Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,120 --> 00:01:50,520
Ne dozvolite nikome da prođe.
2
00:02:02,340 --> 00:02:06,460
Da li ste sve proverili?
Radi?
3
00:02:06,495 --> 00:02:09,280
Molim vas proverite ovo.
4
00:02:18,200 --> 00:02:23,040
Šta se događa? Izvršenje,
gospodine, vratite se
5
00:02:23,200 --> 00:02:24,600
i krenite nekim drugim putem.
6
00:02:25,060 --> 00:02:29,940
Da li će to duda go traje?
- Ne. Dovode zatvorenika.
7
00:03:08,840 --> 00:03:12,480
Kažu da je ona ubila
mnogo dece
8
00:03:12,640 --> 00:03:16,120
u utrobi njihovih majki.
9
00:03:16,280 --> 00:03:23,600
Ali Bog se sveti na zemlji.
10
00:03:23,920 --> 00:03:28,640
Ona koja je sprečila
toliko dece
11
00:03:28,800 --> 00:03:32,280
da vide oči svojih majki.
12
00:03:32,440 --> 00:03:35,920
U zoru ona više neće
videti svetlo.
13
00:03:36,080 --> 00:03:39,560
Jer Bog se sveti na zemlji.
14
00:03:39,720 --> 00:03:43,200
Ko će oplakati Žervezu?
15
00:03:43,360 --> 00:03:49,320
Bila je tako zla, u paklu je mesto njeno
16
00:03:49,480 --> 00:03:53,080
sa prijateljem Luciferom.
17
00:03:57,581 --> 00:03:59,581
Makni se sa puta!
18
00:04:06,760 --> 00:04:09,040
Treba se umešati sa uniformama.
19
00:04:09,200 --> 00:04:15,080
Nikada neće pomisliti da su
begunci toliko ludi
20
00:04:15,240 --> 00:04:17,640
da im šetaju pred nosem.
21
00:04:17,840 --> 00:04:20,240
Pogledaj svog oca.
22
00:04:29,000 --> 00:04:32,480
Ko će oplakati Zervezu?
23
00:04:32,640 --> 00:04:36,120
Bila je tako loša.
24
00:04:36,280 --> 00:04:39,760
Mesto joj je u paklu
25
00:04:39,920 --> 00:04:43,520
sa njenim prijateljem Luciferom.
26
00:04:55,120 --> 00:05:00,400
Kada me je grof Monte Kristo pitao da se
upoznamo, skoro sam mu poljubio ruku.
27
00:05:00,560 --> 00:05:06,600
On mi zapravo čini uslugu jer najzad
mogu da vam se zahvalim za...
28
00:05:06,760 --> 00:05:09,160
Ni za šta. Vi mi ne dugujete ništa.
29
00:05:09,400 --> 00:05:13,000
Spasili ste mog oca propasti i sramote.
30
00:05:13,400 --> 00:05:16,880
Nažalost umro je pre nego
što je mogao da vam se zahvali.
31
00:05:17,040 --> 00:05:20,640
Tako da, dozvolite sinu da
izrazi očevu zahvalnost
32
00:05:21,760 --> 00:05:25,240
Od mene možete tražiti bilo šta.
33
00:05:25,400 --> 00:05:28,960
Banka Tomson i Frenč
otvara nova tržišta na istoku.
34
00:05:29,120 --> 00:05:32,800
Tačnije, u gradu Žanina u Grčkoj.
35
00:05:34,120 --> 00:05:39,040
Žanina? To je bilo glavno odmorište
naše vojske na putu do Indije.
36
00:05:39,200 --> 00:05:45,240
Međutim, uprkos hrabrosti grofa
Morserfa, turci su osvojili grad.
37
00:05:45,400 --> 00:05:50,240
Znam. Pitao sam Morserfa
o pomoći koju je dao sultanu Žanine.
38
00:05:50,680 --> 00:05:51,880
Kolika hrabrost.
39
00:05:52,680 --> 00:05:56,160
Pitam se kako su Turci
ipak pobedili na kraju.
40
00:05:56,320 --> 00:05:58,640
Čuo sam da je sultan
Ali Paša bio izdan.
41
00:05:58,800 --> 00:06:03,560
Izdaja? Razlog više za istragu
pre otvaranja neke filijale tamo.
42
00:06:03,720 --> 00:06:07,680
Gospodine Morele, mogu li se
sastati sa nekim od vaših kapetana?
43
00:06:07,840 --> 00:06:11,440
Sa nekim ko je običavao
da se iskrcava u Žanini?
44
00:06:14,040 --> 00:06:18,560
Čovek koga želim se zove
Kokles, Kapetan Kokles.
45
00:06:18,720 --> 00:06:23,400
Kod Morela je služio 27 godina
i sada je u penziji u Fekamu.
46
00:06:23,560 --> 00:06:24,920
Znači idemo u Fekam.
47
00:06:25,480 --> 00:06:28,040
Biće to promena u odnosu
na ovo smrdljivo mesto.
48
00:06:28,200 --> 00:06:31,640
Osećam se kao na groblju
sa otvorenim grobnicama.
49
00:06:31,800 --> 00:06:36,600
Nisi daleko od istine.
Ovo je napitak za dubok san.
50
00:06:36,760 --> 00:06:41,040
Izaziva duboku obamrlost,
koja liči na smrt.
51
00:06:46,200 --> 00:06:48,600
Još jedan recept opata Farije?
- Da.
52
00:06:49,520 --> 00:06:52,700
Više nije bio siguran u ovu formulu.
53
00:06:53,160 --> 00:06:57,560
Siroti Faria.
Bio je tako star.
54
00:06:58,200 --> 00:07:00,600
Dobro. Videćemo.
55
00:07:22,305 --> 00:07:27,004
Znam recept za koji sam siguran
da vam vaš famozni Farija nikada nije pričao.
56
00:07:28,578 --> 00:07:29,927
To je recept za sreću.
57
00:07:32,167 --> 00:07:34,391
To uvek propadne.
- Zavisi od kuvara.
58
00:07:35,201 --> 00:07:39,341
Sa gospođom Rišarde, život može
biti lep uz vaše bogatstvo.
59
00:07:44,046 --> 00:07:48,932
Mogu da vas zamislim u Londonu, Budimpešti
Sankt Petersburgu, pa i u Americi.
60
00:07:49,760 --> 00:07:53,162
Americi? Ne mogu da postavim
okean izmedju mene i moje pravde.
61
00:07:53,667 --> 00:07:56,120
Ono što zovete pravdom
je ništa drugo do osveta.
62
00:07:59,792 --> 00:08:02,346
Da li misliš da volim
da budem Monte Kristo?
63
00:08:04,022 --> 00:08:06,094
Iskreno, plašio bih se da ga
imam za prijatelja, Bertućo.
64
00:08:07,409 --> 00:08:09,820
On je strašan čovek,
nemilosrdan i hladan.
65
00:08:11,392 --> 00:08:14,439
Nisam ja hteo da
postane takav čovek.
66
00:08:14,440 --> 00:08:17,486
Bio bi srećan da
budem samo Edmond Dantes.
67
00:08:18,778 --> 00:08:21,198
Nisam očekivao više ništa od života.
Ali su me sprečili u tome.
68
00:08:22,365 --> 00:08:25,110
Villefort, Morserf, Danglar...
69
00:08:25,838 --> 00:08:29,264
pa čak i onaj crv Kaderus,
koji je znao sve, ali ništa nije rekao.
70
00:08:29,740 --> 00:08:32,261
Ubijanjem mornara
koji ništa nije tražio,
71
00:08:33,357 --> 00:08:37,476
stvorili su osvetnika koji se vratio
po svoj dug, utoliko gore po njih.
72
00:08:39,282 --> 00:08:41,684
Pripremi kočiju.
Krećemo za sat vremena...
73
00:09:27,362 --> 00:09:28,554
Imate tri jastuka deda.
74
00:09:29,078 --> 00:09:32,717
Tako možete da sedite pravo
i vidite nebo kroz prozor.
75
00:09:34,459 --> 00:09:36,531
Možda ćete videti i
kometu o kojoj svi pričaju.
76
00:09:38,408 --> 00:09:41,590
Hvala u njegovo ime gospođice,
ali gospodin Nuartje najviše voli.
77
00:09:42,301 --> 00:09:43,484
je dolazak dana. Zoru.
78
00:09:45,561 --> 00:09:47,621
To ga podseća na sunce Austerlica.
79
00:09:51,153 --> 00:09:52,550
Drago dete, zašto ste još uvek ovde?
80
00:09:54,055 --> 00:09:57,807
Koliko puta da vam kažem da mladoj
devojci nije mesto kraj invalida.
81
00:09:58,342 --> 00:10:01,173
Pomogla sam da se gospodin Nuartje
smesti u krevet. Imao je loš dan.
82
00:10:02,317 --> 00:10:05,278
U njegovom stanju, ovaj
mu je kao i svaki drugi dan.
83
00:10:05,660 --> 00:10:07,254
Molim vas Eloiza.
On razume sve.
84
00:10:08,790 --> 00:10:12,641
Moramo da razgovaramo sa mojim oce.
Zar Valentina ne treba ode?
85
00:10:13,619 --> 00:10:14,721
Zašto? Radi se o njoj.
86
00:10:18,150 --> 00:10:19,476
Baroa, oblačite se drugačije.
87
00:10:20,832 --> 00:10:24,166
Sto puta sam vam rekao da ćete nas
uvući u nepprilike sa tim krpama
88
00:10:25,453 --> 00:10:26,447
koje viču: "Živeo car".
89
00:10:28,167 --> 00:10:31,566
Ove "krpe" gospodine tužioče su
videle sva bojišta Evrope
90
00:10:32,333 --> 00:10:35,710
i ta bojišta su učinila Francusku
većom nego ikad pre.
91
00:10:37,080 --> 00:10:41,036
Uostalom, nema opasnosti, gospodin
Nuartje i ja nikad ne izlazimo odavde.
92
00:10:46,390 --> 00:10:47,491
Oče, imamo lepu vest.
93
00:10:49,045 --> 00:10:51,593
Gospođa de Sen-Meran dolazi
uskoro iz Marseja.
94
00:10:53,336 --> 00:10:54,351
Zar ne razumete šta to znači?
95
00:10:55,907 --> 00:10:58,666
Planiramo Valentininu udaju
za poručnika Franc dEpine.
96
00:11:02,667 --> 00:11:03,974
Barua, da li moj otac
želi da kaže nešto?
97
00:11:05,324 --> 00:11:08,160
Da, gospodin Nuartje
ne odobrava taj brak.
98
00:11:10,537 --> 00:11:12,030
Barua priča gluposti.
99
00:11:13,098 --> 00:11:13,494
Grešite. Heloiza.
100
00:11:14,873 --> 00:11:17,371
To je njegov način komunikacije.
Koristi desno oko za vokale.
101
00:11:18,204 --> 00:11:22,735
Trepne jednom za "a", dva puta
za "e" tri puta za "i" i tako dalje.
102
00:11:23,582 --> 00:11:25,032
Levo oko za suglasnike.
103
00:11:26,002 --> 00:11:28,412
Vaš jadni otac može da
kontroliše svoje živce. To je sve.
104
00:11:29,331 --> 00:11:30,485
On kaže još,
105
00:11:31,515 --> 00:11:34,002
da ako doše do tog venčanja
on će razbaštiniti Valentinu.
106
00:11:34,434 --> 00:11:36,463
Šta? Moj dragi oče...
107
00:11:38,091 --> 00:11:38,731
Ostavite ga.
108
00:11:39,705 --> 00:11:42,508
Ako on razbaštini nju, sve je
naše jer nema drugih naslednika...
109
00:11:43,439 --> 00:11:47,553
I celo njegovo bogatstvo će ići u
dobrotvorne svrhe u Sen-Pol.
110
00:11:48,366 --> 00:11:50,870
On je van razuma. Rekla sam
vam da ga izbegnete.
111
00:11:51,746 --> 00:11:52,775
Vidite da sam bila u pravu.
112
00:11:56,664 --> 00:12:02,528
Jadna moja Valentina. Ona dođe čak
dovde da ga poseti a on je razbaštini.
113
00:12:03,223 --> 00:12:04,656
Traziću da ga pregleda doktor dAvrinji.
114
00:12:06,917 --> 00:12:08,561
Vidim da njegov um počinje da se...
115
00:12:25,920 --> 00:12:29,824
Gospodin kaže da vrlo
dobro zna zašto plačete.
116
00:12:30,966 --> 00:12:33,308
I učiniće sve da se nikada
ne udate za Franca dEpinea.
117
00:12:34,495 --> 00:12:36,105
Da li ćete je ipak udati?
- Naravno.
118
00:12:36,930 --> 00:12:39,327
Uprkos pretnjama vašeg oca?
- Kakvih pretnji?
119
00:12:40,950 --> 00:12:43,010
Pustimo ga da da svoje
bogatstvo siromasima,
120
00:12:43,011 --> 00:12:45,571
Nikada nisam trčao za
novcem pa neću ni sada.
121
00:12:46,661 --> 00:12:48,607
Novac je dobar draga za Danglarove.
122
00:12:51,102 --> 00:12:54,164
Da, znam. Vi ste zainteresovani
samo za slavu, zar ne?
123
00:12:54,722 --> 00:12:59,035
Ne, ni za slavu.
Slava je samo igračka.
