All language subtitles for 1998 - Le comte de Monte Cristo_ part 2 (Depardieu) .dx50-FRA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,489 --> 00:02:41,557 Dobro veče, vaša milosti. Mislim, vaše visočanstvo, vaša Milosti. 2 00:02:41,790 --> 00:02:47,391 Moj prijatelju, ja sam samo čovek i to gladan. - Dođite. 3 00:02:54,392 --> 00:02:57,992 Barbizon postaja. 4 00:03:10,561 --> 00:03:13,894 Ma ne, ne, ne. Koristite ovaj. 5 00:03:14,028 --> 00:03:15,228 U pravu si. 6 00:03:15,395 --> 00:03:19,762 Ne smemo dozvoliti da moji maniri otkriju moj pravi identitet. 7 00:03:23,563 --> 00:03:27,162 S obzirom da si radio za grofa, možeš me naučiti 8 00:03:27,172 --> 00:03:29,496 ponašanju visokom društvu. 9 00:03:29,563 --> 00:03:34,497 Prvo i prvo, plemić koji je bogat kao vi, nikada ne sme da pokaže da je gladan. 10 00:03:36,497 --> 00:03:38,797 U redu. 11 00:03:39,231 --> 00:03:42,765 Ne, ne. - Šta, zar ne mogu sam da uzmem vino? 12 00:03:42,998 --> 00:03:46,299 Da, ali sa umerenošću. Sa velikom umerenošću. 13 00:03:46,566 --> 00:03:52,766 Ovako, i sa izrazom prezira kao da je sirće. 14 00:03:54,800 --> 00:03:57,532 Smejanje je dozvoljeno, zar ne? 15 00:03:57,567 --> 00:04:01,167 Pravi grof se smeje diskretno kao da kašlje. 16 00:04:01,267 --> 00:04:06,001 Smatra se da se ljudi iz visokog društva smrtno dosađuju. 17 00:04:06,101 --> 00:04:10,902 Koji idioti. Ne, ne, ne. 18 00:04:10,235 --> 00:04:17,303 Uzmite salvetu. Samo vrh. Delikatno. Ovako. 19 00:04:18,935 --> 00:04:19,903 Dobro 20 00:04:21,636 --> 00:04:26,994 Čuj, Bertućo, krećemo iz početka, ti ćeš me naučiti lepom ponašanju. 21 00:04:30,238 --> 00:04:31,805 Daj mi lekcije 22 00:04:31,905 --> 00:04:34,305 o ponašanju, stavu i navikama. 23 00:04:34,405 --> 00:04:38,005 Nauči me da budem imbecil, odnosno, makar da tako izgleda. 24 00:04:48,540 --> 00:04:50,907 Bošam, stigao si. 25 00:04:51,041 --> 00:04:54,808 Poslednje izdanje. Sve je na današnjem suđenju. 26 00:04:54,908 --> 00:04:58,508 Smrt za Žervez Lebife. 27 00:05:01,743 --> 00:05:05,509 Vilfort daje završnu reč popodne. 28 00:05:05,542 --> 00:05:10,143 Tražiće smrtnu i dobiće je. Kao i uvek. 29 00:05:10,410 --> 00:05:15,044 I sutra će Velentina nositi plave trake. 30 00:05:15,144 --> 00:05:16,411 Zašto ne? 31 00:05:17,144 --> 00:05:20,644 Gospođica Vilfort je zanosna. 32 00:05:20,745 --> 00:05:27,013 Sreo sam je nekoliko puta u Marseju kada je bila u poseti svojoj baki. 33 00:05:27,313 --> 00:05:29,646 Alberte, kada je ručak? Mrtav sam gladan. 34 00:05:29,812 --> 00:05:32,513 Čekamo grofa Monte Krista. - Koga? 35 00:05:32,613 --> 00:05:35,913 Njegova ekselencija, Grof Monte Kristo. 36 00:05:40,547 --> 00:05:47,648 Prijatelji, ovo je čovek koji mi je spasio život. Nije mi čak dao šansu da mu se zahvalim. 37 00:05:47,815 --> 00:05:51,316 Drago mi je da to uradim danas pred svima vama. 38 00:05:51,416 --> 00:05:56,317 Nikada mi niste rekli kako ste uspeli da me izvučete od otmičara. 39 00:05:56,417 --> 00:05:58,783 Pregovarao sam, vikonte. 40 00:05:59,517 --> 00:06:03,151 Kao što rekoh, novac kupuje sve. Čak i čovekov život. 41 00:06:03,251 --> 00:06:05,651 Maksimilijan Morel iz 42 00:06:05,751 --> 00:06:06,984 Iz Marseja, zar ne? 43 00:06:07,318 --> 00:06:09,352 Vi kao da ste prorok? 44 00:06:10,985 --> 00:06:15,986 Samo sam čuo vaše ime od prijatelja. Gospode Vilmor. 45 00:06:15,996 --> 00:06:18,253 Ako je on vaš prijatelj 46 00:06:18,386 --> 00:06:21,986 O, samo poslovni odnos. 47 00:06:22,053 --> 00:06:25,553 Ponekad mi daje savete u vezi mog bogatstva 48 00:06:25,787 --> 00:06:28,054 koje je ogromno. 49 00:06:28,321 --> 00:06:30,655 Sumnjiv mi je. Da li mu je stalo jedino do novca? 50 00:06:30,788 --> 00:06:34,655 I dok smo ih moje sluge i ja lovili sabljama, 51 00:06:34,788 --> 00:06:38,389 kamile su nestale iza dina. 52 00:06:38,489 --> 00:06:43,323 Vratili smo se u šatore i pod nebom osutim zvezdama, 53 00:06:43,423 --> 00:06:47,057 podelili najukusnije ovčje pečenje. 54 00:06:48,157 --> 00:06:49,524 Vi ste neverovatan pripovedač. 55 00:06:49,624 --> 00:06:53,557 A šta da vas je taj strašni šeik zatvorio? 56 00:06:53,758 --> 00:06:58,392 Pa, mogao je da nas zatvori. - I to vas ne bi uznemirilo? 57 00:06:59,525 --> 00:07:01,659 Očigledno ne znate šta je zatvor. 58 00:07:01,759 --> 00:07:03,992 A vi, gospodine? Vi znate? 59 00:07:04,159 --> 00:07:07,993 Pa, u vreme julske revolucije, bio sam... 60 00:07:08,159 --> 00:07:14,060 Julske revolucije? Oprostite moje neznanje, ali bio sam daleko od Francuske tako dugo. 61 00:07:14,260 --> 00:07:18,328 To su bila tri dana nemira za vreme kojih su postavili kralja, 62 00:07:18,428 --> 00:07:19,528 Luja Filipa na presto. 63 00:07:19,561 --> 00:07:21,795 Naš prijatelj Bošam je u svom listu 64 00:07:22,061 --> 00:07:23,528 hrabro branio buntovnike. Bio je uhapšen. 65 00:07:23,563 --> 00:07:25,662 Kao zajednički lopov. 66 00:07:25,795 --> 00:07:31,796 Proveo sam tri dana i tri noći u zatvoru. Možete zamisliti šta sam pretrpeo 67 00:07:31,930 --> 00:07:33,063 za ta 72 sata. 68 00:07:33,163 --> 00:07:36,764 Ne želeći da umanjim vaše patnje, dragi moj Bošame, 69 00:07:36,797 --> 00:07:42,665 poznavao sam nekoga ko je ostao zakopan u tami jedne kule 70 00:07:42,797 --> 00:07:45,164 175.200 sati. 71 00:07:45,331 --> 00:07:47,531 Gospode bože. Recite nam više. 72 00:07:47,765 --> 00:07:49,582 Napisaću članak o tome u svom listu. 73 00:07:49,617 --> 00:07:51,399 Da! Pričajte nam... - Deluje uzbudljivo! 74 00:07:51,766 --> 00:07:54,266 Ne, ne. Vi ste previše srećni i bezbrižni 75 00:07:54,301 --> 00:07:56,533 da shvatite šta je to očaj. 76 00:07:56,766 --> 00:07:57,933 Mislite? 77 00:07:59,233 --> 00:08:01,067 A šta mislite o dve osobe koje se vole, 78 00:08:01,102 --> 00:08:04,034 a sprečavaju ih da se vole? 79 00:08:04,534 --> 00:08:06,034 Hajde. Hajde, hajde. 80 00:08:10,035 --> 00:08:14,802 Radije ću vam ispričati priču o tri kamilara iz Bengazija. 81 00:08:14,936 --> 00:08:22,037 Jednog dana odlučih da kupim belu kamilu. 82 00:08:26,037 --> 00:08:29,337 Pridobili ste ih. Smatraju vas izvanrednim. 83 00:08:29,937 --> 00:08:34,538 Čak i Bošam kaže da ćete i Pariz baciti pod noge. 84 00:08:34,988 --> 00:08:40,539 Drago mi je Vikonte. A sada molim dozvolu da se povučem. 85 00:08:41,540 --> 00:08:43,540 Svakako, ali ne pre nego što upoznate moje roditelje. 86 00:08:44,639 --> 00:08:46,940 Da vam izraze svoju zahvalnost. Pogotovo moja majka. 87 00:08:46,975 --> 00:08:49,540 Govorili ste joj o meni? Šta je rekla? 88 00:08:49,575 --> 00:08:51,941 Da je nestrpljiva da vas upozna. 89 00:08:52,007 --> 00:08:54,408 Ja takođe. 90 00:08:57,174 --> 00:09:00,641 Moj otac voli konjske trke. 91 00:09:06,808 --> 00:09:10,943 Ne vidim kako bilo šta može da prevaziđe tako veličanstvene životinje, osim... 92 00:09:11,209 --> 00:09:12,043 Osim? 93 00:09:12,176 --> 00:09:13,343 Ništa. 94 00:09:37,546 --> 00:09:41,247 Dopustite da vam predstavim Grofa Monte Krista? 95 00:09:41,947 --> 00:09:47,814 Gospodine Monte Kristo, najzad. Već sam izgubila nadu da ću vas upoznati. 96 00:09:47,948 --> 00:09:48,782 Toliko vam dugujemo... 97 00:09:48,815 --> 00:09:52,348 Ništa. Ono što sam ja uradio je tako malo. 98 00:09:52,548 --> 00:09:54,515 Svako bi na mom mestu... 99 00:09:54,550 --> 00:09:56,483 Dođite bliže, gospodine. 100 00:09:56,783 --> 00:10:02,783 Spustili smo zavese zbog vrućine ali želim da vas vidim na svetlosti. 101 00:10:02,818 --> 00:10:03,817 Molim. 102 00:10:04,016 --> 00:10:06,484 Molim vas, gospođo, ostavite zavese tako. 103 00:10:06,584 --> 00:10:12,651 Smeta mi očima previše svetlosti. Ja sam neka vrsta sove. 104 00:10:12,818 --> 00:10:17,486 Odblesak sunca na arapskom pustinjskom pesku 105 00:10:17,652 --> 00:10:20,185 mi je malo oštetio vid. 106 00:10:20,652 --> 00:10:23,019 Da li ste obišli ceo Orijent? 107 00:10:23,053 --> 00:10:24,420 Živeo sam tamo. 108 00:10:24,455 --> 00:10:25,487 Dugo? 109 00:10:25,653 --> 00:10:28,020 Preko dvadeset godina. 110 00:10:28,186 --> 00:10:30,787 Fascinantno mesto, zar ne? - Da, ali surovo. 111 00:10:30,887 --> 00:10:34,254 Tačno. Oni praktikuju tako rafinirana mučenja. 112 00:10:34,421 --> 00:10:35,588 Kao i u Francuskoj. 113 00:10:35,654 --> 00:10:38,153 Hvala Bogu da smo ukinuli mučenje. 114 00:10:38,188 --> 00:10:42,022 Postoje drugi načini da čoveka podvrgnete patnji. 115 00:10:42,188 --> 00:10:43,422 možda malo manje nasilno, 116 00:10:43,489 --> 00:10:47,056 ali još gore, jer je možemo produžiti godinama. 117 00:10:47,189 --> 00:10:52,656 O, bože, kakav je ovo razgovor. Ovde smo da se radujemo. 118 00:10:52,790 --> 00:10:56,257 Gospodine Monte Kristo, želite li kafu? 119 00:11:11,593 --> 00:11:13,826 Draga, šta nije u redu? 120 00:11:14,060 --> 00:11:16,594 Loše vam je majko? Tako ste bledi. 121 00:11:16,629 --> 00:11:19,894 Nije to ništa. Samo toplota. 122 00:11:20,194 --> 00:11:23,794 Ovaj kraj leta je tako težak. 123 00:11:23,827 --> 00:11:29,795 Nadam se da ste odabrali da živite na obalama Sene, gospodine Monte Kristo. 124 00:11:29,895 --> 00:11:33,295 Reka tako osvežava. 125 00:11:33,496 --> 00:11:37,196 Bar kada ne donosi i svoj smrad. 126 00:11:37,263 --> 00:11:39,497 Pa da, zaista. Gde ste se smestili? 127 00:11:41,296 --> 00:11:43,597 U hotelu Monte Kristo. 128 00:11:43,830 --> 00:11:44,897 Očigledno, ali gde je to? 129 00:11:45,231 --> 00:11:49,032 Odlična adresa, koju još ne znam. 130 00:11:51,432 --> 00:11:58,432 Ostavite to, gospodine gubim kao i uvek. Igram samo da udovoljim Fernandu. 131 00:11:58,565 --> 00:12:02,433 Ne volite šah? - Moja žena misli da se partije ne završavaju. 132 00:12:02,500 --> 00:12:06,167 To je istina. Počeo sam pre dvadeset godina. 133 00:12:06,202 --> 00:12:07,833 Nije se još završila? 