Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,489 --> 00:02:41,557
Dobro veče, vaša milosti.
Mislim, vaše visočanstvo, vaša Milosti.
2
00:02:41,790 --> 00:02:47,391
Moj prijatelju, ja sam samo
čovek i to gladan. - Dođite.
3
00:02:54,392 --> 00:02:57,992
Barbizon postaja.
4
00:03:10,561 --> 00:03:13,894
Ma ne, ne, ne.
Koristite ovaj.
5
00:03:14,028 --> 00:03:15,228
U pravu si.
6
00:03:15,395 --> 00:03:19,762
Ne smemo dozvoliti da moji maniri
otkriju moj pravi identitet.
7
00:03:23,563 --> 00:03:27,162
S obzirom da si radio
za grofa, možeš me naučiti
8
00:03:27,172 --> 00:03:29,496
ponašanju visokom društvu.
9
00:03:29,563 --> 00:03:34,497
Prvo i prvo, plemić koji je bogat kao vi,
nikada ne sme da pokaže da je gladan.
10
00:03:36,497 --> 00:03:38,797
U redu.
11
00:03:39,231 --> 00:03:42,765
Ne, ne.
- Šta, zar ne mogu sam da uzmem vino?
12
00:03:42,998 --> 00:03:46,299
Da, ali sa umerenošću.
Sa velikom umerenošću.
13
00:03:46,566 --> 00:03:52,766
Ovako, i sa izrazom
prezira kao da je sirće.
14
00:03:54,800 --> 00:03:57,532
Smejanje je dozvoljeno, zar ne?
15
00:03:57,567 --> 00:04:01,167
Pravi grof se smeje
diskretno kao da kašlje.
16
00:04:01,267 --> 00:04:06,001
Smatra se da se ljudi iz
visokog društva smrtno dosađuju.
17
00:04:06,101 --> 00:04:10,902
Koji idioti.
Ne, ne, ne.
18
00:04:10,235 --> 00:04:17,303
Uzmite salvetu. Samo
vrh. Delikatno. Ovako.
19
00:04:18,935 --> 00:04:19,903
Dobro
20
00:04:21,636 --> 00:04:26,994
Čuj, Bertućo, krećemo iz početka,
ti ćeš me naučiti lepom ponašanju.
21
00:04:30,238 --> 00:04:31,805
Daj mi lekcije
22
00:04:31,905 --> 00:04:34,305
o ponašanju, stavu i navikama.
23
00:04:34,405 --> 00:04:38,005
Nauči me da budem imbecil,
odnosno, makar da tako izgleda.
24
00:04:48,540 --> 00:04:50,907
Bošam, stigao si.
25
00:04:51,041 --> 00:04:54,808
Poslednje izdanje.
Sve je na današnjem suđenju.
26
00:04:54,908 --> 00:04:58,508
Smrt za Žervez Lebife.
27
00:05:01,743 --> 00:05:05,509
Vilfort daje završnu reč popodne.
28
00:05:05,542 --> 00:05:10,143
Tražiće smrtnu i dobiće je.
Kao i uvek.
29
00:05:10,410 --> 00:05:15,044
I sutra će Velentina nositi plave trake.
30
00:05:15,144 --> 00:05:16,411
Zašto ne?
31
00:05:17,144 --> 00:05:20,644
Gospođica Vilfort je zanosna.
32
00:05:20,745 --> 00:05:27,013
Sreo sam je nekoliko puta u Marseju
kada je bila u poseti svojoj baki.
33
00:05:27,313 --> 00:05:29,646
Alberte, kada je ručak?
Mrtav sam gladan.
34
00:05:29,812 --> 00:05:32,513
Čekamo grofa Monte Krista.
- Koga?
35
00:05:32,613 --> 00:05:35,913
Njegova ekselencija,
Grof Monte Kristo.
36
00:05:40,547 --> 00:05:47,648
Prijatelji, ovo je čovek koji mi je spasio život.
Nije mi čak dao šansu da mu se zahvalim.
37
00:05:47,815 --> 00:05:51,316
Drago mi je da to uradim
danas pred svima vama.
38
00:05:51,416 --> 00:05:56,317
Nikada mi niste rekli kako ste uspeli
da me izvučete od otmičara.
39
00:05:56,417 --> 00:05:58,783
Pregovarao sam, vikonte.
40
00:05:59,517 --> 00:06:03,151
Kao što rekoh, novac kupuje
sve. Čak i čovekov život.
41
00:06:03,251 --> 00:06:05,651
Maksimilijan Morel iz
42
00:06:05,751 --> 00:06:06,984
Iz Marseja, zar ne?
43
00:06:07,318 --> 00:06:09,352
Vi kao da ste prorok?
44
00:06:10,985 --> 00:06:15,986
Samo sam čuo vaše ime
od prijatelja. Gospode Vilmor.
45
00:06:15,996 --> 00:06:18,253
Ako je on vaš prijatelj
46
00:06:18,386 --> 00:06:21,986
O, samo poslovni odnos.
47
00:06:22,053 --> 00:06:25,553
Ponekad mi daje savete
u vezi mog bogatstva
48
00:06:25,787 --> 00:06:28,054
koje je ogromno.
49
00:06:28,321 --> 00:06:30,655
Sumnjiv mi je.
Da li mu je stalo jedino do novca?
50
00:06:30,788 --> 00:06:34,655
I dok smo ih moje
sluge i ja lovili sabljama,
51
00:06:34,788 --> 00:06:38,389
kamile su nestale iza dina.
52
00:06:38,489 --> 00:06:43,323
Vratili smo se u šatore i
pod nebom osutim zvezdama,
53
00:06:43,423 --> 00:06:47,057
podelili najukusnije
ovčje pečenje.
54
00:06:48,157 --> 00:06:49,524
Vi ste neverovatan pripovedač.
55
00:06:49,624 --> 00:06:53,557
A šta da vas je taj strašni šeik zatvorio?
56
00:06:53,758 --> 00:06:58,392
Pa, mogao je da nas zatvori.
- I to vas ne bi uznemirilo?
57
00:06:59,525 --> 00:07:01,659
Očigledno ne znate šta je zatvor.
58
00:07:01,759 --> 00:07:03,992
A vi, gospodine? Vi znate?
59
00:07:04,159 --> 00:07:07,993
Pa, u vreme julske revolucije, bio sam...
60
00:07:08,159 --> 00:07:14,060
Julske revolucije? Oprostite moje neznanje,
ali bio sam daleko od Francuske tako dugo.
61
00:07:14,260 --> 00:07:18,328
To su bila tri dana nemira
za vreme kojih su postavili kralja,
62
00:07:18,428 --> 00:07:19,528
Luja Filipa na presto.
63
00:07:19,561 --> 00:07:21,795
Naš prijatelj Bošam je u svom listu
64
00:07:22,061 --> 00:07:23,528
hrabro branio buntovnike. Bio je uhapšen.
65
00:07:23,563 --> 00:07:25,662
Kao zajednički lopov.
66
00:07:25,795 --> 00:07:31,796
Proveo sam tri dana i tri noći u zatvoru.
Možete zamisliti šta sam pretrpeo
67
00:07:31,930 --> 00:07:33,063
za ta 72 sata.
68
00:07:33,163 --> 00:07:36,764
Ne želeći da umanjim
vaše patnje, dragi moj Bošame,
69
00:07:36,797 --> 00:07:42,665
poznavao sam nekoga ko je
ostao zakopan u tami jedne kule
70
00:07:42,797 --> 00:07:45,164
175.200 sati.
71
00:07:45,331 --> 00:07:47,531
Gospode bože. Recite nam više.
72
00:07:47,765 --> 00:07:49,582
Napisaću članak o tome u svom listu.
73
00:07:49,617 --> 00:07:51,399
Da! Pričajte nam...
- Deluje uzbudljivo!
74
00:07:51,766 --> 00:07:54,266
Ne, ne. Vi ste previše srećni i bezbrižni
75
00:07:54,301 --> 00:07:56,533
da shvatite šta je to očaj.
76
00:07:56,766 --> 00:07:57,933
Mislite?
77
00:07:59,233 --> 00:08:01,067
A šta mislite o dve osobe koje se vole,
78
00:08:01,102 --> 00:08:04,034
a sprečavaju ih da se vole?
79
00:08:04,534 --> 00:08:06,034
Hajde. Hajde, hajde.
80
00:08:10,035 --> 00:08:14,802
Radije ću vam ispričati priču
o tri kamilara iz Bengazija.
81
00:08:14,936 --> 00:08:22,037
Jednog dana odlučih
da kupim belu kamilu.
82
00:08:26,037 --> 00:08:29,337
Pridobili ste ih.
Smatraju vas izvanrednim.
83
00:08:29,937 --> 00:08:34,538
Čak i Bošam kaže da ćete
i Pariz baciti pod noge.
84
00:08:34,988 --> 00:08:40,539
Drago mi je Vikonte. A sada
molim dozvolu da se povučem.
85
00:08:41,540 --> 00:08:43,540
Svakako, ali ne pre nego
što upoznate moje roditelje.
86
00:08:44,639 --> 00:08:46,940
Da vam izraze svoju zahvalnost.
Pogotovo moja majka.
87
00:08:46,975 --> 00:08:49,540
Govorili ste joj o
meni? Šta je rekla?
88
00:08:49,575 --> 00:08:51,941
Da je nestrpljiva da vas upozna.
89
00:08:52,007 --> 00:08:54,408
Ja takođe.
90
00:08:57,174 --> 00:09:00,641
Moj otac voli konjske trke.
91
00:09:06,808 --> 00:09:10,943
Ne vidim kako bilo šta može da prevaziđe
tako veličanstvene životinje, osim...
92
00:09:11,209 --> 00:09:12,043
Osim?
93
00:09:12,176 --> 00:09:13,343
Ništa.
94
00:09:37,546 --> 00:09:41,247
Dopustite da vam predstavim
Grofa Monte Krista?
95
00:09:41,947 --> 00:09:47,814
Gospodine Monte Kristo, najzad.
Već sam izgubila nadu da ću vas upoznati.
96
00:09:47,948 --> 00:09:48,782
Toliko vam dugujemo...
97
00:09:48,815 --> 00:09:52,348
Ništa. Ono što sam ja uradio je tako malo.
98
00:09:52,548 --> 00:09:54,515
Svako bi na mom mestu...
99
00:09:54,550 --> 00:09:56,483
Dođite bliže, gospodine.
100
00:09:56,783 --> 00:10:02,783
Spustili smo zavese zbog vrućine ali
želim da vas vidim na svetlosti.
101
00:10:02,818 --> 00:10:03,817
Molim.
102
00:10:04,016 --> 00:10:06,484
Molim vas, gospođo, ostavite zavese tako.
103
00:10:06,584 --> 00:10:12,651
Smeta mi očima previše svetlosti.
Ja sam neka vrsta sove.
104
00:10:12,818 --> 00:10:17,486
Odblesak sunca na
arapskom pustinjskom pesku
105
00:10:17,652 --> 00:10:20,185
mi je malo oštetio vid.
106
00:10:20,652 --> 00:10:23,019
Da li ste obišli ceo Orijent?
107
00:10:23,053 --> 00:10:24,420
Živeo sam tamo.
108
00:10:24,455 --> 00:10:25,487
Dugo?
109
00:10:25,653 --> 00:10:28,020
Preko dvadeset godina.
110
00:10:28,186 --> 00:10:30,787
Fascinantno mesto, zar ne?
- Da, ali surovo.
111
00:10:30,887 --> 00:10:34,254
Tačno. Oni praktikuju
tako rafinirana mučenja.
112
00:10:34,421 --> 00:10:35,588
Kao i u Francuskoj.
113
00:10:35,654 --> 00:10:38,153
Hvala Bogu da smo ukinuli mučenje.
114
00:10:38,188 --> 00:10:42,022
Postoje drugi načini
da čoveka podvrgnete patnji.
115
00:10:42,188 --> 00:10:43,422
možda malo manje nasilno,
116
00:10:43,489 --> 00:10:47,056
ali još gore, jer je možemo produžiti
godinama.
117
00:10:47,189 --> 00:10:52,656
O, bože, kakav je ovo razgovor.
Ovde smo da se radujemo.
118
00:10:52,790 --> 00:10:56,257
Gospodine Monte Kristo, želite li kafu?
119
00:11:11,593 --> 00:11:13,826
Draga, šta nije u redu?
120
00:11:14,060 --> 00:11:16,594
Loše vam je majko? Tako ste bledi.
121
00:11:16,629 --> 00:11:19,894
Nije to ništa. Samo toplota.
122
00:11:20,194 --> 00:11:23,794
Ovaj kraj leta je tako težak.
123
00:11:23,827 --> 00:11:29,795
Nadam se da ste odabrali da živite na
obalama Sene, gospodine Monte Kristo.
124
00:11:29,895 --> 00:11:33,295
Reka tako osvežava.
125
00:11:33,496 --> 00:11:37,196
Bar kada ne donosi i svoj smrad.
126
00:11:37,263 --> 00:11:39,497
Pa da, zaista. Gde ste se smestili?
127
00:11:41,296 --> 00:11:43,597
U hotelu Monte Kristo.
128
00:11:43,830 --> 00:11:44,897
Očigledno, ali gde je to?
129
00:11:45,231 --> 00:11:49,032
Odlična adresa, koju još ne znam.
130
00:11:51,432 --> 00:11:58,432
Ostavite to, gospodine gubim kao i uvek.
Igram samo da udovoljim Fernandu.
131
00:11:58,565 --> 00:12:02,433
Ne volite šah?
- Moja žena misli da se partije ne završavaju.
132
00:12:02,500 --> 00:12:06,167
To je istina.
Počeo sam pre dvadeset godina.
133
00:12:06,202 --> 00:12:07,833
Nije se još završila?
134
00:12:09,167 --> 00:12:11,501
Uskoro će.
135
00:12:11,668 --> 00:12:17,168
U stvari. Moj protivnik je već
matiran, ali još ne zna.
136
00:12:17,669 --> 00:12:20,435
To je najbolji deo igre.
137
00:12:23,503 --> 00:12:24,670
Uđite.
138
00:12:26,436 --> 00:12:31,170
Za Grofa Monte Krista
od nekog gospodina Bertuća
139
00:12:31,437 --> 00:12:36,171
On je moj menadžer.
Izvinite. Livada Monso.
140
00:12:37,571 --> 00:12:38,571
Molim?
141
00:12:38,772 --> 00:12:43,571
Pa pitali ste za moju adresu.
Živim na livadi Monso.
142
00:12:44,838 --> 00:12:47,272
To je gotovo selo.
143
00:12:47,506 --> 00:12:48,572
Samoća.
144
00:12:49,073 --> 00:12:50,506
Na nju sam navikao.
145
00:12:51,073 --> 00:12:53,440
Ali, možda biste je vi gospođo
146
00:12:53,674 --> 00:12:55,907
ublažili nekom posetom
s vremena na vreme.
147
00:12:58,441 --> 00:13:02,174
Oprostite mi, dragi gospodine,
ali moram da idem u palatu pravde.
148
00:13:02,209 --> 00:13:06,175
Moram da čujem Vilforovu završnu reč.
- Gospodin Vilfort?
149
00:13:06,275 --> 00:13:07,407
Zar više nije u Marseju?
150
00:13:07,442 --> 00:13:12,176
On je postavljen u Parizu.
Pre koliko vremena Mercedes?
151
00:13:12,276 --> 00:13:13,909
Pre skoro dvadeset godina.
152
00:13:14,310 --> 00:13:16,677
Već dvadeset godina.
153
00:13:16,843 --> 00:13:21,044
Želite li da ga čujete?
- Nisam se usudio da vas pitam.