124
00:13:00,018 --> 00:13:03,762
za decu kao što je Morserf, na primer.
125
00:13:05,035 --> 00:13:10,952
Ja više volim moć da osudim na smrt ili
doživotni zatvor što je skoro ista stvar.
126
00:13:11,854 --> 00:13:14,687
Dovoljno mi je da ostanem tužilac.
Znači da zadržim kraljevu naklonost.
127
00:13:15,464 --> 00:13:17,620
Porodica dEpine je bliska
njegovom veličanstvu, i
128
00:13:18,297 --> 00:13:20,863
Valentina će se udati za Franca
dEpinea, sviđalo joj se ili ne.
129
00:13:21,002 --> 00:13:23,919
Da, imam 17 kofera,
11 korpi i osam kutija za šešire.
130
00:13:24,299 --> 00:13:28,677
Istovarite ih i ne žalite se da je teško.
To je samo puno svile i satena.
131
00:13:29,273 --> 00:13:31,061
Istovarite, odnesite u
moju sobu i recite sobarici
132
00:13:31,062 --> 00:13:32,850
da ih raspakuje i opegla moje haljine.
133
00:13:33,354 --> 00:13:35,394
Dragi moj Vilfore,
ovi kočijaši su neverovatni.
134
00:13:36,488 --> 00:13:40,352
Jadikuju da imam previše
prtljaga. Kakva vremena!
135
00:13:41,039 --> 00:13:43,297
Otkad kočijaši mogu da govore
gospođama šta da ponesu
136
00:13:43,664 --> 00:13:44,914
za venčanje njihove unuke.
137
00:13:45,393 --> 00:13:49,811
Sećate li se kako sam lepo izgledala
kada ste se ozenili sa mojom Helenom?
138
00:13:51,096 --> 00:13:52,270
Tog dana je sve bilo divno.
139
00:13:52,437 --> 00:13:54,984
Stvarno? Mislila sam da je padala kiša.
140
00:13:57,830 --> 00:13:58,992
Zar mi niste rekli tako?
141
00:13:59,253 --> 00:14:02,761
Naravno, padala je kiša. Bio je pljusak, potop.
142
00:14:03,582 --> 00:14:07,170
Ali jako smo se zabavljali na
toj kiši. Bože kako smo se smejali!
143
00:14:07,640 --> 00:14:09,280
Izvinite me, moram da proverim kuhinju.
144
00:14:10,940 --> 00:14:14,540
Večera će biti poslužena u deset.
145
00:14:16,060 --> 00:14:19,660
Vaša nova žena je nabusita kao i uvek.
146
00:14:21,280 --> 00:14:24,125
Ona se sada teško moze zvati novom ženom.
147
00:14:24,160 --> 00:14:27,640
Prošlo je mnogo godina od kada smo Eloise i ja...
148
00:14:27,800 --> 00:14:30,080
Možda, ali ja se nikada
neću na to navići.
149
00:14:30,840 --> 00:14:33,120
Šta vi vidite u njoj?
150
00:14:33,680 --> 00:14:35,960
Pa ona... zgleda...
151
00:14:36,120 --> 00:14:40,100
Vidite? Oženiti je bila greška,
Upozorila sam vas. Ali vi to neće priznati.
152
00:14:40,960 --> 00:14:44,560
Hajde, zaboravimo vašu rospiju,
Kako je moj anđeo?
153
00:14:44,940 --> 00:14:46,320
Kako je Valentina?
154
00:14:46,480 --> 00:14:48,760
A, Valentina?
Ona je vrlo dobro, hvala.
155
00:14:49,320 --> 00:14:52,360
Mislila sam, kako se ona nosi sa rospijom?
156
00:14:52,395 --> 00:14:55,400
Čine najbolje što mogu.
- Znači, mrze se.
157
00:14:56,560 --> 00:15:02,440
u svakom slučaju nije
bitno jer se Valentina udaje,
158
00:15:02,600 --> 00:15:03,800
što znači da će uskoro otići.
159
00:15:04,540 --> 00:15:06,520
Bog joj dao sreću sa Francom dEpineom.
160
00:15:06,680 --> 00:15:10,080
To je moja jedina želja.
- I moja gospođo. Biće srećna.
161
00:15:11,400 --> 00:15:13,680
Pobrinuću se za to.
162
00:15:13,715 --> 00:15:14,040
Nadam se.
163
00:15:15,700 --> 00:15:19,000
U protivnom moj duh će
doći i izvući vam uši.
164
00:15:24,260 --> 00:15:28,765
Stepenište nije baš dobro mesto
za ono što imam da kažem.
165
00:15:28,800 --> 00:15:33,480
Ali znajte da će ovo venčanje biti
poslednja svečanost kojoj ću
166
00:15:33,640 --> 00:15:38,320
prisustvovati, a poslednja koju
ne očekujem dobrovoljno
167
00:15:38,480 --> 00:15:40,760
verujte mi, biće moj pogreb.
168
00:15:40,920 --> 00:15:44,400
Zašto kažete to?
- Zato što je istina.
169
00:15:44,960 --> 00:15:49,365
Dakle, želim da ovo venčanje
bude veliko i lepo.
170
00:15:49,400 --> 00:15:54,200
Želim da bude veličanstveno i čudesno,
Želim da plačem. Da, da plačem.
171
00:15:56,820 --> 00:16:00,420
Davno nisam plakala.
172
00:16:02,200 --> 00:16:04,600
Tačnije, od Helenine smrti.
173
00:16:12,840 --> 00:16:18,220
Ako vam treba novac
da bi bilo što grandioznije
174
00:16:18,680 --> 00:16:19,780
samo mi recte.
175
00:16:48,300 --> 00:16:52,605
Morelovi su uvek bili dobri prema meni.
176
00:16:52,640 --> 00:16:56,240
Otac, Bog ga blagoslovio
kao i njegovog sina.
177
00:16:56,440 --> 00:17:02,320
Da vas nije poslao
mladi Maksimilijan
178
00:17:02,480 --> 00:17:04,760
ne bih vam ništa rekao.
179
00:17:04,920 --> 00:17:11,040
Ali tada biste štitili kriminalca!
- Znam. Ali nisam jedini.
180
00:17:13,000 --> 00:17:18,880
Ne mogu da verujem da
Grof Morserf i per Francuske...
181
00:17:19,040 --> 00:17:22,520
Zaboravite sve te zvučne titule.
182
00:17:22,680 --> 00:17:27,360
Morserf taj šljam,
nije je imao kad je bio u Žanini.
183
00:17:27,520 --> 00:17:32,200
Tamo je bio samo Fernand
Mondego, potpukovnik.
184
00:17:32,360 --> 00:17:34,760
Sultan Ali Paša ga je načinio generalom.
185
00:17:34,920 --> 00:17:38,480
Turci su ga bogato platili za izdaju.
186
00:17:38,640 --> 00:17:42,160
Mondego, ne samo da
je predao citadelu Žanina Turcima,
187
00:17:42,320 --> 00:17:47,000
već je i izazvao masakr Ali Paše
i cele njegove porodice.
188
00:17:47,160 --> 00:17:49,560
Ali, vi niste bili tamo kapetane Kokles.
189
00:17:50,160 --> 00:17:54,960
Stigao sam na kraju, ali
190
00:17:55,920 --> 00:17:58,200
čuo sam ispovest jednog svedoka.
191
00:17:58,360 --> 00:17:59,440
Svedoka?
192
00:17:59,600 --> 00:18:01,040
Da gospodine.
193
00:18:02,440 --> 00:18:05,960
Haide, Ali Pašine ćerke.
194
00:18:06,120 --> 00:18:09,720
Ali upravo ste rekli da su svi ubijeni.
195
00:18:10,280 --> 00:18:12,560
Svi osim Haide.
196
00:18:12,720 --> 00:18:16,320
Turci su je iskoristili
kao i svaku drugu mladu robinju.
197
00:18:16,920 --> 00:18:20,400
Oni su je odvleli u ropstvo,
198
00:18:20,560 --> 00:18:21,760
u jedan harem.
199
00:18:22,420 --> 00:18:26,020
Pretvorili su je u komad mesa
za zadovoljavanje muškaraca.
200
00:18:27,520 --> 00:18:29,920
Slušajte me.
201
00:18:30,080 --> 00:18:34,760
Pošto Turci vide Haide kao robu,
202
00:18:34,920 --> 00:18:38,520
otkupićemo je od njih.
- Nemoguće!
203
00:18:40,180 --> 00:18:44,640
Treba ponuditi bar dvadeset puta
više od cene po kojoj je prodata.
204
00:18:44,675 --> 00:18:48,280
Obzirom na njenu mladost
i lepotu, to je znatno.
205
00:18:48,440 --> 00:18:54,520
Osim otkupnine, treba nam brod i
novac za ekspediciju. Čitavo bogatstvo!
206
00:18:55,880 --> 00:19:00,640
Pretpostavimo da nađem čoveka
koji može da pribavi taj novac...
207
00:19:00,675 --> 00:19:02,200
Star sam, ali bih smesta išao.
208
00:19:14,400 --> 00:19:16,680
Hladno mi je.
209
00:19:16,840 --> 00:19:19,120
Ali nije hladno.
210
00:19:19,280 --> 00:19:22,360
Optužuješ me da ne mogu da oprostim.
211
00:19:22,520 --> 00:19:26,320
Ali da si čuo Koklesovu priču,
Bertućo, ni ti ne bi oprostio.
212
00:19:40,480 --> 00:19:46,540
Bošam, tu ste, mislio sam da su novinari
loše plaćeni da igraju na berzi.
213
00:19:46,900 --> 00:19:50,160
Nisam ovde da igram već
da radim gospodine grofe.
214
00:19:50,320 --> 00:19:55,700
Imam zadatak da ispitam barona
o njegovom najnovijem gubitku.
215
00:19:55,990 --> 00:19:58,040
Gubitke barona Danglara? Nemoguće.
216
00:19:58,600 --> 00:20:02,280
Čudno je da ga je sreća
napustila u poslednje vreme
217
00:20:02,440 --> 00:20:04,720
i bogatstvo mu se polako osipa.
218
00:20:04,880 --> 00:20:08,600
Ma šta pričate?
Danglar je izuzetan finansijer.
219
00:20:10,420 --> 00:20:12,700
Upravo je izgubio pet miliona
220
00:20:12,860 --> 00:20:14,060
u rizičnom projektu u meksičke rudnike.
221
00:20:15,560 --> 00:20:20,100
Isto je i sa njegovom farmom
kečiga u Sankt Petersburgu.
222
00:20:20,240 --> 00:20:26,200
Vi ste čini se zadovoljni. Izgledate
kao mačka, pred lepom porcijom krema.
223
00:20:26,235 --> 00:20:28,840
Pa, grofe, novinari žive od tuđih nevolja.
224
00:20:29,000 --> 00:20:32,020
Pa budite srećni, gospodine
Mačko. Uskoro ćete biti
225
00:20:32,021 --> 00:20:35,040
u mogućnosti da imate sve što želite.
226
00:20:36,400 --> 00:20:37,920
Žanina.
227
00:20:38,180 --> 00:20:39,620
Jani... šta?
228
00:20:39,880 --> 00:20:40,325
Žanina.
229
00:20:40,360 --> 00:20:46,560
Upozoravam vas. Ta krema je
veoma odvratna. Za povraćanje.
230
00:21:14,160 --> 00:21:18,840
Duh, u mojoj sobi je bio duh.
231
00:21:19,000 --> 00:21:23,980
Smirite se bako, duhovi ne postoje, to je
verovatno vetar u zavesama.
232
00:21:24,440 --> 00:21:28,640
Nisam luda, znam šta sam videla
i kažem ti da je duh.
233
00:21:29,360 --> 00:21:35,240
Moj jadni muž je došao da mi kaže
da je vreme da se pridružim svetu mrtvih.
234
00:21:35,400 --> 00:21:36,600
Čemu sve ovo vikanje?
235
00:21:37,580 --> 00:21:39,485
Šta se dešava?
236
00:21:39,520 --> 00:21:41,800
Ništa. Baka je imala ružan san.
237
00:21:41,960 --> 00:21:44,240
Hajde, reći da sam histerična.
238
00:21:44,400 --> 00:21:49,080
Samo duh bi smeo da uđe
u kuću državnog tužioca.
239
00:21:49,740 --> 00:21:51,400
Svi znaju da živa bića
ne mogu da vam naškode.
240
00:21:51,560 --> 00:21:52,960
Nedodirljivi ste.
241
00:21:53,200 --> 00:21:55,080
Ali, mrtvi su druga priča.
242
00:21:56,840 --> 00:21:59,120
Ona nije luda, ja sam isto videla...
243
00:21:59,280 --> 00:22:02,880
Molim te, mašta mladih devojaka...
- Ponudio mi je piće.
244
00:22:02,881 --> 00:22:06,480
Ako ste žedni, doneću vam čaj...
245
00:22:06,640 --> 00:22:10,080
Ne želim čaj. Ne želim da spavam.
Želim da se stvar desi.
246
00:22:10,240 --> 00:22:12,520
A kada se dogodi...
- Šta to?
247
00:22:12,680 --> 00:22:17,160
Tvoje venčanje, devojčice. Želim da
te vidim udatu pre nego što umrem.
248
00:22:17,520 --> 00:22:21,120
To je nemoguće.
- Zašto? Jer ništa nije spremno?