134 00:12:09,167 --> 00:12:11,501 Uskoro će. 135 00:12:11,668 --> 00:12:17,168 U stvari. Moj protivnik je već matiran, ali još ne zna. 136 00:12:17,669 --> 00:12:20,435 To je najbolji deo igre. 137 00:12:23,503 --> 00:12:24,670 Uđite. 138 00:12:26,436 --> 00:12:31,170 Za Grofa Monte Krista od nekog gospodina Bertuća 139 00:12:31,437 --> 00:12:36,171 On je moj menadžer. Izvinite. Livada Monso. 140 00:12:37,571 --> 00:12:38,571 Molim? 141 00:12:38,772 --> 00:12:43,571 Pa pitali ste za moju adresu. Živim na livadi Monso. 142 00:12:44,838 --> 00:12:47,272 To je gotovo selo. 143 00:12:47,506 --> 00:12:48,572 Samoća. 144 00:12:49,073 --> 00:12:50,506 Na nju sam navikao. 145 00:12:51,073 --> 00:12:53,440 Ali, možda biste je vi gospođo 146 00:12:53,674 --> 00:12:55,907 ublažili nekom posetom s vremena na vreme. 147 00:12:58,441 --> 00:13:02,174 Oprostite mi, dragi gospodine, ali moram da idem u palatu pravde. 148 00:13:02,209 --> 00:13:06,175 Moram da čujem Vilforovu završnu reč. - Gospodin Vilfort? 149 00:13:06,275 --> 00:13:07,407 Zar više nije u Marseju? 150 00:13:07,442 --> 00:13:12,176 On je postavljen u Parizu. Pre koliko vremena Mercedes? 151 00:13:12,276 --> 00:13:13,909 Pre skoro dvadeset godina. 152 00:13:14,310 --> 00:13:16,677 Već dvadeset godina. 153 00:13:16,843 --> 00:13:21,044 Želite li da ga čujete? - Nisam se usudio da vas pitam. 154 00:13:23,044 --> 00:13:27,911 Nadam se gospođo da vam je nelagodnost nestala. 155 00:13:30,078 --> 00:13:33,978 Bože moj, da, ja... Da. 156 00:13:54,915 --> 00:13:58,683 Ko je ta Žervez Rebife kojoj se sudi danas? 157 00:13:58,718 --> 00:13:59,915 Vrši pobačaje. 158 00:14:00,015 --> 00:14:05,916 No, nije bitan njen greh. Pravda je pomalo kao španska korida. 159 00:14:06,016 --> 00:14:10,017 Bik je tu samo radi slave toreadora. 160 00:14:12,018 --> 00:14:13,018 Oprostite. 161 00:14:37,521 --> 00:14:43,422 Ova žena... Šta pričam "žena"? Da li ona i dalje zaslužuje 162 00:14:43,589 --> 00:14:45,822 da se zove ženom? 163 00:14:45,922 --> 00:14:49,589 Ona je ubica dece - Ne možete reći to. 164 00:14:49,689 --> 00:14:54,423 Reč dete nije u redu. Podsećam sud da žena Rebife 165 00:14:54,590 --> 00:14:56,823 nije optužena za čedomorstvo, već... 166 00:14:56,923 --> 00:15:02,824 ...kao "stvaralac anđela", da. Suviše lep izraz za ovako težak kriminal. 167 00:15:03,024 --> 00:15:04,256 Žervez Rebife 168 00:15:04,291 --> 00:15:08,825 je ubijala decu na odvratan način. 169 00:15:09,025 --> 00:15:14,025 Ubijala ih je još u majčinoj utrobi. 170 00:15:15,326 --> 00:15:17,793 Ovaj hram života 171 00:15:17,826 --> 00:15:19,026 koji je oskrnavila. 172 00:15:19,093 --> 00:15:22,594 Oskrnavila je najsvetije. 173 00:15:23,927 --> 00:15:27,528 Koliko puta ste divljački uništili 174 00:15:27,595 --> 00:15:34,828 ono što je, bar za mene, najdragocenija stvar. Dete 175 00:15:34,928 --> 00:15:40,829 Da ste to uradili samo jednom, i to bi bilo previše. 176 00:15:40,929 --> 00:15:45,830 Ostaje činjenica da kada vas udari sečivo giljotine 177 00:15:46,197 --> 00:15:49,030 Žervez Rebifre neće vas udariti kao anđela, 178 00:15:49,097 --> 00:15:51,531 jer vama je mesto u paklu. 179 00:16:00,198 --> 00:16:03,932 Ako želite da prisustvujete izvršenju, ja mogu da dobijem 180 00:16:03,967 --> 00:16:08,666 propusnicu za vas. Ali mora se ustati rano. 181 00:16:09,666 --> 00:16:14,534 Mora da je divno videti pravdu na delu. 182 00:16:18,068 --> 00:16:21,668 Vi ste, prijatelju, ponovo potvrdili svoju reputaciju. 183 00:16:21,802 --> 00:16:23,069 Pa nisam se baš namučio. Kada se radi o deci, 184 00:16:23,202 --> 00:16:25,536 to je lako. 185 00:16:25,602 --> 00:16:30,269 Njegova ekselencija, grof Monte Kristo. Gospodin Vilfor, državni tužilac. 186 00:16:31,836 --> 00:16:36,604 Izvinite, što ću vas malo ostaviti Moram da uzmem jedan dokumenat 187 00:16:36,804 --> 00:16:39,204 u vezi važnog pitanja. 188 00:16:39,271 --> 00:16:41,605 Ali naravno. 189 00:16:45,605 --> 00:16:48,038 Ko čisti ovde? - Molim? 190 00:16:48,073 --> 00:16:51,539 Ko čisti sudnice? 191 00:16:51,806 --> 00:16:55,206 Čistači, valjda? Zašto pitate? 192 00:16:55,340 --> 00:17:02,541 Jeste li videli kako je optužena plakala? - Jesam. Htela je da izazove sažaljenje porote. 193 00:17:02,673 --> 00:17:06,341 Žao mi je osobe koja treba da pokupi sve te suze. 194 00:17:06,441 --> 00:17:08,808 One se brzo osuše. Ovuda. 195 00:17:16,076 --> 00:17:18,610 Zamak If. 196 00:17:18,942 --> 00:17:22,443 Najgori zatvor u kraljevstvu. 197 00:17:22,610 --> 00:17:26,444 Kada sam bio u Marseju, poslao sam neke ljude tamo. 198 00:17:30,544 --> 00:17:35,345 Zašto ste napustili Marsej? Nije vam se dopadalo tamo? 199 00:17:37,079 --> 00:17:43,047 Neugodno pitanje. Ali ja ću prigušiti svoju skromnost i odgovoriti vam. 200 00:17:43,080 --> 00:17:45,446 Unapređen sam. 201 00:17:45,546 --> 00:17:47,946 Za učinjene usluge? 202 00:17:48,047 --> 00:17:49,080 Naravno. 203 00:17:49,280 --> 00:17:52,814 Kome? - Kome? 204 00:17:53,281 --> 00:17:58,082 Pravdi, gospodine. Čemu drugom da služim? 205 00:17:58,815 --> 00:18:02,282 Oprostite mi ako sam bio indiskretan. 206 00:18:02,616 --> 00:18:09,216 Prvi put se srećem sa tužiocem. - I to vas impresionira? 207 00:18:09,316 --> 00:18:13,051 Naravno. - Ja sam zaintrigiran. 208 00:18:13,216 --> 00:18:16,618 Vi koji možete da izreknete tako teške kazne, 209 00:18:16,684 --> 00:18:20,217 zar nikada niste imali bilo kakvu sumnju? 210 00:18:21,317 --> 00:18:24,618 Sumnju? - Da. - Ne. 211 00:18:27,085 --> 00:18:29,619 A grižu savesti? 212 00:18:31,286 --> 00:18:34,820 Optuženi treba da ima grižu savesti, gospodine. 213 00:18:34,920 --> 00:18:36,087 Ne ja. 214 00:18:36,287 --> 00:18:38,687 Znači, nikada niste imali grižu savesti? 215 00:18:39,853 --> 00:18:40,921 Nikada. 216 00:18:41,220 --> 00:18:47,455 Dakle, ni malo se ne bojite da se pojavite pred božjim sudom? 217 00:18:47,689 --> 00:18:48,855 Pa... 218 00:18:50,221 --> 00:18:52,522 Ne, moja savest je čista. 219 00:18:53,222 --> 00:18:55,523 I moja je. 220 00:18:56,056 --> 00:18:58,456 Ne plašim se smrti. 221 00:19:01,923 --> 00:19:05,457 Osim ako dođe prerano 222 00:19:05,624 --> 00:19:11,625 da me spreči da ispunim veliki plan koji sam se zakleo da ću ispuniti. 223 00:19:11,925 --> 00:19:14,225 Veliki plan? 224 00:19:14,459 --> 00:19:19,225 Zabaviće vas. Da isteram pravdu. 225 00:19:19,459 --> 00:19:21,859 Da isterate pravdu, vi? - Ja. 226 00:19:22,859 --> 00:19:25,226 Ne možete, gospodine. 227 00:19:25,460 --> 00:19:31,528 Kakav bi haos nastao kada bi bilo ko isterivao pravdu. Mada vi niste bilo ko. 228 00:19:31,563 --> 00:19:34,027 Ali pravda je posao za sudije. 229 00:19:34,062 --> 00:19:39,928 Budite uvereni, nemam nameru da ispravljam pravdu ljudi. 230 00:19:40,062 --> 00:19:41,629 Nema druge. - Ima! 231 00:19:41,696 --> 00:19:45,229 Da, gospodine tužioče, postoji. 232 00:19:45,296 --> 00:19:50,097 Ona o kojoj smo upravo pričali. Božja pravda. 233 00:20:00,565 --> 00:20:03,065 Oprostite mi. 234 00:20:03,165 --> 00:20:06,365 Moja ćerka Valentina, gospodin grof Monte Kristo. 235 00:20:07,466 --> 00:20:10,933 Čemu dugujem ovu iznenadnu posetu? 236 00:20:11,100 --> 00:20:17,100 Upravo sam čula neočekivane vesti. Ne znam da li... 237 00:20:18,334 --> 00:20:20,832 Možeš da govoriš pred grofom Monte Kristom. 238 00:20:20,867 --> 00:20:24,468 Maločas je rekao da namerava da izigrava Boga. Pošto bog zna sve 239 00:20:24,568 --> 00:20:27,535 ništa ga neće iznenaditi. 240 00:20:27,768 --> 00:20:33,703 Da li je tačno da će se Franc ddEpine, koji je trebalo da služi još celu 241 00:20:33,769 --> 00:20:35,501 jednu godinu u Alžiru uskoro vratiti u Pariz? 242 00:20:35,536 --> 00:20:41,470 Tačno je da sam koristio neke kontakte da izdejstvujem njegov raniji povratak. 243 00:20:41,704 --> 00:20:43,871 Gospodine, vi ćete prvi saznati 244 00:20:44,071 --> 00:20:49,538 da će se moja ćerka Valentina i mladi vikont Franc ddEpine uskoro veriti. 245 00:20:49,571 --> 00:20:55,472 Ne želim da moje prisustvo spreči Gospođicu Vilfort da izrazi svoju radost. 246 00:20:55,572 --> 00:20:59,106 Izvinite me kod Grofa Morserfa. 247 00:21:11,474 --> 00:21:16,075 Svuda vas ima. Šta vi pobogu radite ovde Morele? 248 00:21:16,175 --> 00:21:18,709 U vašim godinama, muškarci više vole kabare nego kuće pravde. 249 00:21:18,876 --> 00:21:21,076 Jeste li u nevolji? - Ne. 250 00:21:21,176 --> 00:21:24,776 Nimalo. Na usluzi, gospodine grofe. 251 00:21:44,079 --> 00:21:45,144 Šta se dešava? 252 00:21:45,179 --> 00:21:51,313 Najgore. Franc ddEpine se vraća iz Alžira. Idi. Idi. 253 00:21:54,347 --> 00:21:56,714 Budite oprezni. 254 00:21:56,780 --> 00:22:02,715 Gospodine tužioče. Molim vas. On je sve što imam. Nemojte ga ubiti. 255 00:22:02,848 --> 00:22:05,315 Smilujte se na njega. 256 00:22:10,183 --> 00:22:15,049 Šta je htela? - Milost za svog sina, sutra će pod giljotinu. 257 00:22:15,084 --> 00:22:18,717 Ne dozvoli da te to rastužuje. 258 00:22:51,054 --> 00:22:53,188 Dobrodošli kući, gospodaru. Bićete zadovoljni. 259 00:22:53,455 --> 00:22:58,122 Vaš novi dom je lep. Bertućo je dobro radio. 260 00:22:58,356 --> 00:23:01,356 Jeste li se vi ostali dobro smestili? Ne brinite za nas. 261 00:23:01,357 --> 00:23:04,357 Doveo sam te izdaleka, Muhamede. Ne želim da zažališ. 262 00:23:04,557 --> 00:23:08,057 Ne brinite zbog nas. Jedino je Hasan tužan. 263 00:23:08,124 --> 00:23:11,724 Zašto? - Zato što ne može da vidi more. 264 00:23:21,559 --> 00:23:27,560 Sutra unajmi radnike za kopanje ribnjaka. Želim da bude što je moguće veći. 265 00:23:27,593 --> 00:23:33,361 Neka papirus raste na obalama. Poput onih kojima smo se divili u Aleksandriji. 266 00:23:33,593 --> 00:23:37,061 Neka voda bude plava i puna ribe. 267 00:23:37,327 --> 00:23:40,795 Kao i u Bibliji: "I Bog stvori zemlju i more". 