemu sve ovo vikanje? 235 00:21:37,580 --> 00:21:39,485 Šta se dešava? 236 00:21:39,520 --> 00:21:41,800 Ništa. Baka je imala ružan san. 237 00:21:41,960 --> 00:21:44,240 Hajde, reći da sam histerična. 238 00:21:44,400 --> 00:21:49,080 Samo duh bi smeo da uđe u kuću državnog tužioca. 239 00:21:49,740 --> 00:21:51,400 Svi znaju da živa bića ne mogu da vam naškode. 240 00:21:51,560 --> 00:21:52,960 Nedodirljivi ste. 241 00:21:53,200 --> 00:21:55,080 Ali, mrtvi su druga priča. 242 00:21:56,840 --> 00:21:59,120 Ona nije luda, ja sam isto videla... 243 00:21:59,280 --> 00:22:02,880 Molim te, mašta mladih devojaka... - Ponudio mi je piće. 244 00:22:02,881 --> 00:22:06,480 Ako ste žedni, doneću vam čaj... 245 00:22:06,640 --> 00:22:10,080 Ne želim čaj. Ne želim da spavam. Želim da se stvar desi. 246 00:22:10,240 --> 00:22:12,520 A kada se dogodi... - Šta to? 247 00:22:12,680 --> 00:22:17,160 Tvoje venčanje, devojčice. Želim da te vidim udatu pre nego što umrem. 248 00:22:17,520 --> 00:22:21,120 To je nemoguće. - Zašto? Jer ništa nije spremno? 249 00:22:21,560 --> 00:22:26,940 Želela sam veliku svadbu, istina, nešto svarno veličanstveno, 250 00:22:26,941 --> 00:22:32,320 Ali nema veze. Neka tvoja svadba bude intimna. 251 00:22:32,480 --> 00:22:38,480 Notar za potpise i sveštenik sa malo latinskog. Ne brini. 252 00:22:38,920 --> 00:22:43,600 Navešću u testamentu da vas sve oslobađam crnine. 253 00:22:43,760 --> 00:22:47,240 Tako te ništa neće sprečiti da uživaš u svadbi, 254 00:22:47,400 --> 00:22:49,800 čim budem sahranjena. 255 00:22:50,600 --> 00:22:53,000 Zašto plačeš? 256 00:22:55,200 --> 00:22:56,605 Ne možeš me videti mrtvu? 257 00:22:56,640 --> 00:23:01,440 Ne, i ne želim da se udam. Ne želim. 258 00:23:07,460 --> 00:23:08,660 Šta nije u redu! 259 00:23:09,540 --> 00:23:11,320 Otkud znam? 260 00:23:11,480 --> 00:23:16,240 Svet se možda raspada, ali to nije razlog da se ruši tradicija. 261 00:23:17,400 --> 00:23:22,280 A tradicija Sen-Meranovih su veliki i plemeniti brakovi. 262 00:23:22,440 --> 00:23:26,700 Zar Franc dEpine nije velika i plemenita partija? 263 00:23:26,960 --> 00:23:28,560 Bolja se ne može zamisliti... 264 00:23:29,420 --> 00:23:34,100 Prestanimo da zamišljamo, dakle, Danas je utorak. 265 00:23:34,660 --> 00:23:38,760 U subotu najkasnije, naša će mala Valentina biti baronica dEpine. 266 00:24:17,640 --> 00:24:21,240 Ulaznicu, mladiću. Uzmite prvo ulaznicu. 267 00:24:25,000 --> 00:24:27,280 Mogu li da razgovaram sa vama gospodine Morele? 268 00:24:27,315 --> 00:24:28,740 Ostavite me. Neko me čeka. 269 00:24:28,880 --> 00:24:32,560 Biću kratak, videćete predstavu - Nije me briga. 270 00:24:32,720 --> 00:24:35,440 Video sam je većviše od 20 puta. Pustite me. Imam sas... 271 00:24:36,200 --> 00:24:38,760 Sa gospođicom Vilfor? Volite li je? 272 00:24:38,920 --> 00:24:41,160 Zašto? Ko ste vi? 273 00:24:41,320 --> 00:24:44,800 Treba mi istina, onda ću vas pustiti. 274 00:24:45,460 --> 00:24:46,540 Vikaću. - U redu. 275 00:24:46,700 --> 00:24:50,180 Reći ću da sam vas uhvatio jer ste pokušali da me opljačkate. 276 00:24:50,340 --> 00:24:53,900 Oni će nas uhapsiti obojicu i propustićete sastanak. 277 00:24:54,060 --> 00:24:58,740 Pustite me, ja ću vam odgovoriti. Da! Volim Valentinu. 278 00:24:58,900 --> 00:25:01,300 A da li ona voli vas godpodine Morele? - Da. 279 00:25:03,020 --> 00:25:07,700 Kako možete da je volite? Znate li ko je njen otac? - Državni tužilac. 280 00:25:07,860 --> 00:25:11,460 Malo je ljudi tako nemilosrdno prema drugima kao on. 281 00:25:11,740 --> 00:25:15,260 Šta je to mene briga. Ja volim Valentinu, a on može da ide u pakao. 282 00:25:15,420 --> 00:25:18,900 Verovatno i hoće. 283 00:25:19,060 --> 00:25:23,740 Slušaj do kraja. Voliš Valentinu zbog njene lepote? Ne verujem. 284 00:25:23,900 --> 00:25:27,380 Šta sveštenik zna o ljubavi i lepoti? 285 00:25:27,540 --> 00:25:33,420 Nisam uvek bio sveštenik. Inače, ovde se ne radi o meni. 286 00:25:33,580 --> 00:25:40,860 Dakle, da li je Valentina Vilfor jedina koju volite? 287 00:25:44,540 --> 00:25:48,140 Onda idi kod nje. 288 00:25:55,100 --> 00:26:00,380 Požurite, predstava počinje, Mađioničar neće čekati. 289 00:26:09,500 --> 00:26:12,580 Maksimilijane, ne mogu da izbegnem ovo venčanje. 290 00:26:12,740 --> 00:26:18,620 Provela sam dva dana u sobi i tražila rešenje. 291 00:26:18,655 --> 00:26:20,560 Ali, ja sam maloletna i zakon... 292 00:26:20,720 --> 00:26:26,600 A ako ti kažem da znam zemlju u kojoj nema zakona? Alžir. 293 00:26:26,760 --> 00:26:27,960 To je tako daleko. 294 00:26:28,880 --> 00:26:31,160 Kuća Morel ima samo još jedan brod. 295 00:26:31,320 --> 00:26:36,000 U Marseju je. Faraon može biti spreman za nedelju dana. 296 00:26:37,160 --> 00:26:39,520 Otmica? Ti si lud... 297 00:26:39,680 --> 00:26:41,120 Reci "da". 298 00:26:41,280 --> 00:26:44,760 Ne, kažem ne. Mogu da povredim oca i baku. 299 00:26:44,920 --> 00:26:49,600 Radije biste povredili mene? Dobro. Znam šta moram da uradim. 300 00:26:49,760 --> 00:26:50,205 Da zaboravite me. 301 00:26:50,240 --> 00:26:53,800 Posle koncerta, idem pravo u oružarnik u Pale-Roajal. 302 00:26:53,960 --> 00:26:57,520 Kupiću pištolj, napuniti i sesti kod fontane. 303 00:26:57,680 --> 00:27:01,240 Fontane? - Da priguši zvuk. 304 00:27:01,400 --> 00:27:06,640 Umreću a da nikoga ne uznemirim. Čak ni golubove. - Dobro. 305 00:27:07,240 --> 00:27:09,640 Slažete se? Za pištolj? Fontanu? 306 00:27:09,880 --> 00:27:13,360 Moje samoubistvo? - Slažem se sa Alžir. 307 00:27:14,520 --> 00:27:16,960 Stvarno? Nećete se predomisliti? 308 00:27:17,120 --> 00:27:20,640 Ne ako obećaš da ćemo se venčati kada budemo tamo. 309 00:27:20,800 --> 00:27:22,000 Ne. - Šta ne? 310 00:27:22,600 --> 00:27:28,600 Nećemo čekati. Kada budemo na Faraonu, kapetan će nas venčati. 311 00:27:30,880 --> 00:27:31,960 Slušaj. Ovako ćemo. 312 00:27:32,120 --> 00:27:37,000 Večeras u jedanaest se nalazimo na kapiji. Ja ću obezbediti prevoz. 313 00:27:37,160 --> 00:27:40,760 Dođi bez ikakvog prtljaga, kupićemo šta nam treba. 314 00:27:49,080 --> 00:27:56,160 Glup mladi Maksimilijan, zaljubljuje se u pogrešnu devojku. 315 00:27:56,320 --> 00:27:58,600 Šta ona ima 316 00:27:58,760 --> 00:28:01,040 što on toliko voli? Lepotu? 317 00:28:01,200 --> 00:28:02,280 I ti je smatraš lepom? - Svakako. 318 00:28:02,440 --> 00:28:07,240 Ona ima tako utučeni izgled, Previše je plava, previše mlečno-bela. 319 00:28:07,760 --> 00:28:12,440 Pa baš zbog toga, gospodine, ona je kolačić. 320 00:28:12,600 --> 00:28:15,000 Ima sve kao neki kolačić. - Kolačić! 321 00:28:26,280 --> 00:28:29,880 Gospođa de la Rišarde želi da vidi grofa Monte Krista. 322 00:28:33,020 --> 00:28:35,300 Obučeni ste za maskenbal? 323 00:28:35,460 --> 00:28:41,460 Mogu li i ja da idem? Tako dugo se nisam kostimirala. Kako da se prerušim? 324 00:28:41,840 --> 00:28:44,120 U kolačić, gospođo. 325 00:28:44,280 --> 00:28:49,120 Kolačić? Kako originalno! Uvek imate neobične ideje. 326 00:28:49,121 --> 00:28:53,960 Da vidimo. Mali okrugli šeširić kao patišpanj, zatim 327 00:28:54,120 --> 00:28:57,600 haljina malo svetlija od šešira, 328 00:28:57,760 --> 00:29:02,560 sa velikim volanima da podseća na kolačić. 