249
00:22:21,560 --> 00:22:26,940
Želela sam veliku svadbu, istina,
nešto svarno veličanstveno,
250
00:22:26,941 --> 00:22:32,320
Ali nema veze. Neka tvoja
svadba bude intimna.
251
00:22:32,480 --> 00:22:38,480
Notar za potpise i sveštenik
sa malo latinskog. Ne brini.
252
00:22:38,920 --> 00:22:43,600
Navešću u testamentu da vas
sve oslobađam crnine.
253
00:22:43,760 --> 00:22:47,240
Tako te ništa neće sprečiti
da uživaš u svadbi,
254
00:22:47,400 --> 00:22:49,800
čim budem sahranjena.
255
00:22:50,600 --> 00:22:53,000
Zašto plačeš?
256
00:22:55,200 --> 00:22:56,605
Ne možeš me videti mrtvu?
257
00:22:56,640 --> 00:23:01,440
Ne, i ne želim da se
udam. Ne želim.
258
00:23:07,460 --> 00:23:08,660
Šta nije u redu!
259
00:23:09,540 --> 00:23:11,320
Otkud znam?
260
00:23:11,480 --> 00:23:16,240
Svet se možda raspada, ali
to nije razlog da se ruši tradicija.
261
00:23:17,400 --> 00:23:22,280
A tradicija Sen-Meranovih
su veliki i plemeniti brakovi.
262
00:23:22,440 --> 00:23:26,700
Zar Franc dEpine nije
velika i plemenita partija?
263
00:23:26,960 --> 00:23:28,560
Bolja se ne može zamisliti...
264
00:23:29,420 --> 00:23:34,100
Prestanimo da zamišljamo, dakle,
Danas je utorak.
265
00:23:34,660 --> 00:23:38,760
U subotu najkasnije, naša će mala
Valentina biti baronica dEpine.
266
00:24:17,640 --> 00:24:21,240
Ulaznicu, mladiću.
Uzmite prvo ulaznicu.
267
00:24:25,000 --> 00:24:27,280
Mogu li da razgovaram sa
vama gospodine Morele?
268
00:24:27,315 --> 00:24:28,740
Ostavite me. Neko me čeka.
269
00:24:28,880 --> 00:24:32,560
Biću kratak, videćete predstavu
- Nije me briga.
270
00:24:32,720 --> 00:24:35,440
Video sam je većviše od 20 puta.
Pustite me. Imam sas...
271
00:24:36,200 --> 00:24:38,760
Sa gospođicom Vilfor? Volite li je?
272
00:24:38,920 --> 00:24:41,160
Zašto? Ko ste vi?
273
00:24:41,320 --> 00:24:44,800
Treba mi istina, onda ću vas pustiti.
274
00:24:45,460 --> 00:24:46,540
Vikaću.
- U redu.
275
00:24:46,700 --> 00:24:50,180
Reći ću da sam vas uhvatio
jer ste pokušali da me opljačkate.
276
00:24:50,340 --> 00:24:53,900
Oni će nas uhapsiti obojicu
i propustićete sastanak.
277
00:24:54,060 --> 00:24:58,740
Pustite me, ja ću vam odgovoriti.
Da! Volim Valentinu.
278
00:24:58,900 --> 00:25:01,300
A da li ona voli vas godpodine
Morele? - Da.
279
00:25:03,020 --> 00:25:07,700
Kako možete da je volite? Znate li
ko je njen otac? - Državni tužilac.
280
00:25:07,860 --> 00:25:11,460
Malo je ljudi tako nemilosrdno
prema drugima kao on.
281
00:25:11,740 --> 00:25:15,260
Šta je to mene briga. Ja volim Valentinu,
a on može da ide u pakao.
282
00:25:15,420 --> 00:25:18,900
Verovatno i hoće.
283
00:25:19,060 --> 00:25:23,740
Slušaj do kraja. Voliš Valentinu zbog
njene lepote? Ne verujem.
284
00:25:23,900 --> 00:25:27,380
Šta sveštenik zna o ljubavi i lepoti?
285
00:25:27,540 --> 00:25:33,420
Nisam uvek bio sveštenik.
Inače, ovde se ne radi o meni.
286
00:25:33,580 --> 00:25:40,860
Dakle, da li je Valentina Vilfor
jedina koju volite?
287
00:25:44,540 --> 00:25:48,140
Onda idi kod nje.
288
00:25:55,100 --> 00:26:00,380
Požurite, predstava počinje,
Mađioničar neće čekati.
289
00:26:09,500 --> 00:26:12,580
Maksimilijane, ne mogu
da izbegnem ovo venčanje.
290
00:26:12,740 --> 00:26:18,620
Provela sam dva dana u sobi
i tražila rešenje.
291
00:26:18,655 --> 00:26:20,560
Ali, ja sam maloletna i zakon...
292
00:26:20,720 --> 00:26:26,600
A ako ti kažem da znam zemlju
u kojoj nema zakona? Alžir.
293
00:26:26,760 --> 00:26:27,960
To je tako daleko.
294
00:26:28,880 --> 00:26:31,160
Kuća Morel ima samo još jedan brod.
295
00:26:31,320 --> 00:26:36,000
U Marseju je. Faraon može
biti spreman za nedelju dana.
296
00:26:37,160 --> 00:26:39,520
Otmica? Ti si lud...
297
00:26:39,680 --> 00:26:41,120
Reci "da".
298
00:26:41,280 --> 00:26:44,760
Ne, kažem ne.
Mogu da povredim oca i baku.
299
00:26:44,920 --> 00:26:49,600
Radije biste povredili mene?
Dobro. Znam šta moram da uradim.
300
00:26:49,760 --> 00:26:50,205
Da zaboravite me.
301
00:26:50,240 --> 00:26:53,800
Posle koncerta, idem pravo
u oružarnik u Pale-Roajal.
302
00:26:53,960 --> 00:26:57,520
Kupiću pištolj, napuniti
i sesti kod fontane.
303
00:26:57,680 --> 00:27:01,240
Fontane?
- Da priguši zvuk.
304
00:27:01,400 --> 00:27:06,640
Umreću a da nikoga ne uznemirim.
Čak ni golubove. - Dobro.
305
00:27:07,240 --> 00:27:09,640
Slažete se? Za pištolj? Fontanu?
306
00:27:09,880 --> 00:27:13,360
Moje samoubistvo?
- Slažem se sa Alžir.
307
00:27:14,520 --> 00:27:16,960
Stvarno? Nećete se predomisliti?
308
00:27:17,120 --> 00:27:20,640
Ne ako obećaš da ćemo se
venčati kada budemo tamo.
309
00:27:20,800 --> 00:27:22,000
Ne.
- Šta ne?
310
00:27:22,600 --> 00:27:28,600
Nećemo čekati. Kada budemo na
Faraonu, kapetan će nas venčati.
311
00:27:30,880 --> 00:27:31,960
Slušaj. Ovako ćemo.
312
00:27:32,120 --> 00:27:37,000
Večeras u jedanaest se nalazimo
na kapiji. Ja ću obezbediti prevoz.
313
00:27:37,160 --> 00:27:40,760
Dođi bez ikakvog prtljaga,
kupićemo šta nam treba.
314
00:27:49,080 --> 00:27:56,160
Glup mladi Maksimilijan,
zaljubljuje se u pogrešnu devojku.
315
00:27:56,320 --> 00:27:58,600
Šta ona ima
316
00:27:58,760 --> 00:28:01,040
što on toliko voli? Lepotu?
317
00:28:01,200 --> 00:28:02,280
I ti je smatraš lepom?
- Svakako.
318
00:28:02,440 --> 00:28:07,240
Ona ima tako utučeni izgled,
Previše je plava, previše mlečno-bela.
319
00:28:07,760 --> 00:28:12,440
Pa baš zbog toga,
gospodine, ona je kolačić.
320
00:28:12,600 --> 00:28:15,000
Ima sve kao neki kolačić.
- Kolačić!
321
00:28:26,280 --> 00:28:29,880
Gospođa de la Rišarde želi da
vidi grofa Monte Krista.
322
00:28:33,020 --> 00:28:35,300
Obučeni ste za maskenbal?
323
00:28:35,460 --> 00:28:41,460
Mogu li i ja da idem? Tako dugo se
nisam kostimirala. Kako da se prerušim?
324
00:28:41,840 --> 00:28:44,120
U kolačić, gospođo.
325
00:28:44,280 --> 00:28:49,120
Kolačić? Kako originalno!
Uvek imate neobične ideje.
326
00:28:49,121 --> 00:28:53,960
Da vidimo. Mali okrugli
šeširić kao patišpanj, zatim
327
00:28:54,120 --> 00:28:57,600
haljina malo svetlija od šešira,
328
00:28:57,760 --> 00:29:02,560
sa velikim volanima
da podseća na kolačić.
329
00:29:10,160 --> 00:29:16,120
On svoju Kamilu, naziva kolačić.
330
00:29:16,280 --> 00:29:19,760
Usta joj mirišu na vanilu.
331
00:29:19,920 --> 00:29:22,320
On kaže da je teži od stene.
332
00:29:23,400 --> 00:29:28,080
Sede ispod nadstrešnice.
333
00:29:28,240 --> 00:29:31,840
Bože moj, naša ljubav raste.
334
00:29:50,800 --> 00:29:54,440
Za kapetana Koklesa,
da finansira putovanje u Žaninu.
335
00:30:13,160 --> 00:30:17,840
Pa?
- Puno je zlata i nakita.
336
00:30:18,000 --> 00:30:21,600
Idemo.
- Bolje da sačekamo da padne mrak.
337
00:30:24,040 --> 00:30:27,640
Ne treba da činite iznenadne posete.
338
00:30:30,320 --> 00:30:37,600
Izvinite ako vas ometam. Ali u čemu
vas ometam? Ne radite. - Da, radim.
339
00:30:37,760 --> 00:30:41,360
Na čemu?
- Na sređivanju dugova.
340
00:30:44,120 --> 00:30:48,800
Došala sam zato što
mi nedostajete.
341
00:30:48,835 --> 00:30:49,440
53 sata sam bez vas.
342
00:30:50,600 --> 00:30:52,960
53 sata? Brojite sate!
343
00:30:52,995 --> 00:30:55,320
I minute
- A sekunde?
344
00:30:55,580 --> 00:30:57,980
Nemam precizan sat.
345
00:30:59,360 --> 00:31:01,760
Sutra ćete dobiti jedan.
346
00:31:02,400 --> 00:31:04,800
Prestanite malo sa poklonima.
347
00:31:05,900 --> 00:31:08,300
Ja želim vaše prisustvo.
348
00:31:09,520 --> 00:31:10,725
Zašto?
349
00:31:10,760 --> 00:31:14,360
Zbog nečeg ovakvog, na primer.
350
00:31:14,960 --> 00:31:18,600
Izvinite ako vas razočaram. Nikada nisam
351
00:31:18,601 --> 00:31:22,240
umela da ljubim. Ali vi koji
znate sve, možete me naučiti.
352
00:31:30,040 --> 00:31:33,520
Vaše pesme ne lažu,
mirišete na vanilu.
353
00:31:33,555 --> 00:31:34,320
Da li volite vanilu?
354
00:31:35,120 --> 00:31:37,400
Mislim da da.
355
00:31:37,560 --> 00:31:43,560
Ali ako vam ne smeta,
hteo bih da proverim još jednom.
356
00:32:01,640 --> 00:32:06,320
Vredno je i samo za sadržaj u predvorju.
357
00:32:06,480 --> 00:32:10,500
Postoji mehanizam za otvaranje,
video sam ga kako to radi.
358
00:32:11,160 --> 00:32:12,920
Videti je jedno, ali ući unutra...
359
00:32:13,380 --> 00:32:18,560
To je lako, mrak, dobre merdevine i
oštar dijamant za staklo prozora.
360
00:32:18,720 --> 00:32:19,800
Šta ako nas vide!
361
00:32:20,460 --> 00:32:25,140
Ma hajde.
Da li bi se usudio da ubiješ!
362
00:32:25,500 --> 00:32:30,300
Mi smo beguci. Ako nas uhvate,
šta ćemo dobiti kao begunci?
363
00:32:34,000 --> 00:32:36,280
Hej gosparu.
364
00:32:36,440 --> 00:32:37,640
Šta?
365
00:32:39,800 --> 00:32:44,600
Ponoć je.
Čekali smo sat vremena.
366
00:32:45,400 --> 00:32:49,000
Dobro, idem da proverim.
Ostanite ovde.
367
00:33:26,000 --> 00:33:27,200
Mrtva!
368
00:33:28,000 --> 00:33:30,280
Ona je mrtva.
369
00:33:30,440 --> 00:33:32,720
Ne mogu da verujem.
370
00:33:32,880 --> 00:33:35,200
I u takvim strašnim okolnostima.
371
00:33:35,720 --> 00:33:41,600
Mislite li da je patila? - Strašno.
Da samo vidite njeno namučeno lice.
372
00:33:42,760 --> 00:33:46,360
Otrov koji je ubio
je loše doziran.
373
00:33:46,600 --> 00:33:51,280
Otuda nekontrolisani bol
i beskrajno gušenje.
374
00:33:51,440 --> 00:33:56,120
Otrov? Mislim da ranite sa zaključcima.
375
00:33:56,280 --> 00:33:57,885
Ko je mogao toliko da je mrzi?
376
00:33:57,920 --> 00:34:05,500
Ne verujem da joj je prepisan otrov.