268 00:23:40,861 --> 00:23:45,129 Za mladog Hasana se trudim da budem Bog. Nedostaje mu more. 269 00:23:45,164 --> 00:23:48,596 Pa ovde je sasvim drugačije nego u Marseju. 270 00:23:48,729 --> 00:23:50,962 Ovde imate preko trideset soba. 271 00:23:51,129 --> 00:23:57,197 U kuhinji šefa, kuvara za sosove, poslastičara, i sedam pomoćnika. 272 00:23:57,297 --> 00:23:59,464 Uzmi beležnicu. 273 00:23:59,698 --> 00:24:03,098 Moji će ljudi imati jedan slobodan dan nedeljno. 274 00:24:03,298 --> 00:24:05,699 Ceo dan? To je mnogo U Parizu je normalno za sluge... 275 00:24:05,799 --> 00:24:09,366 Ovo je moja kuća, ljudi će živeti po mojim pravilima. 276 00:24:09,401 --> 00:24:10,566 Ljudi će se čuditi. 277 00:24:10,699 --> 00:24:11,700 Nadam se. 278 00:24:11,865 --> 00:24:18,866 Došao sam u Pariz da iznenadim, začudim, zadivim, očaram, čak i zbunim. 279 00:24:19,067 --> 00:24:20,367 Zatvori vrata. 280 00:24:26,967 --> 00:24:30,601 Bertućo, ti dobro znaš ko sam ja. - Ako vi želite da znam, onda da. 281 00:24:30,636 --> 00:24:32,868 Ali ako više volite da ne znam... 282 00:24:33,069 --> 00:24:37,803 Izgovori moje ime. Moje pravo ime. 283 00:24:37,969 --> 00:24:40,335 Nisam ga čuo tako dugo. 284 00:24:40,370 --> 00:24:43,870 Jeste li sigurni? Nećete se pokajati? 285 00:24:45,470 --> 00:24:47,704 Molim te, 286 00:24:47,970 --> 00:24:50,204 Reci mi ga. 287 00:24:50,871 --> 00:24:54,571 Kapetane Edmonde Dantese, na zapoved. 288 00:24:55,871 --> 00:24:59,472 Kapetan Edmond Dantes. 289 00:25:00,706 --> 00:25:02,973 Kako je to lepo čuti. 290 00:25:03,106 --> 00:25:06,772 Da, ali i previše opasno. Šta ako vas neko prepozna? 291 00:25:06,807 --> 00:25:11,574 Nemoguće. Maska je savršena. Čak ni Vilforovi me nisu prepoznali. 292 00:25:11,607 --> 00:25:13,975 U redu sa fizičkim izgledom, ali šta je sa glasom? 293 00:25:14,108 --> 00:25:16,574 Nije slušao krike Edmonda Dantesa 294 00:25:16,607 --> 00:25:20,308 Vilfor neće rizikovati da prepozna glas Monte Krista. 295 00:25:20,343 --> 00:25:22,608 Vilfort možda. 296 00:25:22,709 --> 00:25:23,809 Ali ona? 297 00:25:24,076 --> 00:25:25,109 Ona? 298 00:25:25,710 --> 00:25:30,576 Ona, gospodine grofe, ona. nekadašnja verenica Kapetana Dantesa. 299 00:25:32,210 --> 00:25:35,711 Mercedes je još uvek tako lepa. 300 00:25:35,811 --> 00:25:36,978 Možda i lepša. 301 00:25:38,478 --> 00:25:42,443 Čuo sam da se tako kaže da 302 00:25:42,478 --> 00:25:45,878 patnja ponekad prolepša. A da li je ona patila, bar malo? 303 00:25:46,212 --> 00:25:50,879 Ona se ponaša lagodno u tom raskošu za koji ipak nije predodređena. 304 00:25:50,946 --> 00:25:56,880 Da ste je videli kako trči po pustari, bosonoga, rasute kose... 305 00:25:56,947 --> 00:25:58,947 kao mali divljak. 306 00:26:00,214 --> 00:26:03,715 Gde je nestalo sunce juga? 307 00:26:06,881 --> 00:26:10,349 Kako je tamna noć nad Parizom. 308 00:26:10,482 --> 00:26:14,048 Da, ali ovde su zvezde lusteri pozorišta, 309 00:26:14,083 --> 00:26:18,383 svetla kafeterija, kočije koje osvetljavaju uličice. 310 00:26:19,383 --> 00:26:23,117 Bertućo. Treba mi žena. 311 00:26:23,883 --> 00:26:26,316 Hoćete da vam nađem ženu? 312 00:26:26,351 --> 00:26:29,916 Ženu koju ću voditi u pozorište i kafeterije, kojoj ću pružati 313 00:26:29,951 --> 00:26:35,952 ruku da se popne u fijaker. To je tvoja ideja. Nije moja želja. 314 00:26:36,119 --> 00:26:39,620 Govorim previše. Mana italijana. 315 00:26:39,886 --> 00:26:46,120 Zar lepa dama nije najvažnija za bogatog stranca koji je došao na odmor u Pariz? 316 00:26:46,220 --> 00:26:49,721 Mogu li da budem uverljiv bez žene? 317 00:26:49,954 --> 00:26:52,221 Ne poznajem vaš ukus. 318 00:26:52,488 --> 00:26:57,122 Jedino što tražim je 319 00:26:57,221 --> 00:27:01,623 da me ništa kod nje ne podseća na Mercedes Morserf. 320 00:27:33,493 --> 00:27:35,894 Treba mi plavuša. 321 00:27:36,361 --> 00:27:40,227 I više lutkastog nego divljeg izgleda. 322 00:27:41,561 --> 00:27:43,494 Oči plave. 323 00:27:44,495 --> 00:27:48,095 Može imati akcenat. Ali nikako španski. 324 00:27:48,228 --> 00:27:51,896 I na kraju, ne sme da bude grofica. 325 00:28:08,897 --> 00:28:10,393 Dobar dan. 326 00:28:13,899 --> 00:28:16,332 Lep dan, zar ne? 327 00:28:16,366 --> 00:28:19,133 Moje ime je Bertućo. 328 00:28:19,733 --> 00:28:22,200 Možemo li da razgovaramo? - O čemu? 329 00:28:22,367 --> 00:28:26,134 Mislim da sam pronašao zanimljiv model. 330 00:28:26,500 --> 00:28:31,501 Model, baronica Karolina Žu-Mober? Gospođu baronicu nazivaš modelom? 331 00:28:31,536 --> 00:28:33,601 Šta, ona je baronica? Savršeno. 332 00:28:33,902 --> 00:28:36,502 Jer da je grofica, ne bi bilo dobro. Ali baronica je u redu. 333 00:28:36,537 --> 00:28:41,136 Ona je moj poslodavac, bitango. Silazi. Silazi. 334 00:28:41,335 --> 00:28:44,969 Prestani. Uplašićeš konje. 335 00:28:46,103 --> 00:28:49,570 Moje poštovanje, gospođo baronice. I moje žaljenje. 336 00:28:49,603 --> 00:28:53,204 Kakva šteta gospođo baronice, bili biste savršeni. 337 00:28:53,337 --> 00:28:55,721 Ali dragi moj barone, kako tako veliki bankar 338 00:28:55,722 --> 00:28:58,105 kao što si ti može da bude toliko plašljiv? 339 00:28:58,205 --> 00:29:02,906 Slušaj dobro Danglare. Svako zna da je pruga budućnost. 340 00:29:03,106 --> 00:29:08,106 Gospodin Arago se ne slaže a on je najveći fizičar našeg vremena. 341 00:29:08,139 --> 00:29:10,772 On kaže da kada vaša železnica 342 00:29:10,807 --> 00:29:15,607 nestane u tunelu brzinom od 30km 343 00:29:15,741 --> 00:29:18,173 na sat pritisak će ubiti putnike. 344 00:29:18,208 --> 00:29:21,908 Nisam osnovao banku Danglar da učestvuje u takvim zločinima. 345 00:29:21,943 --> 00:29:27,809 Ja sam iskren, skrupulozan i odgovoran čovek. 346 00:29:27,975 --> 00:29:33,376 Ko govori o takvo ludim brzinama? Trenutno je 17km na sat... 347 00:29:34,377 --> 00:29:36,810 I to samo nizbrdo. 348 00:29:38,377 --> 00:29:40,876 Na sastanku sam. 349 00:29:40,911 --> 00:29:43,344 Gospodin neće čekati. 350 00:29:43,378 --> 00:29:44,977 više od deset minuta. 351 00:29:45,111 --> 00:29:47,511 Onda neka ide. 352 00:29:47,578 --> 00:29:52,345 Grof Monte Kristo? Nikada nisam čuo za njega. 353 00:29:52,512 --> 00:29:53,077 Ja jesam. 354 00:29:53,112 --> 00:29:55,362 Po onome što sam čuo, on je italijanski 355 00:29:55,363 --> 00:29:57,613 aristokrata ili tako nešto. Pet meseci je u Parizu. 356 00:29:57,846 --> 00:30:02,613 Aha. Još jedan siromašni imigrant. 357 00:30:02,814 --> 00:30:06,581 Napoleon je želeo da izvrši invaziju na Evropu, a sada je invazija na nas. 358 00:30:06,614 --> 00:30:07,748 Pogrešno barone. 359 00:30:08,214 --> 00:30:12,981 Bogatstvo tog Monte Krista je navodno kolosalno. 360 00:30:13,048 --> 00:30:15,449 Apsolutno kolosalno. 361 00:30:15,749 --> 00:30:19,849 Da li namerava da ga poveri našoj banci? 362 00:30:20,149 --> 00:30:22,616 To onda menja sve. 363 00:30:23,850 --> 00:30:27,451 Izvinite, gospodo. Nastavićemo kasnije. 364 00:30:32,051 --> 00:30:36,819 Naravno. Vaša reputacija je doprla i do mene. 365 00:30:37,051 --> 00:30:41,752 Čast i zadovoljstvo mi je da vam pozelim dobrodošlicu. 366 00:30:41,819 --> 00:30:48,153 Sada na posao. Gospodine grofe, koji iznos nameravate da nam poverite? 367 00:30:48,220 --> 00:30:53,821 Ništa gospodine. - Ništa? 368 00:30:54,054 --> 00:30:55,355 Ne donosim vam novac. 369 00:30:55,388 --> 00:30:58,822 Tražim pozajmicu. - Od mene? 370 00:30:58,855 --> 00:31:01,388 Pa da. Vi ste bankar, zar ne? 371 00:31:01,423 --> 00:31:02,621 Da, naravno. 372 00:31:02,855 --> 00:31:05,456 Ovo pismo iz Tomson i Frenč... 373 00:31:05,622 --> 00:31:10,357 mi omogućava neograničeni kredit u vašoj banci. 374 00:31:13,857 --> 00:31:18,623 Neograničen kredit? Šta to znači? 375 00:31:18,824 --> 00:31:21,057 Mislim da je sasvim jasno. 376 00:31:21,224 --> 00:31:27,359 To znači da tokom mog boravka u Parizu, koji bi trebalo da traje godinu dana 377 00:31:27,394 --> 00:31:30,459 mogu da uzmem kod vas onoliko koliko želim. 378 00:31:30,592 --> 00:31:32,993 Nikada nisam čuo za tako nešto. 379 00:31:33,059 --> 00:31:37,827 Ako me je Tomson i Frenč uputio kod vas, 380 00:31:37,994 --> 00:31:41,461 znači da imaju poverenja u vašu ustanovu. 381 00:31:41,594 --> 00:31:42,828 Ipak, gospodine, 382 00:31:42,861 --> 00:31:47,995 ako banka Danglar nema dovoljno sredstava da ispuni ovaj kredit, 383 00:31:48,161 --> 00:31:53,062 ja ću obavestiti Tomson i Frenč i preneti posao u drugu banku. 384 00:31:53,162 --> 00:31:56,630 Ne, ne, n. Čekajte, nemojte žuriti. 385 00:31:56,862 --> 00:32:00,246 Ne možemo razočarati Tomson i Frenč 386 00:32:00,281 --> 00:32:03,631 našeg najvećeg evropskog korespodenta. 387 00:32:03,730 --> 00:32:06,464 Ali reč "neograničeno". 388 00:32:06,631 --> 00:32:10,465 Koliko mislite da vam treba? 389 00:32:10,731 --> 00:32:11,998 Sada, odmah... recimo... 390 00:32:12,064 --> 00:32:15,598 Biću velikodušan. 391 00:32:15,732 --> 00:32:18,197 Jedan milion? - Jedan milion? 392 00:32:18,232 --> 00:32:21,833 To je puno. Ali vas pokriva Tomson i Frenč... 393 00:32:22,000 --> 00:32:23,066 Milion? 394 00:32:24,467 --> 00:32:26,734 Ne zahvaljujte mi. 395 00:32:26,833 --> 00:32:31,734 To je ogromna suma, ali kao mlada banka treba da gradimo reputaciju. 396 00:32:31,769 --> 00:32:32,867 Šest. 397 00:32:33,867 --> 00:32:35,134 Šest šta? 398 00:32:36,068 --> 00:32:38,401 Šest miliona. 399 00:32:39,068 --> 00:32:40,602 Šest miliona franaka? 400 00:32:40,637 --> 00:32:42,836 Za početak. 401 00:32:42,869 --> 00:32:45,402 Šest miliona? 402 00:32:45,636 --> 00:32:49,136 Želim 500.000 odmah. 403 00:32:49,236 --> 00:32:50,637 Pola u zlatu. Pola u novčanicama. 404 00:32:50,737 --> 00:32:54,137 500.000 tek tako sada, odmah? 405 00:32:54,337 --> 00:33:01,338 Baš kao što reč "neograničeni kredit" ima svoje značenje, 406 00:33:01,472 --> 00:33:06,139 tako i reč "odmah" ima svoje. 