154
00:13:23,044 --> 00:13:27,911
Nadam se gospođo da
vam je nelagodnost nestala.
155
00:13:30,078 --> 00:13:33,978
Bože moj, da, ja... Da.
156
00:13:54,915 --> 00:13:58,683
Ko je ta Žervez Rebife
kojoj se sudi danas?
157
00:13:58,718 --> 00:13:59,915
Vrši pobačaje.
158
00:14:00,015 --> 00:14:05,916
No, nije bitan njen greh.
Pravda je pomalo kao španska korida.
159
00:14:06,016 --> 00:14:10,017
Bik je tu samo radi slave toreadora.
160
00:14:12,018 --> 00:14:13,018
Oprostite.
161
00:14:37,521 --> 00:14:43,422
Ova žena... Šta pričam
"žena"? Da li ona i dalje zaslužuje
162
00:14:43,589 --> 00:14:45,822
da se zove ženom?
163
00:14:45,922 --> 00:14:49,589
Ona je ubica dece
- Ne možete reći to.
164
00:14:49,689 --> 00:14:54,423
Reč dete nije u redu.
Podsećam sud da žena Rebife
165
00:14:54,590 --> 00:14:56,823
nije optužena za čedomorstvo, već...
166
00:14:56,923 --> 00:15:02,824
...kao "stvaralac anđela", da.
Suviše lep izraz za ovako težak kriminal.
167
00:15:03,024 --> 00:15:04,256
Žervez Rebife
168
00:15:04,291 --> 00:15:08,825
je ubijala decu na
odvratan način.
169
00:15:09,025 --> 00:15:14,025
Ubijala ih je još u majčinoj utrobi.
170
00:15:15,326 --> 00:15:17,793
Ovaj hram života
171
00:15:17,826 --> 00:15:19,026
koji je oskrnavila.
172
00:15:19,093 --> 00:15:22,594
Oskrnavila je najsvetije.
173
00:15:23,927 --> 00:15:27,528
Koliko puta ste divljački uništili
174
00:15:27,595 --> 00:15:34,828
ono što je, bar za mene,
najdragocenija stvar. Dete
175
00:15:34,928 --> 00:15:40,829
Da ste to uradili samo
jednom, i to bi bilo previše.
176
00:15:40,929 --> 00:15:45,830
Ostaje činjenica da kada
vas udari sečivo giljotine
177
00:15:46,197 --> 00:15:49,030
Žervez Rebifre
neće vas udariti kao anđela,
178
00:15:49,097 --> 00:15:51,531
jer vama je mesto u paklu.
179
00:16:00,198 --> 00:16:03,932
Ako želite da prisustvujete
izvršenju, ja mogu da dobijem
180
00:16:03,967 --> 00:16:08,666
propusnicu za vas.
Ali mora se ustati rano.
181
00:16:09,666 --> 00:16:14,534
Mora da je divno
videti pravdu na delu.
182
00:16:18,068 --> 00:16:21,668
Vi ste, prijatelju, ponovo
potvrdili svoju reputaciju.
183
00:16:21,802 --> 00:16:23,069
Pa nisam se baš namučio.
Kada se radi o deci,
184
00:16:23,202 --> 00:16:25,536
to je lako.
185
00:16:25,602 --> 00:16:30,269
Njegova ekselencija, grof Monte Kristo.
Gospodin Vilfor, državni tužilac.
186
00:16:31,836 --> 00:16:36,604
Izvinite, što ću vas malo ostaviti
Moram da uzmem jedan dokumenat
187
00:16:36,804 --> 00:16:39,204
u vezi važnog pitanja.
188
00:16:39,271 --> 00:16:41,605
Ali naravno.
189
00:16:45,605 --> 00:16:48,038
Ko čisti ovde?
- Molim?
190
00:16:48,073 --> 00:16:51,539
Ko čisti sudnice?
191
00:16:51,806 --> 00:16:55,206
Čistači, valjda?
Zašto pitate?
192
00:16:55,340 --> 00:17:02,541
Jeste li videli kako je optužena plakala?
- Jesam. Htela je da izazove sažaljenje porote.
193
00:17:02,673 --> 00:17:06,341
Žao mi je osobe koja treba
da pokupi sve te suze.
194
00:17:06,441 --> 00:17:08,808
One se brzo osuše. Ovuda.
195
00:17:16,076 --> 00:17:18,610
Zamak If.
196
00:17:18,942 --> 00:17:22,443
Najgori zatvor u kraljevstvu.
197
00:17:22,610 --> 00:17:26,444
Kada sam bio u Marseju,
poslao sam neke ljude tamo.
198
00:17:30,544 --> 00:17:35,345
Zašto ste napustili Marsej?
Nije vam se dopadalo tamo?
199
00:17:37,079 --> 00:17:43,047
Neugodno pitanje. Ali ja ću prigušiti
svoju skromnost i odgovoriti vam.
200
00:17:43,080 --> 00:17:45,446
Unapređen sam.
201
00:17:45,546 --> 00:17:47,946
Za učinjene usluge?
202
00:17:48,047 --> 00:17:49,080
Naravno.
203
00:17:49,280 --> 00:17:52,814
Kome?
- Kome?
204
00:17:53,281 --> 00:17:58,082
Pravdi, gospodine.
Čemu drugom da služim?
205
00:17:58,815 --> 00:18:02,282
Oprostite mi ako sam bio indiskretan.
206
00:18:02,616 --> 00:18:09,216
Prvi put se srećem sa tužiocem.
- I to vas impresionira?
207
00:18:09,316 --> 00:18:13,051
Naravno.
- Ja sam zaintrigiran.
208
00:18:13,216 --> 00:18:16,618
Vi koji možete da izreknete
tako teške kazne,
209
00:18:16,684 --> 00:18:20,217
zar nikada niste imali bilo kakvu sumnju?
210
00:18:21,317 --> 00:18:24,618
Sumnju?
- Da. - Ne.
211
00:18:27,085 --> 00:18:29,619
A grižu savesti?
212
00:18:31,286 --> 00:18:34,820
Optuženi treba da ima
grižu savesti, gospodine.
213
00:18:34,920 --> 00:18:36,087
Ne ja.
214
00:18:36,287 --> 00:18:38,687
Znači, nikada niste
imali grižu savesti?
215
00:18:39,853 --> 00:18:40,921
Nikada.
216
00:18:41,220 --> 00:18:47,455
Dakle, ni malo se ne bojite da
se pojavite pred božjim sudom?
217
00:18:47,689 --> 00:18:48,855
Pa...
218
00:18:50,221 --> 00:18:52,522
Ne, moja savest je čista.
219
00:18:53,222 --> 00:18:55,523
I moja je.
220
00:18:56,056 --> 00:18:58,456
Ne plašim se smrti.
221
00:19:01,923 --> 00:19:05,457
Osim ako dođe prerano
222
00:19:05,624 --> 00:19:11,625
da me spreči da ispunim veliki
plan koji sam se zakleo da ću ispuniti.
223
00:19:11,925 --> 00:19:14,225
Veliki plan?
224
00:19:14,459 --> 00:19:19,225
Zabaviće vas.
Da isteram pravdu.
225
00:19:19,459 --> 00:19:21,859
Da isterate pravdu, vi?
- Ja.
226
00:19:22,859 --> 00:19:25,226
Ne možete, gospodine.
227
00:19:25,460 --> 00:19:31,528
Kakav bi haos nastao kada bi bilo ko
isterivao pravdu. Mada vi niste bilo ko.
228
00:19:31,563 --> 00:19:34,027
Ali pravda je posao za sudije.
229
00:19:34,062 --> 00:19:39,928
Budite uvereni, nemam nameru
da ispravljam pravdu ljudi.
230
00:19:40,062 --> 00:19:41,629
Nema druge.
- Ima!
231
00:19:41,696 --> 00:19:45,229
Da, gospodine tužioče, postoji.
232
00:19:45,296 --> 00:19:50,097
Ona o kojoj smo upravo
pričali. Božja pravda.
233
00:20:00,565 --> 00:20:03,065
Oprostite mi.
234
00:20:03,165 --> 00:20:06,365
Moja ćerka Valentina,
gospodin grof Monte Kristo.
235
00:20:07,466 --> 00:20:10,933
Čemu dugujem ovu iznenadnu posetu?
236
00:20:11,100 --> 00:20:17,100
Upravo sam čula neočekivane
vesti. Ne znam da li...
237
00:20:18,334 --> 00:20:20,832
Možeš da govoriš pred
grofom Monte Kristom.
238
00:20:20,867 --> 00:20:24,468
Maločas je rekao da namerava
da izigrava Boga. Pošto bog zna sve
239
00:20:24,568 --> 00:20:27,535
ništa ga neće iznenaditi.
240
00:20:27,768 --> 00:20:33,703
Da li je tačno da će se Franc ddEpine,
koji je trebalo da služi još celu
241
00:20:33,769 --> 00:20:35,501
jednu godinu u Alžiru
uskoro vratiti u Pariz?
242
00:20:35,536 --> 00:20:41,470
Tačno je da sam koristio neke kontakte
da izdejstvujem njegov raniji povratak.
243
00:20:41,704 --> 00:20:43,871
Gospodine, vi ćete prvi saznati
244
00:20:44,071 --> 00:20:49,538
da će se moja ćerka Valentina i
mladi vikont Franc ddEpine uskoro veriti.
245
00:20:49,571 --> 00:20:55,472
Ne želim da moje prisustvo spreči
Gospođicu Vilfort da izrazi svoju radost.
246
00:20:55,572 --> 00:20:59,106
Izvinite me kod Grofa Morserfa.
247
00:21:11,474 --> 00:21:16,075
Svuda vas ima.
Šta vi pobogu radite ovde Morele?
248
00:21:16,175 --> 00:21:18,709
U vašim godinama, muškarci više vole
kabare nego kuće pravde.
249
00:21:18,876 --> 00:21:21,076
Jeste li u nevolji?
- Ne.
250
00:21:21,176 --> 00:21:24,776
Nimalo. Na usluzi, gospodine grofe.
251
00:21:44,079 --> 00:21:45,144
Šta se dešava?
252
00:21:45,179 --> 00:21:51,313
Najgore. Franc ddEpine
se vraća iz Alžira. Idi. Idi.
253
00:21:54,347 --> 00:21:56,714
Budite oprezni.
254
00:21:56,780 --> 00:22:02,715
Gospodine tužioče. Molim vas.
On je sve što imam. Nemojte ga ubiti.
255
00:22:02,848 --> 00:22:05,315
Smilujte se na njega.
256
00:22:10,183 --> 00:22:15,049
Šta je htela?
- Milost za svog sina, sutra će pod giljotinu.
257
00:22:15,084 --> 00:22:18,717
Ne dozvoli da te to rastužuje.
258
00:22:51,054 --> 00:22:53,188
Dobrodošli kući, gospodaru.
Bićete zadovoljni.
259
00:22:53,455 --> 00:22:58,122
Vaš novi dom je lep.
Bertućo je dobro radio.
260
00:22:58,356 --> 00:23:01,356
Jeste li se vi ostali dobro
smestili? Ne brinite za nas.
261
00:23:01,357 --> 00:23:04,357
Doveo sam te izdaleka,
Muhamede. Ne želim da zažališ.
262
00:23:04,557 --> 00:23:08,057
Ne brinite zbog nas.
Jedino je Hasan tužan.
263
00:23:08,124 --> 00:23:11,724
Zašto?
- Zato što ne može da vidi more.
264
00:23:21,559 --> 00:23:27,560
Sutra unajmi radnike za kopanje ribnjaka.
Želim da bude što je moguće veći.
265
00:23:27,593 --> 00:23:33,361
Neka papirus raste na obalama.
Poput onih kojima smo se divili u Aleksandriji.
266
00:23:33,593 --> 00:23:37,061
Neka voda bude plava i puna ribe.
267
00:23:37,327 --> 00:23:40,795
Kao i u Bibliji:
"I Bog stvori zemlju i more".
268
00:23:40,861 --> 00:23:45,129
Za mladog Hasana se trudim da
budem Bog. Nedostaje mu more.
269
00:23:45,164 --> 00:23:48,596
Pa ovde je sasvim
drugačije nego u Marseju.
270
00:23:48,729 --> 00:23:50,962
Ovde imate preko trideset soba.
271
00:23:51,129 --> 00:23:57,197
U kuhinji šefa, kuvara za sosove,
poslastičara, i sedam pomoćnika.
272
00:23:57,297 --> 00:23:59,464
Uzmi beležnicu.
273
00:23:59,698 --> 00:24:03,098
Moji će ljudi imati jedan
slobodan dan nedeljno.
274
00:24:03,298 --> 00:24:05,699
Ceo dan? To je mnogo
U Parizu je normalno za sluge...
275
00:24:05,799 --> 00:24:09,366
Ovo je moja kuća,
ljudi će živeti po mojim pravilima.
276
00:24:09,401 --> 00:24:10,566
Ljudi će se čuditi.
277
00:24:10,699 --> 00:24:11,700
Nadam se.
278
00:24:11,865 --> 00:24:18,866
Došao sam u Pariz da iznenadim, začudim,
zadivim, očaram, čak i zbunim.
279
00:24:19,067 --> 00:24:20,367
Zatvori vrata.
280
00:24:26,967 --> 00:24:30,601
Bertućo, ti dobro znaš ko sam ja.
- Ako vi želite da znam, onda da.
281
00:24:30,636 --> 00:24:32,868
Ali ako više volite da ne znam...
282
00:24:33,069 --> 00:24:37,803
Izgovori moje ime. Moje pravo ime.
283
00:24:37,969 --> 00:24:40,335
Nisam ga čuo tako dugo.
284
00:24:40,370 --> 00:24:43,870
Jeste li sigurni? Nećete se pokajati?
285
00:24:45,470 --> 00:24:47,704
Molim te,
286
00:24:47,970 --> 00:24:50,204
Reci mi ga.
287
00:24:50,871 --> 00:24:54,571
Kapetane Edmonde
Dantese, na zapoved.
288
00:24:55,871 --> 00:24:59,472
Kapetan Edmond Dantes.
289
00:25:00,706 --> 00:25:02,973
Kako je to lepo čuti.
290
00:25:03,106 --> 00:25:06,772
Da, ali i previše opasno.
Šta ako vas neko prepozna?
291
00:25:06,807 --> 00:25:11,574
Nemoguće. Maska je savršena.
Čak ni Vilforovi me nisu prepoznali.
292
00:25:11,607 --> 00:25:13,975
U redu sa fizičkim izgledom,
ali šta je sa glasom?
293
00:25:14,108 --> 00:25:16,574
Nije slušao krike
Edmonda Dantesa
294
00:25:16,607 --> 00:25:20,308
Vilfor neće rizikovati da
prepozna glas Monte Krista.
295
00:25:20,343 --> 00:25:22,608
Vilfort možda.
296
00:25:22,709 --> 00:25:23,809
Ali ona?
297
00:25:24,076 --> 00:25:25,109
Ona?
298
00:25:25,710 --> 00:25:30,576
Ona, gospodine grofe, ona.
nekadašnja verenica Kapetana Dantesa.
299
00:25:32,210 --> 00:25:35,711
Mercedes je još uvek tako lepa.
300
00:25:35,811 --> 00:25:36,978
Možda i lepša.
301
00:25:38,478 --> 00:25:42,443
Čuo sam da se tako kaže da
302
00:25:42,478 --> 00:25:45,878
patnja ponekad prolepša.
A da li je ona patila, bar malo?
303
00:25:46,212 --> 00:25:50,879
Ona se ponaša lagodno u tom raskošu
za koji ipak nije predodređena.
304
00:25:50,946 --> 00:25:56,880
Da ste je videli kako trči po
pustari, bosonoga, rasute kose...