Moje je mišljenje da je samoubistvo.
377
00:34:07,100 --> 00:34:09,710
Zašto bi ona to učinila?
378
00:34:09,745 --> 00:34:12,320
Posebno u njenoj dobi.
379
00:34:12,480 --> 00:34:14,880
Beznađe nema godine.
380
00:34:16,680 --> 00:34:20,880
Gospođica Vilfor?
- Na spratu, ali sirota gospođica...
381
00:34:33,460 --> 00:34:34,660
Maksimilijan Morel gospođo.
Ja sam prijatelj.
382
00:34:34,600 --> 00:34:39,280
Ko god da ste,
hvala što ste došli tako brzo.
383
00:34:39,440 --> 00:34:45,440
Nismo očekivali posetioce do sutra.
Kako ste čuli za strašni događaj?
384
00:34:45,600 --> 00:34:46,760
Da li ovde...
385
00:34:48,680 --> 00:34:52,160
Ona počiva? Da gospodine.
386
00:34:52,320 --> 00:35:02,000
Ali upozoravam vas da nismo
imali vremena da uredimo leš.
387
00:35:06,800 --> 00:35:09,400
Mislio sam...
- Ti!
388
00:35:16,120 --> 00:35:17,320
Tako sam se bojao.
389
00:35:17,600 --> 00:35:20,600
Umirala je baš kada je trebalo da se
390
00:35:20,601 --> 00:35:23,600
nađem sa tobom, nisam
mogla da pobegnem tek tako.
391
00:35:24,960 --> 00:35:30,960
Razumem. Dobro si uradila, ali
da li ćeš se ljutiti ako mislim na nas?
392
00:35:30,995 --> 00:35:33,200
Ova smrt je tragična ali može biti i čudo.
393
00:35:33,760 --> 00:35:36,040
Čudo?
394
00:35:37,200 --> 00:35:41,880
Zar nije baš ona htela da ubrza
tvoje venčanje sa Francom dEpineom?
395
00:35:41,915 --> 00:35:44,880
Njena smrt je tužna.
Ali možemo da dišemo.
396
00:35:46,040 --> 00:35:50,840
Pre nego što je umrla, moja jadna
baka je kao svoju poslednju želju da...
397
00:35:52,000 --> 00:35:53,205
Šta, šta je tražila?
398
00:35:53,240 --> 00:35:58,040
Da se venčanje održi čak
i na dan njene sahrane.
399
00:35:59,760 --> 00:36:02,160
Sutra ću biti udata.
400
00:36:03,780 --> 00:36:09,780
Govorila je o nekom dugu
naše porodice dEpineovima.
401
00:36:10,020 --> 00:36:16,020
Moj otac je obećao i ti ne možeš
povući zakletvu na samrtnoj postelji.
402
00:36:20,920 --> 00:36:25,760
Gde sam stavio tu potvrdu?
Proklete naočare!
403
00:36:25,795 --> 00:36:28,400
Tu smo.
404
00:36:28,560 --> 00:36:32,160
Ne, to je testament
markiza de Veteja.
405
00:36:33,440 --> 00:36:35,760
Šta je ovo?
406
00:36:36,520 --> 00:36:39,685
Prodaja hotela Žizor.
407
00:36:39,720 --> 00:36:44,600
Nema veze sa našim poslom
ali ne brinite. Naćiću ga.
408
00:36:46,100 --> 00:36:49,700
Ne mogu da potpišem bračni
ugovor na dan bakine sahrane.
409
00:36:50,480 --> 00:36:55,160
Ja potpisujem jer si maloletna,
Samo reci da si prisutna.
410
00:36:55,195 --> 00:36:56,800
A, evo ga.
411
00:36:56,960 --> 00:36:59,360
Ako su svi spremni, počinjemo.
412
00:36:59,840 --> 00:37:03,360
Pred gospodinom Delafosom, notarom
danas su zbog venčanja pristupili
413
00:37:03,520 --> 00:37:08,280
Franc Alfons Kristijan dEpine,
oficir kraljevske vojske,
414
00:37:08,440 --> 00:37:13,120
neženjen, punoletan budući suprug
koji nastupa u svoje ime.
415
00:37:13,280 --> 00:37:16,760
i gospođica Valentina Žili Mari de Vilfor
416
00:37:16,920 --> 00:37:20,520
neudata, maloletna, buduća supruga...
417
00:37:20,720 --> 00:37:23,120
i konačno, navodim najzad da će miraz
418
00:37:23,320 --> 00:37:28,000
gospođice de Vilfor
biti 50000 franaka u zlatu.
419
00:37:28,160 --> 00:37:31,640
Izvinite. Zar nije bilo 100.000 franaka?
420
00:37:31,800 --> 00:37:36,480
Voleli bismo da budemo darežljiviji.
421
00:37:36,640 --> 00:37:40,240
Ali moj svekar je postupio
kapriciozno kao stari ljudi
422
00:37:40,680 --> 00:37:44,280
i sve nas razbaštinio. Mog
muža, Valentinu i mene.
423
00:37:44,480 --> 00:37:47,280
Moramo zaštititi našu budućnost.
424
00:37:48,640 --> 00:37:50,725
Vi se ne ženite zbog novca.
425
00:37:50,760 --> 00:37:56,760
Naravno da ne, već iz ljubavi.
Duboke, iskrene i nesebične ljubavi.
426
00:37:59,160 --> 00:38:01,605
Pošto sve strane prihvataju ugovor,
427
00:38:01,640 --> 00:38:07,640
sada će ga i potpisati preda mnom
Žakom Alfonsom Delafosom,
428
00:38:07,840 --> 00:38:11,440
javnim beležnikom.
Izdato u Parizu, 21. jula 1838.
429
00:38:11,960 --> 00:38:15,640
Molim da potpišete.
430
00:38:22,160 --> 00:38:25,005
Da li ste srećni? Ja jesam.
431
00:38:25,040 --> 00:38:29,800
Da nije sahrane gospođe de Sen-Meran,
ovo bi bio moj najsrećniji dan.
432
00:38:30,960 --> 00:38:33,360
Ne kažeš ništa, Valentina?
433
00:38:35,960 --> 00:38:38,360
Nemam šta da kažem.
434
00:38:43,340 --> 00:38:43,565
Nemojte potpisivati.
435
00:38:43,600 --> 00:38:45,960
Šta je sve ovo?
- Oprostite mi.
436
00:38:46,120 --> 00:38:52,280
Gospodin Nuartje želi da vidi
poručnika dEpinea.
437
00:38:53,080 --> 00:38:56,680
Recite mu da ćemo
ga videti kada završimo.
438
00:38:57,960 --> 00:39:00,400
Gospodin Nuartje
insistira da dođete odmah.
439
00:39:00,401 --> 00:39:02,840
On kaže da se radi o
veoma ozbiljnoj stvari.
440
00:39:51,440 --> 00:39:53,840
Ova slika, zar ne?
441
00:39:54,960 --> 00:39:57,360
Da li smo ovde radi uređenja!
442
00:39:58,600 --> 00:40:02,200
Ima cedulja, da je pročitam?
443
00:40:03,440 --> 00:40:05,840
Da je dam nekome?
444
00:40:06,240 --> 00:40:08,640
Kome gospodine?
445
00:40:31,320 --> 00:40:33,600
Priznanje u ovoj cedulji
446
00:40:33,760 --> 00:40:38,560
me primorava da odmah raskinem
sve veze sa vašom porodicom.
447
00:41:06,960 --> 00:41:09,320
Gospodine Delafose,
molim da nas napustite.
448
00:41:09,480 --> 00:41:11,880
I vi, Baroa.
449
00:41:21,960 --> 00:41:25,560
Šta to piše na tom papiru?
450
00:41:27,000 --> 00:41:31,800
Franc je skoro oženio
unuku ubice svoga oca.
451
00:41:34,240 --> 00:41:38,920
Ovo je priznanje
potpisano od mog oca
452
00:41:39,080 --> 00:41:42,560
pre nego što je paralizovan i priznaje...
453
00:41:42,720 --> 00:41:45,120
Da je ubica?
454
00:41:45,320 --> 00:41:47,720
Nije ubica, hvala bogu.
455
00:41:48,120 --> 00:41:54,120
Moj otac je ubio barona dEpinea, istina,
ali ne na način koji ga čini kriminalcem.
456
00:41:54,320 --> 00:41:56,720
Ne, bilo je u dvoboju.
457
00:41:57,560 --> 00:42:03,560
Dogovor između časnih ljudi.
Bez svedoka, što objašnjava
458
00:42:03,720 --> 00:42:07,320
zašto policija misli da je dEpine ubijen.
459
00:42:10,920 --> 00:42:14,520
Duel sa mačevima je l' tako?
460
00:42:14,680 --> 00:42:19,560
Noću. Na obalama Sene.
461
00:42:19,800 --> 00:42:25,800
Borba je trajala sat vremena, mačevi su
pukli i nastavili ste pištoljima.
462
00:42:26,520 --> 00:42:28,800
Tako je bilo.
463
00:42:28,960 --> 00:42:30,160
Jesam li u pravu?
464
00:42:33,760 --> 00:42:37,645
Znao sam
- Znali ste? - Da!
465
00:42:37,680 --> 00:42:42,480
Pre dvadeset godina, u Marseju sam
osudio čoveka na osnovu anonimnog pisma.
466
00:42:43,120 --> 00:42:49,120
Bio je mladi mornar uhapšen na svojoj
veridbi, sećam se njegovog imena.
467
00:42:49,840 --> 00:42:52,240
Edmond Dantes.
468
00:42:53,640 --> 00:42:57,685
Na Elbi mu je dato pismo
od Napoleona za vas.
469
00:42:57,720 --> 00:43:04,800
U pismu se kaže da se bivši car
spremao da napusti ostrvo
470
00:43:04,960 --> 00:43:07,360
i ponovo preuzme vlast u Francuskoj.
471
00:43:08,900 --> 00:43:13,005
Vaša misija je bila da mu pomognete
472
00:43:13,040 --> 00:43:16,640
eliminisanjem Napoleonovog
najvećeg neprijatelja.
473
00:43:17,560 --> 00:43:19,960
Barona dEpinea.
474
00:43:23,200 --> 00:43:24,925
Da, znam.
475
00:43:24,960 --> 00:43:28,440
Vi nikada niste saznali za to pismo.
476
00:43:28,600 --> 00:43:34,480
Da bih vas zaštitio i sačuvao,
spalio sam pismo.
477
00:43:34,640 --> 00:43:36,920
Pa kako je vaš otac bez pisma...
478
00:43:37,080 --> 00:43:42,060
Ostvario misiju a da ne zna
ništa o tome? - Da.
479
00:43:43,360 --> 00:43:48,160
Instinktivno, on je znao da je njegova
dužnost da eliminiše dEpinea.
480
00:43:50,000 --> 00:43:51,200
Zar ne?
481
00:43:55,160 --> 00:43:58,760
I ja sam uvek postupao po instinktu.
482
00:43:59,800 --> 00:44:02,380
Nikada mi nisu bila
potrebna naređenja da znam
483
00:44:02,440 --> 00:44:04,520
da je neki čpvek zaslužio smrt.
484
00:44:04,680 --> 00:44:05,760
A mornar?
485
00:44:05,920 --> 00:44:10,800
Poslao sam ga tajno u samicu
u zamak If, doživotno.
486
00:44:10,960 --> 00:44:13,360
Samo zato što je bio glasnik?
487
00:44:17,800 --> 00:44:22,600
Nisam znao da li je pročitao
pismo. Bilo je ili on ili moj otac.
488
00:44:22,635 --> 00:44:25,860
Ali sada ćete ga osloboditi, zar ne?
489
00:44:28,360 --> 00:44:29,765
Kasno je.
490
00:44:29,800 --> 00:44:32,280
Udavio se pokušavajući da pobegne.
- Kako je to nepravedno.
491
00:44:32,940 --> 00:44:35,920
Taj nesrećnik tako ne
može da se osveti vašem ocu.
492
00:44:42,841 --> 00:44:45,841
Salam alejkum, Hasane.
Alejkum salam, gospodaru.
493
00:45:25,520 --> 00:45:29,000
Ne Hasane, bez svetla.
Idi i nađi Muhameda. Brzo!
494
00:45:29,160 --> 00:45:33,840
Trebalo je da čekamo mrak.
- Ali tada je mesečina.
495
00:45:34,000 --> 00:45:37,520
Ovo je previše rizično,
trebalo je samo da ucenimo
496
00:45:37,680 --> 00:45:38,760
tvog oca.
497
00:45:38,920 --> 00:45:43,600
Ako stvari krenu na loše, rećiću
mu ko je on i pustiće nas. Hajde.
498
00:45:43,760 --> 00:45:44,840
Idete.
499
00:45:45,000 --> 00:45:49,680
Ne, ja ću paziti ako neko dolazi.
- Ja mogu da imitiram sovu
500
00:45:49,840 --> 00:45:51,040
kao i ti.
501
00:45:51,240 --> 00:45:53,520
Imam vrtoglavicu.
502
00:45:53,680 --> 00:45:58,440
Ako si kukavica, ja ću te
zaklati kao pile. Popni se.
503
00:45:58,600 --> 00:46:01,160
Imam vrtoglavicu.
- Penji se.
504
00:46:27,540 --> 00:46:31,260
Muhamede, dva čoveka napolju
pokušavaju da se popnu merdevinama.