329 00:29:10,160 --> 00:29:16,120 On svoju Kamilu, naziva kolačić. 330 00:29:16,280 --> 00:29:19,760 Usta joj mirišu na vanilu. 331 00:29:19,920 --> 00:29:22,320 On kaže da je teži od stene. 332 00:29:23,400 --> 00:29:28,080 Sede ispod nadstrešnice. 333 00:29:28,240 --> 00:29:31,840 Bože moj, naša ljubav raste. 334 00:29:50,800 --> 00:29:54,440 Za kapetana Koklesa, da finansira putovanje u Žaninu. 335 00:30:13,160 --> 00:30:17,840 Pa? - Puno je zlata i nakita. 336 00:30:18,000 --> 00:30:21,600 Idemo. - Bolje da sačekamo da padne mrak. 337 00:30:24,040 --> 00:30:27,640 Ne treba da činite iznenadne posete. 338 00:30:30,320 --> 00:30:37,600 Izvinite ako vas ometam. Ali u čemu vas ometam? Ne radite. - Da, radim. 339 00:30:37,760 --> 00:30:41,360 Na čemu? - Na sređivanju dugova. 340 00:30:44,120 --> 00:30:48,800 Došala sam zato što mi nedostajete. 341 00:30:48,835 --> 00:30:49,440 53 sata sam bez vas. 342 00:30:50,600 --> 00:30:52,960 53 sata? Brojite sate! 343 00:30:52,995 --> 00:30:55,320 I minute - A sekunde? 344 00:30:55,580 --> 00:30:57,980 Nemam precizan sat. 345 00:30:59,360 --> 00:31:01,760 Sutra ćete dobiti jedan. 346 00:31:02,400 --> 00:31:04,800 Prestanite malo sa poklonima. 347 00:31:05,900 --> 00:31:08,300 Ja želim vaše prisustvo. 348 00:31:09,520 --> 00:31:10,725 Zašto? 349 00:31:10,760 --> 00:31:14,360 Zbog nečeg ovakvog, na primer. 350 00:31:14,960 --> 00:31:18,600 Izvinite ako vas razočaram. Nikada nisam 351 00:31:18,601 --> 00:31:22,240 umela da ljubim. Ali vi koji znate sve, možete me naučiti. 352 00:31:30,040 --> 00:31:33,520 Vaše pesme ne lažu, mirišete na vanilu. 353 00:31:33,555 --> 00:31:34,320 Da li volite vanilu? 354 00:31:35,120 --> 00:31:37,400 Mislim da da. 355 00:31:37,560 --> 00:31:43,560 Ali ako vam ne smeta, hteo bih da proverim još jednom. 356 00:32:01,640 --> 00:32:06,320 Vredno je i samo za sadržaj u predvorju. 357 00:32:06,480 --> 00:32:10,500 Postoji mehanizam za otvaranje, video sam ga kako to radi. 358 00:32:11,160 --> 00:32:12,920 Videti je jedno, ali ući unutra... 359 00:32:13,380 --> 00:32:18,560 To je lako, mrak, dobre merdevine i oštar dijamant za staklo prozora. 360 00:32:18,720 --> 00:32:19,800 Šta ako nas vide! 361 00:32:20,460 --> 00:32:25,140 Ma hajde. Da li bi se usudio da ubiješ! 362 00:32:25,500 --> 00:32:30,300 Mi smo beguci. Ako nas uhvate, šta ćemo dobiti kao begunci? 363 00:32:34,000 --> 00:32:36,280 Hej gosparu. 364 00:32:36,440 --> 00:32:37,640 Šta? 365 00:32:39,800 --> 00:32:44,600 Ponoć je. Čekali smo sat vremena. 366 00:32:45,400 --> 00:32:49,000 Dobro, idem da proverim. Ostanite ovde. 367 00:33:26,000 --> 00:33:27,200 Mrtva! 368 00:33:28,000 --> 00:33:30,280 Ona je mrtva. 369 00:33:30,440 --> 00:33:32,720 Ne mogu da verujem. 370 00:33:32,880 --> 00:33:35,200 I u takvim strašnim okolnostima. 371 00:33:35,720 --> 00:33:41,600 Mislite li da je patila? - Strašno. Da samo vidite njeno namučeno lice. 372 00:33:42,760 --> 00:33:46,360 Otrov koji je ubio je loše doziran. 373 00:33:46,600 --> 00:33:51,280 Otuda nekontrolisani bol i beskrajno gušenje. 374 00:33:51,440 --> 00:33:56,120 Otrov? Mislim da ranite sa zaključcima. 375 00:33:56,280 --> 00:33:57,885 Ko je mogao toliko da je mrzi? 376 00:33:57,920 --> 00:34:05,500 Ne verujem da joj je prepisan otrov. Moje je mišljenje da je samoubistvo. 377 00:34:07,100 --> 00:34:09,710 Zašto bi ona to učinila? 378 00:34:09,745 --> 00:34:12,320 Posebno u njenoj dobi. 379 00:34:12,480 --> 00:34:14,880 Beznađe nema godine. 380 00:34:16,680 --> 00:34:20,880 Gospođica Vilfor? - Na spratu, ali sirota gospođica... 381 00:34:33,460 --> 00:34:34,660 Maksimilijan Morel gospođo. Ja sam prijatelj. 382 00:34:34,600 --> 00:34:39,280 Ko god da ste, hvala što ste došli tako brzo. 383 00:34:39,440 --> 00:34:45,440 Nismo očekivali posetioce do sutra. Kako ste čuli za strašni događaj? 384 00:34:45,600 --> 00:34:46,760 Da li ovde... 385 00:34:48,680 --> 00:34:52,160 Ona počiva? Da gospodine. 386 00:34:52,320 --> 00:35:02,000 Ali upozoravam vas da nismo imali vremena da uredimo leš. 387 00:35:06,800 --> 00:35:09,400 Mislio sam... - Ti! 388 00:35:16,120 --> 00:35:17,320 Tako sam se bojao. 389 00:35:17,600 --> 00:35:20,600 Umirala je baš kada je trebalo da se 390 00:35:20,601 --> 00:35:23,600 nađem sa tobom, nisam mogla da pobegnem tek tako. 391 00:35:24,960 --> 00:35:30,960 Razumem. Dobro si uradila, ali da li ćeš se ljutiti ako mislim na nas? 392 00:35:30,995 --> 00:35:33,200 Ova smrt je tragična ali može biti i čudo. 393 00:35:33,760 --> 00:35:36,040 Čudo? 394 00:35:37,200 --> 00:35:41,880 Zar nije baš ona htela da ubrza tvoje venčanje sa Francom dEpineom? 395 00:35:41,915 --> 00:35:44,880 Njena smrt je tužna. Ali možemo da dišemo. 396 00:35:46,040 --> 00:35:50,840 Pre nego što je umrla, moja jadna baka je kao svoju poslednju želju da... 397 00:35:52,000 --> 00:35:53,205 Šta, šta je tražila? 398 00:35:53,240 --> 00:35:58,040 Da se venčanje održi čak i na dan njene sahrane. 399 00:35:59,760 --> 00:36:02,160 Sutra ću biti udata. 400 00:36:03,780 --> 00:36:09,780 Govorila je o nekom dugu naše porodice dEpineovima. 401 00:36:10,020 --> 00:36:16,020 Moj otac je obećao i ti ne možeš povući zakletvu na samrtnoj postelji. 402 00:36:20,920 --> 00:36:25,760 Gde sam stavio tu potvrdu? Proklete naočare! 403 00:36:25,795 --> 00:36:28,400 Tu smo. 404 00:36:28,560 --> 00:36:32,160 Ne, to je testament markiza de Veteja. 405 00:36:33,440 --> 00:36:35,760 Šta je ovo? 406 00:36:36,520 --> 00:36:39,685 Prodaja hotela Žizor. 407 00:36:39,720 --> 00:36:44,600 Nema veze sa našim poslom ali ne brinite. Naćiću ga. 408 00:36:46,100 --> 00:36:49,700 Ne mogu da potpišem bračni ugovor na dan bakine sahrane. 409 00:36:50,480 --> 00:36:55,160 Ja potpisujem jer si maloletna, Samo reci da si prisutna. 410 00:36:55,195 --> 00:36:56,800 A, evo ga. 411 00:36:56,960 --> 00:36:59,360 Ako su svi spremni, počinjemo. 412 00:36:59,840 --> 00:37:03,360 Pred gospodinom Delafosom, notarom danas su zbog venčanja pristupili 413 00:37:03,520 --> 00:37:08,280 Franc Alfons Kristijan dEpine, oficir kraljevske vojske, 414 00:37:08,440 --> 00:37:13,120 neženjen, punoletan budući suprug koji nastupa u svoje ime. 415 00:37:13,280 --> 00:37:16,760 i gospođica Valentina Žili Mari de Vilfor 416 00:37:16,920 --> 00:37:20,520 neudata, maloletna, buduća supruga... 417 00:37:20,720 --> 00:37:23,120 i konačno, navodim najzad da će miraz 418 00:37:23,320 --> 00:37:28,000 gospođice de Vilfor biti 50000 franaka u zlatu. 419 00:37:28,160 --> 00:37:31,640 Izvinite. Zar nije bilo 100.000 franaka? 420 00:37:31,800 --> 00:37:36,480 Voleli bismo da budemo darežljiviji. 421 00:37:36,640 --> 00:37:40,240 Ali moj svekar je postupio kapriciozno kao stari ljudi 422 00:37:40,680 --> 00:37:44,280 i sve nas razbaštinio. Mog muža, Valentinu i mene. 423 00:37:44,480 --> 00:37:47,280 Moramo zaštititi našu budućnost. 424 00:37:48,640 --> 00:37:50,725 Vi se ne ženite zbog novca. 425 00:37:50,760 --> 00:37:56,760 Naravno da ne, već iz ljubavi. Duboke, iskrene i nesebične ljubavi. 