305
00:25:56,947 --> 00:25:58,947
kao mali divljak.
306
00:26:00,214 --> 00:26:03,715
Gde je nestalo sunce juga?
307
00:26:06,881 --> 00:26:10,349
Kako je tamna noć nad Parizom.
308
00:26:10,482 --> 00:26:14,048
Da, ali ovde su
zvezde lusteri pozorišta,
309
00:26:14,083 --> 00:26:18,383
svetla kafeterija, kočije
koje osvetljavaju uličice.
310
00:26:19,383 --> 00:26:23,117
Bertućo.
Treba mi žena.
311
00:26:23,883 --> 00:26:26,316
Hoćete da vam nađem ženu?
312
00:26:26,351 --> 00:26:29,916
Ženu koju ću voditi u pozorište
i kafeterije, kojoj ću pružati
313
00:26:29,951 --> 00:26:35,952
ruku da se popne u fijaker.
To je tvoja ideja. Nije moja želja.
314
00:26:36,119 --> 00:26:39,620
Govorim previše. Mana italijana.
315
00:26:39,886 --> 00:26:46,120
Zar lepa dama nije najvažnija za bogatog
stranca koji je došao na odmor u Pariz?
316
00:26:46,220 --> 00:26:49,721
Mogu li da budem uverljiv bez žene?
317
00:26:49,954 --> 00:26:52,221
Ne poznajem vaš ukus.
318
00:26:52,488 --> 00:26:57,122
Jedino što tražim je
319
00:26:57,221 --> 00:27:01,623
da me ništa kod nje ne
podseća na Mercedes Morserf.
320
00:27:33,493 --> 00:27:35,894
Treba mi plavuša.
321
00:27:36,361 --> 00:27:40,227
I više lutkastog nego divljeg izgleda.
322
00:27:41,561 --> 00:27:43,494
Oči plave.
323
00:27:44,495 --> 00:27:48,095
Može imati akcenat.
Ali nikako španski.
324
00:27:48,228 --> 00:27:51,896
I na kraju, ne sme da bude grofica.
325
00:28:08,897 --> 00:28:10,393
Dobar dan.
326
00:28:13,899 --> 00:28:16,332
Lep dan, zar ne?
327
00:28:16,366 --> 00:28:19,133
Moje ime je Bertućo.
328
00:28:19,733 --> 00:28:22,200
Možemo li da razgovaramo?
- O čemu?
329
00:28:22,367 --> 00:28:26,134
Mislim da sam pronašao zanimljiv model.
330
00:28:26,500 --> 00:28:31,501
Model, baronica Karolina Žu-Mober?
Gospođu baronicu nazivaš modelom?
331
00:28:31,536 --> 00:28:33,601
Šta, ona je baronica? Savršeno.
332
00:28:33,902 --> 00:28:36,502
Jer da je grofica, ne bi bilo dobro.
Ali baronica je u redu.
333
00:28:36,537 --> 00:28:41,136
Ona je moj poslodavac, bitango.
Silazi. Silazi.
334
00:28:41,335 --> 00:28:44,969
Prestani. Uplašićeš konje.
335
00:28:46,103 --> 00:28:49,570
Moje poštovanje, gospođo
baronice. I moje žaljenje.
336
00:28:49,603 --> 00:28:53,204
Kakva šteta gospođo
baronice, bili biste savršeni.
337
00:28:53,337 --> 00:28:55,721
Ali dragi moj barone,
kako tako veliki bankar
338
00:28:55,722 --> 00:28:58,105
kao što si ti može da
bude toliko plašljiv?
339
00:28:58,205 --> 00:29:02,906
Slušaj dobro Danglare. Svako
zna da je pruga budućnost.
340
00:29:03,106 --> 00:29:08,106
Gospodin Arago se ne slaže a on
je najveći fizičar našeg vremena.
341
00:29:08,139 --> 00:29:10,772
On kaže da kada vaša železnica
342
00:29:10,807 --> 00:29:15,607
nestane u tunelu brzinom od 30km
343
00:29:15,741 --> 00:29:18,173
na sat pritisak će ubiti putnike.
344
00:29:18,208 --> 00:29:21,908
Nisam osnovao banku Danglar da
učestvuje u takvim zločinima.
345
00:29:21,943 --> 00:29:27,809
Ja sam iskren, skrupulozan
i odgovoran čovek.
346
00:29:27,975 --> 00:29:33,376
Ko govori o takvo ludim brzinama?
Trenutno je 17km na sat...
347
00:29:34,377 --> 00:29:36,810
I to samo nizbrdo.
348
00:29:38,377 --> 00:29:40,876
Na sastanku sam.
349
00:29:40,911 --> 00:29:43,344
Gospodin neće čekati.
350
00:29:43,378 --> 00:29:44,977
više od deset minuta.
351
00:29:45,111 --> 00:29:47,511
Onda neka ide.
352
00:29:47,578 --> 00:29:52,345
Grof Monte Kristo? Nikada
nisam čuo za njega.
353
00:29:52,512 --> 00:29:53,077
Ja jesam.
354
00:29:53,112 --> 00:29:55,362
Po onome što sam čuo, on je italijanski
355
00:29:55,363 --> 00:29:57,613
aristokrata ili tako nešto.
Pet meseci je u Parizu.
356
00:29:57,846 --> 00:30:02,613
Aha. Još jedan siromašni imigrant.
357
00:30:02,814 --> 00:30:06,581
Napoleon je želeo da izvrši invaziju
na Evropu, a sada je invazija na nas.
358
00:30:06,614 --> 00:30:07,748
Pogrešno barone.
359
00:30:08,214 --> 00:30:12,981
Bogatstvo tog Monte Krista
je navodno kolosalno.
360
00:30:13,048 --> 00:30:15,449
Apsolutno kolosalno.
361
00:30:15,749 --> 00:30:19,849
Da li namerava da
ga poveri našoj banci?
362
00:30:20,149 --> 00:30:22,616
To onda menja sve.
363
00:30:23,850 --> 00:30:27,451
Izvinite, gospodo.
Nastavićemo kasnije.
364
00:30:32,051 --> 00:30:36,819
Naravno. Vaša reputacija
je doprla i do mene.
365
00:30:37,051 --> 00:30:41,752
Čast i zadovoljstvo mi je da
vam pozelim dobrodošlicu.
366
00:30:41,819 --> 00:30:48,153
Sada na posao. Gospodine grofe, koji
iznos nameravate da nam poverite?
367
00:30:48,220 --> 00:30:53,821
Ništa gospodine.
- Ništa?
368
00:30:54,054 --> 00:30:55,355
Ne donosim vam novac.
369
00:30:55,388 --> 00:30:58,822
Tražim pozajmicu.
- Od mene?
370
00:30:58,855 --> 00:31:01,388
Pa da. Vi ste bankar, zar ne?
371
00:31:01,423 --> 00:31:02,621
Da, naravno.
372
00:31:02,855 --> 00:31:05,456
Ovo pismo iz Tomson i Frenč...
373
00:31:05,622 --> 00:31:10,357
mi omogućava neograničeni
kredit u vašoj banci.
374
00:31:13,857 --> 00:31:18,623
Neograničen kredit?
Šta to znači?
375
00:31:18,824 --> 00:31:21,057
Mislim da je sasvim jasno.
376
00:31:21,224 --> 00:31:27,359
To znači da tokom mog boravka u Parizu,
koji bi trebalo da traje godinu dana
377
00:31:27,394 --> 00:31:30,459
mogu da uzmem kod
vas onoliko koliko želim.
378
00:31:30,592 --> 00:31:32,993
Nikada nisam čuo za tako nešto.
379
00:31:33,059 --> 00:31:37,827
Ako me je Tomson i Frenč
uputio kod vas,
380
00:31:37,994 --> 00:31:41,461
znači da imaju
poverenja u vašu ustanovu.
381
00:31:41,594 --> 00:31:42,828
Ipak, gospodine,
382
00:31:42,861 --> 00:31:47,995
ako banka Danglar nema dovoljno
sredstava da ispuni ovaj kredit,
383
00:31:48,161 --> 00:31:53,062
ja ću obavestiti Tomson i Frenč
i preneti posao u drugu banku.
384
00:31:53,162 --> 00:31:56,630
Ne, ne, n. Čekajte, nemojte žuriti.
385
00:31:56,862 --> 00:32:00,246
Ne možemo razočarati
Tomson i Frenč
386
00:32:00,281 --> 00:32:03,631
našeg najvećeg evropskog
korespodenta.
387
00:32:03,730 --> 00:32:06,464
Ali reč "neograničeno".
388
00:32:06,631 --> 00:32:10,465
Koliko mislite da vam treba?
389
00:32:10,731 --> 00:32:11,998
Sada, odmah... recimo...
390
00:32:12,064 --> 00:32:15,598
Biću velikodušan.
391
00:32:15,732 --> 00:32:18,197
Jedan milion?
- Jedan milion?
392
00:32:18,232 --> 00:32:21,833
To je puno. Ali vas
pokriva Tomson i Frenč...
393
00:32:22,000 --> 00:32:23,066
Milion?
394
00:32:24,467 --> 00:32:26,734
Ne zahvaljujte mi.
395
00:32:26,833 --> 00:32:31,734
To je ogromna suma, ali kao mlada
banka treba da gradimo reputaciju.
396
00:32:31,769 --> 00:32:32,867
Šest.
397
00:32:33,867 --> 00:32:35,134
Šest šta?
398
00:32:36,068 --> 00:32:38,401
Šest miliona.
399
00:32:39,068 --> 00:32:40,602
Šest miliona franaka?
400
00:32:40,637 --> 00:32:42,836
Za početak.
401
00:32:42,869 --> 00:32:45,402
Šest miliona?
402
00:32:45,636 --> 00:32:49,136
Želim 500.000 odmah.
403
00:32:49,236 --> 00:32:50,637
Pola u zlatu. Pola u novčanicama.
404
00:32:50,737 --> 00:32:54,137
500.000 tek tako sada, odmah?
405
00:32:54,337 --> 00:33:01,338
Baš kao što reč "neograničeni kredit"
ima svoje značenje,
406
00:33:01,472 --> 00:33:06,139
tako i reč "odmah" ima svoje.
407
00:33:06,338 --> 00:33:09,872
Nedavno ste sreli jednog od
najbogatijih ljudi na svetu,
408
00:33:10,006 --> 00:33:14,206
i umesto da napuni vaše
sefove, on ih je ispraznio.
409
00:33:14,840 --> 00:33:17,073
Ismejaće vas.
410
00:33:17,340 --> 00:33:20,839
Ti ništa ne znaš o krupnom
poslovanju, draga moja.
411
00:33:20,874 --> 00:33:25,742
Znam. Nisam dobra ni za ništa.
Čak ni da vam podarim sina.
412
00:33:25,841 --> 00:33:29,642
To ste mi dovoljno puta prebacili.
- Nikada vam nisam tražio sina.
413
00:33:29,677 --> 00:33:33,476
Dovoljno bi bilo dete. Muško ili žensko.
- Ne budite licemer.
414
00:33:33,609 --> 00:33:38,343
Znam da ste hteli
sina da vas nasledi.
415
00:33:38,477 --> 00:33:45,610
Naravno da sam tužan misleći da
će banka preći u ruke nepoznatima.
416
00:33:45,644 --> 00:33:49,144
Ne brinite. Mladi Morserf će je kupiti.
417
00:33:49,411 --> 00:33:52,012
Njegov otac je dovoljno bogat
da mu priušti takvu igračku.
418
00:33:52,047 --> 00:33:56,746
A Morcerfovi nisu stranci.
- Što znači?
419
00:33:56,879 --> 00:34:01,879
Da je zgodno za bankara da
bude prijatelj sa perom Francuske.
420
00:34:01,914 --> 00:34:05,580
Neko sa kim ste se
zabavljali u Marseju.
421
00:34:05,615 --> 00:34:07,980
Kako zabavljali?
422
00:34:08,980 --> 00:34:14,081
Idi u krevet, Hermina.
Imamo obaveze u Džokej klubu sutra.
423
00:34:18,148 --> 00:34:21,649
Da li će i vaš famozni
Monte Kisto biti tamo?
424
00:34:21,849 --> 00:34:24,249
Pretpostavljam da hoće.
425
00:34:24,882 --> 00:34:27,149
Da li će se trkati?
426
00:34:27,383 --> 00:34:30,850
Ja sam mu dao šest miliona danas.
427
00:34:30,883 --> 00:34:36,884
Ne može da kupi konja do sutra,
da ga istrenira, iznajmi džokeja...
428
00:34:37,584 --> 00:34:43,652
Monte Kristo je možda
bogat, ali nije Bog.
429
00:34:44,985 --> 00:34:48,486
Da li vas je Otac Faria naučio hemiju?
430
00:34:48,653 --> 00:34:51,153
Utoliko je više ovo njegova zasluga što
431
00:34:51,154 --> 00:34:53,654
nismo mogli da proverimo
tačnost naše formule.
432
00:34:53,689 --> 00:34:55,987
Naša laboratorija je bila ovde.
433
00:34:56,153 --> 00:34:58,854
Šta nameravate da
uradite sa svim ovim?
434
00:34:58,987 --> 00:35:04,988
Prvo ću da ismejem grofa Morserfa
tako što ću ga potući u trci u Džokej klubu.
435
00:35:05,255 --> 00:35:07,755
Sa kojim konjem?
- Nuaroom.
436
00:35:07,888 --> 00:35:11,389
Nuaroom?
- Upisaćeš ga pod imenom Faraon.
437
00:35:11,489 --> 00:35:15,089
Promena imena ga neće učiniti bržim.
438
00:35:15,356 --> 00:35:18,857
Jedva da će istrčati desetak metara.
439
00:35:24,091 --> 00:35:27,858
Prospi sadrzaj ovoga u njegovo korito.
440
00:35:28,092 --> 00:35:30,492
Šta je to? Tonik?
441
00:35:30,991 --> 00:35:35,759
U rukama ti je eliksir koji može
samo jednu iskricu da pretvori
442
00:35:35,794 --> 00:35:38,259
u sjajnu zvezdu.
443
00:35:38,393 --> 00:35:40,660
Ko je vlasnik ovog Faraona?
444
00:35:40,760 --> 00:35:43,094
Neki englez gospodine. Neki lord Vilmor.
445
00:35:43,260 --> 00:35:47,260
Da li ste ga videli?
- On nikada ne prisustvuvuje trci.
446
00:35:47,394 --> 00:35:50,994
Divno.
Potučen od nevidljivog Engleza,
447
00:35:51,029 --> 00:35:54,495
čiji konj izgleda kao kostur.
448
00:35:54,595 --> 00:35:57,096
To nije krivica vašeg konja.
449
00:35:58,096 --> 00:36:02,996
Žao mi je jer znam
koliko vam je trka značila.
450
00:36:03,097 --> 00:36:07,764
Ne samo ja. Danglar se kladio sa
3.000 franaka na mom konju.
451
00:36:07,996 --> 00:36:11,397
Vilfort se isto kladio na mene.
Bio sam ponižen.
452
00:36:11,597 --> 00:36:12,984
Onda, prestanite timarenje.
453
00:36:12,831 --> 00:36:16,398
Sutra ću ga ubiti.
- Ali, gospodine grofe...
454
00:36:16,598 --> 00:36:21,331
Tako je
Biti potučen od konja...
455
00:36:21,366 --> 00:36:26,366
Žanin ne vredi para koje sam platio.
Odvedi je sutra u klanicu. - To nije fer.
456
00:36:26,833 --> 00:36:29,367
On nije bio loš, već je
Faraon samo bio bolji.
457
00:36:29,402 --> 00:36:32,900
Ili ga vodi ili ću ga sam ubiti.
458
00:36:33,367 --> 00:36:35,633
Ja izlazim.