505
00:46:31,620 --> 00:46:34,620
Pobrinuću se za njih.
- Ne, neka dođu.
506
00:46:38,300 --> 00:46:39,460
Napolju su dva čoveka.
507
00:46:39,620 --> 00:46:40,820
Lopovi?
- Ili ubice.
508
00:46:41,020 --> 00:46:44,500
Neko želi da me ućutka.
509
00:46:44,660 --> 00:46:45,740
Ili da vas prijavi.
510
00:46:45,900 --> 00:46:48,180
Previše je opasno.
511
00:46:48,340 --> 00:46:53,020
Ako to urade, rekao bih sve što znam o
Danglaru, Vilforu i Morserfu.
512
00:46:53,180 --> 00:46:55,460
Nadgledajte prizemlje.
- Da li da upozorim
513
00:46:55,620 --> 00:46:58,020
ostale sluge?
Hasan je dobar davitelj.
514
00:46:58,580 --> 00:47:02,180
Bez žurbe, pretvarajte
se kao da kuća prazna.
515
00:47:10,020 --> 00:47:14,700
Drži ali ne pucaj,
Želim da znam ko su i ko ih šalje.
516
00:47:14,860 --> 00:47:17,260
Samo su dvojica?
- Hajde.
517
00:48:49,060 --> 00:48:53,860
Ovo mora da vredi milione.
518
00:48:59,940 --> 00:49:01,140
Milioni!
519
00:49:15,220 --> 00:49:19,140
Veoma sam razočaran Kaderuse.
520
00:49:19,300 --> 00:49:21,580
Opate Bizoni? Šta vi radite ovde?
521
00:49:21,740 --> 00:49:22,820
A ti?
522
00:49:22,980 --> 00:49:28,900
Ja? Kao što možete videti.
Tražim...
523
00:49:29,060 --> 00:49:31,340
Tražiš šta?
524
00:49:31,500 --> 00:49:33,900
Nešto za život.
525
00:49:34,100 --> 00:49:36,500
Zar renta koju sam ti dao nije dovoljna?
526
00:49:37,180 --> 00:49:40,660
Sve je tako skupo beguncu iz zatvora.
527
00:49:40,820 --> 00:49:45,580
Spavati pod krovom, imati
topli obrok. Čak i pranje
528
00:49:45,740 --> 00:49:48,020
naplaćuju desetostruko.
529
00:49:48,180 --> 00:49:51,660
Inače prete prijavom.
530
00:49:51,820 --> 00:49:52,900
Čak i vi oče,
531
00:49:53,060 --> 00:49:57,740
svetac kakav ste, da vas molim
da me pustite, znam šta bi ste rekli.
532
00:49:57,900 --> 00:50:01,380
"Idi, dragi moj Kaderuse,
533
00:50:01,540 --> 00:50:06,220
ali kupi moje ćutanje, ako ne
želiš da te predam policiji ".
534
00:50:06,380 --> 00:50:13,620
Pa ću vam dati sve što imam sasvim
dobrovoljno. Možete ga dati siromašnima.
535
00:50:15,780 --> 00:50:18,180
Prodao bi sopstvene roditelje.
536
00:50:31,080 --> 00:50:34,560
Može se biti sveštenik
ali ne i mučenik.
537
00:50:34,720 --> 00:50:35,800
Milost.
538
00:50:35,960 --> 00:50:39,440
Smilujte se, nisam mislio da vas povredim.
539
00:50:39,600 --> 00:50:44,280
Naravno. Ubistvo čoveka ne boli.
Smrt ga približava Bogu. Tako vidiš stvari?
540
00:50:44,440 --> 00:50:45,520
Da, to je to.
541
00:50:45,680 --> 00:50:51,680
Izvrsno. Jer kada dželat postavi
tvoj vrat ispod sečiva
542
00:50:52,200 --> 00:50:54,600
Ne, ne to.
- Kako se osećaš, Kaderuse.
543
00:50:57,000 --> 00:51:01,800
Strah ti izaziva smrad?
Šta se događa? Usrao si se u gaće?
544
00:51:01,840 --> 00:51:04,120
Već odlaziš?
545
00:51:04,280 --> 00:51:06,560
Mogu da odem?
546
00:51:06,720 --> 00:51:07,800
Hoćete li mi dozvoliti?
547
00:51:07,960 --> 00:51:12,640
Zavisi od Boga,
slažeš li se da se sudi po njemu?
548
00:51:12,800 --> 00:51:16,280
Pustite me i ja ću prihvatiti sve.
549
00:51:16,440 --> 00:51:17,640
Dogovoreno.
550
00:51:19,080 --> 00:51:25,000
Ako bog želi da stigneš do svog brloga
živ i zdrav, to je dokaz da ti Bog prašta.
551
00:51:25,160 --> 00:51:28,760
I Bizoni će ti oprostiti.
Pokupi to.
552
00:51:29,760 --> 00:51:32,365
Ne, rekao sam da je to za vaše siromahe.
553
00:51:32,400 --> 00:51:38,360
Moje siromahe? Nikada neću
naći nikoga siromašnijeg od tebe.
554
00:51:38,520 --> 00:51:41,520
Pokupi to, i briši.
555
00:52:04,844 --> 00:52:06,179
Jesi li ga našao?
- Evo.
556
00:52:11,924 --> 00:52:12,240
Žao mi je matori!
557
00:52:13,394 --> 00:52:14,822
Naučio sam da preživim.
558
00:52:15,772 --> 00:52:16,644
Ne da delim.
559
00:52:25,757 --> 00:52:27,282
Nađi Muhameda, brzo.
560
00:52:42,659 --> 00:52:43,598
Stani ili pucam.
561
00:52:46,044 --> 00:52:46,468
Stani.
562
00:52:47,932 --> 00:52:49,559
Nemojte me ubiti. Predajem se.
563
00:52:59,246 --> 00:53:00,421
Dobro Muhamede. Ostavi ga.
564
00:53:08,856 --> 00:53:11,500
Hirurg. Pošaljite po hirurga.
565
00:53:12,567 --> 00:53:17,865
Nema hirurga koji ti može pomoći.
Treba ti sveštenik, Kaderuse.
566
00:53:18,738 --> 00:53:22,177
U pakao sa sveštenstvom.
Ne verujem u Boga.
567
00:53:23,160 --> 00:53:25,440
Zašto Kaderuse?
Zašto en veruješ u Boga?
568
00:53:25,475 --> 00:53:27,080
Zato što ne postoji.
569
00:53:28,240 --> 00:53:31,840
Da postoji, svet ne bi
bio tako grozan.
570
00:53:32,000 --> 00:53:37,880
Dobri ljudi bi bili
nagrađeni a loši kažnjeni.
571
00:53:38,040 --> 00:53:42,720
Setite se, oče,
razgovarali smo o tome ranije.
572
00:53:42,880 --> 00:53:45,280
Pričali ste mi o Dantesu.
573
00:53:47,040 --> 00:53:50,520
Mladi Dantes, sećate se?
574
00:53:50,680 --> 00:53:54,280
Na samrtnoj postelji misliš o
Edmondu Dantesu? - Da.
575
00:53:55,280 --> 00:53:58,840
Jer on je bio kažnjen.
576
00:53:59,000 --> 00:54:03,680
A drugi oni koji su ga izdali,
577
00:54:03,840 --> 00:54:07,440
svi su bogati i slavni.
578
00:54:08,920 --> 00:54:16,080
Vaš Bog nije pravedan.
579
00:54:16,240 --> 00:54:20,920
Jeste, Kaderuse. Bog je pravedan.
580
00:54:21,780 --> 00:54:26,165
Pogledaj me. Ja sam Edmond Dantes.
581
00:54:26,200 --> 00:54:32,160
On je mrtav. - Ne, živ je.
Pokraj tebe, drži te za ruku.
582
00:54:33,320 --> 00:54:37,525
Pogledaj me. Ja sam živ. Stvarno živ.
583
00:54:37,560 --> 00:54:43,960
Edmond Dantes. Vi ste
Edmond Dantes? - Da.
584
00:54:47,040 --> 00:54:54,240
Ali, ako ste Edmond
Dantes, onda... onda...
585
00:54:57,200 --> 00:54:59,840
Šta onda?
Hajde.
586
00:55:01,760 --> 00:55:05,240
On je prvi da plati,
ali nije i najgori od svih.
587
00:55:06,100 --> 00:55:08,500
Ti si njegov pajtaš čuveni Tusene?
588
00:55:10,080 --> 00:55:12,760
Veži ga Bertućo sa rukama na leđima.
589
00:55:13,220 --> 00:55:17,125
Odvešćemo ga u policiju
- A ako pitaju šta je uradio?
590
00:55:17,160 --> 00:55:21,680
Reci da je sin svog oca
- Da znate ko mi je otac, utronjali biste se.
591
00:55:23,760 --> 00:55:30,960
Mladiću, da vi znate ko sam ja, shvatili
biste da je vaš otac taj koji će se utronjati.
592
00:56:35,320 --> 00:56:37,320
Bravo. Lepa trka.
593
00:56:38,960 --> 00:56:41,800
Prva nagrada. Čestitam.
594
00:57:16,980 --> 00:57:19,420
Bravo, sine.
595
00:57:29,720 --> 00:57:31,125
Fina trka, gospodine.
596
00:57:31,160 --> 00:57:34,640
Hvala, ali to je nepravedna pobeda.
- Nepravedna?
597
00:57:34,800 --> 00:57:38,000
Nisam baš amater
po pitanju navigacije.
598
00:57:38,560 --> 00:57:43,920
Naravno. Duga putovanja po
Istoku. Zar vam ne nedostaje more?
599
00:57:45,600 --> 00:57:46,680
Nedostaje mi mnogo toga.
600
00:57:47,840 --> 00:57:49,285
Uprkos vašeg bogatstva?
601
00:57:49,320 --> 00:57:52,880
Hajde, možete si priuštiti
sve o čemu sanjate.
602
00:57:53,040 --> 00:57:55,360
Ne sanajam baš.
603
00:57:56,520 --> 00:57:58,920
Moje noći su teške.
604
00:57:59,200 --> 00:58:05,360
Kako ste vi čudan čovek.
Pomislio bi čovek da ste nesrećni.
605
00:58:06,680 --> 00:58:09,120
Da li je prekasno za jedan krug?
606
00:58:53,140 --> 00:58:57,100
Istina je, dobro veslate. Pravi mornar.
607
00:58:57,135 --> 00:58:58,360
Da li volite mornare?
608
00:59:00,640 --> 00:59:02,960
To je veoma čudno pitanje.
609
00:59:03,120 --> 00:59:04,320
Koje pitanje?
610
00:59:04,600 --> 00:59:07,040
Da li volim mornare.
611
00:59:10,200 --> 00:59:13,280
Samo radi razgovora. Imam utisak da
612
00:59:13,315 --> 00:59:16,360
ne znamo šta da kažemo
jedno drugom.
613
00:59:16,520 --> 00:59:18,960
Kao i svo plemstvo
koje se ne poznaje.
614
00:59:20,800 --> 00:59:24,040
U Parizu, zovemo ga čednost.
615
00:59:27,200 --> 00:59:31,190
Istina je da ovde, ako delimo
tajne, niko nas ne može čuti.
616
00:59:33,760 --> 00:59:37,360
Imate li tajnu da mi poverite?
- Ja?
617
00:59:37,395 --> 00:59:40,710
Ne. A vi gospodine?
618
00:59:42,200 --> 00:59:44,300
Ni ja, gospođo.
619
00:59:47,320 --> 00:59:54,320
Dobro, nema tajni. Ja sam Mercedes
de Morserf i moj život nema tajni.
620
00:59:54,355 --> 00:59:57,720
A vi ste grof Monte Kristo
i vaš život nema tajni.
621
00:59:58,900 --> 01:00:00,990
Ipak, vi kao i ja
622
01:00:01,025 --> 01:00:03,080
imate prošlost.
623
01:00:04,040 --> 01:00:06,520
Nekada smo bili mladi.
624
01:00:07,800 --> 01:00:10,200
Da li ste tada bili srećni?
625
01:00:11,080 --> 01:00:14,680
Do određene tačke. A vi?
626
01:00:16,000 --> 01:00:18,400
Do određenog dana.
627
01:00:32,120 --> 01:00:36,120
Gospođa Morserf
je zamolila za vožnju.
628
01:00:36,155 --> 01:00:37,600
I ja sam želela da idem.
629
01:00:38,460 --> 01:00:42,100
Povešće vas kada se
vrati da i vas provoza.
630
01:00:42,135 --> 01:00:47,440
Ne želim da se umori. A i kasno je.
631
01:00:47,500 --> 01:00:50,040
Recite mu da sam se vratila u Otej.
632
01:00:58,600 --> 01:01:03,590
Mogu li vam dopustiti da me
zovete Mercedes bar kada smo sami?
633
01:01:04,360 --> 01:01:09,280
Hvala. To je divno ime.
Volim da ga izgovaram.
634
01:01:15,400 --> 01:01:17,880
A u zamenu,
635
01:01:18,600 --> 01:01:20,880
kako da ja vas zovem?
636
01:01:21,040 --> 01:01:22,240
Kako želite.
637
01:01:25,120 --> 01:01:26,320
Da vidimo.
638
01:01:27,120 --> 01:01:31,080
Zašto ne Emil?