426 00:37:59,160 --> 00:38:01,605 Pošto sve strane prihvataju ugovor, 427 00:38:01,640 --> 00:38:07,640 sada će ga i potpisati preda mnom Žakom Alfonsom Delafosom, 428 00:38:07,840 --> 00:38:11,440 javnim beležnikom. Izdato u Parizu, 21. jula 1838. 429 00:38:11,960 --> 00:38:15,640 Molim da potpišete. 430 00:38:22,160 --> 00:38:25,005 Da li ste srećni? Ja jesam. 431 00:38:25,040 --> 00:38:29,800 Da nije sahrane gospođe de Sen-Meran, ovo bi bio moj najsrećniji dan. 432 00:38:30,960 --> 00:38:33,360 Ne kažeš ništa, Valentina? 433 00:38:35,960 --> 00:38:38,360 Nemam šta da kažem. 434 00:38:43,340 --> 00:38:43,565 Nemojte potpisivati. 435 00:38:43,600 --> 00:38:45,960 Šta je sve ovo? - Oprostite mi. 436 00:38:46,120 --> 00:38:52,280 Gospodin Nuartje želi da vidi poručnika dEpinea. 437 00:38:53,080 --> 00:38:56,680 Recite mu da ćemo ga videti kada završimo. 438 00:38:57,960 --> 00:39:00,400 Gospodin Nuartje insistira da dođete odmah. 439 00:39:00,401 --> 00:39:02,840 On kaže da se radi o veoma ozbiljnoj stvari. 440 00:39:51,440 --> 00:39:53,840 Ova slika, zar ne? 441 00:39:54,960 --> 00:39:57,360 Da li smo ovde radi uređenja! 442 00:39:58,600 --> 00:40:02,200 Ima cedulja, da je pročitam? 443 00:40:03,440 --> 00:40:05,840 Da je dam nekome? 444 00:40:06,240 --> 00:40:08,640 Kome gospodine? 445 00:40:31,320 --> 00:40:33,600 Priznanje u ovoj cedulji 446 00:40:33,760 --> 00:40:38,560 me primorava da odmah raskinem sve veze sa vašom porodicom. 447 00:41:06,960 --> 00:41:09,320 Gospodine Delafose, molim da nas napustite. 448 00:41:09,480 --> 00:41:11,880 I vi, Baroa. 449 00:41:21,960 --> 00:41:25,560 Šta to piše na tom papiru? 450 00:41:27,000 --> 00:41:31,800 Franc je skoro oženio unuku ubice svoga oca. 451 00:41:34,240 --> 00:41:38,920 Ovo je priznanje potpisano od mog oca 452 00:41:39,080 --> 00:41:42,560 pre nego što je paralizovan i priznaje... 453 00:41:42,720 --> 00:41:45,120 Da je ubica? 454 00:41:45,320 --> 00:41:47,720 Nije ubica, hvala bogu. 455 00:41:48,120 --> 00:41:54,120 Moj otac je ubio barona dEpinea, istina, ali ne na način koji ga čini kriminalcem. 456 00:41:54,320 --> 00:41:56,720 Ne, bilo je u dvoboju. 457 00:41:57,560 --> 00:42:03,560 Dogovor između časnih ljudi. Bez svedoka, što objašnjava 458 00:42:03,720 --> 00:42:07,320 zašto policija misli da je dEpine ubijen. 459 00:42:10,920 --> 00:42:14,520 Duel sa mačevima je l' tako? 460 00:42:14,680 --> 00:42:19,560 Noću. Na obalama Sene. 461 00:42:19,800 --> 00:42:25,800 Borba je trajala sat vremena, mačevi su pukli i nastavili ste pištoljima. 462 00:42:26,520 --> 00:42:28,800 Tako je bilo. 463 00:42:28,960 --> 00:42:30,160 Jesam li u pravu? 464 00:42:33,760 --> 00:42:37,645 Znao sam - Znali ste? - Da! 465 00:42:37,680 --> 00:42:42,480 Pre dvadeset godina, u Marseju sam osudio čoveka na osnovu anonimnog pisma. 466 00:42:43,120 --> 00:42:49,120 Bio je mladi mornar uhapšen na svojoj veridbi, sećam se njegovog imena. 467 00:42:49,840 --> 00:42:52,240 Edmond Dantes. 468 00:42:53,640 --> 00:42:57,685 Na Elbi mu je dato pismo od Napoleona za vas. 469 00:42:57,720 --> 00:43:04,800 U pismu se kaže da se bivši car spremao da napusti ostrvo 470 00:43:04,960 --> 00:43:07,360 i ponovo preuzme vlast u Francuskoj. 471 00:43:08,900 --> 00:43:13,005 Vaša misija je bila da mu pomognete 472 00:43:13,040 --> 00:43:16,640 eliminisanjem Napoleonovog najvećeg neprijatelja. 473 00:43:17,560 --> 00:43:19,960 Barona dEpinea. 474 00:43:23,200 --> 00:43:24,925 Da, znam. 475 00:43:24,960 --> 00:43:28,440 Vi nikada niste saznali za to pismo. 476 00:43:28,600 --> 00:43:34,480 Da bih vas zaštitio i sačuvao, spalio sam pismo. 477 00:43:34,640 --> 00:43:36,920 Pa kako je vaš otac bez pisma... 478 00:43:37,080 --> 00:43:42,060 Ostvario misiju a da ne zna ništa o tome? - Da. 479 00:43:43,360 --> 00:43:48,160 Instinktivno, on je znao da je njegova dužnost da eliminiše dEpinea. 480 00:43:50,000 --> 00:43:51,200 Zar ne? 481 00:43:55,160 --> 00:43:58,760 I ja sam uvek postupao po instinktu. 482 00:43:59,800 --> 00:44:02,380 Nikada mi nisu bila potrebna naređenja da znam 483 00:44:02,440 --> 00:44:04,520 da je neki čpvek zaslužio smrt. 484 00:44:04,680 --> 00:44:05,760 A mornar? 485 00:44:05,920 --> 00:44:10,800 Poslao sam ga tajno u samicu u zamak If, doživotno. 486 00:44:10,960 --> 00:44:13,360 Samo zato što je bio glasnik? 487 00:44:17,800 --> 00:44:22,600 Nisam znao da li je pročitao pismo. Bilo je ili on ili moj otac. 488 00:44:22,635 --> 00:44:25,860 Ali sada ćete ga osloboditi, zar ne? 489 00:44:28,360 --> 00:44:29,765 Kasno je. 490 00:44:29,800 --> 00:44:32,280 Udavio se pokušavajući da pobegne. - Kako je to nepravedno. 491 00:44:32,940 --> 00:44:35,920 Taj nesrećnik tako ne može da se osveti vašem ocu. 492 00:44:42,841 --> 00:44:45,841 Salam alejkum, Hasane. Alejkum salam, gospodaru. 493 00:45:25,520 --> 00:45:29,000 Ne Hasane, bez svetla. Idi i nađi Muhameda. Brzo! 494 00:45:29,160 --> 00:45:33,840 Trebalo je da čekamo mrak. - Ali tada je mesečina. 495 00:45:34,000 --> 00:45:37,520 Ovo je previše rizično, trebalo je samo da ucenimo 496 00:45:37,680 --> 00:45:38,760 tvog oca. 497 00:45:38,920 --> 00:45:43,600 Ako stvari krenu na loše, rećiću mu ko je on i pustiće nas. Hajde. 498 00:45:43,760 --> 00:45:44,840 Idete. 499 00:45:45,000 --> 00:45:49,680 Ne, ja ću paziti ako neko dolazi. - Ja mogu da imitiram sovu 500 00:45:49,840 --> 00:45:51,040 kao i ti. 501 00:45:51,240 --> 00:45:53,520 Imam vrtoglavicu. 502 00:45:53,680 --> 00:45:58,440 Ako si kukavica, ja ću te zaklati kao pile. Popni se. 503 00:45:58,600 --> 00:46:01,160 Imam vrtoglavicu. - Penji se. 504 00:46:27,540 --> 00:46:31,260 Muhamede, dva čoveka napolju pokušavaju da se popnu merdevinama. 505 00:46:31,620 --> 00:46:34,620 Pobrinuću se za njih. - Ne, neka dođu. 506 00:46:38,300 --> 00:46:39,460 Napolju su dva čoveka. 507 00:46:39,620 --> 00:46:40,820 Lopovi? - Ili ubice. 508 00:46:41,020 --> 00:46:44,500 Neko želi da me ućutka. 509 00:46:44,660 --> 00:46:45,740 Ili da vas prijavi. 510 00:46:45,900 --> 00:46:48,180 Previše je opasno. 511 00:46:48,340 --> 00:46:53,020 Ako to urade, rekao bih sve što znam o Danglaru, Vilforu i Morserfu. 512 00:46:53,180 --> 00:46:55,460 Nadgledajte prizemlje. - Da li da upozorim 513 00:46:55,620 --> 00:46:58,020 ostale sluge? Hasan je dobar davitelj. 514 00:46:58,580 --> 00:47:02,180 Bez žurbe, pretvarajte se kao da kuća prazna. 515 00:47:10,020 --> 00:47:14,700 Drži ali ne pucaj, Želim da znam ko su i ko ih šalje. 516 00:47:14,860 --> 00:47:17,260 Samo su dvojica? - Hajde. 517 00:48:49,060 --> 00:48:53,860 Ovo mora da vredi milione. 518 00:48:59,940 --> 00:49:01,140 Milioni! 519 00:49:15,220 --> 00:49:19,140 Veoma sam razočaran Kaderuse. 520 00:49:19,300 --> 00:49:21,580 Opate Bizoni? Šta vi radite ovde? 521 00:49:21,740 --> 00:49:22,820 A ti? 522 00:49:22,980 --> 00:49:28,900 Ja? Kao što možete videti. Tražim... 523 00:49:29,060 --> 00:49:31,340 Tražiš šta? 524 00:49:31,500 --> 00:49:33,900 Nešto za život. 525 00:49:34,100 --> 00:49:36,500 Zar renta koju sam ti dao nije dovoljna? 526 00:49:37,180 --> 00:49:40,660 Sve je tako skupo beguncu iz zatvora. 