407 00:33:06,338 --> 00:33:09,872 Nedavno ste sreli jednog od najbogatijih ljudi na svetu, 408 00:33:10,006 --> 00:33:14,206 i umesto da napuni vaše sefove, on ih je ispraznio. 409 00:33:14,840 --> 00:33:17,073 Ismejaće vas. 410 00:33:17,340 --> 00:33:20,839 Ti ništa ne znaš o krupnom poslovanju, draga moja. 411 00:33:20,874 --> 00:33:25,742 Znam. Nisam dobra ni za ništa. Čak ni da vam podarim sina. 412 00:33:25,841 --> 00:33:29,642 To ste mi dovoljno puta prebacili. - Nikada vam nisam tražio sina. 413 00:33:29,677 --> 00:33:33,476 Dovoljno bi bilo dete. Muško ili žensko. - Ne budite licemer. 414 00:33:33,609 --> 00:33:38,343 Znam da ste hteli sina da vas nasledi. 415 00:33:38,477 --> 00:33:45,610 Naravno da sam tužan misleći da će banka preći u ruke nepoznatima. 416 00:33:45,644 --> 00:33:49,144 Ne brinite. Mladi Morserf će je kupiti. 417 00:33:49,411 --> 00:33:52,012 Njegov otac je dovoljno bogat da mu priušti takvu igračku. 418 00:33:52,047 --> 00:33:56,746 A Morcerfovi nisu stranci. - Što znači? 419 00:33:56,879 --> 00:34:01,879 Da je zgodno za bankara da bude prijatelj sa perom Francuske. 420 00:34:01,914 --> 00:34:05,580 Neko sa kim ste se zabavljali u Marseju. 421 00:34:05,615 --> 00:34:07,980 Kako zabavljali? 422 00:34:08,980 --> 00:34:14,081 Idi u krevet, Hermina. Imamo obaveze u Džokej klubu sutra. 423 00:34:18,148 --> 00:34:21,649 Da li će i vaš famozni Monte Kisto biti tamo? 424 00:34:21,849 --> 00:34:24,249 Pretpostavljam da hoće. 425 00:34:24,882 --> 00:34:27,149 Da li će se trkati? 426 00:34:27,383 --> 00:34:30,850 Ja sam mu dao šest miliona danas. 427 00:34:30,883 --> 00:34:36,884 Ne može da kupi konja do sutra, da ga istrenira, iznajmi džokeja... 428 00:34:37,584 --> 00:34:43,652 Monte Kristo je možda bogat, ali nije Bog. 429 00:34:44,985 --> 00:34:48,486 Da li vas je Otac Faria naučio hemiju? 430 00:34:48,653 --> 00:34:51,153 Utoliko je više ovo njegova zasluga što 431 00:34:51,154 --> 00:34:53,654 nismo mogli da proverimo tačnost naše formule. 432 00:34:53,689 --> 00:34:55,987 Naša laboratorija je bila ovde. 433 00:34:56,153 --> 00:34:58,854 Šta nameravate da uradite sa svim ovim? 434 00:34:58,987 --> 00:35:04,988 Prvo ću da ismejem grofa Morserfa tako što ću ga potući u trci u Džokej klubu. 435 00:35:05,255 --> 00:35:07,755 Sa kojim konjem? - Nuaroom. 436 00:35:07,888 --> 00:35:11,389 Nuaroom? - Upisaćeš ga pod imenom Faraon. 437 00:35:11,489 --> 00:35:15,089 Promena imena ga neće učiniti bržim. 438 00:35:15,356 --> 00:35:18,857 Jedva da će istrčati desetak metara. 439 00:35:24,091 --> 00:35:27,858 Prospi sadrzaj ovoga u njegovo korito. 440 00:35:28,092 --> 00:35:30,492 Šta je to? Tonik? 441 00:35:30,991 --> 00:35:35,759 U rukama ti je eliksir koji može samo jednu iskricu da pretvori 442 00:35:35,794 --> 00:35:38,259 u sjajnu zvezdu. 443 00:35:38,393 --> 00:35:40,660 Ko je vlasnik ovog Faraona? 444 00:35:40,760 --> 00:35:43,094 Neki englez gospodine. Neki lord Vilmor. 445 00:35:43,260 --> 00:35:47,260 Da li ste ga videli? - On nikada ne prisustvuvuje trci. 446 00:35:47,394 --> 00:35:50,994 Divno. Potučen od nevidljivog Engleza, 447 00:35:51,029 --> 00:35:54,495 čiji konj izgleda kao kostur. 448 00:35:54,595 --> 00:35:57,096 To nije krivica vašeg konja. 449 00:35:58,096 --> 00:36:02,996 Žao mi je jer znam koliko vam je trka značila. 450 00:36:03,097 --> 00:36:07,764 Ne samo ja. Danglar se kladio sa 3.000 franaka na mom konju. 451 00:36:07,996 --> 00:36:11,397 Vilfort se isto kladio na mene. Bio sam ponižen. 452 00:36:11,597 --> 00:36:12,984 Onda, prestanite timarenje. 453 00:36:12,831 --> 00:36:16,398 Sutra ću ga ubiti. - Ali, gospodine grofe... 454 00:36:16,598 --> 00:36:21,331 Tako je Biti potučen od konja... 455 00:36:21,366 --> 00:36:26,366 Žanin ne vredi para koje sam platio. Odvedi je sutra u klanicu. - To nije fer. 456 00:36:26,833 --> 00:36:29,367 On nije bio loš, već je Faraon samo bio bolji. 457 00:36:29,402 --> 00:36:32,900 Ili ga vodi ili ću ga sam ubiti. 458 00:36:33,367 --> 00:36:35,633 Ja izlazim. 459 00:36:35,767 --> 00:36:39,234 Gde ideš? Skoro je vreme za večeru. 460 00:36:39,401 --> 00:36:41,835 Ti si mi ubio apetit. 461 00:36:42,768 --> 00:36:45,235 Neverovatno. 462 00:36:45,502 --> 00:36:49,002 Ovde stajemo zar ne, gospođo grofice? - Da. 463 00:37:40,176 --> 00:37:41,377 Odlazimo. 464 00:37:41,509 --> 00:37:43,776 Gde, gospođo grofice? 465 00:37:44,010 --> 00:37:48,777 Gde god. Ali, vozite brzo. Vazduh me večeras guši. 466 00:38:03,779 --> 00:38:07,980 Grofica Morserf je zaista lepa. - Da. 467 00:38:46,785 --> 00:38:52,619 Ako je tvoj otac intervenisao da se Franc ddEpine vrati ranije u Pariz, 468 00:38:52,786 --> 00:38:55,020 pre kraja službe u Alžiru, sigurno je da bi ubrzao tvoje venčanje. 469 00:38:55,086 --> 00:38:57,654 Budi uveren Maksimilijane da se ovo venčanje neće održati. 470 00:39:02,187 --> 00:39:06,087 Udaću se za tebe. - Tvoj otac neće odobriti. 471 00:39:06,122 --> 00:39:09,488 On je ambiciozan, a ja sam siromašan. 472 00:39:09,655 --> 00:39:14,422 Nisi tako siromašan Zar nisi brodovlasnik? 473 00:39:14,489 --> 00:39:16,988 Nesreća se obrušila na našu kuću. 474 00:39:17,023 --> 00:39:22,890 Naši brodovi su potopljeni, jedan po jedan Imam samo još jedan, Faraona. 475 00:39:23,024 --> 00:39:24,190 Pa onda kupi još. 476 00:39:24,257 --> 00:39:25,491 Kojim novcem? 477 00:39:25,623 --> 00:39:29,025 Došao sam da popričam sa Danglarom o mojim planovima. 478 00:39:29,190 --> 00:39:32,191 Zaboravite Danglara, imamo saveznika. Mog dedu. 479 00:39:32,258 --> 00:39:37,092 Za njega je dEpine prokleto ime. Učiniće sve da to spreči... 480 00:39:37,192 --> 00:39:39,393 Pa šta on može da uradi Valentina? 481 00:39:39,625 --> 00:39:42,625 Ljubav prema gospodinu Nuartjeu čini da 482 00:39:42,626 --> 00:39:45,626 zaboravljate da je paralizovan i da ne može da govori. 483 00:39:45,660 --> 00:39:49,194 On se izražava putem treptaja. 484 00:39:51,093 --> 00:39:55,661 Moja poslednja šansa je Monte Kristo. On je prebogat i darežljiv. 485 00:39:55,861 --> 00:40:00,628 On me voli Možda bi mi pozajmio novac. 486 00:40:00,728 --> 00:40:05,663 Ne on. Njegovo bogatstvo je možda suviše javno da bude potpuno iskren. 487 00:40:05,698 --> 00:40:10,330 U svakom slučaju, moj otac je naredio istragu. 488 00:40:10,430 --> 00:40:16,497 Budite oprezan. Nemojte da se kompromitujete kod čoveka koji može uskoro biti uhapšen. 489 00:40:16,532 --> 00:40:21,431 Razmotrite to na drugi način. Gospođa d la Rišarde nije loša. 490 00:40:21,466 --> 00:40:22,431 Ko je gospođa de la Rišarde? 491 00:40:22,665 --> 00:40:26,265 Dali ste mi zadatak da vam pronađem jednu, pa... 492 00:40:26,300 --> 00:40:28,697 Da, ljubavnicu. Hajde da govorimo iskreno. 493 00:40:28,732 --> 00:40:35,900 Vaša buduća ljubavnica... Mislim vaša potencijalna buduća ljubavnica ima 31 godinu. 494 00:40:36,100 --> 00:40:39,633 Zove se Kamij D la Rišarde, plavuša je i veoma kreposna. 495 00:40:39,733 --> 00:40:41,299 O. Ženske vrline... 496 00:40:41,334 --> 00:40:46,101 Veoma je verna. - Šta da radimo sa njenim mužem? 497 00:40:46,135 --> 00:40:51,335 Ne, ona je verna sećanju na svog muža. Ona je udovica. 498 00:40:51,435 --> 00:40:55,102 Stvarno? Sa 31 godinu? - Dvoboj je krenuo naopako. 499 00:40:55,336 --> 00:41:01,504 Ona je anđeo zatvoren u svojoj kući i samo izađe petkom na ispovest. 500 00:41:01,539 --> 00:41:04,270 Pa dobro, hajde da vidimo tog tvog anđela. 501 00:41:18,873 --> 00:41:22,340 Gospod sa vama dragi kolega. 502 00:41:22,506 --> 00:41:23,838 Ko ste vi? Kako ste ušli? 503 00:41:23,873 --> 00:41:27,674 Kroz vrata koja su bila otvorena. Kao što je i pravo u bozjoj kući. 504 00:41:28,041 --> 00:41:35,141 Vaš vernik koji dolazi petkom, Gospođa d La Rišarde. 505 00:41:35,341 --> 00:41:41,275 Kako je vi poznajete? - Ja sam njen stric. - Stric tog dragog deteta je sveštenik? 506 00:41:41,442 --> 00:41:43,742 Jezuita. - Zaista. 507 00:41:43,876 --> 00:41:47,443 Dopustite da vas zamenim i čujem njenu ispovest. 508 00:41:47,478 --> 00:41:48,343 Naravno. 509 00:41:48,443 --> 00:41:54,576 Nikad ne znam u koje vreme će vaša bratanica doći da se miri sa Gospodom 510 00:41:54,611 --> 00:41:59,278 a ja sa svojim reumatizmom i upalom, moram da je čekam u ovoj vlažnoj crkvi 511 00:41:59,412 --> 00:42:00,512 Onda, dogovoreno. 512 00:42:00,678 --> 00:42:05,345 Idite i čitajte vaš trebnik pored vatre. 513 00:42:05,412 --> 00:42:07,877 Hvala, dragi kolega. Hvala. 514 00:42:07,912 --> 00:42:14,114 Ukoliko vam je dosadno dok čekate bratanicu, imate ovde neke knjige. 515 00:42:15,880 --> 00:42:19,414 Ne znam više gde da ih stavim. 516 00:42:20,881 --> 00:42:22,914 Posebnoo vam preporučujem 517 00:42:23,115 --> 00:42:29,015 ovu monografiju koju sam napisao o divljem vepru Varaha 518 00:42:29,282 --> 00:42:35,150 u skladu sa hindu tradicijom o njegovom hiperboreanskom poreklu. 519 00:42:35,616 --> 00:42:38,016 Zabavno je. Videćete. 520 00:42:38,117 --> 00:42:40,617 Imate ovde i čitavu kolekciju novina "L Mesazer". 521 00:42:40,652 --> 00:42:45,151 Rado bih pogledao godinu 1815. 522 00:42:45,418 --> 00:42:49,018 To je godina kada sam rukopoložen. 523 00:42:54,619 --> 00:42:58,153 "Misterija oko ubistva generala dEpinea". 524 00:42:58,519 --> 00:43:04,420 "Sumnje koje su prve potvrđene se odnose na izvesnog Noartjea iz ulice Kok-Eron 525 00:43:04,520 --> 00:43:11,755 "dEpine se zakleo da Napoleon mora biti svim sredstvima sprečen da ikada 526 00:43:12,122 --> 00:43:15,522 kroči u Francusku". 527 00:43:15,622 --> 00:43:21,622 Bože. Faria je bio u pravu. O tome je bilo ono pismo sa ostrva Elba. 528 00:43:21,689 --> 00:43:25,156 Vilfor je mislio da sam pročitao pismo. 529 00:43:25,289 --> 00:43:28,923 Bacivši me u zatvor, ubio je dve muve jednim udarcem 530 00:43:28,958 --> 00:43:33,624 Zaštitio je oca i učinio uslugu monarhiji. 