639
01:01:31,240 --> 01:01:34,920
Emile nas vodite nas na sunce.
Hladno je ovde.
640
01:01:36,160 --> 01:01:39,640
Ne, ne sviđa mi se Emil.
641
01:01:39,800 --> 01:01:41,000
Probajte nešto drugo.
642
01:01:41,160 --> 01:01:44,640
Pošto smo na slovu "e"...
643
01:01:44,800 --> 01:01:47,280
zašto ne
644
01:01:48,360 --> 01:01:50,640
Edmond?
645
01:01:49,800 --> 01:01:52,680
Edmonde, molim vas,
odvedite me na sunce.
646
01:01:54,460 --> 01:01:55,660
Već smo na suncu, Mercedes.
647
01:01:58,620 --> 01:02:01,340
Na punom svetlu čak.
648
01:02:01,500 --> 01:02:04,700
Zar nije zaslepljujuće?
649
01:02:06,620 --> 01:02:11,500
Da, gori u mojim očima.
650
01:02:15,020 --> 01:02:18,580
Morate znati da nisam srećna.
651
01:02:18,740 --> 01:02:20,320
Moj muž nije...
652
01:02:20,980 --> 01:02:22,980
Rekli smo nema tajni.
653
01:02:23,360 --> 01:02:27,080
Prihvatite ih. Nikada nisam
mogla da ih poverim nikome.
654
01:02:30,560 --> 01:02:32,160
Zašto ste mene izabrali?
655
01:02:33,800 --> 01:02:37,360
Jer ste samo u prolazu
kroz Pariz.
656
01:02:37,120 --> 01:02:41,740
Ukratko, ne računate se.
Vi ste kao oblak.
657
01:02:43,900 --> 01:02:46,340
Slušajte, gospodine Oblače.
658
01:02:48,080 --> 01:02:50,800
Volela sam drugog čoveka.
659
01:02:49,960 --> 01:02:52,360
Ludo volela.
660
01:02:53,560 --> 01:02:59,560
Bili smo na prosalvi veridbe kada
je on nestao pod čudnim okolnostima.
661
01:02:58,920 --> 01:03:01,240
Iznenada i dramatično.
662
01:03:01,400 --> 01:03:05,480
Nestanci se ne događaju
Mercedes, pravi nestanak je smrt.
663
01:03:05,520 --> 01:03:11,560
U ostalim slučajevima, kopamo,
grebemo, tražimo i nađemo.
664
01:03:11,720 --> 01:03:12,800
Ili ponovo pronađemo.
665
01:03:13,760 --> 01:03:16,040
Šta mislite?
666
01:03:15,400 --> 01:03:18,880
Naravno da sam pokušavala
da saznam gde je.
667
01:03:20,040 --> 01:03:22,440
Njegov otac mi je rekao
da je Edmond mrtav.
668
01:03:22,720 --> 01:03:24,320
Njegovo ime je bilo Edmond?
669
01:03:27,480 --> 01:03:29,880
Čista slučajnost.
670
01:03:30,040 --> 01:03:33,520
U pravu ste.
Daću vam drugo ime.
671
01:03:33,680 --> 01:03:38,360
Ne želim da imate
ime mrtvog čoveka.
672
01:03:38,520 --> 01:03:40,800
Čak i ako je to samo igra.
673
01:03:40,960 --> 01:03:42,160
Da igra...
674
01:03:43,720 --> 01:03:47,520
Kao dete, bojao sam se trenutka kada
675
01:03:47,521 --> 01:03:51,320
moj otac pozove: "Kasno
je. Ulazi u kuću".
676
01:03:53,840 --> 01:03:57,480
To je uvek bilo nekako
baš u ovo doba dana.
677
01:04:00,160 --> 01:04:03,640
Vaš otac je bio u pravu da vas zove.
678
01:04:04,600 --> 01:04:07,000
Tačno je da je kasno.
679
01:04:07,900 --> 01:04:10,300
Suviše kasno.
680
01:04:18,440 --> 01:04:23,240
Deda, ovo je Maksimilijan.
Hteo je da vam lično zahvali.
681
01:04:28,560 --> 01:04:30,840
Gospodine Nuartje,
682
01:04:31,000 --> 01:04:33,420
nikada neću zaboraviti
šta ste učinili za nas.
683
01:04:33,480 --> 01:04:38,800
Mora da je bilo teško suočiti
se sa Francom dEpineom.
684
01:04:39,240 --> 01:04:44,720
Od sada ako želite, Valentina
i ja ćemo se brinuti o vama.
685
01:04:44,880 --> 01:04:47,200
Da ne zaboravimo Baroa,
naravno.
686
01:04:47,360 --> 01:04:53,360
Donosim hladnu limunadu za gospodina.
Valentina mu je malopre spremila.
687
01:05:07,360 --> 01:05:09,640
Niste žedni?
688
01:05:09,800 --> 01:05:13,320
Pa, ja jesam. Tako je vruće večeras.
689
01:05:13,480 --> 01:05:15,760
Leto nema kraja.
690
01:05:15,920 --> 01:05:18,320
Uz vašu dozvolu, gospodine...
691
01:05:20,760 --> 01:05:24,240
Pazite Baroa. Ledena
pića su opasna kada je toplo.
692
01:05:24,400 --> 01:05:29,080
Staru zver poput mene ne plaši ništa.
693
01:05:29,240 --> 01:05:34,040
Gotovo sam izgoreo u Moskvi i
preživeo prelazak Berezine, tako da...
694
01:05:37,600 --> 01:05:39,880
Moj Bože.
695
01:05:40,040 --> 01:05:42,440
Šta nije u redu sa njim?
- Ne znam.
696
01:05:42,600 --> 01:05:46,200
Zvaću oca.
On je sa doktorom dAvrinjijem?.
697
01:05:47,080 --> 01:05:50,680
Ne ustajte. To nije
pametno. Idi.
698
01:06:05,080 --> 01:06:08,560
To su uobičajene lekovite biljke.
699
01:06:08,720 --> 01:06:14,600
Odvojeno, da. Ali, u određenim
kombinacijama mogu biti vrlo otrovne.
700
01:06:13,760 --> 01:06:14,840
Ako vaša tašta...
701
01:06:17,000 --> 01:06:21,080
Možete li zamisliti da se truje
da bi igrala doktora amatera?
702
01:06:21,600 --> 01:06:25,200
Tata, doktore dAvrinji
Dođite brzo.
703
01:06:31,600 --> 01:06:33,960
Puls mu je jedva primetan.
704
01:06:33,120 --> 01:06:36,600
Oči kolutaju.
Mora da povrati.
705
01:06:36,760 --> 01:06:41,560
Idite do najbližeg apotekara i
tražite najjače sredstvo za povraćanje.
706
01:06:43,120 --> 01:06:45,520
Limunada.
707
01:06:44,960 --> 01:06:49,640
Počelo je nakon što sam popio
limunadu. Oh, to boli.
708
01:06:50,600 --> 01:06:52,880
Koju limunadu?
709
01:06:52,240 --> 01:06:54,640
Limunada... tamo.
710
01:07:02,520 --> 01:07:04,800
Da, to je limunada.
711
01:07:03,960 --> 01:07:06,360
Jeste li je vi spremili?
712
01:07:07,840 --> 01:07:11,440
Ne, to je...
713
01:07:12,400 --> 01:07:16,000
gospođica Valentina.
714
01:07:22,440 --> 01:07:23,520
Mislim da je mrtav.
715
01:07:23,680 --> 01:07:25,680
Neću ići.
- Da, hoćeš.
716
01:07:27,260 --> 01:07:33,180
Ja sam u vašoj službi. Ne možete
me dati da radim za nekog drugog.
717
01:07:32,040 --> 01:07:33,120
Šta sam ja za vas? Neka roba?
718
01:07:33,280 --> 01:07:39,240
Šta sam ja vama? Roba?
Rob koga možete iznajmiti ili prodati?
719
01:07:40,200 --> 01:07:44,580
Da, pozajmljujem te Vilforovima.
Ali još uvek si u mojoj službi.
720
01:07:44,240 --> 01:07:45,620
Više nego ikad.
- Daleko od vas?
721
01:07:45,880 --> 01:07:47,600
Da, ali blizu Valentine.
722
01:07:46,760 --> 01:07:49,040
Služiš meni štiteći nju...
723
01:07:49,200 --> 01:07:55,200
Neverovatno. Pre nekoliko dana,
hteli ste da popije
724
01:07:55,400 --> 01:07:59,000
odvratan napitak jer ste hteli
da njen otac umre od tuge.
725
01:07:59,240 --> 01:08:02,720
A sada treba da je štitim?
726
01:08:02,880 --> 01:08:05,200
Zašto?
- Da li znaš šta je sofizam?
727
01:08:05,360 --> 01:08:07,680
Ne, i nije me briga.
728
01:08:07,840 --> 01:08:10,340
Primer sofizma: Sokrat je smrtan.
729
01:08:10,400 --> 01:08:13,880
Sve mačke su smrtne,
tako da je Sokrat mačka.
730
01:08:14,040 --> 01:08:18,720
Zabavno, čak i suptilno,
ali i potpuno glupo.
731
01:08:18,880 --> 01:08:21,160
Evo još jedan sofizam.
732
01:08:21,320 --> 01:08:26,000
Volim Maksimilijana, Maksimilijan voli
Valentinu, znači, ja volim Valentinu.
733
01:08:26,160 --> 01:08:28,560
Ona je u opasnosti. Da nastavim?
734
01:08:28,880 --> 01:08:34,800
Razumem, hoćete da joj budem dadilja.
Sreća pa je ona lepa.
735
01:08:35,160 --> 01:08:37,060
Evo ti flašica, dadiljo.
736
01:08:37,520 --> 01:08:41,400
Daj joj na najmanji znak bolesti.
737
01:08:43,600 --> 01:08:45,880
Zbog čega mislite da
738
01:08:45,040 --> 01:08:47,620
će me Vilforovi prihvatiti?
739
01:08:48,280 --> 01:08:52,840
Heloiza mi je rekla da sve njihove
sluge odlaze. Bićeš prihvaćen kao Mesija.
740
01:09:22,700 --> 01:09:23,980
Dobro veče gospodine.
Ovde sam zbog posla.
741
01:09:24,640 --> 01:09:27,120
Čekali smo vas sa nestrpljenjem.
Uđite.
742
01:09:27,280 --> 01:09:29,560
Večera je na stolu.
743
01:09:29,720 --> 01:09:30,800
A ostalo?
744
01:09:30,960 --> 01:09:34,560
Saznaćete. Ne ostajem
ni minut u ovoj prokletoj kući.
745
01:09:34,800 --> 01:09:38,280
Zašto prokletoj? Zar niste ovde srećni?
746
01:09:38,440 --> 01:09:41,920
Dvoje ljudi je otrovano za osam dana.
747
01:09:42,080 --> 01:09:45,480
To nije moja koncepcija sreće.
- Naravno.
748
01:09:47,220 --> 01:09:49,320
Bolje sprečiti nego lečiti.
749
01:10:36,880 --> 01:10:38,040
Izveštaj analize
750
01:10:38,200 --> 01:10:44,120
limunade koja je ubila Baroa
Pročitajte. Bila je otrovana.
751
01:10:44,280 --> 01:10:46,560
Mešavina digitalina i krasuljice.
752
01:10:46,720 --> 01:10:49,000
Neizlečivo.
753
01:10:49,160 --> 01:10:50,360
Gluposti, doktore.
754
01:10:50,800 --> 01:10:53,840
Moj otac je popio malo te
navodno otrovane limunade.
755
01:10:53,841 --> 01:10:56,880
Nije imao nikakvih problema.
756
01:10:56,081 --> 01:10:59,081
Baš sam i bio iznenađen.
Zbog njegovog stanja,
757
01:10:59,800 --> 01:11:02,200
gospodin Nuartje je
tako reći pun lekova.
758
01:11:02,360 --> 01:11:04,760
Znam. Ja sam mu ih prepisivao.
759
01:11:05,160 --> 01:11:11,040
Verovatno su ga štitile od otrova
delujući kao neka vrsta
760
01:11:11,200 --> 01:11:12,800
stalnih antidota.
761
01:11:15,120 --> 01:11:19,800
Uredite ekshumaciju i autopsiju
tela gospođe de Sen-Meran.
762
01:11:19,860 --> 01:11:22,260
Kladim se da će se naći isti otrov.
763
01:11:23,020 --> 01:11:26,940
Neću urediti ništa slično dAvrinji.
Utuvite to sebi u glavu.
764
01:11:29,600 --> 01:11:36,680
Razumem da vam je istina strašna.
Valentina je napravila limunadu.
765
01:11:36,240 --> 01:11:38,520
Ućutite doktore. Van pameti ste.
766
01:11:38,680 --> 01:11:42,160
Ona nije imala ništa protiv sluge.
767
01:11:42,320 --> 01:11:44,600
Njen cilj je bio Nuartje.
768
01:11:45,360 --> 01:11:51,320
Ali nesrećnim slučajem, Barua
pije iz čaše svoga gospodara.
769
01:11:51,380 --> 01:11:52,540
To je apsurdno.
770
01:11:53,240 --> 01:11:57,220
Valentina voli svog dedu.
- Zar je on nije razbaštinio?
771
01:11:57,400 --> 01:11:59,880
Čin senilnosti,
Valentina nije marila za to.