527 00:49:40,820 --> 00:49:45,580 Spavati pod krovom, imati topli obrok. Čak i pranje 528 00:49:45,740 --> 00:49:48,020 naplaćuju desetostruko. 529 00:49:48,180 --> 00:49:51,660 Inače prete prijavom. 530 00:49:51,820 --> 00:49:52,900 Čak i vi oče, 531 00:49:53,060 --> 00:49:57,740 svetac kakav ste, da vas molim da me pustite, znam šta bi ste rekli. 532 00:49:57,900 --> 00:50:01,380 "Idi, dragi moj Kaderuse, 533 00:50:01,540 --> 00:50:06,220 ali kupi moje ćutanje, ako ne želiš da te predam policiji ". 534 00:50:06,380 --> 00:50:13,620 Pa ću vam dati sve što imam sasvim dobrovoljno. Možete ga dati siromašnima. 535 00:50:15,780 --> 00:50:18,180 Prodao bi sopstvene roditelje. 536 00:50:31,080 --> 00:50:34,560 Može se biti sveštenik ali ne i mučenik. 537 00:50:34,720 --> 00:50:35,800 Milost. 538 00:50:35,960 --> 00:50:39,440 Smilujte se, nisam mislio da vas povredim. 539 00:50:39,600 --> 00:50:44,280 Naravno. Ubistvo čoveka ne boli. Smrt ga približava Bogu. Tako vidiš stvari? 540 00:50:44,440 --> 00:50:45,520 Da, to je to. 541 00:50:45,680 --> 00:50:51,680 Izvrsno. Jer kada dželat postavi tvoj vrat ispod sečiva 542 00:50:52,200 --> 00:50:54,600 Ne, ne to. - Kako se osećaš, Kaderuse. 543 00:50:57,000 --> 00:51:01,800 Strah ti izaziva smrad? Šta se događa? Usrao si se u gaće? 544 00:51:01,840 --> 00:51:04,120 Već odlaziš? 545 00:51:04,280 --> 00:51:06,560 Mogu da odem? 546 00:51:06,720 --> 00:51:07,800 Hoćete li mi dozvoliti? 547 00:51:07,960 --> 00:51:12,640 Zavisi od Boga, slažeš li se da se sudi po njemu? 548 00:51:12,800 --> 00:51:16,280 Pustite me i ja ću prihvatiti sve. 549 00:51:16,440 --> 00:51:17,640 Dogovoreno. 550 00:51:19,080 --> 00:51:25,000 Ako bog želi da stigneš do svog brloga živ i zdrav, to je dokaz da ti Bog prašta. 551 00:51:25,160 --> 00:51:28,760 I Bizoni će ti oprostiti. Pokupi to. 552 00:51:29,760 --> 00:51:32,365 Ne, rekao sam da je to za vaše siromahe. 553 00:51:32,400 --> 00:51:38,360 Moje siromahe? Nikada neću naći nikoga siromašnijeg od tebe. 554 00:51:38,520 --> 00:51:41,520 Pokupi to, i briši. 555 00:52:04,844 --> 00:52:06,179 Jesi li ga našao? - Evo. 556 00:52:11,924 --> 00:52:12,240 Žao mi je matori! 557 00:52:13,394 --> 00:52:14,822 Naučio sam da preživim. 558 00:52:15,772 --> 00:52:16,644 Ne da delim. 559 00:52:25,757 --> 00:52:27,282 Nađi Muhameda, brzo. 560 00:52:42,659 --> 00:52:43,598 Stani ili pucam. 561 00:52:46,044 --> 00:52:46,468 Stani. 562 00:52:47,932 --> 00:52:49,559 Nemojte me ubiti. Predajem se. 563 00:52:59,246 --> 00:53:00,421 Dobro Muhamede. Ostavi ga. 564 00:53:08,856 --> 00:53:11,500 Hirurg. Pošaljite po hirurga. 565 00:53:12,567 --> 00:53:17,865 Nema hirurga koji ti može pomoći. Treba ti sveštenik, Kaderuse. 566 00:53:18,738 --> 00:53:22,177 U pakao sa sveštenstvom. Ne verujem u Boga. 567 00:53:23,160 --> 00:53:25,440 Zašto Kaderuse? Zašto en veruješ u Boga? 568 00:53:25,475 --> 00:53:27,080 Zato što ne postoji. 569 00:53:28,240 --> 00:53:31,840 Da postoji, svet ne bi bio tako grozan. 570 00:53:32,000 --> 00:53:37,880 Dobri ljudi bi bili nagrađeni a loši kažnjeni. 571 00:53:38,040 --> 00:53:42,720 Setite se, oče, razgovarali smo o tome ranije. 572 00:53:42,880 --> 00:53:45,280 Pričali ste mi o Dantesu. 573 00:53:47,040 --> 00:53:50,520 Mladi Dantes, sećate se? 574 00:53:50,680 --> 00:53:54,280 Na samrtnoj postelji misliš o Edmondu Dantesu? - Da. 575 00:53:55,280 --> 00:53:58,840 Jer on je bio kažnjen. 576 00:53:59,000 --> 00:54:03,680 A drugi oni koji su ga izdali, 577 00:54:03,840 --> 00:54:07,440 svi su bogati i slavni. 578 00:54:08,920 --> 00:54:16,080 Vaš Bog nije pravedan. 579 00:54:16,240 --> 00:54:20,920 Jeste, Kaderuse. Bog je pravedan. 580 00:54:21,780 --> 00:54:26,165 Pogledaj me. Ja sam Edmond Dantes. 581 00:54:26,200 --> 00:54:32,160 On je mrtav. - Ne, živ je. Pokraj tebe, drži te za ruku. 582 00:54:33,320 --> 00:54:37,525 Pogledaj me. Ja sam živ. Stvarno živ. 583 00:54:37,560 --> 00:54:43,960 Edmond Dantes. Vi ste Edmond Dantes? - Da. 584 00:54:47,040 --> 00:54:54,240 Ali, ako ste Edmond Dantes, onda... onda... 585 00:54:57,200 --> 00:54:59,840 Šta onda? Hajde. 586 00:55:01,760 --> 00:55:05,240 On je prvi da plati, ali nije i najgori od svih. 587 00:55:06,100 --> 00:55:08,500 Ti si njegov pajtaš čuveni Tusene? 588 00:55:10,080 --> 00:55:12,760 Veži ga Bertućo sa rukama na leđima. 589 00:55:13,220 --> 00:55:17,125 Odvešćemo ga u policiju - A ako pitaju šta je uradio? 590 00:55:17,160 --> 00:55:21,680 Reci da je sin svog oca - Da znate ko mi je otac, utronjali biste se. 591 00:55:23,760 --> 00:55:30,960 Mladiću, da vi znate ko sam ja, shvatili biste da je vaš otac taj koji će se utronjati. 592 00:56:35,320 --> 00:56:37,320 Bravo. Lepa trka. 593 00:56:38,960 --> 00:56:41,800 Prva nagrada. Čestitam. 594 00:57:16,980 --> 00:57:19,420 Bravo, sine. 595 00:57:29,720 --> 00:57:31,125 Fina trka, gospodine. 596 00:57:31,160 --> 00:57:34,640 Hvala, ali to je nepravedna pobeda. - Nepravedna? 597 00:57:34,800 --> 00:57:38,000 Nisam baš amater po pitanju navigacije. 598 00:57:38,560 --> 00:57:43,920 Naravno. Duga putovanja po Istoku. Zar vam ne nedostaje more? 599 00:57:45,600 --> 00:57:46,680 Nedostaje mi mnogo toga. 600 00:57:47,840 --> 00:57:49,285 Uprkos vašeg bogatstva? 601 00:57:49,320 --> 00:57:52,880 Hajde, možete si priuštiti sve o čemu sanjate. 602 00:57:53,040 --> 00:57:55,360 Ne sanajam baš. 603 00:57:56,520 --> 00:57:58,920 Moje noći su teške. 604 00:57:59,200 --> 00:58:05,360 Kako ste vi čudan čovek. Pomislio bi čovek da ste nesrećni. 605 00:58:06,680 --> 00:58:09,120 Da li je prekasno za jedan krug? 606 00:58:53,140 --> 00:58:57,100 Istina je, dobro veslate. Pravi mornar. 607 00:58:57,135 --> 00:58:58,360 Da li volite mornare? 608 00:59:00,640 --> 00:59:02,960 To je veoma čudno pitanje. 609 00:59:03,120 --> 00:59:04,320 Koje pitanje? 610 00:59:04,600 --> 00:59:07,040 Da li volim mornare. 611 00:59:10,200 --> 00:59:13,280 Samo radi razgovora. Imam utisak da 612 00:59:13,315 --> 00:59:16,360 ne znamo šta da kažemo jedno drugom. 613 00:59:16,520 --> 00:59:18,960 Kao i svo plemstvo koje se ne poznaje. 614 00:59:20,800 --> 00:59:24,040 U Parizu, zovemo ga čednost. 615 00:59:27,200 --> 00:59:31,190 Istina je da ovde, ako delimo tajne, niko nas ne može čuti. 616 00:59:33,760 --> 00:59:37,360 Imate li tajnu da mi poverite? - Ja? 617 00:59:37,395 --> 00:59:40,710 Ne. A vi gospodine? 618 00:59:42,200 --> 00:59:44,300 Ni ja, gospođo. 619 00:59:47,320 --> 00:59:54,320 Dobro, nema tajni. Ja sam Mercedes de Morserf i moj život nema tajni. 620 00:59:54,355 --> 00:59:57,720 A vi ste grof Monte Kristo i vaš život nema tajni. 621 00:59:58,900 --> 01:00:00,990 Ipak, vi kao i ja 622 01:00:01,025 --> 01:00:03,080 imate prošlost. 623 01:00:04,040 --> 01:00:06,520 Nekada smo bili mladi. 624 01:00:07,800 --> 01:00:10,200 Da li ste tada bili srećni? 625 01:00:11,080 --> 01:00:14,680 Do određene tačke. A vi? 626 01:00:16,000 --> 01:00:18,400 Do određenog dana. 627 01:00:32,120 --> 01:00:36,120 Gospođa Morserf je zamolila za vožnju. 628 01:00:36,155 --> 01:00:37,600 I ja sam želela da idem. 629 01:00:38,460 --> 01:00:42,100 Povešće vas kada se vrati da i vas provoza. 