459
00:36:35,767 --> 00:36:39,234
Gde ideš? Skoro je vreme za večeru.
460
00:36:39,401 --> 00:36:41,835
Ti si mi ubio apetit.
461
00:36:42,768 --> 00:36:45,235
Neverovatno.
462
00:36:45,502 --> 00:36:49,002
Ovde stajemo zar ne, gospođo grofice?
- Da.
463
00:37:40,176 --> 00:37:41,377
Odlazimo.
464
00:37:41,509 --> 00:37:43,776
Gde, gospođo grofice?
465
00:37:44,010 --> 00:37:48,777
Gde god. Ali, vozite brzo.
Vazduh me večeras guši.
466
00:38:03,779 --> 00:38:07,980
Grofica Morserf je zaista lepa.
- Da.
467
00:38:46,785 --> 00:38:52,619
Ako je tvoj otac intervenisao da
se Franc ddEpine vrati ranije u Pariz,
468
00:38:52,786 --> 00:38:55,020
pre kraja službe u Alžiru, sigurno
je da bi ubrzao tvoje venčanje.
469
00:38:55,086 --> 00:38:57,654
Budi uveren Maksimilijane da se
ovo venčanje neće održati.
470
00:39:02,187 --> 00:39:06,087
Udaću se za tebe.
- Tvoj otac neće odobriti.
471
00:39:06,122 --> 00:39:09,488
On je ambiciozan, a ja sam siromašan.
472
00:39:09,655 --> 00:39:14,422
Nisi tako siromašan
Zar nisi brodovlasnik?
473
00:39:14,489 --> 00:39:16,988
Nesreća se obrušila na našu kuću.
474
00:39:17,023 --> 00:39:22,890
Naši brodovi su potopljeni, jedan po jedan
Imam samo još jedan, Faraona.
475
00:39:23,024 --> 00:39:24,190
Pa onda kupi još.
476
00:39:24,257 --> 00:39:25,491
Kojim novcem?
477
00:39:25,623 --> 00:39:29,025
Došao sam da popričam sa
Danglarom o mojim planovima.
478
00:39:29,190 --> 00:39:32,191
Zaboravite Danglara, imamo
saveznika. Mog dedu.
479
00:39:32,258 --> 00:39:37,092
Za njega je dEpine prokleto ime.
Učiniće sve da to spreči...
480
00:39:37,192 --> 00:39:39,393
Pa šta on može da uradi Valentina?
481
00:39:39,625 --> 00:39:42,625
Ljubav prema gospodinu Nuartjeu čini da
482
00:39:42,626 --> 00:39:45,626
zaboravljate da je paralizovan
i da ne može da govori.
483
00:39:45,660 --> 00:39:49,194
On se izražava putem treptaja.
484
00:39:51,093 --> 00:39:55,661
Moja poslednja šansa je Monte Kristo.
On je prebogat i darežljiv.
485
00:39:55,861 --> 00:40:00,628
On me voli
Možda bi mi pozajmio novac.
486
00:40:00,728 --> 00:40:05,663
Ne on. Njegovo bogatstvo je možda
suviše javno da bude potpuno iskren.
487
00:40:05,698 --> 00:40:10,330
U svakom slučaju, moj
otac je naredio istragu.
488
00:40:10,430 --> 00:40:16,497
Budite oprezan. Nemojte da se kompromitujete
kod čoveka koji može uskoro biti uhapšen.
489
00:40:16,532 --> 00:40:21,431
Razmotrite to na drugi način.
Gospođa d la Rišarde nije loša.
490
00:40:21,466 --> 00:40:22,431
Ko je gospođa de la Rišarde?
491
00:40:22,665 --> 00:40:26,265
Dali ste mi zadatak
da vam pronađem jednu, pa...
492
00:40:26,300 --> 00:40:28,697
Da, ljubavnicu. Hajde da govorimo iskreno.
493
00:40:28,732 --> 00:40:35,900
Vaša buduća ljubavnica... Mislim vaša
potencijalna buduća ljubavnica ima 31 godinu.
494
00:40:36,100 --> 00:40:39,633
Zove se Kamij D la Rišarde, plavuša je
i veoma kreposna.
495
00:40:39,733 --> 00:40:41,299
O. Ženske vrline...
496
00:40:41,334 --> 00:40:46,101
Veoma je verna.
- Šta da radimo sa njenim mužem?
497
00:40:46,135 --> 00:40:51,335
Ne, ona je verna sećanju na
svog muža. Ona je udovica.
498
00:40:51,435 --> 00:40:55,102
Stvarno? Sa 31 godinu?
- Dvoboj je krenuo naopako.
499
00:40:55,336 --> 00:41:01,504
Ona je anđeo zatvoren u svojoj kući i
samo izađe petkom na ispovest.
500
00:41:01,539 --> 00:41:04,270
Pa dobro, hajde da vidimo tog tvog anđela.
501
00:41:18,873 --> 00:41:22,340
Gospod sa vama dragi kolega.
502
00:41:22,506 --> 00:41:23,838
Ko ste vi? Kako ste ušli?
503
00:41:23,873 --> 00:41:27,674
Kroz vrata koja su bila otvorena.
Kao što je i pravo u bozjoj kući.
504
00:41:28,041 --> 00:41:35,141
Vaš vernik koji dolazi petkom,
Gospođa d La Rišarde.
505
00:41:35,341 --> 00:41:41,275
Kako je vi poznajete? - Ja sam njen stric.
- Stric tog dragog deteta je sveštenik?
506
00:41:41,442 --> 00:41:43,742
Jezuita.
- Zaista.
507
00:41:43,876 --> 00:41:47,443
Dopustite da vas zamenim i
čujem njenu ispovest.
508
00:41:47,478 --> 00:41:48,343
Naravno.
509
00:41:48,443 --> 00:41:54,576
Nikad ne znam u koje vreme će vaša
bratanica doći da se miri sa Gospodom
510
00:41:54,611 --> 00:41:59,278
a ja sa svojim reumatizmom i upalom,
moram da je čekam u ovoj vlažnoj crkvi
511
00:41:59,412 --> 00:42:00,512
Onda, dogovoreno.
512
00:42:00,678 --> 00:42:05,345
Idite i čitajte vaš trebnik pored vatre.
513
00:42:05,412 --> 00:42:07,877
Hvala, dragi kolega. Hvala.
514
00:42:07,912 --> 00:42:14,114
Ukoliko vam je dosadno dok čekate
bratanicu, imate ovde neke knjige.
515
00:42:15,880 --> 00:42:19,414
Ne znam više gde da ih stavim.
516
00:42:20,881 --> 00:42:22,914
Posebnoo vam preporučujem
517
00:42:23,115 --> 00:42:29,015
ovu monografiju koju sam
napisao o divljem vepru Varaha
518
00:42:29,282 --> 00:42:35,150
u skladu sa hindu tradicijom
o njegovom hiperboreanskom poreklu.
519
00:42:35,616 --> 00:42:38,016
Zabavno je. Videćete.
520
00:42:38,117 --> 00:42:40,617
Imate ovde i čitavu kolekciju
novina "L Mesazer".
521
00:42:40,652 --> 00:42:45,151
Rado bih pogledao godinu 1815.
522
00:42:45,418 --> 00:42:49,018
To je godina kada sam rukopoložen.
523
00:42:54,619 --> 00:42:58,153
"Misterija oko ubistva generala dEpinea".
524
00:42:58,519 --> 00:43:04,420
"Sumnje koje su prve potvrđene se odnose
na izvesnog Noartjea iz ulice Kok-Eron
525
00:43:04,520 --> 00:43:11,755
"dEpine se zakleo da Napoleon mora biti
svim sredstvima sprečen da ikada
526
00:43:12,122 --> 00:43:15,522
kroči u Francusku".
527
00:43:15,622 --> 00:43:21,622
Bože. Faria je bio u pravu. O tome je
bilo ono pismo sa ostrva Elba.
528
00:43:21,689 --> 00:43:25,156
Vilfor je mislio da sam pročitao pismo.
529
00:43:25,289 --> 00:43:28,923
Bacivši me u zatvor,
ubio je dve muve jednim udarcem
530
00:43:28,958 --> 00:43:33,624
Zaštitio je oca i učinio
uslugu monarhiji.
531
00:43:33,758 --> 00:43:37,425
Veoma dobro nagrađenu.
532
00:43:54,694 --> 00:43:56,927
Oprostite mi oče, mnogo sam grešila.
533
00:43:57,028 --> 00:43:58,428
Niste sami.
534
00:44:00,295 --> 00:44:02,928
Dobar dan, gospodine tužioče.
535
00:44:03,129 --> 00:44:04,361
Dakle, Bovile,
536
00:44:04,628 --> 00:44:07,029
Kako napreduje naša mala istraga?
537
00:44:07,129 --> 00:44:09,362
Oprezno. Gospodine tužioče.
538
00:44:09,529 --> 00:44:13,130
Ne smemo probuditi
sumnju Monte Krista.
539
00:44:13,263 --> 00:44:16,764
Prikupljam što mogu više detalja.
540
00:44:16,930 --> 00:44:18,031
Od koga?
541
00:44:18,131 --> 00:44:23,364
Moji agenti su identifikovali čoveka
koji izgleda kao da ga zna dobro.
542
00:44:23,631 --> 00:44:26,132
Jezuitski sveštenik imenom Bizoni.
543
00:44:26,865 --> 00:44:30,365
Večeras ću se videti sa njim.
544
00:44:30,532 --> 00:44:34,033
Sveštenik? Budite pažljivi sa sveštenstvom.
545
00:44:34,133 --> 00:44:39,034
Javni tužilac odgovara samo
kralju. Sveštenici odgovaraju Bogu.
546
00:44:39,069 --> 00:44:42,533
Svi znaju da je Bog samo ideja.
547
00:44:42,633 --> 00:44:47,434
Moramo se čuvati da nas
ideje ne preteknu. Idite.
548
00:44:59,369 --> 00:45:02,870
Nećete me osloboditi, zar ne oče?
549
00:45:03,037 --> 00:45:07,871
Znam da je greh pohlepe koji
sam počinila u snu neoprostiv.
550
00:45:07,906 --> 00:45:10,138
Ali ne mogu da odolim.
551
00:45:10,271 --> 00:45:11,736
Ali to nije greh gospođo.
552
00:45:11,771 --> 00:45:16,438
Volite pečeno jagnje, paprikaš
od divljači i jegulja.
553
00:45:16,638 --> 00:45:20,139
Ne možete odoleti tucetu ostriga.
554
00:45:20,272 --> 00:45:26,238
Kličete od radosti pred kobasicom na žaru
ili kolačem sa trešnjama . Pa šta?
555
00:45:26,273 --> 00:45:32,174
Ko vrag, ako se usuđujem reći,
mislite da je Bog? On nije ubica radosti?
556
00:45:32,273 --> 00:45:37,174
On je stvorio toliko lepote u svetu
Ne može biti tužan ili zatucan.
557
00:45:37,274 --> 00:45:40,675
On je, naravno, zainteresovan za vašu dušu.
558
00:45:40,875 --> 00:45:45,542
Ali ga stvarno nije briga
šta staviljate u usta.
559
00:45:45,676 --> 00:45:48,276
Pogotovo u tako lepa usta, gospođo.
560
00:45:51,443 --> 00:45:52,643
Ah! Oče!
561
00:46:08,378 --> 00:46:10,679
Žao mi je što vam smetam.
562
00:46:12,046 --> 00:46:17,047
Nisam ovde da vam tražim novac. Tražim
samo da razgovarate sa baronom Danglarom
563
00:46:17,082 --> 00:46:19,514
tako da razmotri svoju poziciju.
564
00:46:19,647 --> 00:46:23,180
Shvatiće je, moj dečko. Uveravam vas.
565
00:46:24,514 --> 00:46:29,114
Pokazaćemo i videće stvari naš
dragi gospodin Danglar.
566
00:46:34,115 --> 00:46:36,481
Kasno je. Morate da se spremite.
567
00:46:36,516 --> 00:46:40,649
Zaboravio sam. Svake večeri je
prijem u vašu čast. Vi ste tako srećni.
568
00:46:40,683 --> 00:46:43,116
Gde idete večeras? U operu?
569
00:46:43,151 --> 00:46:45,517
Večeras, ja igram.
570
00:46:46,283 --> 00:46:52,184
Rizikujete puno u ovoj igri.
Šta ako vas Bovil uhapsi?
571
00:46:52,284 --> 00:46:57,052
Da bi me uhapsio,
morao bi da zna ko sam.
572
00:46:57,185 --> 00:46:58,484
Da, ali ako vas prepozna?
573
00:46:58,519 --> 00:47:02,653
Jer je ponekad dolazio
u inspekciju u zamak If?
574
00:47:02,688 --> 00:47:06,787
Ako me Mercedes nije
prepoznala, neće ni Bovil.
575
00:47:06,920 --> 00:47:08,786
Jedno je zaljubljena žena,
576
00:47:08,821 --> 00:47:10,653
policajac je sasvim drugo.
577
00:47:10,687 --> 00:47:12,920
O kojoj zaljubljenoj ženi govoriš?
578
00:47:13,187 --> 00:47:17,921
Da je Mercedes volela Edmonda Dantesa,
ne bi se nikada udala za Fernanda.
579
00:47:27,056 --> 00:47:32,890
Dakle, želite da znate
ko je Grof Monte Kristo?
580
00:47:33,057 --> 00:47:34,355
Ko je on stvarno?
581
00:47:34,390 --> 00:47:37,791
Ako pretpostavimo da ga vi poznajete.
582
00:47:37,891 --> 00:47:40,891
Grof je jedan od mojih pokajnika.
583
00:47:41,658 --> 00:47:45,291
Interesantno. Izuzetno zanimljivo.
584
00:47:45,391 --> 00:47:48,892
Ali, ja sam vezan tajnom ispovesti.
585
00:47:49,059 --> 00:47:51,392
Nezgodno. Veoma nezgodno.
586
00:47:51,459 --> 00:47:53,926
Ali svakako mogu otkriti jednu stvar.
587
00:47:55,060 --> 00:47:57,460
Odlično.
588
00:47:57,761 --> 00:48:02,361
Jedna reč je dovoljna. Taj čovek
589
00:48:02,528 --> 00:48:04,894
je đavo. Kao i vi.
590
00:48:06,427 --> 00:48:11,662
Ja stvarno ne verujem u djavola.
- Da li ste šokirani?
591
00:48:11,696 --> 00:48:17,530
Ne, ali me iznenađujete.
Mislio sam da ste ga upoznali.
592
00:48:17,696 --> 00:48:18,764
Đavola?
593
00:48:18,929 --> 00:48:22,530
Proklete.
Da li ste ikad sišli u pakao?
594
00:48:22,663 --> 00:48:28,531
Kada ste obilazili zatvore, zar se
ne sećate krikova, prklinjanja, žalbi,
595
00:48:28,698 --> 00:48:38,166
urlikanja nemoći? Da li ste i vi kao
i ostali? Imate li kratko pamćenje?
596
00:48:38,366 --> 00:48:41,066
Kako znate te stvari?
597
00:48:41,366 --> 00:48:43,700
Bio sam jedan od tih prokletih.
598
00:48:43,900 --> 00:48:45,134
Vaše ime?
599
00:48:47,167 --> 00:48:49,499
Otac Faria.
600
00:48:49,534 --> 00:48:53,135
Faria? Da to mi je poznato.
601
00:48:53,301 --> 00:48:54,468
Zamak If. Bovil,
602
00:48:54,668 --> 00:48:59,668
Platićete za zamak If,
Za Vašu ravnodušnost na patnju.
603
00:48:59,703 --> 00:49:03,469
Jednog dana ćete platiti.