531 00:43:33,758 --> 00:43:37,425 Veoma dobro nagrađenu. 532 00:43:54,694 --> 00:43:56,927 Oprostite mi oče, mnogo sam grešila. 533 00:43:57,028 --> 00:43:58,428 Niste sami. 534 00:44:00,295 --> 00:44:02,928 Dobar dan, gospodine tužioče. 535 00:44:03,129 --> 00:44:04,361 Dakle, Bovile, 536 00:44:04,628 --> 00:44:07,029 Kako napreduje naša mala istraga? 537 00:44:07,129 --> 00:44:09,362 Oprezno. Gospodine tužioče. 538 00:44:09,529 --> 00:44:13,130 Ne smemo probuditi sumnju Monte Krista. 539 00:44:13,263 --> 00:44:16,764 Prikupljam što mogu više detalja. 540 00:44:16,930 --> 00:44:18,031 Od koga? 541 00:44:18,131 --> 00:44:23,364 Moji agenti su identifikovali čoveka koji izgleda kao da ga zna dobro. 542 00:44:23,631 --> 00:44:26,132 Jezuitski sveštenik imenom Bizoni. 543 00:44:26,865 --> 00:44:30,365 Večeras ću se videti sa njim. 544 00:44:30,532 --> 00:44:34,033 Sveštenik? Budite pažljivi sa sveštenstvom. 545 00:44:34,133 --> 00:44:39,034 Javni tužilac odgovara samo kralju. Sveštenici odgovaraju Bogu. 546 00:44:39,069 --> 00:44:42,533 Svi znaju da je Bog samo ideja. 547 00:44:42,633 --> 00:44:47,434 Moramo se čuvati da nas ideje ne preteknu. Idite. 548 00:44:59,369 --> 00:45:02,870 Nećete me osloboditi, zar ne oče? 549 00:45:03,037 --> 00:45:07,871 Znam da je greh pohlepe koji sam počinila u snu neoprostiv. 550 00:45:07,906 --> 00:45:10,138 Ali ne mogu da odolim. 551 00:45:10,271 --> 00:45:11,736 Ali to nije greh gospođo. 552 00:45:11,771 --> 00:45:16,438 Volite pečeno jagnje, paprikaš od divljači i jegulja. 553 00:45:16,638 --> 00:45:20,139 Ne možete odoleti tucetu ostriga. 554 00:45:20,272 --> 00:45:26,238 Kličete od radosti pred kobasicom na žaru ili kolačem sa trešnjama . Pa šta? 555 00:45:26,273 --> 00:45:32,174 Ko vrag, ako se usuđujem reći, mislite da je Bog? On nije ubica radosti? 556 00:45:32,273 --> 00:45:37,174 On je stvorio toliko lepote u svetu Ne može biti tužan ili zatucan. 557 00:45:37,274 --> 00:45:40,675 On je, naravno, zainteresovan za vašu dušu. 558 00:45:40,875 --> 00:45:45,542 Ali ga stvarno nije briga šta staviljate u usta. 559 00:45:45,676 --> 00:45:48,276 Pogotovo u tako lepa usta, gospođo. 560 00:45:51,443 --> 00:45:52,643 Ah! Oče! 561 00:46:08,378 --> 00:46:10,679 Žao mi je što vam smetam. 562 00:46:12,046 --> 00:46:17,047 Nisam ovde da vam tražim novac. Tražim samo da razgovarate sa baronom Danglarom 563 00:46:17,082 --> 00:46:19,514 tako da razmotri svoju poziciju. 564 00:46:19,647 --> 00:46:23,180 Shvatiće je, moj dečko. Uveravam vas. 565 00:46:24,514 --> 00:46:29,114 Pokazaćemo i videće stvari naš dragi gospodin Danglar. 566 00:46:34,115 --> 00:46:36,481 Kasno je. Morate da se spremite. 567 00:46:36,516 --> 00:46:40,649 Zaboravio sam. Svake večeri je prijem u vašu čast. Vi ste tako srećni. 568 00:46:40,683 --> 00:46:43,116 Gde idete večeras? U operu? 569 00:46:43,151 --> 00:46:45,517 Večeras, ja igram. 570 00:46:46,283 --> 00:46:52,184 Rizikujete puno u ovoj igri. Šta ako vas Bovil uhapsi? 571 00:46:52,284 --> 00:46:57,052 Da bi me uhapsio, morao bi da zna ko sam. 572 00:46:57,185 --> 00:46:58,484 Da, ali ako vas prepozna? 573 00:46:58,519 --> 00:47:02,653 Jer je ponekad dolazio u inspekciju u zamak If? 574 00:47:02,688 --> 00:47:06,787 Ako me Mercedes nije prepoznala, neće ni Bovil. 575 00:47:06,920 --> 00:47:08,786 Jedno je zaljubljena žena, 576 00:47:08,821 --> 00:47:10,653 policajac je sasvim drugo. 577 00:47:10,687 --> 00:47:12,920 O kojoj zaljubljenoj ženi govoriš? 578 00:47:13,187 --> 00:47:17,921 Da je Mercedes volela Edmonda Dantesa, ne bi se nikada udala za Fernanda. 579 00:47:27,056 --> 00:47:32,890 Dakle, želite da znate ko je Grof Monte Kristo? 580 00:47:33,057 --> 00:47:34,355 Ko je on stvarno? 581 00:47:34,390 --> 00:47:37,791 Ako pretpostavimo da ga vi poznajete. 582 00:47:37,891 --> 00:47:40,891 Grof je jedan od mojih pokajnika. 583 00:47:41,658 --> 00:47:45,291 Interesantno. Izuzetno zanimljivo. 584 00:47:45,391 --> 00:47:48,892 Ali, ja sam vezan tajnom ispovesti. 585 00:47:49,059 --> 00:47:51,392 Nezgodno. Veoma nezgodno. 586 00:47:51,459 --> 00:47:53,926 Ali svakako mogu otkriti jednu stvar. 587 00:47:55,060 --> 00:47:57,460 Odlično. 588 00:47:57,761 --> 00:48:02,361 Jedna reč je dovoljna. Taj čovek 589 00:48:02,528 --> 00:48:04,894 je đavo. Kao i vi. 590 00:48:06,427 --> 00:48:11,662 Ja stvarno ne verujem u djavola. - Da li ste šokirani? 591 00:48:11,696 --> 00:48:17,530 Ne, ali me iznenađujete. Mislio sam da ste ga upoznali. 592 00:48:17,696 --> 00:48:18,764 Đavola? 593 00:48:18,929 --> 00:48:22,530 Proklete. Da li ste ikad sišli u pakao? 594 00:48:22,663 --> 00:48:28,531 Kada ste obilazili zatvore, zar se ne sećate krikova, prklinjanja, žalbi, 595 00:48:28,698 --> 00:48:38,166 urlikanja nemoći? Da li ste i vi kao i ostali? Imate li kratko pamćenje? 596 00:48:38,366 --> 00:48:41,066 Kako znate te stvari? 597 00:48:41,366 --> 00:48:43,700 Bio sam jedan od tih prokletih. 598 00:48:43,900 --> 00:48:45,134 Vaše ime? 599 00:48:47,167 --> 00:48:49,499 Otac Faria. 600 00:48:49,534 --> 00:48:53,135 Faria? Da to mi je poznato. 601 00:48:53,301 --> 00:48:54,468 Zamak If. Bovil, 602 00:48:54,668 --> 00:48:59,668 Platićete za zamak If, Za Vašu ravnodušnost na patnju. 603 00:48:59,703 --> 00:49:03,469 Jednog dana ćete platiti. Ne meni. Već Bogu. 604 00:49:03,703 --> 00:49:07,903 Bog ne postoji. Siguran sam da ne postoji. 605 00:49:48,309 --> 00:49:52,108 Da? - Večera je servirana. 606 00:49:52,143 --> 00:49:54,575 Šta ima večeras za jelo? - Spremili smo 607 00:49:54,610 --> 00:50:00,411 supu u od guske potočarke zatim paprikaš i kompot od ravena. 608 00:50:00,610 --> 00:50:04,144 Prepelice su toliko skupe na pijaci u Oteju, 609 00:50:04,377 --> 00:50:08,711 tako da se gospođa mora zadovoljiti potočarkom i ravenom. 610 00:50:08,778 --> 00:50:13,545 Pa dobro, pretvaraću se da je post, to je sve. 611 00:50:24,380 --> 00:50:29,148 Grof Monte Kristo Vas moli vas za oproštaj zbog 612 00:50:29,181 --> 00:50:31,615 načina na koji vam se predstavlja. 613 00:50:31,715 --> 00:50:36,548 Od kada je u Parizu, nije prošao ni jedan dan a da nije slušao o vama. 614 00:50:36,615 --> 00:50:41,382 Izgubivši nadu da će vas ikada sresti u operi ili kod njegove visosti kralja 615 00:50:41,549 --> 00:50:47,717 Kako da se pokažem gospodine? Ja sam siromašna udovica, Morala sam da prodam svoj nakit i haljine. 616 00:50:47,752 --> 00:50:53,618 Ostaje ipak cinjenica da nesrecni grof Monte Kristo nije mogao da vas upozna. 617 00:50:53,718 --> 00:50:57,185 Zato je odlučio da pokuša istočnnjački običaj. 618 00:50:57,384 --> 00:51:00,585 Da biste se približili nepristupačnoj osobi 619 00:51:00,620 --> 00:51:03,751 dovodite svoj karavan saraj na njena vrata 620 00:51:03,786 --> 00:51:10,920 Gospođo, moj karavan saraj. Molim vas da oprostite na skromnosti. 621 00:51:12,321 --> 00:51:15,920 Da budem iskrena. Ne razumem. 622 00:51:15,954 --> 00:51:21,955 Ali pošto nas sve ove lepe stvari čekaju, hajdemo za sto. 623 00:51:22,021 --> 00:51:24,922 Sofi, posluži nas. - Pustite. 624 00:51:25,022 --> 00:51:28,622 Mislio sam i na poslugu. 625 00:51:47,425 --> 00:51:52,159 Šta je ovo? Umirem da probam. 626 00:51:52,392 --> 00:51:56,026 O, dajte mi malo ovog crnog u metalnoj posudi! 627 00:51:56,061 --> 00:51:57,026 Kavijar. 628 00:51:57,193 --> 00:51:59,627 Posuda je od vermeja. 629 00:52:08,695 --> 00:52:13,695 A vi gospodine, nećete probati ništa? Na prvi pogled neki ukus deluje loš, 630 00:52:13,795 --> 00:52:16,160 ali posle je stvarno izvanredan. 631 00:52:16,195 --> 00:52:19,861 Ja vas proždirem očima. To mi je dovoljno. 632 00:52:19,896 --> 00:52:23,595 Kad pomislim da sam se ograničila na potočarku i rabarbaru. 633 00:52:23,630 --> 00:52:26,630 Ipak, pitam vas zbog čega činite sve ovo? 634 00:52:26,631 --> 00:52:29,631 - Već sam vam rekao, da vas bolje upoznam. 635 00:52:29,698 --> 00:52:32,698 Previše sam siromašna da vam budem zanimljiva. 636 00:52:32,699 --> 00:52:35,698 Kada čujete ko sam, sigurno ćete se razočarati. 637 00:52:35,798 --> 00:52:40,966 Moje razočarenje je jedino to što još uvek niste probali strnadice. 638 00:52:46,700 --> 00:52:49,900 Bertućo! Bertućo! 639 00:52:57,301 --> 00:52:59,968 Hajde ustani. 640 00:53:00,969 --> 00:53:03,202 Još uvek je mrak. 641 00:53:03,401 --> 00:53:05,802 Ustani brzo. Jutro će biti veoma radno. 642 00:53:05,902 --> 00:53:10,169 Hoću da odvedeš u Otej najboljeg pariskog krojača, najdarovitijeg frizera 643 00:53:10,204 --> 00:53:14,437 i zlatara, nije bitno koliko će koštati, Otvaram neograničen kredit. 644 00:53:16,103 --> 00:53:18,570 Gospodine? - Da? Da li to znači da je večera 645 00:53:18,637 --> 00:53:19,936 u Oteju bila po vašem ukusu? 646 00:53:19,971 --> 00:53:24,638 Bila je neverovatna, Bertućo, neverovatna. I ona je bila neverovatna 647 00:53:24,905 --> 00:53:27,439 Hajde, hajde, malo življe. 648 00:53:55,209 --> 00:54:00,043 Telegrafska mreža, ima trenutno preko 534 stanica 649 00:54:00,209 --> 00:54:04,310 kule, kućice za golube, ili crkveni tornjevi, 650 00:54:04,544 --> 00:54:08,711 omogućavaju da se stvore veze između 24 velikih francuskih gradova. 651 00:54:08,746 --> 00:54:13,645 Kao što vidite, ja sam nadležan za poslednji rele pre Pariza. 652 00:54:13,712 --> 00:54:18,546 Napredak je velika stvar. Mora da ste ponosni što radite ovde. 653 00:54:18,645 --> 00:54:23,312 Da, osim što moram da se penjem gore Jednom ću polomiti kosti. 654 00:54:23,413 --> 00:54:26,946 Kad zimski vetar duva oko kule 655 00:54:27,147 --> 00:54:29,313 ne može se sprečiti grudobolja... 656 00:54:29,414 --> 00:54:33,148 Mogu da zamislim. Zar vas ne plaćaju za te posledice? 657 00:54:33,214 --> 00:54:36,815 Koliko zarađujete godišnje? - 1000 franaka, gospodine. 