630 01:00:42,135 --> 01:00:47,440 Ne želim da se umori. A i kasno je. 631 01:00:47,500 --> 01:00:50,040 Recite mu da sam se vratila u Otej. 632 01:00:58,600 --> 01:01:03,590 Mogu li vam dopustiti da me zovete Mercedes bar kada smo sami? 633 01:01:04,360 --> 01:01:09,280 Hvala. To je divno ime. Volim da ga izgovaram. 634 01:01:15,400 --> 01:01:17,880 A u zamenu, 635 01:01:18,600 --> 01:01:20,880 kako da ja vas zovem? 636 01:01:21,040 --> 01:01:22,240 Kako želite. 637 01:01:25,120 --> 01:01:26,320 Da vidimo. 638 01:01:27,120 --> 01:01:31,080 Zašto ne Emil? 639 01:01:31,240 --> 01:01:34,920 Emile nas vodite nas na sunce. Hladno je ovde. 640 01:01:36,160 --> 01:01:39,640 Ne, ne sviđa mi se Emil. 641 01:01:39,800 --> 01:01:41,000 Probajte nešto drugo. 642 01:01:41,160 --> 01:01:44,640 Pošto smo na slovu "e"... 643 01:01:44,800 --> 01:01:47,280 zašto ne 644 01:01:48,360 --> 01:01:50,640 Edmond? 645 01:01:49,800 --> 01:01:52,680 Edmonde, molim vas, odvedite me na sunce. 646 01:01:54,460 --> 01:01:55,660 Već smo na suncu, Mercedes. 647 01:01:58,620 --> 01:02:01,340 Na punom svetlu čak. 648 01:02:01,500 --> 01:02:04,700 Zar nije zaslepljujuće? 649 01:02:06,620 --> 01:02:11,500 Da, gori u mojim očima. 650 01:02:15,020 --> 01:02:18,580 Morate znati da nisam srećna. 651 01:02:18,740 --> 01:02:20,320 Moj muž nije... 652 01:02:20,980 --> 01:02:22,980 Rekli smo nema tajni. 653 01:02:23,360 --> 01:02:27,080 Prihvatite ih. Nikada nisam mogla da ih poverim nikome. 654 01:02:30,560 --> 01:02:32,160 Zašto ste mene izabrali? 655 01:02:33,800 --> 01:02:37,360 Jer ste samo u prolazu kroz Pariz. 656 01:02:37,120 --> 01:02:41,740 Ukratko, ne računate se. Vi ste kao oblak. 657 01:02:43,900 --> 01:02:46,340 Slušajte, gospodine Oblače. 658 01:02:48,080 --> 01:02:50,800 Volela sam drugog čoveka. 659 01:02:49,960 --> 01:02:52,360 Ludo volela. 660 01:02:53,560 --> 01:02:59,560 Bili smo na prosalvi veridbe kada je on nestao pod čudnim okolnostima. 661 01:02:58,920 --> 01:03:01,240 Iznenada i dramatično. 662 01:03:01,400 --> 01:03:05,480 Nestanci se ne događaju Mercedes, pravi nestanak je smrt. 663 01:03:05,520 --> 01:03:11,560 U ostalim slučajevima, kopamo, grebemo, tražimo i nađemo. 664 01:03:11,720 --> 01:03:12,800 Ili ponovo pronađemo. 665 01:03:13,760 --> 01:03:16,040 Šta mislite? 666 01:03:15,400 --> 01:03:18,880 Naravno da sam pokušavala da saznam gde je. 667 01:03:20,040 --> 01:03:22,440 Njegov otac mi je rekao da je Edmond mrtav. 668 01:03:22,720 --> 01:03:24,320 Njegovo ime je bilo Edmond? 669 01:03:27,480 --> 01:03:29,880 Čista slučajnost. 670 01:03:30,040 --> 01:03:33,520 U pravu ste. Daću vam drugo ime. 671 01:03:33,680 --> 01:03:38,360 Ne želim da imate ime mrtvog čoveka. 672 01:03:38,520 --> 01:03:40,800 Čak i ako je to samo igra. 673 01:03:40,960 --> 01:03:42,160 Da igra... 674 01:03:43,720 --> 01:03:47,520 Kao dete, bojao sam se trenutka kada 675 01:03:47,521 --> 01:03:51,320 moj otac pozove: "Kasno je. Ulazi u kuću". 676 01:03:53,840 --> 01:03:57,480 To je uvek bilo nekako baš u ovo doba dana. 677 01:04:00,160 --> 01:04:03,640 Vaš otac je bio u pravu da vas zove. 678 01:04:04,600 --> 01:04:07,000 Tačno je da je kasno. 679 01:04:07,900 --> 01:04:10,300 Suviše kasno. 680 01:04:18,440 --> 01:04:23,240 Deda, ovo je Maksimilijan. Hteo je da vam lično zahvali. 681 01:04:28,560 --> 01:04:30,840 Gospodine Nuartje, 682 01:04:31,000 --> 01:04:33,420 nikada neću zaboraviti šta ste učinili za nas. 683 01:04:33,480 --> 01:04:38,800 Mora da je bilo teško suočiti se sa Francom dEpineom. 684 01:04:39,240 --> 01:04:44,720 Od sada ako želite, Valentina i ja ćemo se brinuti o vama. 685 01:04:44,880 --> 01:04:47,200 Da ne zaboravimo Baroa, naravno. 686 01:04:47,360 --> 01:04:53,360 Donosim hladnu limunadu za gospodina. Valentina mu je malopre spremila. 687 01:05:07,360 --> 01:05:09,640 Niste žedni? 688 01:05:09,800 --> 01:05:13,320 Pa, ja jesam. Tako je vruće večeras. 689 01:05:13,480 --> 01:05:15,760 Leto nema kraja. 690 01:05:15,920 --> 01:05:18,320 Uz vašu dozvolu, gospodine... 691 01:05:20,760 --> 01:05:24,240 Pazite Baroa. Ledena pića su opasna kada je toplo. 692 01:05:24,400 --> 01:05:29,080 Staru zver poput mene ne plaši ništa. 693 01:05:29,240 --> 01:05:34,040 Gotovo sam izgoreo u Moskvi i preživeo prelazak Berezine, tako da... 694 01:05:37,600 --> 01:05:39,880 Moj Bože. 695 01:05:40,040 --> 01:05:42,440 Šta nije u redu sa njim? - Ne znam. 696 01:05:42,600 --> 01:05:46,200 Zvaću oca. On je sa doktorom dAvrinjijem?. 697 01:05:47,080 --> 01:05:50,680 Ne ustajte. To nije pametno. Idi. 698 01:06:05,080 --> 01:06:08,560 To su uobičajene lekovite biljke. 699 01:06:08,720 --> 01:06:14,600 Odvojeno, da. Ali, u određenim kombinacijama mogu biti vrlo otrovne. 700 01:06:13,760 --> 01:06:14,840 Ako vaša tašta... 701 01:06:17,000 --> 01:06:21,080 Možete li zamisliti da se truje da bi igrala doktora amatera? 702 01:06:21,600 --> 01:06:25,200 Tata, doktore dAvrinji Dođite brzo. 703 01:06:31,600 --> 01:06:33,960 Puls mu je jedva primetan. 704 01:06:33,120 --> 01:06:36,600 Oči kolutaju. Mora da povrati. 705 01:06:36,760 --> 01:06:41,560 Idite do najbližeg apotekara i tražite najjače sredstvo za povraćanje. 706 01:06:43,120 --> 01:06:45,520 Limunada. 707 01:06:44,960 --> 01:06:49,640 Počelo je nakon što sam popio limunadu. Oh, to boli. 708 01:06:50,600 --> 01:06:52,880 Koju limunadu? 709 01:06:52,240 --> 01:06:54,640 Limunada... tamo. 710 01:07:02,520 --> 01:07:04,800 Da, to je limunada. 711 01:07:03,960 --> 01:07:06,360 Jeste li je vi spremili? 712 01:07:07,840 --> 01:07:11,440 Ne, to je... 713 01:07:12,400 --> 01:07:16,000 gospođica Valentina. 714 01:07:22,440 --> 01:07:23,520 Mislim da je mrtav. 715 01:07:23,680 --> 01:07:25,680 Neću ići. - Da, hoćeš. 716 01:07:27,260 --> 01:07:33,180 Ja sam u vašoj službi. Ne možete me dati da radim za nekog drugog. 717 01:07:32,040 --> 01:07:33,120 Šta sam ja za vas? Neka roba? 718 01:07:33,280 --> 01:07:39,240 Šta sam ja vama? Roba? Rob koga možete iznajmiti ili prodati? 719 01:07:40,200 --> 01:07:44,580 Da, pozajmljujem te Vilforovima. Ali još uvek si u mojoj službi. 720 01:07:44,240 --> 01:07:45,620 Više nego ikad. - Daleko od vas? 721 01:07:45,880 --> 01:07:47,600 Da, ali blizu Valentine. 722 01:07:46,760 --> 01:07:49,040 Služiš meni štiteći nju... 723 01:07:49,200 --> 01:07:55,200 Neverovatno. Pre nekoliko dana, hteli ste da popije 724 01:07:55,400 --> 01:07:59,000 odvratan napitak jer ste hteli da njen otac umre od tuge. 725 01:07:59,240 --> 01:08:02,720 A sada treba da je štitim? 726 01:08:02,880 --> 01:08:05,200 Zašto? - Da li znaš šta je sofizam? 727 01:08:05,360 --> 01:08:07,680 Ne, i nije me briga. 728 01:08:07,840 --> 01:08:10,340 Primer sofizma: Sokrat je smrtan. 729 01:08:10,400 --> 01:08:13,880 Sve mačke su smrtne, tako da je Sokrat mačka. 730 01:08:14,040 --> 01:08:18,720 Zabavno, čak i suptilno, ali i potpuno glupo. 731 01:08:18,880 --> 01:08:21,160 Evo još jedan sofizam. 732 01:08:21,320 --> 01:08:26,000 Volim Maksimilijana, Maksimilijan voli Valentinu, znači, ja volim Valentinu. 733 01:08:26,160 --> 01:08:28,560 Ona je u opasnosti. Da nastavim? 