Ne meni. Već Bogu.
604
00:49:03,703 --> 00:49:07,903
Bog ne postoji.
Siguran sam da ne postoji.
605
00:49:48,309 --> 00:49:52,108
Da?
- Večera je servirana.
606
00:49:52,143 --> 00:49:54,575
Šta ima večeras za jelo?
- Spremili smo
607
00:49:54,610 --> 00:50:00,411
supu u od guske potočarke
zatim paprikaš i kompot od ravena.
608
00:50:00,610 --> 00:50:04,144
Prepelice su toliko skupe na pijaci u Oteju,
609
00:50:04,377 --> 00:50:08,711
tako da se gospođa mora
zadovoljiti potočarkom i ravenom.
610
00:50:08,778 --> 00:50:13,545
Pa dobro, pretvaraću se
da je post, to je sve.
611
00:50:24,380 --> 00:50:29,148
Grof Monte Kristo
Vas moli vas za oproštaj zbog
612
00:50:29,181 --> 00:50:31,615
načina na koji vam se predstavlja.
613
00:50:31,715 --> 00:50:36,548
Od kada je u Parizu, nije prošao ni
jedan dan a da nije slušao o vama.
614
00:50:36,615 --> 00:50:41,382
Izgubivši nadu da će vas ikada sresti u
operi ili kod njegove visosti kralja
615
00:50:41,549 --> 00:50:47,717
Kako da se pokažem gospodine? Ja sam siromašna udovica,
Morala sam da prodam svoj nakit i haljine.
616
00:50:47,752 --> 00:50:53,618
Ostaje ipak cinjenica da nesrecni grof
Monte Kristo nije mogao da vas upozna.
617
00:50:53,718 --> 00:50:57,185
Zato je odlučio da pokuša istočnnjački običaj.
618
00:50:57,384 --> 00:51:00,585
Da biste se približili nepristupačnoj osobi
619
00:51:00,620 --> 00:51:03,751
dovodite svoj karavan saraj na njena vrata
620
00:51:03,786 --> 00:51:10,920
Gospođo, moj karavan saraj.
Molim vas da oprostite na skromnosti.
621
00:51:12,321 --> 00:51:15,920
Da budem iskrena. Ne razumem.
622
00:51:15,954 --> 00:51:21,955
Ali pošto nas sve ove lepe
stvari čekaju, hajdemo za sto.
623
00:51:22,021 --> 00:51:24,922
Sofi, posluži nas.
- Pustite.
624
00:51:25,022 --> 00:51:28,622
Mislio sam i na poslugu.
625
00:51:47,425 --> 00:51:52,159
Šta je ovo? Umirem da probam.
626
00:51:52,392 --> 00:51:56,026
O, dajte mi malo ovog crnog
u metalnoj posudi!
627
00:51:56,061 --> 00:51:57,026
Kavijar.
628
00:51:57,193 --> 00:51:59,627
Posuda je od vermeja.
629
00:52:08,695 --> 00:52:13,695
A vi gospodine, nećete probati ništa?
Na prvi pogled neki ukus deluje loš,
630
00:52:13,795 --> 00:52:16,160
ali posle je stvarno izvanredan.
631
00:52:16,195 --> 00:52:19,861
Ja vas proždirem očima.
To mi je dovoljno.
632
00:52:19,896 --> 00:52:23,595
Kad pomislim da sam se ograničila
na potočarku i rabarbaru.
633
00:52:23,630 --> 00:52:26,630
Ipak, pitam vas zbog
čega činite sve ovo?
634
00:52:26,631 --> 00:52:29,631
- Već sam vam rekao,
da vas bolje upoznam.
635
00:52:29,698 --> 00:52:32,698
Previše sam siromašna
da vam budem zanimljiva.
636
00:52:32,699 --> 00:52:35,698
Kada čujete ko sam,
sigurno ćete se razočarati.
637
00:52:35,798 --> 00:52:40,966
Moje razočarenje je jedino to što
još uvek niste probali strnadice.
638
00:52:46,700 --> 00:52:49,900
Bertućo! Bertućo!
639
00:52:57,301 --> 00:52:59,968
Hajde ustani.
640
00:53:00,969 --> 00:53:03,202
Još uvek je mrak.
641
00:53:03,401 --> 00:53:05,802
Ustani brzo. Jutro će biti veoma radno.
642
00:53:05,902 --> 00:53:10,169
Hoću da odvedeš u Otej najboljeg
pariskog krojača, najdarovitijeg frizera
643
00:53:10,204 --> 00:53:14,437
i zlatara, nije bitno koliko će koštati,
Otvaram neograničen kredit.
644
00:53:16,103 --> 00:53:18,570
Gospodine? - Da?
Da li to znači da je večera
645
00:53:18,637 --> 00:53:19,936
u Oteju bila po vašem ukusu?
646
00:53:19,971 --> 00:53:24,638
Bila je neverovatna, Bertućo, neverovatna.
I ona je bila neverovatna
647
00:53:24,905 --> 00:53:27,439
Hajde, hajde, malo življe.
648
00:53:55,209 --> 00:54:00,043
Telegrafska mreža, ima
trenutno preko 534 stanica
649
00:54:00,209 --> 00:54:04,310
kule, kućice za golube,
ili crkveni tornjevi,
650
00:54:04,544 --> 00:54:08,711
omogućavaju da se stvore veze
između 24 velikih francuskih gradova.
651
00:54:08,746 --> 00:54:13,645
Kao što vidite, ja sam nadležan
za poslednji rele pre Pariza.
652
00:54:13,712 --> 00:54:18,546
Napredak je velika stvar.
Mora da ste ponosni što radite ovde.
653
00:54:18,645 --> 00:54:23,312
Da, osim što moram da se penjem gore
Jednom ću polomiti kosti.
654
00:54:23,413 --> 00:54:26,946
Kad zimski vetar duva oko kule
655
00:54:27,147 --> 00:54:29,313
ne može se sprečiti grudobolja...
656
00:54:29,414 --> 00:54:33,148
Mogu da zamislim.
Zar vas ne plaćaju za te posledice?
657
00:54:33,214 --> 00:54:36,815
Koliko zarađujete godišnje?
- 1000 franaka, gospodine.
658
00:54:37,148 --> 00:54:43,215
Naravno, imam smeštaj i
komad zemlje da gajim povrće.
659
00:54:43,315 --> 00:54:45,681
Ali 1000 franaka, to je beda.
660
00:54:45,716 --> 00:54:49,316
Kad više ne mogu da
se penjem, kako ću živeti?
661
00:54:49,417 --> 00:54:52,950
Pretpostavljam da će vam uprava
telegrafa davati penziju.
662
00:54:52,985 --> 00:54:56,418
Neku penziju!
663
00:54:56,551 --> 00:54:58,951
Šta ako vam ponudim 25000 franaka?
664
00:54:59,051 --> 00:55:02,735
To je bogatstvo.
Šta želite u zamenu?
665
00:55:02,770 --> 00:55:06,419
Da pošaljete telegram koji ću diktirati.
666
00:55:06,452 --> 00:55:11,420
Nemoguće, dozvoljeno mi je samo da
prenosim poruke iz druge stanice.
667
00:55:11,455 --> 00:55:12,553
30.000? A?
668
00:55:15,154 --> 00:55:17,421
35.000?
669
00:55:17,553 --> 00:55:24,654
Hajde, nema više stepenica.
Nema više severnog vetra.
670
00:55:24,921 --> 00:55:28,422
Da li je bar pristojan, vaš telegram?
671
00:55:28,455 --> 00:55:31,222
Radi se o pravdi, a ne pristojnosti.
672
00:55:41,824 --> 00:55:46,657
Poštovanje gospođo Sevenet. Da li
ste zadovoljni kupovinom šešira?
673
00:55:46,692 --> 00:55:50,224
Rekao sam vam da je dobar posao.
674
00:55:53,225 --> 00:55:59,160
Dragi gospodine Tušrer bogatite se
sa kanapima i trakama?
675
00:56:02,926 --> 00:56:04,393
Zdravo, Bošamp.
676
00:56:05,560 --> 00:56:10,394
Telegram je upravo
stigao za moje novine.
677
00:56:11,394 --> 00:56:16,162
Dođite. - Pomislio sam:
"Ovo je za barona Danglara".
678
00:56:17,395 --> 00:56:19,662
Koliko je ovog puta?
679
00:56:19,796 --> 00:56:25,730
Počeo sam gledanjem plesačice,
Ona je apsolutno neodoljiva.
680
00:56:25,797 --> 00:56:28,196
Ali ona je malo...
681
00:56:28,330 --> 00:56:31,930
200 franaka će biti dovoljno da je zadrži.
682
00:56:33,798 --> 00:56:36,198
Ona je savršena svuda.
683
00:56:36,331 --> 00:56:39,398
Osim zuba, željna je novca.
684
00:56:40,465 --> 00:56:43,932
Možete se protegnuti do 500.
- 300.
685
00:56:47,166 --> 00:56:48,566
Po toj ceni bi jadno dete
686
00:56:48,601 --> 00:56:50,800
šetalo ulicama.
687
00:56:51,067 --> 00:56:55,067
Sve će to uraditi. Daj mi telegram.
688
00:57:00,567 --> 00:57:05,468
"Prognani kralj Karlos se vraća
u Španiju. Katalonija je u ratu.
689
00:57:05,503 --> 00:57:06,568
"Barselona...".
690
00:57:06,735 --> 00:57:10,202
Pobunila se kao podrška kralju Karlosu.
691
00:57:11,669 --> 00:57:13,970
Španija klizi u haos.
692
00:57:14,170 --> 00:57:16,970
Imam 500.000 akcija
na španskom tržištu.
693
00:57:17,936 --> 00:57:21,403
I sutra kada moj list objavi
vesti o španskoj revoluciji,
694
00:57:21,470 --> 00:57:24,204
vaše akcije neće vredeti ništa.
695
00:57:25,571 --> 00:57:29,205
Ja ću ih onda sve prodati. Hvala Bošam.
696
00:58:02,176 --> 00:58:05,810
Stvarno dragi moj Danglare,
vi stvarno vladate berzom.
697
00:58:05,845 --> 00:58:10,444
On je počeo burno,
prodajom svojih španskih akcija.
698
00:58:10,644 --> 00:58:16,445
Šta je intuicija! Ko je mogao i
predvideti ovaj preokret u Španiji?
699
00:58:16,745 --> 00:58:20,212
Šta ako Kralj Karlos ne uspe
700
00:58:20,345 --> 00:58:24,045
da povrati presto
od Izabele II?
701
00:58:24,212 --> 00:58:27,813
Informacije koje sam dobio
ne ostavljaju nikakvu sumnju.
702
00:58:27,848 --> 00:58:31,980
Do večeras, Karlos će preći
Sieru de Guadaramu.
703
00:58:32,046 --> 00:58:36,181
i pobednički će ući u Eskorial.
704
00:58:38,414 --> 00:58:42,982
Čestitam, barone. Bravo.
705
00:58:47,816 --> 00:58:54,984
U svoj žurbi, nadam se da niste doveli
sve Španske akcije na gubitak.
706
00:58:55,049 --> 00:58:58,715
Jesam, ali gubitak je minimalan.
- Stvarno?
707
00:58:58,750 --> 00:59:02,416
Ništa u poređenju sa udarom koji
će strefiti
708
00:59:02,451 --> 00:59:06,651
jadnicke koji i dalje imaju svoje akcije.
709
00:59:09,986 --> 00:59:12,186
Gospodine grofe, gospodine Danglare.
Moram da razgovaram sa vama.
710
00:59:12,353 --> 00:59:15,820
Moj dragi Bošamp.
Da li je vaša plesačica srećna?
711
00:59:15,986 --> 00:59:20,820
Ovo nije o njoj, imam
najnovije izdanje 'le Mesažera'.
712
00:59:20,855 --> 00:59:25,654
Sa demanijem,
Kralj Karlos nikada nije napustilo Burž.
713
00:59:26,221 --> 00:59:28,654
Kako to?
714
00:59:28,821 --> 00:59:29,821
Ali onda...
715
00:59:30,054 --> 00:59:36,055
Onda ništa. Karlos je u Buržu
a Izabela II u Madridu.
716
00:59:36,189 --> 00:59:41,190
Španci i dalje igraju kastanjete.
zabrinuti al i mirni pod toplim suncem.
717
00:59:41,223 --> 00:59:44,756
To je šala, dobili ste telegram koji...
718
00:59:44,823 --> 00:59:46,223
To je bila lažna vest.
719
00:59:46,357 --> 00:59:52,358
Izgleda da je telegrafista
u krizi demencije.
720
00:59:52,458 --> 00:59:57,425
Pobegao je ostavljajući svoju stanicu
bez nadzora. Sve piše ovde.
721
01:00:01,292 --> 01:00:04,826
Španske akcije ponovo idu gore.
722
01:00:04,893 --> 01:00:06,460
Kupujem.
723
01:00:10,593 --> 01:00:13,428
Nešto vas uznemirava moj barone?
724
01:00:19,061 --> 01:00:24,062
U jednom satu špansei akcije su
se oporavile i verovatno se udvostručile
725
01:00:24,097 --> 01:00:25,462
od jučerašnje vrednosti.
726
01:00:25,662 --> 01:00:31,062
Sa onim što sam izgubio prodajući ih
uz izgubljenu dobit zbog njihovog rasta,
727
01:00:31,097 --> 01:00:34,830
izgubiću milion franaka
u najboljem slučaju.
728
01:00:50,232 --> 01:00:53,699
To je prebogati italijanski grof.
729
01:00:54,000 --> 01:00:59,200
Monte Kristo nije italijan.
On dolazi sa ostrva Malte.
730
01:01:05,834 --> 01:01:09,468
Jeste li sigurni? Čula sam da je turčin.
731
01:01:16,302 --> 01:01:19,952
Kad pomislim da je otac
pozvan u Kraljevu ložu.
732
01:01:19,987 --> 01:01:23,603
Volela bih da i ja budem
tamo, zar ne gospođo?
733
01:01:23,704 --> 01:01:26,704
Valentina, ne zovi me
gospođo, dovoljno dugo
734
01:01:26,705 --> 01:01:29,705
sam žena tvog oca da
me ne zoveš gospođom.
735
01:01:29,740 --> 01:01:33,238
Da treba da se ponašajmo
kao najbolji prijatelji. Znam.
736
01:01:33,305 --> 01:01:38,006
Videla sam grofa Monte Krista.
On već ima svoju ložu?
737
01:01:38,238 --> 01:01:41,906
Ne. A pošto mu dugujemo
što nam je spasio sina,
738
01:01:41,941 --> 01:01:44,473
pozvao sam ga u našu.
739
01:02:26,979 --> 01:02:30,446
Hugenoti. Muziku pisao Majerbir.
740
01:02:30,579 --> 01:02:32,913
Libreto gospodin Skriba.
741
01:02:32,980 --> 01:02:39,081
A da, Hugenoti, osećam da će ovo
biti još jedno urnebesno veče.
742
01:02:39,181 --> 01:02:42,181
Imate li nešto sočno da mi ispričate?
743
01:02:42,681 --> 01:02:46,498
Ja sam odgovoran za pravdu
a ne za vašu razonodu.
744
01:02:46,533 --> 01:02:50,315
Pod mojim prethodnicima,
narod je imao više zabave.
745
01:02:50,482 --> 01:02:54,316
Danas, Francuzi imaju samo
jednu opsesiju, da se obogate.
746
01:02:56,583 --> 01:02:57,815
Ne vladam Francuskom,
747
01:02:57,850 --> 01:03:01,317
već stadom goveda.
748
01:03:01,583 --> 01:03:07,584
Uvek isti debleli vratovi
i napumpana ramena.