772
01:12:01,040 --> 01:12:03,480
Na izgled.
773
01:12:03,760 --> 01:12:06,200
Mlade devojke znaju
da sakriju svoje igre.
774
01:12:08,560 --> 01:12:09,760
Uđite
775
01:12:12,640 --> 01:12:16,120
Ja sam Bertućo. Vaš novi intendant.
776
01:12:15,480 --> 01:12:19,640
Supruga mi je rekla. Šta hoćete?
777
01:12:19,800 --> 01:12:24,000
Ništa gospodine, ali zvonili ste.
- Stvarno? Ne verujem.
778
01:12:25,900 --> 01:12:30,580
Da, rekli ste da vam treba konjak.
- Doneću vam odmah.
779
01:12:30,640 --> 01:12:35,120
Popiću ga sam. Ne želim ništa
više da podelim sa vama.
780
01:12:35,280 --> 01:12:36,980
Napustite ovu kuću i da
nikada više niste kročili.
781
01:12:38,020 --> 01:12:39,220
Neka bude.
782
01:12:39,760 --> 01:12:43,360
Rekao sam vam šta mi je na duši.
783
01:12:48,160 --> 01:12:50,560
Slušajte, Vilfore.
784
01:12:57,120 --> 01:13:00,140
Nepošteno i nedopustivo,
kao što to možda izgleda.
785
01:12:59,141 --> 01:13:02,160
Valentin mora biti
onemugućena da naškodi.
786
01:13:03,320 --> 01:13:09,240
Njen izgled devojčice krije ludu
ženu čija je priroda izopačena
787
01:13:08,400 --> 01:13:13,200
i može dovesti do akata ludila.
788
01:13:14,440 --> 01:13:16,840
Noćima već ne spavam.
789
01:13:16,200 --> 01:13:20,100
Znam kao i vi šta čeka Valentinu
ako je prijavite za zločin.
790
01:13:22,440 --> 01:13:24,480
Ne, ne znate.
791
01:13:25,520 --> 01:13:30,400
Nikada niste videli da
nekome seku glavu. Ja jesam.
792
01:13:30,998 --> 01:13:33,200
Na stotine.
793
01:13:33,680 --> 01:13:35,860
Izbliza.
794
01:13:36,800 --> 01:13:40,400
Video sam strašni užas u njihovim očima.
795
01:13:41,680 --> 01:13:43,960
Dodirivao njihovu kožu prekrivenu
796
01:13:43,720 --> 01:13:47,520
ledenim znojem
koji je imao miris smrti.
797
01:13:48,520 --> 01:13:53,400
Čuo sam škrgutanje zuba
do tačke pucanja.
798
01:13:55,440 --> 01:13:58,520
Hoćete to da učinim svojoj ćerci?
799
01:13:58,080 --> 01:14:00,880
Vi ste monstrum što
mi to predlažete.
800
01:14:03,000 --> 01:14:06,920
Mogli bi da izbegnemo najgore
i dobijemo neko utočište.
801
01:14:06,280 --> 01:14:08,560
Kod ludaka?
802
01:14:09,220 --> 01:14:13,900
Tretiraju ih kao pobesnele životinje,
vezuju dan i noć? Slušajte dAvrinji.
803
01:14:14,060 --> 01:14:17,660
Ponovite jednu reč od ovoga
i ja ću vas baciti u zatvor.
804
01:14:18,840 --> 01:14:22,400
U zatvor? Pod kojim izgovorom?
805
01:14:22,860 --> 01:14:25,220
Za to ne brini.
806
01:14:25,620 --> 01:14:27,940
Naćiću nešto.
807
01:14:28,100 --> 01:14:29,700
Navikao sam.
808
01:14:31,960 --> 01:14:33,160
U redu. Ja ću ćutati.
809
01:14:34,940 --> 01:14:37,260
Ali vas žalim.
810
01:14:36,920 --> 01:14:41,720
I bojim se za vas
Možete biti sledeća žrtva.
811
01:14:43,000 --> 01:14:46,900
Svako ko živi u ovoj kući
može biti sledeća žrtva.
812
01:14:49,280 --> 01:14:50,480
Napolje.
813
01:15:28,160 --> 01:15:30,560
Moj dragi...
814
01:15:31,240 --> 01:15:33,640
Čula sam sve.
815
01:15:34,680 --> 01:15:37,080
Ona je moja ćerka.
816
01:15:37,680 --> 01:15:41,280
Niko joj neće naškoditi. Niko.
817
01:15:42,360 --> 01:15:47,160
Neće izaći iz kuće.
Zaključao sam je u njenu sobu.
818
01:15:48,600 --> 01:15:51,000
U pravu ste.
819
01:15:51,280 --> 01:15:54,880
Ali bojim se da ona mrzi da bude zatvorena.
820
01:15:55,480 --> 01:16:00,280
Možda bi bilo bolje da se njena
ljutnja okrene meni umesto vama.
821
01:16:02,440 --> 01:16:04,840
Gde je ključ?
822
01:16:05,040 --> 01:16:07,440
Na vratima njene sobe.
823
01:16:07,880 --> 01:16:10,160
Idem gore.
824
01:16:10,320 --> 01:16:12,600
Odmorite se.
825
01:16:12,760 --> 01:16:15,160
Ja ću sve srediti.
826
01:17:03,720 --> 01:17:06,120
Mogu li da probam sada, gospodine grofe?
827
01:17:07,200 --> 01:17:11,880
Volim kada vaša usta
ljupko kažu "gospodine grofe"
828
01:17:11,040 --> 01:17:15,720
dok vaše oči mole:
"Poljubi me kao kuvar".
829
01:17:15,880 --> 01:17:18,280
Kako ljubi kuvar?
830
01:17:34,760 --> 01:17:36,960
Ukusno je.
831
01:17:41,680 --> 01:17:44,080
Šta radiš ovde!
832
01:17:44,280 --> 01:17:45,360
Bojim se.
833
01:17:45,520 --> 01:17:50,240
Bojiš? Strah ne postoji.
To je samo iluzija. Vrati se nazad.
834
01:17:50,400 --> 01:17:52,800
Ne bojim se za sebe već za nju.
835
01:17:53,000 --> 01:17:54,080
Valentinu?
836
01:17:54,240 --> 01:17:56,520
Valentina? Koja Valentina?
837
01:17:56,680 --> 01:17:57,880
Valentina de Vilfor.
838
01:17:58,080 --> 01:18:00,360
O, ta devojčica?
839
01:18:00,520 --> 01:18:02,920
Šta je?
840
01:18:03,280 --> 01:18:09,160
Neki lekar dAvrinji misli da je Valentina
otrovala Barua i gospođu de Sen-Meran.
841
01:18:09,320 --> 01:18:14,320
Limunada koju je pio Barua
zaista sadrži otrov. - Koji?
842
01:18:14,720 --> 01:18:17,120
Mešavina krasuljice i digitalina.
843
01:18:17,520 --> 01:18:19,800
Prokleta žena.
844
01:18:19,960 --> 01:18:24,640
Sada kada vidi da ta mešavina
deluje, neće se tu zaustaviti.
845
01:18:24,800 --> 01:18:27,160
Mislite da je kriva?
846
01:18:27,320 --> 01:18:29,720
Mislim da je u smrtnoj
opasnosti. Idi tamo.
847
01:18:29,880 --> 01:18:34,600
Ne puštaj nikoga u Valentininu
sobu, posebno Heloizu.
848
01:18:34,760 --> 01:18:38,240
Ja ću ti se pridružiti kasnije.
Kako mogu da uđem?
849
01:18:38,400 --> 01:18:40,680
Ne poznajem dobro kuću još uvek.
850
01:18:40,840 --> 01:18:43,120
Možda preko krova...
851
01:18:43,280 --> 01:18:46,760
Dobro. Vrati se nazad i pazi.
852
01:18:46,920 --> 01:18:50,520
Treba da budeš kod Valentine. Doćiću.
853
01:18:52,120 --> 01:18:55,600
Izgledate zabrinuti. Ne dopada mi se to.
854
01:18:55,960 --> 01:18:58,040
Malo neugodnosti gospođo.
855
01:18:58,200 --> 01:18:59,280
Ništa važno.
856
01:19:00,440 --> 01:19:02,720
Izuzev...
- Izuzev?
857
01:19:01,880 --> 01:19:06,680
Osim što sam se nadao da
budete sa mnom posle večere.
858
01:19:07,080 --> 01:19:11,760
Da, pustite me sa vama.
Moja kuća je tako hladna.
859
01:19:11,920 --> 01:19:14,320
Molim vas, želim da ostanem sa vama.
860
01:19:17,360 --> 01:19:20,000
Blizu vas. Baš pred vama.
861
01:19:20,240 --> 01:19:22,640
Budite razumni gospođo.
- Zašto?
862
01:19:22,800 --> 01:19:28,760
Jer večeras moram nešto da obavim.
- To može da sačeka do sutra veče.
863
01:19:28,920 --> 01:19:32,400
Nemoguće. Večeras me očekuju.
864
01:19:32,560 --> 01:19:35,360
Ko? Nije žena, nadam se.
865
01:19:37,600 --> 01:19:42,400
Ako smrt izgleda kao žena, onda da.
866
01:19:49,880 --> 01:19:53,480
Bertućo, šta radiš ovde?
867
01:19:53,920 --> 01:19:58,600
Ono što bi vi trebalo da radite.
Štitim vašu Valentinu.
868
01:19:57,760 --> 01:20:01,360
Štitiš? Kako misliš?
Ona je u opasnosti?
869
01:20:01,800 --> 01:20:06,480
Govori Bertućo.
- Ne brinite. Bdimo nad njom.
870
01:20:07,640 --> 01:20:11,120
Ti to kažeš, ali ti si samo Bertućo.
871
01:20:10,280 --> 01:20:12,560
Naravno.
- Nisam to mislio.
872
01:20:12,720 --> 01:20:17,440
Kažem vam, ne brinite,
gospodine nisam sam.
873
01:20:18,600 --> 01:20:22,080
Postoji još jedan čovek.
- Koji čovek?
874
01:20:21,240 --> 01:20:25,920
On je moj gospodar, ali uskoro
ćemo ga smatrati prijateljem.
875
01:20:26,080 --> 01:20:30,880
Jednog dana ću mu reći "ti"
i zagrliću ga. Hajde na posao.
876
01:21:24,400 --> 01:21:26,800
Probudi se.
877
01:21:28,240 --> 01:21:33,040
Probudi se za ime boga.
878
01:21:34,760 --> 01:21:40,760
Probudi se, mala krastačo. Potrebna si mi.
879
01:21:41,480 --> 01:21:43,880
Probudi se.
880
01:21:58,760 --> 01:22:02,360
Dobro, Bertućo. Dobro.
881
01:23:12,159 --> 01:23:12,959
Tamo.
882
01:23:18,960 --> 01:23:20,160
Pazite.
883
01:23:22,240 --> 01:23:24,340
Pazite. Stepenice škripe.
884
01:23:49,160 --> 01:23:52,760
Soba gospođice Vilfor.
885
01:24:25,160 --> 01:24:29,840
Jadno dete, svi ovi
događaji su vas iscrpli.
886
01:24:29,000 --> 01:24:31,400
Pripremila sam nešto
da vam pomogne da spavate.
887
01:24:32,320 --> 01:24:35,920
Hvala. Ne treba mi ništa.
Lepo sam spavala.
888
01:24:35,520 --> 01:24:36,600
Sa ovim ćete bolje spavati.
889
01:24:36,760 --> 01:24:40,360
Sa ovim ćete spavati još bolje.
890
01:24:40,920 --> 01:24:42,000
Popijte na iskap.
891
01:24:43,160 --> 01:24:49,160
Dobro. Tako.
Popijte do zadnje kapi.
892
01:24:49,200 --> 01:24:51,600
Tako, tako.
893
01:24:52,560 --> 01:24:56,160
Tako, malena.
894
01:24:57,880 --> 01:25:00,280
Spavajte lepo.
895
01:25:16,040 --> 01:25:17,480
Laku noć.
896
01:25:30,880 --> 01:25:33,160
Tišina ili smo izgubljeni.
897
01:25:33,320 --> 01:25:35,720
I nećete više nikada videti Maksimilijana.
898
01:25:37,760 --> 01:25:41,240
Kakav ukus je imalo piće?
- Ukus?
899
01:25:41,400 --> 01:25:44,400
Nisam zapazila. Malo gorak
900
01:25:44,401 --> 01:25:47,400
Molim vas budite precizniji.
Život vam je u pitanju.
901
01:25:47,560 --> 01:25:51,000
Prijatan ukus biljke.
902
01:25:51,160 --> 01:25:53,560
Bertućo, gde je flašica koju sam ti dao?
903
01:25:53,840 --> 01:25:58,320
Flašica?
- Protivotrov. - Nemam ga više.
904
01:25:58,480 --> 01:26:03,280
Dali su mi večeru i ja sam
sumnjao, pa sam popio.
905
01:26:05,960 --> 01:26:08,240
Jedva mogu da dišem.
906
01:26:08,400 --> 01:26:12,000
Požuri u laboratoriju.
Ima još jedan protivotrov.
907
01:26:12,200 --> 01:26:15,680
Sedma epruveta u stalku. Brzo!
908
01:26:15,840 --> 01:26:19,440
Hladno mi je. Vrlo hladno.
909
01:26:27,400 --> 01:26:31,000
Brže, da li me čuješ? Požuri.