734 01:08:28,880 --> 01:08:34,800 Razumem, hoćete da joj budem dadilja. Sreća pa je ona lepa. 735 01:08:35,160 --> 01:08:37,060 Evo ti flašica, dadiljo. 736 01:08:37,520 --> 01:08:41,400 Daj joj na najmanji znak bolesti. 737 01:08:43,600 --> 01:08:45,880 Zbog čega mislite da 738 01:08:45,040 --> 01:08:47,620 će me Vilforovi prihvatiti? 739 01:08:48,280 --> 01:08:52,840 Heloiza mi je rekla da sve njihove sluge odlaze. Bićeš prihvaćen kao Mesija. 740 01:09:22,700 --> 01:09:23,980 Dobro veče gospodine. Ovde sam zbog posla. 741 01:09:24,640 --> 01:09:27,120 Čekali smo vas sa nestrpljenjem. Uđite. 742 01:09:27,280 --> 01:09:29,560 Večera je na stolu. 743 01:09:29,720 --> 01:09:30,800 A ostalo? 744 01:09:30,960 --> 01:09:34,560 Saznaćete. Ne ostajem ni minut u ovoj prokletoj kući. 745 01:09:34,800 --> 01:09:38,280 Zašto prokletoj? Zar niste ovde srećni? 746 01:09:38,440 --> 01:09:41,920 Dvoje ljudi je otrovano za osam dana. 747 01:09:42,080 --> 01:09:45,480 To nije moja koncepcija sreće. - Naravno. 748 01:09:47,220 --> 01:09:49,320 Bolje sprečiti nego lečiti. 749 01:10:36,880 --> 01:10:38,040 Izveštaj analize 750 01:10:38,200 --> 01:10:44,120 limunade koja je ubila Baroa Pročitajte. Bila je otrovana. 751 01:10:44,280 --> 01:10:46,560 Mešavina digitalina i krasuljice. 752 01:10:46,720 --> 01:10:49,000 Neizlečivo. 753 01:10:49,160 --> 01:10:50,360 Gluposti, doktore. 754 01:10:50,800 --> 01:10:53,840 Moj otac je popio malo te navodno otrovane limunade. 755 01:10:53,841 --> 01:10:56,880 Nije imao nikakvih problema. 756 01:10:56,081 --> 01:10:59,081 Baš sam i bio iznenađen. Zbog njegovog stanja, 757 01:10:59,800 --> 01:11:02,200 gospodin Nuartje je tako reći pun lekova. 758 01:11:02,360 --> 01:11:04,760 Znam. Ja sam mu ih prepisivao. 759 01:11:05,160 --> 01:11:11,040 Verovatno su ga štitile od otrova delujući kao neka vrsta 760 01:11:11,200 --> 01:11:12,800 stalnih antidota. 761 01:11:15,120 --> 01:11:19,800 Uredite ekshumaciju i autopsiju tela gospođe de Sen-Meran. 762 01:11:19,860 --> 01:11:22,260 Kladim se da će se naći isti otrov. 763 01:11:23,020 --> 01:11:26,940 Neću urediti ništa slično dAvrinji. Utuvite to sebi u glavu. 764 01:11:29,600 --> 01:11:36,680 Razumem da vam je istina strašna. Valentina je napravila limunadu. 765 01:11:36,240 --> 01:11:38,520 Ućutite doktore. Van pameti ste. 766 01:11:38,680 --> 01:11:42,160 Ona nije imala ništa protiv sluge. 767 01:11:42,320 --> 01:11:44,600 Njen cilj je bio Nuartje. 768 01:11:45,360 --> 01:11:51,320 Ali nesrećnim slučajem, Barua pije iz čaše svoga gospodara. 769 01:11:51,380 --> 01:11:52,540 To je apsurdno. 770 01:11:53,240 --> 01:11:57,220 Valentina voli svog dedu. - Zar je on nije razbaštinio? 771 01:11:57,400 --> 01:11:59,880 Čin senilnosti, Valentina nije marila za to. 772 01:12:01,040 --> 01:12:03,480 Na izgled. 773 01:12:03,760 --> 01:12:06,200 Mlade devojke znaju da sakriju svoje igre. 774 01:12:08,560 --> 01:12:09,760 Uđite 775 01:12:12,640 --> 01:12:16,120 Ja sam Bertućo. Vaš novi intendant. 776 01:12:15,480 --> 01:12:19,640 Supruga mi je rekla. Šta hoćete? 777 01:12:19,800 --> 01:12:24,000 Ništa gospodine, ali zvonili ste. - Stvarno? Ne verujem. 778 01:12:25,900 --> 01:12:30,580 Da, rekli ste da vam treba konjak. - Doneću vam odmah. 779 01:12:30,640 --> 01:12:35,120 Popiću ga sam. Ne želim ništa više da podelim sa vama. 780 01:12:35,280 --> 01:12:36,980 Napustite ovu kuću i da nikada više niste kročili. 781 01:12:38,020 --> 01:12:39,220 Neka bude. 782 01:12:39,760 --> 01:12:43,360 Rekao sam vam šta mi je na duši. 783 01:12:48,160 --> 01:12:50,560 Slušajte, Vilfore. 784 01:12:57,120 --> 01:13:00,140 Nepošteno i nedopustivo, kao što to možda izgleda. 785 01:12:59,141 --> 01:13:02,160 Valentin mora biti onemugućena da naškodi. 786 01:13:03,320 --> 01:13:09,240 Njen izgled devojčice krije ludu ženu čija je priroda izopačena 787 01:13:08,400 --> 01:13:13,200 i može dovesti do akata ludila. 788 01:13:14,440 --> 01:13:16,840 Noćima već ne spavam. 789 01:13:16,200 --> 01:13:20,100 Znam kao i vi šta čeka Valentinu ako je prijavite za zločin. 790 01:13:22,440 --> 01:13:24,480 Ne, ne znate. 791 01:13:25,520 --> 01:13:30,400 Nikada niste videli da nekome seku glavu. Ja jesam. 792 01:13:30,998 --> 01:13:33,200 Na stotine. 793 01:13:33,680 --> 01:13:35,860 Izbliza. 794 01:13:36,800 --> 01:13:40,400 Video sam strašni užas u njihovim očima. 795 01:13:41,680 --> 01:13:43,960 Dodirivao njihovu kožu prekrivenu 796 01:13:43,720 --> 01:13:47,520 ledenim znojem koji je imao miris smrti. 797 01:13:48,520 --> 01:13:53,400 Čuo sam škrgutanje zuba do tačke pucanja. 798 01:13:55,440 --> 01:13:58,520 Hoćete to da učinim svojoj ćerci? 799 01:13:58,080 --> 01:14:00,880 Vi ste monstrum što mi to predlažete. 800 01:14:03,000 --> 01:14:06,920 Mogli bi da izbegnemo najgore i dobijemo neko utočište. 801 01:14:06,280 --> 01:14:08,560 Kod ludaka? 802 01:14:09,220 --> 01:14:13,900 Tretiraju ih kao pobesnele životinje, vezuju dan i noć? Slušajte dAvrinji. 803 01:14:14,060 --> 01:14:17,660 Ponovite jednu reč od ovoga i ja ću vas baciti u zatvor. 804 01:14:18,840 --> 01:14:22,400 U zatvor? Pod kojim izgovorom? 805 01:14:22,860 --> 01:14:25,220 Za to ne brini. 806 01:14:25,620 --> 01:14:27,940 Naćiću nešto. 807 01:14:28,100 --> 01:14:29,700 Navikao sam. 808 01:14:31,960 --> 01:14:33,160 U redu. Ja ću ćutati. 809 01:14:34,940 --> 01:14:37,260 Ali vas žalim. 810 01:14:36,920 --> 01:14:41,720 I bojim se za vas Možete biti sledeća žrtva. 811 01:14:43,000 --> 01:14:46,900 Svako ko živi u ovoj kući može biti sledeća žrtva. 812 01:14:49,280 --> 01:14:50,480 Napolje. 813 01:15:28,160 --> 01:15:30,560 Moj dragi... 814 01:15:31,240 --> 01:15:33,640 Čula sam sve. 815 01:15:34,680 --> 01:15:37,080 Ona je moja ćerka. 816 01:15:37,680 --> 01:15:41,280 Niko joj neće naškoditi. Niko. 817 01:15:42,360 --> 01:15:47,160 Neće izaći iz kuće. Zaključao sam je u njenu sobu. 818 01:15:48,600 --> 01:15:51,000 U pravu ste. 819 01:15:51,280 --> 01:15:54,880 Ali bojim se da ona mrzi da bude zatvorena. 820 01:15:55,480 --> 01:16:00,280 Možda bi bilo bolje da se njena ljutnja okrene meni umesto vama. 821 01:16:02,440 --> 01:16:04,840 Gde je ključ? 822 01:16:05,040 --> 01:16:07,440 Na vratima njene sobe. 823 01:16:07,880 --> 01:16:10,160 Idem gore. 824 01:16:10,320 --> 01:16:12,600 Odmorite se. 825 01:16:12,760 --> 01:16:15,160 Ja ću sve srediti. 826 01:17:03,720 --> 01:17:06,120 Mogu li da probam sada, gospodine grofe? 827 01:17:07,200 --> 01:17:11,880 Volim kada vaša usta ljupko kažu "gospodine grofe" 828 01:17:11,040 --> 01:17:15,720 dok vaše oči mole: "Poljubi me kao kuvar". 829 01:17:15,880 --> 01:17:18,280 Kako ljubi kuvar? 830 01:17:34,760 --> 01:17:36,960 Ukusno je. 831 01:17:41,680 --> 01:17:44,080 Šta radiš ovde! 832 01:17:44,280 --> 01:17:45,360 Bojim se. 833 01:17:45,520 --> 01:17:50,240 Bojiš? Strah ne postoji. To je samo iluzija. Vrati se nazad. 834 01:17:50,400 --> 01:17:52,800 Ne bojim se za sebe već za nju. 835 01:17:53,000 --> 01:17:54,080 Valentinu? 836 01:17:54,240 --> 01:17:56,520 Valentina? Koja Valentina? 837 01:17:56,680 --> 01:17:57,880 Valentina de Vilfor. 838 01:17:58,080 --> 01:18:00,360 O, ta devojčica? 