749
01:03:15,852 --> 01:03:18,252
A ipak jedna novina.
750
01:03:19,720 --> 01:03:24,454
Ko je čovek u loži kod Morserfovih?
751
01:03:24,686 --> 01:03:27,187
Stranac koji se tek preselio u Pariz.
752
01:03:27,253 --> 01:03:31,988
Rado ćemo ga predstaviti kada
dobijemo rezultate istrage.
753
01:03:32,188 --> 01:03:33,420
Istrage?
754
01:03:33,455 --> 01:03:39,922
Puka formalnost. Mi samo želimo da otkrijemo
odakle dolazi njegovo ogromno bogatstvo.
755
01:03:39,957 --> 01:03:43,456
Ne vidim koliko je bogatstvo
je nespojivo sa vrlinom.
756
01:03:43,589 --> 01:03:48,223
Zašto ljudi uvek sumnjaju
zbog nečijeg bogatstva?
757
01:03:48,323 --> 01:03:49,590
Ja sam mnogo bogat.
758
01:03:49,625 --> 01:03:51,222
Ali vi ste kralj.
759
01:03:51,257 --> 01:03:57,091
To su rekli i za Luja XVI.
Ostavite Grofa Monte Krista na miru.
760
01:03:57,224 --> 01:03:59,491
Uostalom, grof Morserf
ga je pozvao u svoju ložu.
761
01:03:59,591 --> 01:04:03,592
Zar vama to nije dovoljno
dobro? Meni jeste.
762
01:04:34,096 --> 01:04:35,596
Kralj vas poznaje znači?
763
01:04:35,696 --> 01:04:39,197
Ne budite ljubomorni, gospođo.
Vi me poznajete bolje.
764
01:04:39,330 --> 01:04:42,414
Ja? Ovo je nam je tek treći susret.
765
01:04:42,449 --> 01:04:45,498
Prekasno. Tragedija počinje.
766
01:04:48,732 --> 01:04:53,599
Hvala gospodine. Tako sam
srećna što sam ovde.
767
01:05:11,334 --> 01:05:16,002
Lišili ste me opere
baš onda kad je kralj tamo.
768
01:05:16,235 --> 01:05:19,836
Kada izgubiš milion na berzi draga
moja, a prebacuje ti se opera,
769
01:05:19,936 --> 01:05:23,436
to je razlog više da ostaneš kod kuće.
770
01:05:23,936 --> 01:05:27,703
Mislite da ste vazniji nego što u stvari jeste.
771
01:05:27,738 --> 01:05:30,087
Koga je briga što ste izgubili milion?
772
01:05:30,122 --> 01:05:32,437
U svakom slučaju, povratiću ga.
773
01:05:33,604 --> 01:05:38,338
Sa ovim. Lord Vilmor
mi je poslao ovo pismo.
774
01:05:38,438 --> 01:05:43,438
Predlaže da uložim u zlatni rudnik
u Zakatekasu u Meksiku.
775
01:05:43,473 --> 01:05:48,006
Na izvoru reke Agvanaval.
776
01:05:48,239 --> 01:05:49,439
Poznajete tog lorda Vilmora?
777
01:05:49,506 --> 01:05:51,706
Ne lično.
778
01:05:52,207 --> 01:05:54,207
Njegovom greškom sam
izgubio 3000 na trkama,
779
01:05:54,708 --> 01:05:56,408
pa mi duguje kompenzaciju.
780
01:05:56,840 --> 01:06:02,608
Ne brini, Vilmor je glavni
akcionar u Tomson i Frenču.
781
01:06:02,942 --> 01:06:06,442
Banci kojoj se stvarno može verovati.
782
01:06:09,476 --> 01:06:15,243
Kada ste me predstavili kralju,
bila sam tako uzbuđena.
783
01:06:15,444 --> 01:06:19,077
Zašto gospođo? Kraljevi
su ljudi kao i svi drugi.
784
01:06:19,444 --> 01:06:24,077
Vi niste.
Svi su fascinirani vama.
785
01:06:24,244 --> 01:06:26,611
A vi, kako me vi vidite?
786
01:06:27,078 --> 01:06:30,746
Sa beskrajnom zahvalnošću.
787
01:06:30,845 --> 01:06:33,245
Međutim. Uzmite ovo nazad.
788
01:06:33,345 --> 01:06:38,847
Bila sam srećna i ponosna da je nosim
večeras, ali je previše lepa za mene.
789
01:06:39,013 --> 01:06:43,680
Ova ogrlica je vaša gospođo,
Ako je ne želite, prodajte je.
790
01:06:44,014 --> 01:06:47,448
I tim novcem popravite krov vaše kuće.
791
01:06:47,614 --> 01:06:53,648
Ne. Ne želim da investiram u to imanje.
Naprotiv. Zelim da ga se otarasim.
792
01:06:53,649 --> 01:06:59,683
Nikada nisam razumela zašto je moj
jadni muž zapao u dugove da ga kupi.
793
01:06:59,749 --> 01:07:04,450
U stvari, mislim da je bio ponosan
što živi u kući u Sen-Merana.
794
01:07:04,483 --> 01:07:06,950
Sen Meran iz Marseja?
795
01:07:07,017 --> 01:07:10,451
Poznajete ih?
- Po imenu.
796
01:07:10,684 --> 01:07:15,485
To je stara i velika porodica koja
je uvek lojalno služila francuskoj kruni.
797
01:07:15,520 --> 01:07:19,686
Helena d Sen-Meran je bila
prva žena tužioca Vilfora.
798
01:07:19,721 --> 01:07:23,853
To je onaj čovek sa hladnim pogledom
koji je bio u Kraljevoj loži.
799
01:07:23,953 --> 01:07:26,253
Vilfor je znači živeo ovde?
800
01:07:26,453 --> 01:07:30,253
Da. Ali verovatno mu je
bio samo letnjikovac.
801
01:07:48,689 --> 01:07:53,490
Neće li ući da se zagrejete
pre povratka u Pariz?
802
01:07:53,623 --> 01:07:55,957
Sofija je sigurno upalila vatru.
803
01:07:56,224 --> 01:07:59,725
Malo rano za igru vatrom gospođo.
804
01:08:00,624 --> 01:08:04,223
U pravu ste, naročito pošto
je danas četvrtak.
805
01:08:04,258 --> 01:08:11,259
To znači da je sutra petak,
kada idem na ispovest.
806
01:08:11,492 --> 01:08:16,493
Ispovest će vam biti lakša.
Ja hrabro podnosim hladnu noć.
807
01:08:16,528 --> 01:08:19,027
i odolevam iskušenju.
808
01:09:04,500 --> 01:09:10,500
Došao si da kradeš?
Uhvatio sam te na delu, đubre jedno.
809
01:09:10,634 --> 01:09:12,999
Da te pogledam u lice.
Možda si hteo da ubiješ nekoga.
810
01:09:13,034 --> 01:09:19,035
Ne, nisam toliko glup da ubijem
gusku koja nosi zlatna jaja.
811
01:09:19,070 --> 01:09:21,469
Došao sam samo da razgovaramo poslu.
812
01:09:21,502 --> 01:09:23,936
Sa kim?
813
01:09:24,269 --> 01:09:26,736
Sa tipom koji živi ovde.
814
01:09:26,771 --> 01:09:28,936
Ma šta pričaš?
Imaš pogrešnu adresu.
815
01:09:29,103 --> 01:09:32,703
Imam tajnu koja vredi zlata.
816
01:09:32,738 --> 01:09:35,037
Sa kim misliš da imaš posla?
817
01:09:35,237 --> 01:09:37,638
Bedniče. Razbiću ti glavu.
818
01:09:38,704 --> 01:09:41,038
Ostavi ga na miru.
819
01:09:41,238 --> 01:09:42,238
Vidite?
820
01:09:42,472 --> 01:09:43,639
Ustani.
821
01:09:43,938 --> 01:09:46,338
Imaš tajnu za prodaju?
822
01:09:46,739 --> 01:09:49,106
Zainteresovani?
- Sutra
823
01:09:49,239 --> 01:09:51,640
idi na adresu koju ću ti dati.
Ispri čaj priču
824
01:09:51,706 --> 01:09:55,274
i bićeš plaćen bolje nego što si sanjao.
- Adresa?
825
01:09:55,740 --> 01:09:59,274
Nije adresa policijske stanice?
- Ne, nego sveštenika.
826
01:10:07,975 --> 01:10:09,175
Bizoni.
827
01:10:09,875 --> 01:10:15,743
Otac Bizoni, znao sam da sam poslat
u zamku. Smilujte se gospodine opate.
828
01:10:15,876 --> 01:10:18,343
U ime Isusovo i svete
majke. Nemojte me poslati...
829
01:10:18,378 --> 01:10:19,343
U zatvor, zar ne?
830
01:10:19,577 --> 01:10:25,478
Poslednji put kad smo se sreli učinio sam te
bogatim dijamanom vrednim 50.000 franaka.
831
01:10:25,578 --> 01:10:29,478
To je trebalo da bude
dovoljno za pristojan život.
832
01:10:30,344 --> 01:10:35,145
Moja služavka je poludela,
htela je da mi ga uzme.
833
01:10:35,146 --> 01:10:39,946
A kako sam tada imao nož pri ruci...
834
01:10:40,113 --> 01:10:45,947
Tišina. Uvek ista priča,
Pakost, izdaja, sramota.
835
01:10:46,180 --> 01:10:49,514
Muka mi je. Od svih vas.
836
01:10:49,748 --> 01:10:54,514
Hajde. Kaderuse,
Čujem da imaš neku tajnu.
837
01:10:55,515 --> 01:11:00,480
To nije za vasgospodine opate. To
je dobro samo da se neko uceni.
838
01:11:00,515 --> 01:11:05,516
Govori ili ću uzeti ljudsku
pravdu dok čekaš božju.
839
01:11:05,551 --> 01:11:07,750
Biću primoran da optužim...
840
01:11:07,950 --> 01:11:08,983
Sudiju?
841
01:11:09,284 --> 01:11:12,751
Pa tužioca.
- Vilfora?
842
01:11:13,117 --> 01:11:15,350
Pogodili ste?
843
01:11:15,584 --> 01:11:16,751
Nije bitno, nastavi.
844
01:11:16,884 --> 01:11:23,985
Činio je kao da se zabavlja
neometano u Oteju.
845
01:11:24,119 --> 01:11:25,317
Pa šta je radio?
846
01:11:25,352 --> 01:11:27,586
Stvari koje sveštenici nikada ne rade.
847
01:11:27,886 --> 01:11:29,986
Vodio je ljubav.
848
01:11:30,187 --> 01:11:31,487
Sa kim?
849
01:11:31,586 --> 01:11:35,120
Herminom Danglar, bankarovom suprugom.
850
01:11:35,187 --> 01:11:36,520
Imali su tajno dete ljubavi.
851
01:11:36,555 --> 01:11:39,987
Danglar ne zna?
852
01:11:40,121 --> 01:11:41,288
Nije ništa primetio?
853
01:11:41,488 --> 01:11:49,722
Kada se rodilo dete,
ljubavnici su mislili da je mrtvo.
854
01:11:53,522 --> 01:11:58,590
Vilfor je stavio bebu u kofer
i sahranio je u dvorištu, noću.
855
01:11:58,625 --> 01:12:00,857
Mislio je da niko ne zna.
856
01:12:00,990 --> 01:12:05,724
Ali lopov koji je tuda prolazio
mislio je da je blago.
857
01:12:05,858 --> 01:12:09,358
Tako da kada je Vilfort otišao
858
01:12:09,525 --> 01:12:11,859
On je našao bebu, oživeo je
859
01:12:11,959 --> 01:12:14,358
i odgajio kao svoje dete .
860
01:12:14,393 --> 01:12:16,759
Kako znaš sve to?
861
01:12:17,126 --> 01:12:20,593
To dete je bilo sa mnom
u Tulonskom zatvoru.
862
01:12:20,726 --> 01:12:26,761
Njegov otac usvojitelj mu je ispričao tajnu
o njegovom rođenju. I Tusen mi je to sve rekao.
863
01:12:26,796 --> 01:12:31,361
Da, Tusen? Pretpostavljam
da je pronađen za Sve svete.
864
01:12:31,528 --> 01:12:33,962
Ali, zašto je bio u zatvoru?
865
01:12:34,361 --> 01:12:38,995
Posetio je nepozvan nekoliko lepih kuća.
866
01:12:39,262 --> 01:12:41,729
Kao i sina tužioca.
867
01:12:41,763 --> 01:12:44,529
Zajedno smo pobegli.
- Koliko?
868
01:12:44,996 --> 01:12:50,997
To je vredno bogatstva, Vilfor
i gospođa Danglar bi to platiti...
869
01:12:51,131 --> 01:12:55,997
Ali ja sam samo siromašan sveštenik
Neću kupiti tvoju priču. Iznajmiću je.
870
01:12:56,032 --> 01:12:57,264
Kako?
871
01:12:57,531 --> 01:13:00,998
Za 500 franaka mesečno.
872
01:13:01,132 --> 01:13:05,866
Za šest meseci, Tusen i ti morate da ćute.
873
01:13:05,966 --> 01:13:08,467
Nakon toga. Radite šta hoćete.
874
01:13:34,269 --> 01:13:36,770
Pa draga,
875
01:13:37,270 --> 01:13:38,537
jeste li čuli?
876
01:13:39,270 --> 01:13:42,604
Dobila sam isto pre sat vremena.
877
01:13:42,871 --> 01:13:46,005
"Gospođi de La Rišarde će biti
zadovoljstvo da joj pravite društvo
878
01:13:46,006 --> 01:13:52,139
na ručku koji priređuje na svom
imanju u Oteju " i tako dalje...
879
01:13:53,139 --> 01:13:56,773
To što je pozvala
vas je normalno.
880
01:13:57,606 --> 01:14:03,607
Ona je siromašna a vi ste udati
za bankara. Ali mene ne poznaje.
881
01:14:03,707 --> 01:14:08,608
Ona ne poznaje nikoga.
Mora da je slučajno sastavila spisak.
882
01:14:08,708 --> 01:14:15,875
Ona je mala seljanka, njen muž nije imao
vremena da je kultiviše ili da je oplodi.
883
01:14:19,376 --> 01:14:21,776
Stavite kraljicu pik na kralja srce.
884
01:14:21,876 --> 01:14:27,777
Nikako. Nikada ne igram kraljicu
pika. Ta karta predstavlja smrt.
885
01:14:39,278 --> 01:14:42,879
U svakom slučaju, neću ići na taj prijem.
886
01:14:42,979 --> 01:14:47,113
Ponovni pogled na tu prokletu kuću
je više nego što mogu da podnesem.
887
01:14:47,613 --> 01:14:50,014
Verujem da me shvatate.
888
01:14:50,280 --> 01:14:53,614
Ali moraćete da idete draga Hermina.
- Nikada.
889
01:14:53,881 --> 01:14:56,215
Ko kaze da to nije zamka?
890
01:14:58,115 --> 01:15:02,882
Kako bi ta mala Rišarde
mogla nama postavili zamku?
891
01:15:03,016 --> 01:15:05,383
Ona je nevinašce.
892
01:15:08,383 --> 01:15:11,883
Ručak u prirodi. Kako šarmantno.
893
01:15:12,017 --> 01:15:15,517
Sa gomilom ljudi koje ne poznajemo?
894
01:15:15,717 --> 01:15:19,118
Ta je Kamij de Rišarde je niko.
895
01:15:19,284 --> 01:15:22,984
Raspitala sam se. Njen muž
čak nema ni Legiju časti...
896
01:15:23,018 --> 01:15:25,485
Naprotiv. Poznajemo sve
897
01:15:25,520 --> 01:15:30,219
jer mi smo mi jedini gosti.