658 00:54:37,148 --> 00:54:43,215 Naravno, imam smeštaj i komad zemlje da gajim povrće. 659 00:54:43,315 --> 00:54:45,681 Ali 1000 franaka, to je beda. 660 00:54:45,716 --> 00:54:49,316 Kad više ne mogu da se penjem, kako ću živeti? 661 00:54:49,417 --> 00:54:52,950 Pretpostavljam da će vam uprava telegrafa davati penziju. 662 00:54:52,985 --> 00:54:56,418 Neku penziju! 663 00:54:56,551 --> 00:54:58,951 Šta ako vam ponudim 25000 franaka? 664 00:54:59,051 --> 00:55:02,735 To je bogatstvo. Šta želite u zamenu? 665 00:55:02,770 --> 00:55:06,419 Da pošaljete telegram koji ću diktirati. 666 00:55:06,452 --> 00:55:11,420 Nemoguće, dozvoljeno mi je samo da prenosim poruke iz druge stanice. 667 00:55:11,455 --> 00:55:12,553 30.000? A? 668 00:55:15,154 --> 00:55:17,421 35.000? 669 00:55:17,553 --> 00:55:24,654 Hajde, nema više stepenica. Nema više severnog vetra. 670 00:55:24,921 --> 00:55:28,422 Da li je bar pristojan, vaš telegram? 671 00:55:28,455 --> 00:55:31,222 Radi se o pravdi, a ne pristojnosti. 672 00:55:41,824 --> 00:55:46,657 Poštovanje gospođo Sevenet. Da li ste zadovoljni kupovinom šešira? 673 00:55:46,692 --> 00:55:50,224 Rekao sam vam da je dobar posao. 674 00:55:53,225 --> 00:55:59,160 Dragi gospodine Tušrer bogatite se sa kanapima i trakama? 675 00:56:02,926 --> 00:56:04,393 Zdravo, Bošamp. 676 00:56:05,560 --> 00:56:10,394 Telegram je upravo stigao za moje novine. 677 00:56:11,394 --> 00:56:16,162 Dođite. - Pomislio sam: "Ovo je za barona Danglara". 678 00:56:17,395 --> 00:56:19,662 Koliko je ovog puta? 679 00:56:19,796 --> 00:56:25,730 Počeo sam gledanjem plesačice, Ona je apsolutno neodoljiva. 680 00:56:25,797 --> 00:56:28,196 Ali ona je malo... 681 00:56:28,330 --> 00:56:31,930 200 franaka će biti dovoljno da je zadrži. 682 00:56:33,798 --> 00:56:36,198 Ona je savršena svuda. 683 00:56:36,331 --> 00:56:39,398 Osim zuba, željna je novca. 684 00:56:40,465 --> 00:56:43,932 Možete se protegnuti do 500. - 300. 685 00:56:47,166 --> 00:56:48,566 Po toj ceni bi jadno dete 686 00:56:48,601 --> 00:56:50,800 šetalo ulicama. 687 00:56:51,067 --> 00:56:55,067 Sve će to uraditi. Daj mi telegram. 688 00:57:00,567 --> 00:57:05,468 "Prognani kralj Karlos se vraća u Španiju. Katalonija je u ratu. 689 00:57:05,503 --> 00:57:06,568 "Barselona...". 690 00:57:06,735 --> 00:57:10,202 Pobunila se kao podrška kralju Karlosu. 691 00:57:11,669 --> 00:57:13,970 Španija klizi u haos. 692 00:57:14,170 --> 00:57:16,970 Imam 500.000 akcija na španskom tržištu. 693 00:57:17,936 --> 00:57:21,403 I sutra kada moj list objavi vesti o španskoj revoluciji, 694 00:57:21,470 --> 00:57:24,204 vaše akcije neće vredeti ništa. 695 00:57:25,571 --> 00:57:29,205 Ja ću ih onda sve prodati. Hvala Bošam. 696 00:58:02,176 --> 00:58:05,810 Stvarno dragi moj Danglare, vi stvarno vladate berzom. 697 00:58:05,845 --> 00:58:10,444 On je počeo burno, prodajom svojih španskih akcija. 698 00:58:10,644 --> 00:58:16,445 Šta je intuicija! Ko je mogao i predvideti ovaj preokret u Španiji? 699 00:58:16,745 --> 00:58:20,212 Šta ako Kralj Karlos ne uspe 700 00:58:20,345 --> 00:58:24,045 da povrati presto od Izabele II? 701 00:58:24,212 --> 00:58:27,813 Informacije koje sam dobio ne ostavljaju nikakvu sumnju. 702 00:58:27,848 --> 00:58:31,980 Do večeras, Karlos će preći Sieru de Guadaramu. 703 00:58:32,046 --> 00:58:36,181 i pobednički će ući u Eskorial. 704 00:58:38,414 --> 00:58:42,982 Čestitam, barone. Bravo. 705 00:58:47,816 --> 00:58:54,984 U svoj žurbi, nadam se da niste doveli sve Španske akcije na gubitak. 706 00:58:55,049 --> 00:58:58,715 Jesam, ali gubitak je minimalan. - Stvarno? 707 00:58:58,750 --> 00:59:02,416 Ništa u poređenju sa udarom koji će strefiti 708 00:59:02,451 --> 00:59:06,651 jadnicke koji i dalje imaju svoje akcije. 709 00:59:09,986 --> 00:59:12,186 Gospodine grofe, gospodine Danglare. Moram da razgovaram sa vama. 710 00:59:12,353 --> 00:59:15,820 Moj dragi Bošamp. Da li je vaša plesačica srećna? 711 00:59:15,986 --> 00:59:20,820 Ovo nije o njoj, imam najnovije izdanje 'le Mesažera'. 712 00:59:20,855 --> 00:59:25,654 Sa demanijem, Kralj Karlos nikada nije napustilo Burž. 713 00:59:26,221 --> 00:59:28,654 Kako to? 714 00:59:28,821 --> 00:59:29,821 Ali onda... 715 00:59:30,054 --> 00:59:36,055 Onda ništa. Karlos je u Buržu a Izabela II u Madridu. 716 00:59:36,189 --> 00:59:41,190 Španci i dalje igraju kastanjete. zabrinuti al i mirni pod toplim suncem. 717 00:59:41,223 --> 00:59:44,756 To je šala, dobili ste telegram koji... 718 00:59:44,823 --> 00:59:46,223 To je bila lažna vest. 719 00:59:46,357 --> 00:59:52,358 Izgleda da je telegrafista u krizi demencije. 720 00:59:52,458 --> 00:59:57,425 Pobegao je ostavljajući svoju stanicu bez nadzora. Sve piše ovde. 721 01:00:01,292 --> 01:00:04,826 Španske akcije ponovo idu gore. 722 01:00:04,893 --> 01:00:06,460 Kupujem. 723 01:00:10,593 --> 01:00:13,428 Nešto vas uznemirava moj barone? 724 01:00:19,061 --> 01:00:24,062 U jednom satu špansei akcije su se oporavile i verovatno se udvostručile 725 01:00:24,097 --> 01:00:25,462 od jučerašnje vrednosti. 726 01:00:25,662 --> 01:00:31,062 Sa onim što sam izgubio prodajući ih uz izgubljenu dobit zbog njihovog rasta, 727 01:00:31,097 --> 01:00:34,830 izgubiću milion franaka u najboljem slučaju. 728 01:00:50,232 --> 01:00:53,699 To je prebogati italijanski grof. 729 01:00:54,000 --> 01:00:59,200 Monte Kristo nije italijan. On dolazi sa ostrva Malte. 730 01:01:05,834 --> 01:01:09,468 Jeste li sigurni? Čula sam da je turčin. 731 01:01:16,302 --> 01:01:19,952 Kad pomislim da je otac pozvan u Kraljevu ložu. 732 01:01:19,987 --> 01:01:23,603 Volela bih da i ja budem tamo, zar ne gospođo? 733 01:01:23,704 --> 01:01:26,704 Valentina, ne zovi me gospođo, dovoljno dugo 734 01:01:26,705 --> 01:01:29,705 sam žena tvog oca da me ne zoveš gospođom. 735 01:01:29,740 --> 01:01:33,238 Da treba da se ponašajmo kao najbolji prijatelji. Znam. 736 01:01:33,305 --> 01:01:38,006 Videla sam grofa Monte Krista. On već ima svoju ložu? 737 01:01:38,238 --> 01:01:41,906 Ne. A pošto mu dugujemo što nam je spasio sina, 738 01:01:41,941 --> 01:01:44,473 pozvao sam ga u našu. 739 01:02:26,979 --> 01:02:30,446 Hugenoti. Muziku pisao Majerbir. 740 01:02:30,579 --> 01:02:32,913 Libreto gospodin Skriba. 741 01:02:32,980 --> 01:02:39,081 A da, Hugenoti, osećam da će ovo biti još jedno urnebesno veče. 742 01:02:39,181 --> 01:02:42,181 Imate li nešto sočno da mi ispričate? 743 01:02:42,681 --> 01:02:46,498 Ja sam odgovoran za pravdu a ne za vašu razonodu. 744 01:02:46,533 --> 01:02:50,315 Pod mojim prethodnicima, narod je imao više zabave. 745 01:02:50,482 --> 01:02:54,316 Danas, Francuzi imaju samo jednu opsesiju, da se obogate. 746 01:02:56,583 --> 01:02:57,815 Ne vladam Francuskom, 747 01:02:57,850 --> 01:03:01,317 već stadom goveda. 748 01:03:01,583 --> 01:03:07,584 Uvek isti debleli vratovi i napumpana ramena. 749 01:03:15,852 --> 01:03:18,252 A ipak jedna novina. 750 01:03:19,720 --> 01:03:24,454 Ko je čovek u loži kod Morserfovih? 751 01:03:24,686 --> 01:03:27,187 Stranac koji se tek preselio u Pariz. 752 01:03:27,253 --> 01:03:31,988 Rado ćemo ga predstaviti kada dobijemo rezultate istrage. 753 01:03:32,188 --> 01:03:33,420 Istrage? 754 01:03:33,455 --> 01:03:39,922 Puka formalnost. Mi samo želimo da otkrijemo odakle dolazi njegovo ogromno bogatstvo. 755 01:03:39,957 --> 01:03:43,456 Ne vidim koliko je bogatstvo je nespojivo sa vrlinom. 756 01:03:43,589 --> 01:03:48,223 Zašto ljudi uvek sumnjaju zbog nečijeg bogatstva? 757 01:03:48,323 --> 01:03:49,590 Ja sam mnogo bogat. 758 01:03:49,625 --> 01:03:51,222 Ali vi ste kralj. 759 01:03:51,257 --> 01:03:57,091 To su rekli i za Luja XVI. Ostavite Grofa Monte Krista na miru. 760 01:03:57,224 --> 01:03:59,491 Uostalom, grof Morserf ga je pozvao u svoju ložu. 761 01:03:59,591 --> 01:04:03,592 Zar vama to nije dovoljno dobro? Meni jeste. 762 01:04:34,096 --> 01:04:35,596 Kralj vas poznaje znači? 763 01:04:35,696 --> 01:04:39,197 Ne budite ljubomorni, gospođo. Vi me poznajete bolje. 764 01:04:39,330 --> 01:04:42,414 Ja? Ovo je nam je tek treći susret. 765 01:04:42,449 --> 01:04:45,498 Prekasno. Tragedija počinje. 766 01:04:48,732 --> 01:04:53,599 Hvala gospodine. Tako sam srećna što sam ovde. 767 01:05:11,334 --> 01:05:16,002 Lišili ste me opere baš onda kad je kralj tamo. 768 01:05:16,235 --> 01:05:19,836 Kada izgubiš milion na berzi draga moja, a prebacuje ti se opera, 769 01:05:19,936 --> 01:05:23,436 to je razlog više da ostaneš kod kuće. 770 01:05:23,936 --> 01:05:27,703 Mislite da ste vazniji nego što u stvari jeste. 771 01:05:27,738 --> 01:05:30,087 Koga je briga što ste izgubili milion? 772 01:05:30,122 --> 01:05:32,437 U svakom slučaju, povratiću ga. 773 01:05:33,604 --> 01:05:38,338 Sa ovim. Lord Vilmor mi je poslao ovo pismo. 774 01:05:38,438 --> 01:05:43,438 Predlaže da uložim u zlatni rudnik u Zakatekasu u Meksiku. 775 01:05:43,473 --> 01:05:48,006 Na izvoru reke Agvanaval. 776 01:05:48,239 --> 01:05:49,439 Poznajete tog lorda Vilmora? 777 01:05:49,506 --> 01:05:51,706 Ne lično. 778 01:05:52,207 --> 01:05:54,207 Njegovom greškom sam izgubio 3000 na trkama, 779 01:05:54,708 --> 01:05:56,408 pa mi duguje kompenzaciju. 780 01:05:56,840 --> 01:06:02,608 Ne brini, Vilmor je glavni akcionar u Tomson i Frenču. 781 01:06:02,942 --> 01:06:06,442 Banci kojoj se stvarno može verovati. 782 01:06:09,476 --> 01:06:15,243 Kada ste me predstavili kralju, bila sam tako uzbuđena. 783 01:06:15,444 --> 01:06:19,077 Zašto gospođo? Kraljevi su ljudi kao i svi drugi. 784 01:06:19,444 --> 01:06:24,077 Vi niste. Svi su fascinirani vama. 785 01:06:24,244 --> 01:06:26,611 A vi, kako me vi vidite? 786 01:06:27,078 --> 01:06:30,746 Sa beskrajnom zahvalnošću. 787 01:06:30,845 --> 01:06:33,245 Međutim. Uzmite ovo nazad. 