839 01:18:00,520 --> 01:18:02,920 Šta je? 840 01:18:03,280 --> 01:18:09,160 Neki lekar dAvrinji misli da je Valentina otrovala Barua i gospođu de Sen-Meran. 841 01:18:09,320 --> 01:18:14,320 Limunada koju je pio Barua zaista sadrži otrov. - Koji? 842 01:18:14,720 --> 01:18:17,120 Mešavina krasuljice i digitalina. 843 01:18:17,520 --> 01:18:19,800 Prokleta žena. 844 01:18:19,960 --> 01:18:24,640 Sada kada vidi da ta mešavina deluje, neće se tu zaustaviti. 845 01:18:24,800 --> 01:18:27,160 Mislite da je kriva? 846 01:18:27,320 --> 01:18:29,720 Mislim da je u smrtnoj opasnosti. Idi tamo. 847 01:18:29,880 --> 01:18:34,600 Ne puštaj nikoga u Valentininu sobu, posebno Heloizu. 848 01:18:34,760 --> 01:18:38,240 Ja ću ti se pridružiti kasnije. Kako mogu da uđem? 849 01:18:38,400 --> 01:18:40,680 Ne poznajem dobro kuću još uvek. 850 01:18:40,840 --> 01:18:43,120 Možda preko krova... 851 01:18:43,280 --> 01:18:46,760 Dobro. Vrati se nazad i pazi. 852 01:18:46,920 --> 01:18:50,520 Treba da budeš kod Valentine. Doćiću. 853 01:18:52,120 --> 01:18:55,600 Izgledate zabrinuti. Ne dopada mi se to. 854 01:18:55,960 --> 01:18:58,040 Malo neugodnosti gospođo. 855 01:18:58,200 --> 01:18:59,280 Ništa važno. 856 01:19:00,440 --> 01:19:02,720 Izuzev... - Izuzev? 857 01:19:01,880 --> 01:19:06,680 Osim što sam se nadao da budete sa mnom posle večere. 858 01:19:07,080 --> 01:19:11,760 Da, pustite me sa vama. Moja kuća je tako hladna. 859 01:19:11,920 --> 01:19:14,320 Molim vas, želim da ostanem sa vama. 860 01:19:17,360 --> 01:19:20,000 Blizu vas. Baš pred vama. 861 01:19:20,240 --> 01:19:22,640 Budite razumni gospođo. - Zašto? 862 01:19:22,800 --> 01:19:28,760 Jer večeras moram nešto da obavim. - To može da sačeka do sutra veče. 863 01:19:28,920 --> 01:19:32,400 Nemoguće. Večeras me očekuju. 864 01:19:32,560 --> 01:19:35,360 Ko? Nije žena, nadam se. 865 01:19:37,600 --> 01:19:42,400 Ako smrt izgleda kao žena, onda da. 866 01:19:49,880 --> 01:19:53,480 Bertućo, šta radiš ovde? 867 01:19:53,920 --> 01:19:58,600 Ono što bi vi trebalo da radite. Štitim vašu Valentinu. 868 01:19:57,760 --> 01:20:01,360 Štitiš? Kako misliš? Ona je u opasnosti? 869 01:20:01,800 --> 01:20:06,480 Govori Bertućo. - Ne brinite. Bdimo nad njom. 870 01:20:07,640 --> 01:20:11,120 Ti to kažeš, ali ti si samo Bertućo. 871 01:20:10,280 --> 01:20:12,560 Naravno. - Nisam to mislio. 872 01:20:12,720 --> 01:20:17,440 Kažem vam, ne brinite, gospodine nisam sam. 873 01:20:18,600 --> 01:20:22,080 Postoji još jedan čovek. - Koji čovek? 874 01:20:21,240 --> 01:20:25,920 On je moj gospodar, ali uskoro ćemo ga smatrati prijateljem. 875 01:20:26,080 --> 01:20:30,880 Jednog dana ću mu reći "ti" i zagrliću ga. Hajde na posao. 876 01:21:24,400 --> 01:21:26,800 Probudi se. 877 01:21:28,240 --> 01:21:33,040 Probudi se za ime boga. 878 01:21:34,760 --> 01:21:40,760 Probudi se, mala krastačo. Potrebna si mi. 879 01:21:41,480 --> 01:21:43,880 Probudi se. 880 01:21:58,760 --> 01:22:02,360 Dobro, Bertućo. Dobro. 881 01:23:12,159 --> 01:23:12,959 Tamo. 882 01:23:18,960 --> 01:23:20,160 Pazite. 883 01:23:22,240 --> 01:23:24,340 Pazite. Stepenice škripe. 884 01:23:49,160 --> 01:23:52,760 Soba gospođice Vilfor. 885 01:24:25,160 --> 01:24:29,840 Jadno dete, svi ovi događaji su vas iscrpli. 886 01:24:29,000 --> 01:24:31,400 Pripremila sam nešto da vam pomogne da spavate. 887 01:24:32,320 --> 01:24:35,920 Hvala. Ne treba mi ništa. Lepo sam spavala. 888 01:24:35,520 --> 01:24:36,600 Sa ovim ćete bolje spavati. 889 01:24:36,760 --> 01:24:40,360 Sa ovim ćete spavati još bolje. 890 01:24:40,920 --> 01:24:42,000 Popijte na iskap. 891 01:24:43,160 --> 01:24:49,160 Dobro. Tako. Popijte do zadnje kapi. 892 01:24:49,200 --> 01:24:51,600 Tako, tako. 893 01:24:52,560 --> 01:24:56,160 Tako, malena. 894 01:24:57,880 --> 01:25:00,280 Spavajte lepo. 895 01:25:16,040 --> 01:25:17,480 Laku noć. 896 01:25:30,880 --> 01:25:33,160 Tišina ili smo izgubljeni. 897 01:25:33,320 --> 01:25:35,720 I nećete više nikada videti Maksimilijana. 898 01:25:37,760 --> 01:25:41,240 Kakav ukus je imalo piće? - Ukus? 899 01:25:41,400 --> 01:25:44,400 Nisam zapazila. Malo gorak 900 01:25:44,401 --> 01:25:47,400 Molim vas budite precizniji. Život vam je u pitanju. 901 01:25:47,560 --> 01:25:51,000 Prijatan ukus biljke. 902 01:25:51,160 --> 01:25:53,560 Bertućo, gde je flašica koju sam ti dao? 903 01:25:53,840 --> 01:25:58,320 Flašica? - Protivotrov. - Nemam ga više. 904 01:25:58,480 --> 01:26:03,280 Dali su mi večeru i ja sam sumnjao, pa sam popio. 905 01:26:05,960 --> 01:26:08,240 Jedva mogu da dišem. 906 01:26:08,400 --> 01:26:12,000 Požuri u laboratoriju. Ima još jedan protivotrov. 907 01:26:12,200 --> 01:26:15,680 Sedma epruveta u stalku. Brzo! 908 01:26:15,840 --> 01:26:19,440 Hladno mi je. Vrlo hladno. 909 01:26:27,400 --> 01:26:31,000 Brže, da li me čuješ? Požuri. 910 01:26:45,920 --> 01:26:49,480 Gospodine Bertućo, ja sam kapetan Kokles. 911 01:26:49,640 --> 01:26:51,960 Misija obavljena. Znam da je kasno, 912 01:26:52,120 --> 01:26:57,320 ali vas molim da uđem i javim vesti grofu Monte Kristu? 913 01:27:01,440 --> 01:27:03,840 Predivno, ali kasnije. 914 01:27:03,841 --> 01:27:05,841 Gospodine Bertućo! 915 01:27:41,600 --> 01:27:44,000 Gde je kočijaš? - Nije hteo da čeka. 916 01:27:44,200 --> 01:27:48,500 Dođite, molim vas. Požurite. 917 01:27:50,001 --> 01:27:51,501 Hajde, brzo! 918 01:28:22,320 --> 01:28:24,600 Neko dolazi. Brzo. 919 01:28:24,760 --> 01:28:27,160 Pobogu, ne! Sekundi su u pitanju. 920 01:29:14,320 --> 01:29:19,000 Hvala Bogu protivotrov deluje brže od otrova. 921 01:29:19,160 --> 01:29:21,720 Baš na vreme. - Ona je spašena. 922 01:29:21,960 --> 01:29:24,360 Privremeno. Heloise će opet pokušati 923 01:29:24,160 --> 01:29:28,740 kad vidi da otrov nije delovao. 924 01:29:29,400 --> 01:29:35,400 Napraviće drugi čiju formulu ne znam kao ni protivotrov. 925 01:29:47,800 --> 01:29:50,080 Izvinite grofe. 926 01:29:50,240 --> 01:29:51,440 Recite mi kako ćete me kazniti? 927 01:29:52,200 --> 01:29:55,680 Napravio sam strašnu grešku. Zbog mene je skoro umrla. 928 01:29:55,840 --> 01:29:59,440 Nisam ni ja nepogrešiv, Bertućo. 929 01:30:19,080 --> 01:30:23,760 Najzad, to ste vi grofe. To je neverovatno. 930 01:30:23,920 --> 01:30:25,000 Kakva noć. 931 01:30:25,160 --> 01:30:28,760 Prvo smo beskrajno čekali u vašoj kući, onda smo došli ovde... 932 01:30:29,200 --> 01:30:35,400 Turci su manje uvrnuti od vašeg Bertuća. 933 01:30:38,320 --> 01:30:40,640 O, Bože. 934 01:30:40,800 --> 01:30:42,000 Haide. 935 01:30:42,800 --> 01:30:45,200 Da znate gde sam je našao. 936 01:30:46,880 --> 01:30:49,120 I u kakvom strašnom stanju! 937 01:30:49,280 --> 01:30:54,080 Znam, kapetane Kokles. Mogu da zamislim šta je morala da podnosi. 938 01:31:00,600 --> 01:31:06,400 Ne. Pustite. Ja ću uzeti uzde. Gušim se. Treba mi vazduha. 939 01:32:06,360 --> 01:32:11,160 Dobrodošli, gospođo. Ja sam Grof Monte Kristo. 940 01:32:11,760 --> 01:32:17,640 Ja sam vaš rob, budući da ste bili dovoljno ljubazni da me kupite. 941 01:32:17,800 --> 01:32:19,000 Nisam vas kupio. Oslobodio sam vas. 942 01:32:19,440 --> 01:32:22,920 Bili ste u zatvoru. Mrzim zatvore. 