898
01:15:30,486 --> 01:15:32,719
Kako to mislite, "mi"?
899
01:15:32,886 --> 01:15:38,220
Mi, dragi tuzioče. Ljudi iz Marseja,
Vesela banda iz starih dana.
900
01:15:38,255 --> 01:15:41,720
Jedina crna ovca će biti Monte Kristo.
901
01:15:57,956 --> 01:16:00,623
Stolovi će biti ovde pod nadstrešnicom.
902
01:16:00,658 --> 01:16:01,623
Koje boje?
903
01:16:01,757 --> 01:16:04,291
Bela naravno, boja nevinosti.
904
01:16:04,326 --> 01:16:06,624
A jelovnik?
905
01:16:06,724 --> 01:16:11,524
Potpuno isti kao jedan koji je
pripremljen u Marseju
906
01:16:11,724 --> 01:16:13,958
za veridbu Edmonda Dantesa
i Mercedes Igualada"
907
01:16:14,025 --> 01:16:18,892
Ista jela, isto vino, isto cveće.
Koliko se sećam bile su mimoze.
908
01:16:18,959 --> 01:16:21,359
Zašto ovo? Oni će vas prepoznati.
909
01:16:21,493 --> 01:16:25,027
Kako mogu da znaju da
sam ja Edmond Dantes?
910
01:16:25,227 --> 01:16:30,127
Ponekad čak i ja sumnjam.
To je kao san, knjiga,
911
01:16:30,162 --> 01:16:32,527
ukratko, sasvim drugi život.
912
01:16:33,361 --> 01:16:37,028
U svakom slučaju, ovaj dan
je morao jednom da dođe.
913
01:16:37,128 --> 01:16:43,362
Tog dana, kada me prepoznaju,
biće gore za njih nego za mene.
914
01:16:51,497 --> 01:16:55,031
Pomislila sam na nešto suludo.
915
01:16:55,131 --> 01:16:56,231
Šta gospođo?
916
01:16:56,364 --> 01:17:00,096
Ne znam vam čak ni ime
- Moje ime?
917
01:17:00,131 --> 01:17:06,032
Da gospodine. Anatol, Karl, Eduar
ili Pol. Svi ljudi imaju ime.
918
01:17:06,232 --> 01:17:09,732
Koje je vaše? Nikad mi niste rekli.
919
01:17:09,966 --> 01:17:10,966
Stvarno?
920
01:17:11,133 --> 01:17:13,500
Stvarno, koje je?
921
01:17:13,633 --> 01:17:16,034
Mogao bih reći Atanaz.
922
01:17:16,233 --> 01:17:17,301
Ili Krizand.
923
01:17:17,533 --> 01:17:23,901
Istinu? Moji roditelji mora da su
odsutnog duha. Zaboravili su da mi daju ime.
924
01:17:24,768 --> 01:17:28,302
To je grozno
- Ne, gospođo.
925
01:17:28,535 --> 01:17:32,136
To je naprotiv divno.
Možete me zvati kako želite.
926
01:17:32,171 --> 01:17:35,636
Mislite, mogu da vas krstim?
927
01:17:35,770 --> 01:17:39,369
Da, pa koje ste mi onda ime odabrali?
928
01:17:39,770 --> 01:17:42,137
Pogodite, počinje sa 'E'.
929
01:17:43,304 --> 01:17:44,504
Zašto 'E'?
930
01:17:44,737 --> 01:17:46,971
jer odgovara onome šta ste vi.
931
01:17:47,138 --> 01:17:51,772
'E' kao divni, ekscentrični,
izvanredni, razveseljavajući.
932
01:17:51,972 --> 01:17:55,605
'E' za izuzetni, kao nada.
933
01:17:57,306 --> 01:17:59,739
kao Erik, Ernest, Etjen.
934
01:17:59,773 --> 01:18:02,307
Ili Edmond.
935
01:18:04,740 --> 01:18:06,974
To sam izabrala.
936
01:18:15,608 --> 01:18:18,008
Ne, nisam još za gledanje.
937
01:18:23,976 --> 01:18:30,310
Pa, ne kažeš ništa?
Zar ti se ne dopada moja haljina?
938
01:18:30,376 --> 01:18:34,010
Sijaš, draga moja.
Možda i previše za ručak
939
01:18:34,045 --> 01:18:36,509
kod te male la Rišarde.
940
01:18:36,544 --> 01:18:41,545
"Te male"? Smatraš je znači šarmantnom
kada je zoveš tako prisno, "ta mala"?
941
01:18:41,580 --> 01:18:44,979
Šta nije u redu Mercedes?
Rekao sam "ta mala"
942
01:18:45,012 --> 01:18:46,545
samo da naglasim njenu beznačajnost.
943
01:18:46,612 --> 01:18:49,746
One noći, čula sam
da je gospođa la Rišarde
944
01:18:49,781 --> 01:18:51,980
nosila zanosnu haljinu.
945
01:18:52,147 --> 01:18:55,746
Nisam je videla
ali damski časopis
946
01:18:55,781 --> 01:18:56,980
je objavio crteže.
947
01:18:57,013 --> 01:18:59,514
Nosila da, kao ofinger.
948
01:18:59,547 --> 01:19:05,982
Ako ne želiš, ne moramo da idemo na
ovaj ručak. Poslaću slugu sa izvinjenjem.
949
01:19:06,148 --> 01:19:10,915
Idemo. Prisustvo Monte Krista
će ga učiniti podnošljivim.
950
01:19:11,149 --> 01:19:15,217
Sigurno ćemo se zabavljati
On je uvek tako originalan.
951
01:19:16,916 --> 01:19:19,348
Pojas Reda svetog Luja?
952
01:19:19,383 --> 01:19:21,749
Niste mi rekli da...
- Nagrada od Kralja.
953
01:19:21,784 --> 01:19:24,784
Pridajem malo značaja
takvim stvarima.
954
01:19:24,917 --> 01:19:27,218
Ja pridajem. Ponosan sam na vas.
955
01:19:27,384 --> 01:19:34,753
Impresioniran si? Reci majci
da požuri kočija je spremna.
956
01:19:35,619 --> 01:19:38,153
Izgledate zanosno mama.
957
01:19:39,153 --> 01:19:40,986
Zar život nije divan?
958
01:19:43,220 --> 01:19:45,603
Ovo nije momenat za scenu.
959
01:19:45,638 --> 01:19:47,987
Ne pravim ti scenu Hermina.
960
01:19:48,221 --> 01:19:52,988
Ali, ako ćeš igrati na berzi
koristi svoja sopstvena sredstva.
961
01:19:53,021 --> 01:19:57,789
Znaš li koliko će me koštati
tvoja poslednja spekulacija u Trstu?
962
01:19:57,856 --> 01:19:59,756
Ti nikada ne spekulišeš?
963
01:20:00,022 --> 01:20:03,556
Naravno, ali ne improvizujem.
Koristim najbistrijeg i
964
01:20:03,790 --> 01:20:06,157
najinformisanijeg savetnika.
965
01:20:07,790 --> 01:20:12,624
Zahvaljujući Monte Kristu, ja sam jedini
Francuski bankar koji investira u rudnike Zakatekas.
966
01:20:12,791 --> 01:20:15,624
Do sada, i nije neki zlatni rudnik.
967
01:20:15,791 --> 01:20:19,223
Žene su tako nestrpljiva bića.
968
01:20:19,258 --> 01:20:24,026
Dajte im vremena da kopaju
malo dublje, pa ćete videti.
969
01:20:24,226 --> 01:20:26,559
Zakatekas je samo početak.
970
01:20:26,626 --> 01:20:32,761
Monte Cristo me je ubedio da investirajm
milion u farmu jesetre u Sankt Parersburgu.
971
01:20:32,796 --> 01:20:37,161
Rusija će biti naš osnovni
pravac i imaćemo gozbu.
972
01:21:19,767 --> 01:21:22,167
Dolaze.
973
01:21:22,267 --> 01:21:25,868
Tako sam nervozna.
- Nema potrebe.
974
01:21:26,001 --> 01:21:32,001
Da muž može da me vidi, njegova sirota
Kamij sa tako važnim gostima.
975
01:21:32,036 --> 01:21:35,468
Izgledate tako ozbiljno.
976
01:21:35,568 --> 01:21:41,569
Zašto bih bio ozbiljani?
Ručak u prirodi je vesela stvar.
977
01:21:41,770 --> 01:21:46,470
Dođite da vidite kako ćemo
se lepo zabavljatii.
978
01:21:59,638 --> 01:22:12,874
Uživajte gospodine tužioče u kavijaru
sa maslinovim ulja i biberom.
979
01:22:13,041 --> 01:22:15,241
Veoma su ukusni na tostu.
980
01:22:15,474 --> 01:22:17,875
Gospođo grofice pogledajte ovo divno jelo.
981
01:22:18,008 --> 01:22:23,142
Za osetljive nepce imamo jegulju sa celerom,
svež paradajz i gorku pomorandžu.
982
01:22:23,242 --> 01:22:29,476
Vidim baron znatiželjno posmatra naše
odabrane sardine i barbuna.
983
01:22:29,643 --> 01:22:32,009
Probajte, barone, molim vas.
Neć ete zažaliti
984
01:22:33,276 --> 01:22:37,277
Kakva čudna ideja,
ovaj jelovnik iz Marseja.
985
01:22:37,644 --> 01:22:41,544
Ideja je Monte Kristova.
Ne dopada vam se?
986
01:22:44,545 --> 01:22:49,545
Tražio sam nešto originalnije od
pite od mesa i od lososa.
987
01:22:51,579 --> 01:22:54,279
Mislila sam da je zbog nostalgije.
988
01:22:54,413 --> 01:22:55,546
Nostalgije? Kakve nostalgije?
989
01:22:55,646 --> 01:23:00,547
Da bi bio nostalgičan,
trebalo bi da poznajem Marsej.
990
01:23:00,582 --> 01:23:03,048
Ne?
- Poznajem ga koliko i
991
01:23:03,148 --> 01:23:08,747
svako ko se tu zaustavlja
pre ukrcavanja na brod za istok.
992
01:23:09,248 --> 01:23:14,416
Dođite da se diviti mom ribnjaku.
Grof mi je dao
993
01:23:14,649 --> 01:23:19,816
divne ljiljane iz Japana,
carskih vrtova u Kjotou...
994
01:23:19,883 --> 01:23:24,483
Ne, hvala gospođo. Ne približavam
se vodi. Ne volim komarce.
995
01:23:24,750 --> 01:23:31,017
Ali ne dozvolite da zbog mene ostali
gosti budu lišeni tog očaravajućeg prizora.
996
01:23:47,054 --> 01:23:49,553
Vaše detinjstvo mora da je bio pakao.
997
01:23:49,653 --> 01:23:51,987
Zašto?
- Komarci.
998
01:23:52,554 --> 01:23:56,155
Čujem da su strašni na jugu.
999
01:23:56,654 --> 01:24:02,555
Zbog njih ste napustili Marsej?
Otišla sam iz Marseja da pratim muža.
1000
01:24:02,655 --> 01:24:06,156
Pretpostavljam da će
gospođa la Rišarde učiniti isto..
1001
01:24:06,256 --> 01:24:08,890
Pratiće vas kuda god vi idete.
1002
01:24:10,257 --> 01:24:12,557
Nemojte da poričete.
1003
01:24:12,756 --> 01:24:17,158
Na operskoj predstavi, svi smo
shvatili vaša osećanja prema njoj.
1004
01:24:17,390 --> 01:24:19,558
Ja odobravam.
1005
01:24:19,757 --> 01:24:23,158
Nećete naći finiju mladu ženu.
1006
01:24:23,291 --> 01:24:28,159
S pravom ste toliko
čekali da se zaljubite.
1007
01:24:28,559 --> 01:24:29,759
Uostalom, sa dvadeset godina
1008
01:24:30,993 --> 01:24:33,293
se samo prave greške.
1009
01:24:34,260 --> 01:24:37,293
Hajde da pijemo za vašu sreću.
1010
01:24:37,560 --> 01:24:40,794
Ne, hvala gospođo.
Ne želite sreću?
1011
01:24:41,660 --> 01:24:45,294
Da, imam pravo na nju kao svi,
možda čak i više.
1012
01:24:45,394 --> 01:24:47,761
Pa odbijate vino.
1013
01:24:49,062 --> 01:24:53,063
Ako želim nešto, sam ću se poslužiti.
1014
01:24:55,996 --> 01:24:57,896
živeli ste na Istoku.
1015
01:24:58,897 --> 01:25:03,763
Zar tamo nije običaj
za ljude koji dele istu hranu,
1016
01:25:03,797 --> 01:25:06,264
da budu prijatelji zauvek?
1017
01:25:06,297 --> 01:25:09,898
Odbijajući vino koje vam nudim,
1018
01:25:09,998 --> 01:25:13,766
želite li da shvatim da
odbijate moje prijateljstvo?
1019
01:25:13,799 --> 01:25:20,265
Zašto bih? Postoji li razlog?
1020
01:25:22,566 --> 01:25:25,032
Zahvaljujući velikodušnosti
gospodina Monte Krista
1021
01:25:25,067 --> 01:25:29,801
sam ovaj tmurni dom
pretvorila u veseli.
1022
01:25:29,901 --> 01:25:33,467
Promenila sam boje, tapiserije,
nameštaj. Sve je promenjeno.
1023
01:25:33,502 --> 01:25:37,085
Osim spavaće sobe
- Ne možete da pokažete...
1024
01:25:37,120 --> 01:25:40,668
Naprotiv. Siguran sam
da će biti fascinirani.
1025
01:25:40,802 --> 01:25:46,903
To je soba u kojoj se dogodilo nešto strašno,
Uspeo sam da ubedim Kamij da je ne dira.
1026
01:25:46,938 --> 01:25:50,404
Zašto pokušati prikrili prošlost?
1027
01:25:50,504 --> 01:25:55,271
To se događa uvek kada
se dogodi nešto strašno.
1028
01:25:55,272 --> 01:26:00,505
Mislim da ću ostati ovde.
Ne osećate se dobro gospođo?
1029
01:26:00,571 --> 01:26:06,506
Od vrućine mislim. Izaćiću
na svež vazduh i biće u redu.
1030
01:26:07,506 --> 01:26:12,240
Praviću joj društvo
- Vaša zakonska obaveza dolazi pre kavaljerstva.
1031
01:26:12,275 --> 01:26:19,574
Ako se radi o zločinu,
treba da odete i vidite.
1032
01:26:24,242 --> 01:26:26,409
Reči ne mogu opisati.
1033
01:26:26,642 --> 01:26:32,576
Na ovom krevetu, na kome se
tako često predavala ljubavniku.
1034
01:26:32,642 --> 01:26:35,176
Zamislite ženu koja vapi za dahom,
1035
01:26:35,211 --> 01:26:37,576
kose ljepljive od znoja,
1036
01:26:38,044 --> 01:26:41,577
i zobličenu od porođajnih bolova.
1037
01:26:41,778 --> 01:26:45,411
Pored nje na čaršavu, beba.
1038
01:26:46,245 --> 01:26:48,645
Ne mrda, ne plače.
1039
01:26:48,911 --> 01:26:52,412
Hoćete reći da je beba bila mrtva?
1040
01:26:52,645 --> 01:26:53,312
Kako znati?
1041
01:26:53,413 --> 01:26:59,246
Lekar nije pozvan, rođenje je bila
potpuna tajna. U svakom slučaju,
1042
01:26:59,413 --> 01:27:04,213
otac je pretpostavljao
da može da sredi sve,
1043
01:27:04,214 --> 01:27:09,014
jer, ako je dete mrtvo rođeno
skandal može da se izbegne.