788 01:06:33,345 --> 01:06:38,847 Bila sam srećna i ponosna da je nosim večeras, ali je previše lepa za mene. 789 01:06:39,013 --> 01:06:43,680 Ova ogrlica je vaša gospođo, Ako je ne želite, prodajte je. 790 01:06:44,014 --> 01:06:47,448 I tim novcem popravite krov vaše kuće. 791 01:06:47,614 --> 01:06:53,648 Ne. Ne želim da investiram u to imanje. Naprotiv. Zelim da ga se otarasim. 792 01:06:53,649 --> 01:06:59,683 Nikada nisam razumela zašto je moj jadni muž zapao u dugove da ga kupi. 793 01:06:59,749 --> 01:07:04,450 U stvari, mislim da je bio ponosan što živi u kući u Sen-Merana. 794 01:07:04,483 --> 01:07:06,950 Sen Meran iz Marseja? 795 01:07:07,017 --> 01:07:10,451 Poznajete ih? - Po imenu. 796 01:07:10,684 --> 01:07:15,485 To je stara i velika porodica koja je uvek lojalno služila francuskoj kruni. 797 01:07:15,520 --> 01:07:19,686 Helena d Sen-Meran je bila prva žena tužioca Vilfora. 798 01:07:19,721 --> 01:07:23,853 To je onaj čovek sa hladnim pogledom koji je bio u Kraljevoj loži. 799 01:07:23,953 --> 01:07:26,253 Vilfor je znači živeo ovde? 800 01:07:26,453 --> 01:07:30,253 Da. Ali verovatno mu je bio samo letnjikovac. 801 01:07:48,689 --> 01:07:53,490 Neće li ući da se zagrejete pre povratka u Pariz? 802 01:07:53,623 --> 01:07:55,957 Sofija je sigurno upalila vatru. 803 01:07:56,224 --> 01:07:59,725 Malo rano za igru vatrom gospođo. 804 01:08:00,624 --> 01:08:04,223 U pravu ste, naročito pošto je danas četvrtak. 805 01:08:04,258 --> 01:08:11,259 To znači da je sutra petak, kada idem na ispovest. 806 01:08:11,492 --> 01:08:16,493 Ispovest će vam biti lakša. Ja hrabro podnosim hladnu noć. 807 01:08:16,528 --> 01:08:19,027 i odolevam iskušenju. 808 01:09:04,500 --> 01:09:10,500 Došao si da kradeš? Uhvatio sam te na delu, đubre jedno. 809 01:09:10,634 --> 01:09:12,999 Da te pogledam u lice. Možda si hteo da ubiješ nekoga. 810 01:09:13,034 --> 01:09:19,035 Ne, nisam toliko glup da ubijem gusku koja nosi zlatna jaja. 811 01:09:19,070 --> 01:09:21,469 Došao sam samo da razgovaramo poslu. 812 01:09:21,502 --> 01:09:23,936 Sa kim? 813 01:09:24,269 --> 01:09:26,736 Sa tipom koji živi ovde. 814 01:09:26,771 --> 01:09:28,936 Ma šta pričaš? Imaš pogrešnu adresu. 815 01:09:29,103 --> 01:09:32,703 Imam tajnu koja vredi zlata. 816 01:09:32,738 --> 01:09:35,037 Sa kim misliš da imaš posla? 817 01:09:35,237 --> 01:09:37,638 Bedniče. Razbiću ti glavu. 818 01:09:38,704 --> 01:09:41,038 Ostavi ga na miru. 819 01:09:41,238 --> 01:09:42,238 Vidite? 820 01:09:42,472 --> 01:09:43,639 Ustani. 821 01:09:43,938 --> 01:09:46,338 Imaš tajnu za prodaju? 822 01:09:46,739 --> 01:09:49,106 Zainteresovani? - Sutra 823 01:09:49,239 --> 01:09:51,640 idi na adresu koju ću ti dati. Ispri čaj priču 824 01:09:51,706 --> 01:09:55,274 i bićeš plaćen bolje nego što si sanjao. - Adresa? 825 01:09:55,740 --> 01:09:59,274 Nije adresa policijske stanice? - Ne, nego sveštenika. 826 01:10:07,975 --> 01:10:09,175 Bizoni. 827 01:10:09,875 --> 01:10:15,743 Otac Bizoni, znao sam da sam poslat u zamku. Smilujte se gospodine opate. 828 01:10:15,876 --> 01:10:18,343 U ime Isusovo i svete majke. Nemojte me poslati... 829 01:10:18,378 --> 01:10:19,343 U zatvor, zar ne? 830 01:10:19,577 --> 01:10:25,478 Poslednji put kad smo se sreli učinio sam te bogatim dijamanom vrednim 50.000 franaka. 831 01:10:25,578 --> 01:10:29,478 To je trebalo da bude dovoljno za pristojan život. 832 01:10:30,344 --> 01:10:35,145 Moja služavka je poludela, htela je da mi ga uzme. 833 01:10:35,146 --> 01:10:39,946 A kako sam tada imao nož pri ruci... 834 01:10:40,113 --> 01:10:45,947 Tišina. Uvek ista priča, Pakost, izdaja, sramota. 835 01:10:46,180 --> 01:10:49,514 Muka mi je. Od svih vas. 836 01:10:49,748 --> 01:10:54,514 Hajde. Kaderuse, Čujem da imaš neku tajnu. 837 01:10:55,515 --> 01:11:00,480 To nije za vasgospodine opate. To je dobro samo da se neko uceni. 838 01:11:00,515 --> 01:11:05,516 Govori ili ću uzeti ljudsku pravdu dok čekaš božju. 839 01:11:05,551 --> 01:11:07,750 Biću primoran da optužim... 840 01:11:07,950 --> 01:11:08,983 Sudiju? 841 01:11:09,284 --> 01:11:12,751 Pa tužioca. - Vilfora? 842 01:11:13,117 --> 01:11:15,350 Pogodili ste? 843 01:11:15,584 --> 01:11:16,751 Nije bitno, nastavi. 844 01:11:16,884 --> 01:11:23,985 Činio je kao da se zabavlja neometano u Oteju. 845 01:11:24,119 --> 01:11:25,317 Pa šta je radio? 846 01:11:25,352 --> 01:11:27,586 Stvari koje sveštenici nikada ne rade. 847 01:11:27,886 --> 01:11:29,986 Vodio je ljubav. 848 01:11:30,187 --> 01:11:31,487 Sa kim? 849 01:11:31,586 --> 01:11:35,120 Herminom Danglar, bankarovom suprugom. 850 01:11:35,187 --> 01:11:36,520 Imali su tajno dete ljubavi. 851 01:11:36,555 --> 01:11:39,987 Danglar ne zna? 852 01:11:40,121 --> 01:11:41,288 Nije ništa primetio? 853 01:11:41,488 --> 01:11:49,722 Kada se rodilo dete, ljubavnici su mislili da je mrtvo. 854 01:11:53,522 --> 01:11:58,590 Vilfor je stavio bebu u kofer i sahranio je u dvorištu, noću. 855 01:11:58,625 --> 01:12:00,857 Mislio je da niko ne zna. 856 01:12:00,990 --> 01:12:05,724 Ali lopov koji je tuda prolazio mislio je da je blago. 857 01:12:05,858 --> 01:12:09,358 Tako da kada je Vilfort otišao 858 01:12:09,525 --> 01:12:11,859 On je našao bebu, oživeo je 859 01:12:11,959 --> 01:12:14,358 i odgajio kao svoje dete . 860 01:12:14,393 --> 01:12:16,759 Kako znaš sve to? 861 01:12:17,126 --> 01:12:20,593 To dete je bilo sa mnom u Tulonskom zatvoru. 862 01:12:20,726 --> 01:12:26,761 Njegov otac usvojitelj mu je ispričao tajnu o njegovom rođenju. I Tusen mi je to sve rekao. 863 01:12:26,796 --> 01:12:31,361 Da, Tusen? Pretpostavljam da je pronađen za Sve svete. 864 01:12:31,528 --> 01:12:33,962 Ali, zašto je bio u zatvoru? 865 01:12:34,361 --> 01:12:38,995 Posetio je nepozvan nekoliko lepih kuća. 866 01:12:39,262 --> 01:12:41,729 Kao i sina tužioca. 867 01:12:41,763 --> 01:12:44,529 Zajedno smo pobegli. - Koliko? 868 01:12:44,996 --> 01:12:50,997 To je vredno bogatstva, Vilfor i gospođa Danglar bi to platiti... 869 01:12:51,131 --> 01:12:55,997 Ali ja sam samo siromašan sveštenik Neću kupiti tvoju priču. Iznajmiću je. 870 01:12:56,032 --> 01:12:57,264 Kako? 871 01:12:57,531 --> 01:13:00,998 Za 500 franaka mesečno. 872 01:13:01,132 --> 01:13:05,866 Za šest meseci, Tusen i ti morate da ćute. 873 01:13:05,966 --> 01:13:08,467 Nakon toga. Radite šta hoćete. 874 01:13:34,269 --> 01:13:36,770 Pa draga, 875 01:13:37,270 --> 01:13:38,537 jeste li čuli? 876 01:13:39,270 --> 01:13:42,604 Dobila sam isto pre sat vremena. 877 01:13:42,871 --> 01:13:46,005 "Gospođi de La Rišarde će biti zadovoljstvo da joj pravite društvo 878 01:13:46,006 --> 01:13:52,139 na ručku koji priređuje na svom imanju u Oteju " i tako dalje... 879 01:13:53,139 --> 01:13:56,773 To što je pozvala vas je normalno. 880 01:13:57,606 --> 01:14:03,607 Ona je siromašna a vi ste udati za bankara. Ali mene ne poznaje. 881 01:14:03,707 --> 01:14:08,608 Ona ne poznaje nikoga. Mora da je slučajno sastavila spisak. 882 01:14:08,708 --> 01:14:15,875 Ona je mala seljanka, njen muž nije imao vremena da je kultiviše ili da je oplodi. 883 01:14:19,376 --> 01:14:21,776 Stavite kraljicu pik na kralja srce. 884 01:14:21,876 --> 01:14:27,777 Nikako. Nikada ne igram kraljicu pika. Ta karta predstavlja smrt. 885 01:14:39,278 --> 01:14:42,879 U svakom slučaju, neću ići na taj prijem. 886 01:14:42,979 --> 01:14:47,113 Ponovni pogled na tu prokletu kuću je više nego što mogu da podnesem. 887 01:14:47,613 --> 01:14:50,014 Verujem da me shvatate. 888 01:14:50,280 --> 01:14:53,614 Ali moraćete da idete draga Hermina. - Nikada. 889 01:14:53,881 --> 01:14:56,215 Ko kaze da to nije zamka? 890 01:14:58,115 --> 01:15:02,882 Kako bi ta mala Rišarde mogla nama postavili zamku? 891 01:15:03,016 --> 01:15:05,383 Ona je nevinašce. 892 01:15:08,383 --> 01:15:11,883 Ručak u prirodi. Kako šarmantno. 893 01:15:12,017 --> 01:15:15,517 Sa gomilom ljudi koje ne poznajemo? 894 01:15:15,717 --> 01:15:19,118 Ta je Kamij de Rišarde je niko. 895 01:15:19,284 --> 01:15:22,984 Raspitala sam se. Njen muž čak nema ni Legiju časti... 896 01:15:23,018 --> 01:15:25,485 Naprotiv. Poznajemo sve 897 01:15:25,520 --> 01:15:30,219 jer mi smo mi jedini gosti. 898 01:15:30,486 --> 01:15:32,719 Kako to mislite, "mi"? 899 01:15:32,886 --> 01:15:38,220 Mi, dragi tuzioče. Ljudi iz Marseja, Vesela banda iz starih dana. 900 01:15:38,255 --> 01:15:41,720 Jedina crna ovca će biti Monte Kristo. 901 01:15:57,956 --> 01:16:00,623 Stolovi će biti ovde pod nadstrešnicom. 902 01:16:00,658 --> 01:16:01,623 Koje boje? 903 01:16:01,757 --> 01:16:04,291 Bela naravno, boja nevinosti. 904 01:16:04,326 --> 01:16:06,624 A jelovnik? 905 01:16:06,724 --> 01:16:11,524 Potpuno isti kao jedan koji je pripremljen u Marseju 906 01:16:11,724 --> 01:16:13,958 za veridbu Edmonda Dantesa i Mercedes Igualada" 907 01:16:14,025 --> 01:16:18,892 Ista jela, isto vino, isto cveće. Koliko se sećam bile su mimoze. 908 01:16:18,959 --> 01:16:21,359 Zašto ovo? Oni će vas prepoznati. 909 01:16:21,493 --> 01:16:25,027 Kako mogu da znaju da sam ja Edmond Dantes? 910 01:16:25,227 --> 01:16:30,127 Ponekad čak i ja sumnjam. To je kao san, knjiga, 911 01:16:30,162 --> 01:16:32,527 ukratko, sasvim drugi život. 912 01:16:33,361 --> 01:16:37,028 U svakom slučaju, ovaj dan je morao jednom da dođe. 913 01:16:37,128 --> 01:16:43,362 Tog dana, kada me prepoznaju, biće gore za njih nego za mene. 914 01:16:51,497 --> 01:16:55,031 Pomislila sam na nešto suludo. 915 01:16:55,131 --> 01:16:56,231 Šta gospođo? 916 01:16:56,364 --> 01:17:00,096 Ne znam vam čak ni ime - Moje ime? 917 01:17:00,131 --> 01:17:06,032 Da gospodine. Anatol, Karl, Eduar ili Pol. Svi ljudi imaju ime. 918 01:17:06,232 --> 01:17:09,732 Koje je vaše? Nikad mi niste rekli. 919 01:17:09,966 --> 01:17:10,966 Stvarno? 