910
01:26:45,920 --> 01:26:49,480
Gospodine Bertućo, ja sam kapetan Kokles.
911
01:26:49,640 --> 01:26:51,960
Misija obavljena. Znam da je kasno,
912
01:26:52,120 --> 01:26:57,320
ali vas molim da uđem i javim
vesti grofu Monte Kristu?
913
01:27:01,440 --> 01:27:03,840
Predivno, ali kasnije.
914
01:27:03,841 --> 01:27:05,841
Gospodine Bertućo!
915
01:27:41,600 --> 01:27:44,000
Gde je kočijaš?
- Nije hteo da čeka.
916
01:27:44,200 --> 01:27:48,500
Dođite, molim vas. Požurite.
917
01:27:50,001 --> 01:27:51,501
Hajde, brzo!
918
01:28:22,320 --> 01:28:24,600
Neko dolazi. Brzo.
919
01:28:24,760 --> 01:28:27,160
Pobogu, ne! Sekundi su u pitanju.
920
01:29:14,320 --> 01:29:19,000
Hvala Bogu protivotrov
deluje brže od otrova.
921
01:29:19,160 --> 01:29:21,720
Baš na vreme.
- Ona je spašena.
922
01:29:21,960 --> 01:29:24,360
Privremeno. Heloise će opet pokušati
923
01:29:24,160 --> 01:29:28,740
kad vidi da otrov nije delovao.
924
01:29:29,400 --> 01:29:35,400
Napraviće drugi čiju formulu
ne znam kao ni protivotrov.
925
01:29:47,800 --> 01:29:50,080
Izvinite grofe.
926
01:29:50,240 --> 01:29:51,440
Recite mi kako ćete me kazniti?
927
01:29:52,200 --> 01:29:55,680
Napravio sam strašnu grešku.
Zbog mene je skoro umrla.
928
01:29:55,840 --> 01:29:59,440
Nisam ni ja nepogrešiv, Bertućo.
929
01:30:19,080 --> 01:30:23,760
Najzad, to ste vi grofe.
To je neverovatno.
930
01:30:23,920 --> 01:30:25,000
Kakva noć.
931
01:30:25,160 --> 01:30:28,760
Prvo smo beskrajno čekali u vašoj
kući, onda smo došli ovde...
932
01:30:29,200 --> 01:30:35,400
Turci su manje uvrnuti
od vašeg Bertuća.
933
01:30:38,320 --> 01:30:40,640
O, Bože.
934
01:30:40,800 --> 01:30:42,000
Haide.
935
01:30:42,800 --> 01:30:45,200
Da znate gde sam je našao.
936
01:30:46,880 --> 01:30:49,120
I u kakvom strašnom stanju!
937
01:30:49,280 --> 01:30:54,080
Znam, kapetane Kokles.
Mogu da zamislim šta je morala da podnosi.
938
01:31:00,600 --> 01:31:06,400
Ne. Pustite. Ja ću uzeti uzde.
Gušim se. Treba mi vazduha.
939
01:32:06,360 --> 01:32:11,160
Dobrodošli, gospođo.
Ja sam Grof Monte Kristo.
940
01:32:11,760 --> 01:32:17,640
Ja sam vaš rob, budući da ste bili
dovoljno ljubazni da me kupite.
941
01:32:17,800 --> 01:32:19,000
Nisam vas kupio. Oslobodio sam vas.
942
01:32:19,440 --> 01:32:22,920
Bili ste u zatvoru. Mrzim zatvore.
943
01:32:23,080 --> 01:32:24,160
Znam gospodine,
944
01:32:24,320 --> 01:32:26,600
trebalo je da se vratim u Otej.
945
01:32:26,460 --> 01:32:30,840
Ali, bila sam znatiželjna da saznam šta
ste mislili pod "susret sa smrću".
946
01:32:31,600 --> 01:32:33,880
Vaša vrsta smrti je vrlo lepa.
947
01:32:34,040 --> 01:32:36,400
Ova mlada žena je pretrpela mnogo.
948
01:32:36,560 --> 01:32:40,160
Mlade žene koje pate su vaš tajni vrt.
949
01:32:43,240 --> 01:32:49,120
Ja sam Kamij de la Rišarde.
I ja sam pretrpela dosta.
950
01:32:49,280 --> 01:32:51,560
Udovica samo dve godine nakon udaje
951
01:32:51,720 --> 01:32:56,400
zaljubila sam se u nekoga
za koga sam mislila da je čovek.
952
01:32:56,560 --> 01:33:00,040
On je, u stvari, sova ili šišmiš.
953
01:33:00,200 --> 01:33:04,880
noćna ptica i nikada ne
ostaje u toplom krevetu.
954
01:33:05,040 --> 01:33:09,720
Hvala za reč: "zaljubljena" gospođo.
O ostalom ćemo razgovarati kasnije.
955
01:33:09,880 --> 01:33:13,480
Mora da ste iscrpljeni.
Muhamed će vam pripremiti sobu.
956
01:33:13,680 --> 01:33:15,960
Zar ne bi bilo bolje da je u hotelu?
957
01:33:16,120 --> 01:33:19,600
Niko ne sme da zna da smo
je našli i da je stigla u Pariz.
958
01:33:19,760 --> 01:33:24,520
Zahtevam potpunu tajnost zbog
njene bezbednosti i mojih planova.
959
01:33:24,680 --> 01:33:30,680
Pošto znate moju kuću, gospođo,
pobrinite se da joj ništa ne nedostaje.
960
01:33:35,840 --> 01:33:38,120
Hvala. Kapetane Koklese.
961
01:33:38,280 --> 01:33:41,880
Tražili ste da vam donesem i
neke dokumente. Ovde su.
962
01:33:54,240 --> 01:34:00,160
Bošan, tražio sam članak o
Viktorijoj prvoj godini na prestolu.
963
01:34:00,320 --> 01:34:03,200
Ovo što ste napisali, nije politički članak.
964
01:34:03,360 --> 01:34:05,640
To je izjava ljubavi.
965
01:34:05,800 --> 01:34:10,480
Sa svojih 19 godina,
malim ljupkim licem
966
01:34:10,640 --> 01:34:15,440
i stidljivim osmehom.
Ona je šarmantna kraljica.
967
01:34:16,200 --> 01:34:20,600
Gospodine Bošam. Vrlo hitno.
- Hvala.
968
01:34:35,160 --> 01:34:41,160
Pustimo englesku kraljicu da odraste.
Imam nešto mnogo jače.
969
01:34:42,120 --> 01:34:44,520
Pročitajte ovo.
970
01:34:48,680 --> 01:34:52,160
Ako je ovo istina, to je skandal.
971
01:34:52,320 --> 01:34:54,600
Sigurni ste u ove informacije?
972
01:34:54,760 --> 01:34:57,040
Verujem čoveku koji je poslao.
973
01:34:57,200 --> 01:35:00,800
Nadam se. Inače ću izgubiti svoje novine.
974
01:35:01,560 --> 01:35:05,040
U svakom slučaju, budimo oprezni.
975
01:35:05,200 --> 01:35:08,800
Upalićemo fitilj, ali
nećemo eksplodirati bombu.
976
01:35:10,160 --> 01:35:15,080
Imate li ideju za naslov?
- "Pišu nam iz Žanine".
977
01:35:35,240 --> 01:35:40,160
Nadajmo se da se nikad nećete
boriti u dvoboju. Naročito protiv mene.
978
01:35:40,600 --> 01:35:44,160
Kakva je kazna metak u srce?
979
01:35:44,320 --> 01:35:46,640
Prava kazna treba da traje godinama.
980
01:35:46,800 --> 01:35:51,600
Da li ste ikada promašili cilj?
- Nikada.
981
01:35:51,760 --> 01:35:52,800
Naučite mene.
982
01:35:52,960 --> 01:35:56,440
Upišite se kod oružara.
Sledeći čas je u subotu.
983
01:35:56,600 --> 01:35:57,800
Nemam vremena.
984
01:35:59,160 --> 01:36:03,840
Sačuvali ste mi život u Rimu.
Ne dozvolite da poginem u Parizu.
985
01:36:04,000 --> 01:36:06,280
Alberte, šta se događa?
986
01:36:06,440 --> 01:36:09,040
Izazvao sam nekoga na dvoboj.
- Vi?
987
01:36:09,280 --> 01:36:11,560
Bio sam uvređen.
- Od koga?
988
01:36:11,720 --> 01:36:14,000
Bošama.
- Novinara?
989
01:36:14,160 --> 01:36:16,500
Mislio sam da ste prijatelji.
990
01:36:16,501 --> 01:36:18,840
Ne više. Pročitajte ovo.
Treća stranica na dnu.
991
01:36:19,000 --> 01:36:21,400
"Pišu nam iz Žanine".
992
01:36:27,240 --> 01:36:29,520
Gde je uvreda?
993
01:36:29,680 --> 01:36:31,960
Članak insinuira da je neki Fernand
994
01:36:32,120 --> 01:36:38,000
oficir na službi u Grčkoj,
izdao sultana Ali Pašu...
995
01:36:38,160 --> 01:36:39,240
predavši ga Turcima i celu porodicu.
996
01:36:39,400 --> 01:36:40,520
Potpisano Bošam.
997
01:36:40,680 --> 01:36:44,160
Neki Fernand da.
Ali šta se to vas tiče?
998
01:36:44,320 --> 01:36:45,520
Moj otac se zove Fernand.
999
01:36:46,800 --> 01:36:51,600
Stotine ljudi se zovu Fernand
samo u Parizu. To je često ime.
1000
01:36:51,760 --> 01:36:56,440
Ako je "često" uvredljivo,
recimo onda "moderno".
1001
01:36:56,600 --> 01:37:02,480
Služio u Grčkoj pod sultanom u Žanini?
Aluzija na mog oca je očigledna.
1002
01:37:02,640 --> 01:37:03,840
Pretpostavimo.
1003
01:37:04,200 --> 01:37:08,880
Ako je vaš otac bio napadnut.
Nije vaša stvar da ga branite.
1004
01:37:09,040 --> 01:37:10,120
Već njegova.
1005
01:37:10,280 --> 01:37:12,640
Srećom, on ne zna ništa o tome.
1006
01:37:12,800 --> 01:37:16,520
Za njega je "le Mesažer" organ
njegovih političkih neprijatelja.
1007
01:37:16,880 --> 01:37:19,280
Šta da je vaš otac bio uvređen!
1008
01:37:20,920 --> 01:37:23,320
Moj otac?
1009
01:37:23,760 --> 01:37:26,160
Uradili su gore nego ga uvredili.
1010
01:37:27,040 --> 01:37:29,320
Učinili su da umre od tuge.
1011
01:37:29,480 --> 01:37:32,960
Zar niste pokušali da ga osvetite?
- Da!
1012
01:37:33,120 --> 01:37:34,320
Vidite?
1013
01:37:35,040 --> 01:37:38,520
Imam izbor oružja.
1014
01:37:38,680 --> 01:37:42,200
Dobro eskiviram, ali
Bošam, ne može da drži mač.
1015
01:37:42,360 --> 01:37:48,360
On više voli pištolje. Bili smo prijatelji
jednom i dvoboj nije ubistvo
1016
01:37:48,800 --> 01:37:52,400
pa sam odabrao pistolje
o kojima ne znam ništa.
1017
01:37:55,680 --> 01:37:59,240
Dakle, zamenjujete ubistvo samoubistvom?
1018
01:37:59,400 --> 01:38:01,680
Ne, ako me naučite.
1019
01:38:01,840 --> 01:38:07,720
Odbijeno. Stvaranje strelca od Alberta
je postavljanje mete, Bošamovih grudi.
1020
01:38:07,880 --> 01:38:10,160
koji je svoj članak zasnovao na dokumentu
1021
01:38:10,320 --> 01:38:11,520
koji sam mu ja poslao.
1022
01:38:11,680 --> 01:38:16,360
Albert je nevin. Od kada deca treba da
plaćaju za greške svojih roditelja?
1023
01:38:16,520 --> 01:38:18,800
U tom slučaju, i mlada Valentina...
1024
01:38:18,960 --> 01:38:21,900
Ako ja posramim danas
Fernanda Morserfa, njegov sin
1025
01:38:21,901 --> 01:38:24,840
neće imati razloga da
se bori. Bar se nadam.
1026
01:38:25,000 --> 01:38:26,080
Što se tiče Valentine
1027
01:38:26,240 --> 01:38:32,120
Heloiza je uvek oko nje,
nudi kafu, oranžadu ili crne ribizle.
1028
01:38:32,280 --> 01:38:35,440
Ja činim sve da je sačuvam, ali noć
je i ja treba da spavam ponekad.
1029
01:38:35,600 --> 01:38:38,800
To me podseti da možda ima
načina da je spasimo od Heloize.
1030
01:38:39,001 --> 01:38:41,400
Sećaš li se krastače kojoj sam dao
napitak za dubok san koji liči na smrt?
1031
01:38:45,360 --> 01:38:47,640
To mi se ne dopada.
1032
01:38:47,800 --> 01:38:50,080
Ni meni. Ali to je jedini način.
1033
01:38:50,240 --> 01:38:55,040
U međuvremenu. Vrati se nazad na svoj
zadatak. Vidimo se sutra ovde u deset.
1034
01:39:00,041 --> 01:39:05,041
Prevod i obrada:
Svetlana Popović
77093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.