943 01:32:23,080 --> 01:32:24,160 Znam gospodine, 944 01:32:24,320 --> 01:32:26,600 trebalo je da se vratim u Otej. 945 01:32:26,460 --> 01:32:30,840 Ali, bila sam znatiželjna da saznam šta ste mislili pod "susret sa smrću". 946 01:32:31,600 --> 01:32:33,880 Vaša vrsta smrti je vrlo lepa. 947 01:32:34,040 --> 01:32:36,400 Ova mlada žena je pretrpela mnogo. 948 01:32:36,560 --> 01:32:40,160 Mlade žene koje pate su vaš tajni vrt. 949 01:32:43,240 --> 01:32:49,120 Ja sam Kamij de la Rišarde. I ja sam pretrpela dosta. 950 01:32:49,280 --> 01:32:51,560 Udovica samo dve godine nakon udaje 951 01:32:51,720 --> 01:32:56,400 zaljubila sam se u nekoga za koga sam mislila da je čovek. 952 01:32:56,560 --> 01:33:00,040 On je, u stvari, sova ili šišmiš. 953 01:33:00,200 --> 01:33:04,880 noćna ptica i nikada ne ostaje u toplom krevetu. 954 01:33:05,040 --> 01:33:09,720 Hvala za reč: "zaljubljena" gospođo. O ostalom ćemo razgovarati kasnije. 955 01:33:09,880 --> 01:33:13,480 Mora da ste iscrpljeni. Muhamed će vam pripremiti sobu. 956 01:33:13,680 --> 01:33:15,960 Zar ne bi bilo bolje da je u hotelu? 957 01:33:16,120 --> 01:33:19,600 Niko ne sme da zna da smo je našli i da je stigla u Pariz. 958 01:33:19,760 --> 01:33:24,520 Zahtevam potpunu tajnost zbog njene bezbednosti i mojih planova. 959 01:33:24,680 --> 01:33:30,680 Pošto znate moju kuću, gospođo, pobrinite se da joj ništa ne nedostaje. 960 01:33:35,840 --> 01:33:38,120 Hvala. Kapetane Koklese. 961 01:33:38,280 --> 01:33:41,880 Tražili ste da vam donesem i neke dokumente. Ovde su. 962 01:33:54,240 --> 01:34:00,160 Bošan, tražio sam članak o Viktorijoj prvoj godini na prestolu. 963 01:34:00,320 --> 01:34:03,200 Ovo što ste napisali, nije politički članak. 964 01:34:03,360 --> 01:34:05,640 To je izjava ljubavi. 965 01:34:05,800 --> 01:34:10,480 Sa svojih 19 godina, malim ljupkim licem 966 01:34:10,640 --> 01:34:15,440 i stidljivim osmehom. Ona je šarmantna kraljica. 967 01:34:16,200 --> 01:34:20,600 Gospodine Bošam. Vrlo hitno. - Hvala. 968 01:34:35,160 --> 01:34:41,160 Pustimo englesku kraljicu da odraste. Imam nešto mnogo jače. 969 01:34:42,120 --> 01:34:44,520 Pročitajte ovo. 970 01:34:48,680 --> 01:34:52,160 Ako je ovo istina, to je skandal. 971 01:34:52,320 --> 01:34:54,600 Sigurni ste u ove informacije? 972 01:34:54,760 --> 01:34:57,040 Verujem čoveku koji je poslao. 973 01:34:57,200 --> 01:35:00,800 Nadam se. Inače ću izgubiti svoje novine. 974 01:35:01,560 --> 01:35:05,040 U svakom slučaju, budimo oprezni. 975 01:35:05,200 --> 01:35:08,800 Upalićemo fitilj, ali nećemo eksplodirati bombu. 976 01:35:10,160 --> 01:35:15,080 Imate li ideju za naslov? - "Pišu nam iz Žanine". 977 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 Nadajmo se da se nikad nećete boriti u dvoboju. Naročito protiv mene. 978 01:35:40,600 --> 01:35:44,160 Kakva je kazna metak u srce? 979 01:35:44,320 --> 01:35:46,640 Prava kazna treba da traje godinama. 980 01:35:46,800 --> 01:35:51,600 Da li ste ikada promašili cilj? - Nikada. 981 01:35:51,760 --> 01:35:52,800 Naučite mene. 982 01:35:52,960 --> 01:35:56,440 Upišite se kod oružara. Sledeći čas je u subotu. 983 01:35:56,600 --> 01:35:57,800 Nemam vremena. 984 01:35:59,160 --> 01:36:03,840 Sačuvali ste mi život u Rimu. Ne dozvolite da poginem u Parizu. 985 01:36:04,000 --> 01:36:06,280 Alberte, šta se događa? 986 01:36:06,440 --> 01:36:09,040 Izazvao sam nekoga na dvoboj. - Vi? 987 01:36:09,280 --> 01:36:11,560 Bio sam uvređen. - Od koga? 988 01:36:11,720 --> 01:36:14,000 Bošama. - Novinara? 989 01:36:14,160 --> 01:36:16,500 Mislio sam da ste prijatelji. 990 01:36:16,501 --> 01:36:18,840 Ne više. Pročitajte ovo. Treća stranica na dnu. 991 01:36:19,000 --> 01:36:21,400 "Pišu nam iz Žanine". 992 01:36:27,240 --> 01:36:29,520 Gde je uvreda? 993 01:36:29,680 --> 01:36:31,960 Članak insinuira da je neki Fernand 994 01:36:32,120 --> 01:36:38,000 oficir na službi u Grčkoj, izdao sultana Ali Pašu... 995 01:36:38,160 --> 01:36:39,240 predavši ga Turcima i celu porodicu. 996 01:36:39,400 --> 01:36:40,520 Potpisano Bošam. 997 01:36:40,680 --> 01:36:44,160 Neki Fernand da. Ali šta se to vas tiče? 998 01:36:44,320 --> 01:36:45,520 Moj otac se zove Fernand. 999 01:36:46,800 --> 01:36:51,600 Stotine ljudi se zovu Fernand samo u Parizu. To je često ime. 1000 01:36:51,760 --> 01:36:56,440 Ako je "često" uvredljivo, recimo onda "moderno". 1001 01:36:56,600 --> 01:37:02,480 Služio u Grčkoj pod sultanom u Žanini? Aluzija na mog oca je očigledna. 1002 01:37:02,640 --> 01:37:03,840 Pretpostavimo. 1003 01:37:04,200 --> 01:37:08,880 Ako je vaš otac bio napadnut. Nije vaša stvar da ga branite. 1004 01:37:09,040 --> 01:37:10,120 Već njegova. 1005 01:37:10,280 --> 01:37:12,640 Srećom, on ne zna ništa o tome. 1006 01:37:12,800 --> 01:37:16,520 Za njega je "le Mesažer" organ njegovih političkih neprijatelja. 1007 01:37:16,880 --> 01:37:19,280 Šta da je vaš otac bio uvređen! 1008 01:37:20,920 --> 01:37:23,320 Moj otac? 1009 01:37:23,760 --> 01:37:26,160 Uradili su gore nego ga uvredili. 1010 01:37:27,040 --> 01:37:29,320 Učinili su da umre od tuge. 1011 01:37:29,480 --> 01:37:32,960 Zar niste pokušali da ga osvetite? - Da! 1012 01:37:33,120 --> 01:37:34,320 Vidite? 1013 01:37:35,040 --> 01:37:38,520 Imam izbor oružja. 1014 01:37:38,680 --> 01:37:42,200 Dobro eskiviram, ali Bošam, ne može da drži mač. 1015 01:37:42,360 --> 01:37:48,360 On više voli pištolje. Bili smo prijatelji jednom i dvoboj nije ubistvo 1016 01:37:48,800 --> 01:37:52,400 pa sam odabrao pistolje o kojima ne znam ništa. 1017 01:37:55,680 --> 01:37:59,240 Dakle, zamenjujete ubistvo samoubistvom? 1018 01:37:59,400 --> 01:38:01,680 Ne, ako me naučite. 1019 01:38:01,840 --> 01:38:07,720 Odbijeno. Stvaranje strelca od Alberta je postavljanje mete, Bošamovih grudi. 1020 01:38:07,880 --> 01:38:10,160 koji je svoj članak zasnovao na dokumentu 1021 01:38:10,320 --> 01:38:11,520 koji sam mu ja poslao. 1022 01:38:11,680 --> 01:38:16,360 Albert je nevin. Od kada deca treba da plaćaju za greške svojih roditelja? 1023 01:38:16,520 --> 01:38:18,800 U tom slučaju, i mlada Valentina... 1024 01:38:18,960 --> 01:38:21,900 Ako ja posramim danas Fernanda Morserfa, njegov sin 1025 01:38:21,901 --> 01:38:24,840 neće imati razloga da se bori. Bar se nadam. 1026 01:38:25,000 --> 01:38:26,080 Što se tiče Valentine 1027 01:38:26,240 --> 01:38:32,120 Heloiza je uvek oko nje, nudi kafu, oranžadu ili crne ribizle. 1028 01:38:32,280 --> 01:38:35,440 Ja činim sve da je sačuvam, ali noć je i ja treba da spavam ponekad. 1029 01:38:35,600 --> 01:38:38,800 To me podseti da možda ima načina da je spasimo od Heloize. 1030 01:38:39,001 --> 01:38:41,400 Sećaš li se krastače kojoj sam dao napitak za dubok san koji liči na smrt? 1031 01:38:45,360 --> 01:38:47,640 To mi se ne dopada. 1032 01:38:47,800 --> 01:38:50,080 Ni meni. Ali to je jedini način. 1033 01:38:50,240 --> 01:38:55,040 U međuvremenu. Vrati se nazad na svoj zadatak. Vidimo se sutra ovde u deset. 1034 01:39:00,041 --> 01:39:05,041 Prevod i obrada: Svetlana Popović 77093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.