1044
01:27:09,048 --> 01:27:10,415
On zgrabi nepomičnu bebu,
1045
01:27:10,515 --> 01:27:16,416
i traži nešto što može
da se iskoristi kao sanduk.
1046
01:27:16,581 --> 01:27:21,816
Opaža mali koferić. Smešta
dete u njega i zatvara poklopcem.
1047
01:27:21,851 --> 01:27:27,650
Tom neprirodnom ocu je
preostalo samo da siđe u baštu.
1048
01:27:27,917 --> 01:27:32,651
Kiša ja padala cele noći, zemlja
je vlažna, lako će biti iskopati grob.
1049
01:27:32,686 --> 01:27:37,418
Šta kažete na ovo Vilfore?
Šta ja kažem?
1050
01:27:37,584 --> 01:27:39,918
Gospšodin tužilac je užasnut.
1051
01:27:40,052 --> 01:27:46,053
Razumljivo uznemiren. Takvo čudovište
zaslužuje suđenje i strogu kazna.
1052
01:27:46,088 --> 01:27:49,586
Od prostaka bi se to moglo i razumeti.
1053
01:27:49,653 --> 01:27:53,421
Ali gospodin Monte Kristo kaže
da se radi o eminentnoj osobi.
1054
01:27:53,787 --> 01:27:56,219
Što ga čini teže oprostivim.
1055
01:27:56,254 --> 01:28:00,821
Žao mi je! Ne verujem ni reč ove priče
1056
01:28:01,055 --> 01:28:02,789
koja je tako talentovano ispričana.
1057
01:28:04,055 --> 01:28:07,038
Bilo bi mnogo lakše da ste u pravu.
1058
01:28:07,073 --> 01:28:10,022
Pa gospođo, evidentno je da
sve stare kuće imaju svoje legende,
1059
01:28:10,056 --> 01:28:16,190
folklor, počev od otpuštenih slugu
koji traže načina da se osvete gazdi
1060
01:28:16,225 --> 01:28:17,290
šireći takve klevete.
1061
01:28:17,424 --> 01:28:18,424
Niste u pravu, gospodine tužioče.
1062
01:28:18,657 --> 01:28:21,424
Ova priča je istinita, mogu da je dokažem.
1063
01:28:21,459 --> 01:28:22,657
Pa probajte, izazivam vas.
1064
01:28:52,495 --> 01:28:57,262
Nešto ste propustili.
Grof nam je ispričao
1065
01:28:57,429 --> 01:29:00,263
jezivu priču. Hajde.
1066
01:29:00,296 --> 01:29:03,830
Dođite da čujete bar kraj.
1067
01:29:04,030 --> 01:29:06,431
Pazite glavu.
1068
01:29:14,598 --> 01:29:16,898
Prekopao sam ceo vrt
1069
01:29:17,031 --> 01:29:21,899
sve di ovde najzad...
- Nemate pravo da skrnavite...
1070
01:29:22,199 --> 01:29:23,433
Ne, gospodine tužioče.
1071
01:29:23,600 --> 01:29:28,433
ništa nije oskrnavljeno,
Nismo pronašli ostatke deteta.
1072
01:29:28,468 --> 01:29:30,667
Kao što sam rekao, to je bajka.
1073
01:29:30,800 --> 01:29:34,434
Ipak, pogledajte ovo.
1074
01:30:04,671 --> 01:30:07,138
Kuvar igra kopača grobova?
1075
01:30:07,439 --> 01:30:12,139
Osećao sam da treba ponovo
da vrati ono što je raskopao.
1076
01:30:12,306 --> 01:30:18,140
Znam da zakon ne voli
da se uništi, ili zapali
1077
01:30:18,306 --> 01:30:20,740
dokazni materijal.
1078
01:30:26,141 --> 01:30:27,308
Prazno je.
1079
01:30:29,308 --> 01:30:30,742
Prazno, zaista.
1080
01:30:30,908 --> 01:30:36,842
Prazno je danas, ali da li je bilo prazno
u noći kada je dete sahranjeno?
1081
01:30:37,042 --> 01:30:38,276
Sigurno ne.
1082
01:30:38,510 --> 01:30:40,743
Zašto zakopati prazan kofer?
1083
01:30:40,843 --> 01:30:45,544
Slažem se. Mislim da
je dete bilo u koferu.
1084
01:30:45,744 --> 01:30:48,444
Možete li to dokazati?
- Ja ne.
1085
01:30:49,044 --> 01:30:51,311
Ali vi...
- Zašto ja?
1086
01:30:51,512 --> 01:30:52,745
Jer vaš posao je da dokazujete stvari.
1087
01:30:52,845 --> 01:30:56,279
Čak i ako imate malo ili ništa na početku.
1088
01:30:56,445 --> 01:30:57,745
Ako dete nije bilo mrtvo...
1089
01:30:57,780 --> 01:31:01,312
Znači da je sahranjeno živo.
1090
01:31:02,080 --> 01:31:04,513
A možda je još uvek živo
1091
01:31:04,913 --> 01:31:06,080
i dan danas.
1092
01:31:06,547 --> 01:31:08,914
U odnosu na ovaj zao par
1093
01:31:09,447 --> 01:31:14,081
Zerveza Rebife, koja je nedavno
izgubila glavu je bila anđeo.
1094
01:31:14,148 --> 01:31:17,681
Morate pronaći i
kazniti čudovišta
1095
01:31:17,915 --> 01:31:20,915
koja su počinila ovo neopisivo delo.
1096
01:31:49,752 --> 01:31:51,052
Pažljivo. To je otrov.
- Znam.
1097
01:31:53,319 --> 01:31:58,320
Ta biljka je otrovna po sebi.
I pažljivo operite ruke.
1098
01:31:58,421 --> 01:32:01,821
Ne brinite se gospodine grofe.
Naviknuta sam.
1099
01:32:01,921 --> 01:32:05,555
Otrovi se mogu kontrolisati,
kao i sve ostalo.
1100
01:32:05,688 --> 01:32:07,922
Uzmite barsku kukutu, na primer.
1101
01:32:08,088 --> 01:32:12,922
Pomešana sa glinom i sirćetom,
idealna je za lepotu kose.
1102
01:32:13,022 --> 01:32:17,756
Pomešana sa solju
vraća sjaj srebru.
1103
01:32:17,823 --> 01:32:20,157
Vidim da ste stručnjak.
1104
01:32:20,290 --> 01:32:23,757
Moj muž je često gonio trovače.
1105
01:32:23,924 --> 01:32:27,525
Fascinantne stvari naučite
iz dosijea pretresa.
1106
01:32:27,560 --> 01:32:28,691
A ovo?
1107
01:32:28,758 --> 01:32:30,425
Poznajete li ovo?
1108
01:32:33,292 --> 01:32:35,925
Digitalis purpurea.
1109
01:32:36,025 --> 01:32:40,759
Ona sadrži alkaloid
koji usporava rad srca.
1110
01:32:40,926 --> 01:32:43,093
To može uzrokovati smrtnu otrovnost,
1111
01:32:43,427 --> 01:32:45,326
u pravoj količini naravno.
1112
01:32:46,094 --> 01:32:51,327
Da bi bio efikasan, treba izabrati
biljku staru dve godine.
1113
01:32:52,094 --> 01:32:55,695
Cveće i smrt uvek idu
ruku pod ruku.
1114
01:32:55,828 --> 01:33:01,562
Zar " reč vrt dolazi od
stare reči za raj ".
1115
01:33:01,829 --> 01:33:04,163
...što znači van - preko.
1116
01:33:05,763 --> 01:33:08,930
Istina je da se užasavam smrti.
1117
01:33:09,030 --> 01:33:10,530
Zašto se igrate sa njom?
- Ali, gospodine grofe, nije to igra,
1118
01:33:16,931 --> 01:33:20,765
već terapija za mučenje.
1119
01:33:21,699 --> 01:33:27,766
To me uverava da staviljam smrt u tegle,
da je pretvaram u prah i krem.
1120
01:33:27,801 --> 01:33:31,566
Osećam da je kontrolišem.
To je kao usluga.
1121
01:33:32,167 --> 01:33:38,168
Osim što smrt ne može biti zatvorena kao
lav. Sigurni ste da možete da je kontrolišete?
1122
01:33:40,168 --> 01:33:41,335
Sasvim.
1123
01:33:43,168 --> 01:33:47,169
S vremena na vreme
proveravam da li me sluša.
1124
01:33:48,102 --> 01:33:54,437
Eksperimentišem na puževima, gusenicama,
starim mačkama, golubovima.
1125
01:33:54,669 --> 01:33:58,570
Zato imamo najčistiji vrt u Parizu.
1126
01:34:05,938 --> 01:34:07,172
Drago dete,
1127
01:34:07,338 --> 01:34:12,038
prestanite se ponašati kao mala
djevojčica. Do jeseni ćete se
1128
01:34:12,172 --> 01:34:13,939
možda već udati.
1129
01:34:15,539 --> 01:34:19,406
Primio sam jutros pismo od
gospođe Sen-Meran,
1130
01:34:19,407 --> 01:34:23,274
i pored starosti tvoja baka će doći u
Marsej da prisustvovuje tvom venčanju.
1131
01:34:23,309 --> 01:34:28,040
Srećna sam što ću videti baku.
Ali ovog venčanja možda neće biti.
1132
01:34:28,074 --> 01:34:30,539
Ne uveravam te, nema nikakvih prepreka.
1133
01:34:30,574 --> 01:34:35,342
Franc dEpine i ja smo se složili o svemu.
1134
01:34:35,442 --> 01:34:36,575
On je malo cepidlačio oko miraza,
1135
01:34:36,675 --> 01:34:42,576
ali ja sam naglasio da ulazi
u najcenjeniju porodicu.
1136
01:34:42,943 --> 01:34:46,576
To vredi više od velikog bogatstva.
1137
01:34:48,177 --> 01:34:54,178
Vi ste kao i ja. Venčanja me
rasplaču više nego sahrane.
1138
01:34:56,678 --> 01:34:59,045
Nemojte me uznemiravati ni zbog čega.
1139
01:35:05,779 --> 01:35:09,447
Mislila sam o tome celu noć.
1140
01:35:09,547 --> 01:35:15,547
Njegovo malo plavo lice
male grudi koje se nisu dizale.
1141
01:35:16,181 --> 01:35:19,681
Zar nije bilo mrtvo?
1142
01:35:19,848 --> 01:35:22,781
Očigledno nije.
- Kako vi to objašnjavate?
1143
01:35:22,848 --> 01:35:25,282
Ja nisam lekar.
1144
01:35:25,682 --> 01:35:30,549
Mora da je bilo u tom stanju
koje zovu duboka letargija.
1145
01:35:30,682 --> 01:35:34,283
Vrsta sna gde se vitalne funkcije ne vide.
1146
01:35:34,350 --> 01:35:40,784
Neko je video da sahranjujete kofer,
a vi to niste primetili?
1147
01:35:40,851 --> 01:35:41,851
Video šta?
1148
01:35:42,084 --> 01:35:45,584
Odmah sam se vratio vama
jer ste bili tako uznemireni.
1149
01:35:45,784 --> 01:35:51,785
Stranac je uzeo naše dete. Oživeo ga.
Uzeo ga i odveo znači?
1150
01:35:53,453 --> 01:35:57,053
Da! To je verovatno ono što se dogodilo.
1151
01:35:58,286 --> 01:36:01,920
A sada? Šta ćete učiniti?
1152
01:36:03,921 --> 01:36:05,054
U vezi čega?
1153
01:36:05,287 --> 01:36:10,588
Kako u vezi čega? Ali to je moje
dete, moj sin. Morate ga naći.
1154
01:36:10,855 --> 01:36:16,456
Da vidimo. Ako je još živ,
ima oko dvadeset godina.
1155
01:36:16,788 --> 01:36:22,589
Hoćete da ga nađem pomoću
jedne jedine informacije?
1156
01:36:22,856 --> 01:36:26,323
Jadna moja Hermina. Francuska
je puna dvadesetogodišnjaka.
1157
01:36:26,457 --> 01:36:29,991
Naravno, neko čudo bi
me moglo dovesti do njega.
1158
01:36:30,026 --> 01:36:33,525
Kako bi se on tada ponašao?
1159
01:36:33,591 --> 01:36:36,325
Bio bi srećan znajući konačno
ko su mu pravi roditelji.
1160
01:36:36,525 --> 01:36:39,058
Ti si udata za bogatog čoveka.
1161
01:36:39,092 --> 01:36:41,325
Ni ja nisam baš siromah.
1162
01:36:41,526 --> 01:36:46,193
Siguran sam da bi pohlepa
ubrzo prevladala radost spajanja.
1163
01:36:46,460 --> 01:36:48,793
On bi nas pozvao na odgovornost.
1164
01:36:53,060 --> 01:36:55,528
Možete li vi reći Danglaru
1165
01:36:56,461 --> 01:37:02,295
da ste drugom čoveku dali sina
koga je celog života želeo od vas?
1166
01:37:02,529 --> 01:37:07,329
"Da li biste rekli mužu, "daj dva miliona
za ovog dečaka koji nije tvoj ili ću svima reći
1167
01:37:07,530 --> 01:37:09,863
da sam te prevarila".
1168
01:37:10,196 --> 01:37:13,797
Za šta vi smatrate ljude?
1169
01:37:13,863 --> 01:37:16,597
Za ono što jesu, draga. Kase.
1170
01:37:16,697 --> 01:37:19,098
Verujte mi, Hermina,
1171
01:37:19,330 --> 01:37:24,098
kao što smo zaboravili jedno
na drugo zaboravite i ovo.
1172
01:37:24,298 --> 01:37:29,799
Ako ikada idete u crkvu
ne molite se za povratak duha.
1173
01:37:29,865 --> 01:37:32,099
To kažete jednoj majci?
1174
01:37:32,299 --> 01:37:37,100
Nemojte preterivati,
bili ste majka koliko i ja otac.
1175
01:37:37,135 --> 01:37:38,300
Slučajno.
1176
01:37:42,867 --> 01:37:46,468
Kako ste postali ravnodušni prema meni.
1177
01:37:51,068 --> 01:37:53,469
Zašto se takvi?
1178
01:37:54,068 --> 01:38:00,069
Da li jer je moj muž
u delikatnoj situaciji?
1179
01:38:00,303 --> 01:38:05,070
Stidite se da budete prijatelj
sa ženom barona Danglara?
1180
01:38:05,304 --> 01:38:07,571
"Delikatna" je nepotpuno.
1181
01:38:07,771 --> 01:38:10,302
Vaš muž je na ivici stečaja.
1182
01:38:10,337 --> 01:38:13,871
Nadajmo se da to ne podrazumeva prevaru.
1183
01:38:14,072 --> 01:38:17,539
Ne bih voleo da bude optužen.
1184
01:38:20,073 --> 01:38:21,173
Dakle, zbogom.
1185
01:38:26,540 --> 01:38:30,174
Razmislite o svom braku.
- O kom braku?
1186
01:38:30,541 --> 01:38:36,475
Uništen je prvo time što ste
insistiriali da vam budem ljubavnica.
1187
01:38:36,542 --> 01:38:40,076
A onda juče, udar groma,
1188
01:38:40,176 --> 01:38:45,710
kada su iskopali taj grozni mali
sanduk prekriven zemljom.
1189
01:38:46,309 --> 01:38:48,710
Više nemam ništa.
1190
01:38:49,476 --> 01:38:51,776
Naravno da imate.
1191
01:38:54,077 --> 01:38:56,311
Mnogo novca.
1192
01:38:56,344 --> 01:38:57,877
Barem za sada.
1193
01:38:58,111 --> 01:39:00,578
U naše vreme, to je ono što je bitno.
Prevod i obrada: Svetlana Popović
91282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.