920 01:17:11,133 --> 01:17:13,500 Stvarno, koje je? 921 01:17:13,633 --> 01:17:16,034 Mogao bih reći Atanaz. 922 01:17:16,233 --> 01:17:17,301 Ili Krizand. 923 01:17:17,533 --> 01:17:23,901 Istinu? Moji roditelji mora da su odsutnog duha. Zaboravili su da mi daju ime. 924 01:17:24,768 --> 01:17:28,302 To je grozno - Ne, gospođo. 925 01:17:28,535 --> 01:17:32,136 To je naprotiv divno. Možete me zvati kako želite. 926 01:17:32,171 --> 01:17:35,636 Mislite, mogu da vas krstim? 927 01:17:35,770 --> 01:17:39,369 Da, pa koje ste mi onda ime odabrali? 928 01:17:39,770 --> 01:17:42,137 Pogodite, počinje sa 'E'. 929 01:17:43,304 --> 01:17:44,504 Zašto 'E'? 930 01:17:44,737 --> 01:17:46,971 jer odgovara onome šta ste vi. 931 01:17:47,138 --> 01:17:51,772 'E' kao divni, ekscentrični, izvanredni, razveseljavajući. 932 01:17:51,972 --> 01:17:55,605 'E' za izuzetni, kao nada. 933 01:17:57,306 --> 01:17:59,739 kao Erik, Ernest, Etjen. 934 01:17:59,773 --> 01:18:02,307 Ili Edmond. 935 01:18:04,740 --> 01:18:06,974 To sam izabrala. 936 01:18:15,608 --> 01:18:18,008 Ne, nisam još za gledanje. 937 01:18:23,976 --> 01:18:30,310 Pa, ne kažeš ništa? Zar ti se ne dopada moja haljina? 938 01:18:30,376 --> 01:18:34,010 Sijaš, draga moja. Možda i previše za ručak 939 01:18:34,045 --> 01:18:36,509 kod te male la Rišarde. 940 01:18:36,544 --> 01:18:41,545 "Te male"? Smatraš je znači šarmantnom kada je zoveš tako prisno, "ta mala"? 941 01:18:41,580 --> 01:18:44,979 Šta nije u redu Mercedes? Rekao sam "ta mala" 942 01:18:45,012 --> 01:18:46,545 samo da naglasim njenu beznačajnost. 943 01:18:46,612 --> 01:18:49,746 One noći, čula sam da je gospođa la Rišarde 944 01:18:49,781 --> 01:18:51,980 nosila zanosnu haljinu. 945 01:18:52,147 --> 01:18:55,746 Nisam je videla ali damski časopis 946 01:18:55,781 --> 01:18:56,980 je objavio crteže. 947 01:18:57,013 --> 01:18:59,514 Nosila da, kao ofinger. 948 01:18:59,547 --> 01:19:05,982 Ako ne želiš, ne moramo da idemo na ovaj ručak. Poslaću slugu sa izvinjenjem. 949 01:19:06,148 --> 01:19:10,915 Idemo. Prisustvo Monte Krista će ga učiniti podnošljivim. 950 01:19:11,149 --> 01:19:15,217 Sigurno ćemo se zabavljati On je uvek tako originalan. 951 01:19:16,916 --> 01:19:19,348 Pojas Reda svetog Luja? 952 01:19:19,383 --> 01:19:21,749 Niste mi rekli da... - Nagrada od Kralja. 953 01:19:21,784 --> 01:19:24,784 Pridajem malo značaja takvim stvarima. 954 01:19:24,917 --> 01:19:27,218 Ja pridajem. Ponosan sam na vas. 955 01:19:27,384 --> 01:19:34,753 Impresioniran si? Reci majci da požuri kočija je spremna. 956 01:19:35,619 --> 01:19:38,153 Izgledate zanosno mama. 957 01:19:39,153 --> 01:19:40,986 Zar život nije divan? 958 01:19:43,220 --> 01:19:45,603 Ovo nije momenat za scenu. 959 01:19:45,638 --> 01:19:47,987 Ne pravim ti scenu Hermina. 960 01:19:48,221 --> 01:19:52,988 Ali, ako ćeš igrati na berzi koristi svoja sopstvena sredstva. 961 01:19:53,021 --> 01:19:57,789 Znaš li koliko će me koštati tvoja poslednja spekulacija u Trstu? 962 01:19:57,856 --> 01:19:59,756 Ti nikada ne spekulišeš? 963 01:20:00,022 --> 01:20:03,556 Naravno, ali ne improvizujem. Koristim najbistrijeg i 964 01:20:03,790 --> 01:20:06,157 najinformisanijeg savetnika. 965 01:20:07,790 --> 01:20:12,624 Zahvaljujući Monte Kristu, ja sam jedini Francuski bankar koji investira u rudnike Zakatekas. 966 01:20:12,791 --> 01:20:15,624 Do sada, i nije neki zlatni rudnik. 967 01:20:15,791 --> 01:20:19,223 Žene su tako nestrpljiva bića. 968 01:20:19,258 --> 01:20:24,026 Dajte im vremena da kopaju malo dublje, pa ćete videti. 969 01:20:24,226 --> 01:20:26,559 Zakatekas je samo početak. 970 01:20:26,626 --> 01:20:32,761 Monte Cristo me je ubedio da investirajm milion u farmu jesetre u Sankt Parersburgu. 971 01:20:32,796 --> 01:20:37,161 Rusija će biti naš osnovni pravac i imaćemo gozbu. 972 01:21:19,767 --> 01:21:22,167 Dolaze. 973 01:21:22,267 --> 01:21:25,868 Tako sam nervozna. - Nema potrebe. 974 01:21:26,001 --> 01:21:32,001 Da muž može da me vidi, njegova sirota Kamij sa tako važnim gostima. 975 01:21:32,036 --> 01:21:35,468 Izgledate tako ozbiljno. 976 01:21:35,568 --> 01:21:41,569 Zašto bih bio ozbiljani? Ručak u prirodi je vesela stvar. 977 01:21:41,770 --> 01:21:46,470 Dođite da vidite kako ćemo se lepo zabavljatii. 978 01:21:59,638 --> 01:22:12,874 Uživajte gospodine tužioče u kavijaru sa maslinovim ulja i biberom. 979 01:22:13,041 --> 01:22:15,241 Veoma su ukusni na tostu. 980 01:22:15,474 --> 01:22:17,875 Gospođo grofice pogledajte ovo divno jelo. 981 01:22:18,008 --> 01:22:23,142 Za osetljive nepce imamo jegulju sa celerom, svež paradajz i gorku pomorandžu. 982 01:22:23,242 --> 01:22:29,476 Vidim baron znatiželjno posmatra naše odabrane sardine i barbuna. 983 01:22:29,643 --> 01:22:32,009 Probajte, barone, molim vas. Neć ete zažaliti 984 01:22:33,276 --> 01:22:37,277 Kakva čudna ideja, ovaj jelovnik iz Marseja. 985 01:22:37,644 --> 01:22:41,544 Ideja je Monte Kristova. Ne dopada vam se? 986 01:22:44,545 --> 01:22:49,545 Tražio sam nešto originalnije od pite od mesa i od lososa. 987 01:22:51,579 --> 01:22:54,279 Mislila sam da je zbog nostalgije. 988 01:22:54,413 --> 01:22:55,546 Nostalgije? Kakve nostalgije? 989 01:22:55,646 --> 01:23:00,547 Da bi bio nostalgičan, trebalo bi da poznajem Marsej. 990 01:23:00,582 --> 01:23:03,048 Ne? - Poznajem ga koliko i 991 01:23:03,148 --> 01:23:08,747 svako ko se tu zaustavlja pre ukrcavanja na brod za istok. 992 01:23:09,248 --> 01:23:14,416 Dođite da se diviti mom ribnjaku. Grof mi je dao 993 01:23:14,649 --> 01:23:19,816 divne ljiljane iz Japana, carskih vrtova u Kjotou... 994 01:23:19,883 --> 01:23:24,483 Ne, hvala gospođo. Ne približavam se vodi. Ne volim komarce. 995 01:23:24,750 --> 01:23:31,017 Ali ne dozvolite da zbog mene ostali gosti budu lišeni tog očaravajućeg prizora. 996 01:23:47,054 --> 01:23:49,553 Vaše detinjstvo mora da je bio pakao. 997 01:23:49,653 --> 01:23:51,987 Zašto? - Komarci. 998 01:23:52,554 --> 01:23:56,155 Čujem da su strašni na jugu. 999 01:23:56,654 --> 01:24:02,555 Zbog njih ste napustili Marsej? Otišla sam iz Marseja da pratim muža. 1000 01:24:02,655 --> 01:24:06,156 Pretpostavljam da će gospođa la Rišarde učiniti isto.. 1001 01:24:06,256 --> 01:24:08,890 Pratiće vas kuda god vi idete. 1002 01:24:10,257 --> 01:24:12,557 Nemojte da poričete. 1003 01:24:12,756 --> 01:24:17,158 Na operskoj predstavi, svi smo shvatili vaša osećanja prema njoj. 1004 01:24:17,390 --> 01:24:19,558 Ja odobravam. 1005 01:24:19,757 --> 01:24:23,158 Nećete naći finiju mladu ženu. 1006 01:24:23,291 --> 01:24:28,159 S pravom ste toliko čekali da se zaljubite. 1007 01:24:28,559 --> 01:24:29,759 Uostalom, sa dvadeset godina 1008 01:24:30,993 --> 01:24:33,293 se samo prave greške. 1009 01:24:34,260 --> 01:24:37,293 Hajde da pijemo za vašu sreću. 1010 01:24:37,560 --> 01:24:40,794 Ne, hvala gospođo. Ne želite sreću? 1011 01:24:41,660 --> 01:24:45,294 Da, imam pravo na nju kao svi, možda čak i više. 1012 01:24:45,394 --> 01:24:47,761 Pa odbijate vino. 1013 01:24:49,062 --> 01:24:53,063 Ako želim nešto, sam ću se poslužiti. 1014 01:24:55,996 --> 01:24:57,896 živeli ste na Istoku. 1015 01:24:58,897 --> 01:25:03,763 Zar tamo nije običaj za ljude koji dele istu hranu, 1016 01:25:03,797 --> 01:25:06,264 da budu prijatelji zauvek? 1017 01:25:06,297 --> 01:25:09,898 Odbijajući vino koje vam nudim, 1018 01:25:09,998 --> 01:25:13,766 želite li da shvatim da odbijate moje prijateljstvo? 1019 01:25:13,799 --> 01:25:20,265 Zašto bih? Postoji li razlog? 1020 01:25:22,566 --> 01:25:25,032 Zahvaljujući velikodušnosti gospodina Monte Krista 1021 01:25:25,067 --> 01:25:29,801 sam ovaj tmurni dom pretvorila u veseli. 1022 01:25:29,901 --> 01:25:33,467 Promenila sam boje, tapiserije, nameštaj. Sve je promenjeno. 1023 01:25:33,502 --> 01:25:37,085 Osim spavaće sobe - Ne možete da pokažete... 1024 01:25:37,120 --> 01:25:40,668 Naprotiv. Siguran sam da će biti fascinirani. 1025 01:25:40,802 --> 01:25:46,903 To je soba u kojoj se dogodilo nešto strašno, Uspeo sam da ubedim Kamij da je ne dira. 1026 01:25:46,938 --> 01:25:50,404 Zašto pokušati prikrili prošlost? 1027 01:25:50,504 --> 01:25:55,271 To se događa uvek kada se dogodi nešto strašno. 1028 01:25:55,272 --> 01:26:00,505 Mislim da ću ostati ovde. Ne osećate se dobro gospođo? 1029 01:26:00,571 --> 01:26:06,506 Od vrućine mislim. Izaćiću na svež vazduh i biće u redu. 1030 01:26:07,506 --> 01:26:12,240 Praviću joj društvo - Vaša zakonska obaveza dolazi pre kavaljerstva. 1031 01:26:12,275 --> 01:26:19,574 Ako se radi o zločinu, treba da odete i vidite. 1032 01:26:24,242 --> 01:26:26,409 Reči ne mogu opisati. 1033 01:26:26,642 --> 01:26:32,576 Na ovom krevetu, na kome se tako često predavala ljubavniku. 1034 01:26:32,642 --> 01:26:35,176 Zamislite ženu koja vapi za dahom, 1035 01:26:35,211 --> 01:26:37,576 kose ljepljive od znoja, 1036 01:26:38,044 --> 01:26:41,577 i zobličenu od porođajnih bolova. 1037 01:26:41,778 --> 01:26:45,411 Pored nje na čaršavu, beba. 1038 01:26:46,245 --> 01:26:48,645 Ne mrda, ne plače. 1039 01:26:48,911 --> 01:26:52,412 Hoćete reći da je beba bila mrtva? 1040 01:26:52,645 --> 01:26:53,312 Kako znati? 1041 01:26:53,413 --> 01:26:59,246 Lekar nije pozvan, rođenje je bila potpuna tajna. U svakom slučaju, 1042 01:26:59,413 --> 01:27:04,213 otac je pretpostavljao da može da sredi sve, 1043 01:27:04,214 --> 01:27:09,014 jer, ako je dete mrtvo rođeno skandal može da se izbegne. 1044 01:27:09,048 --> 01:27:10,415 On zgrabi nepomičnu bebu, 1045 01:27:10,515 --> 01:27:16,416 i traži nešto što može da se iskoristi kao sanduk. 1046 01:27:16,581 --> 01:27:21,816 Opaža mali koferić. Smešta dete u njega i zatvara poklopcem. 1047 01:27:21,851 --> 01:27:27,650 Tom neprirodnom ocu je preostalo samo da siđe u baštu. 1048 01:27:27,917 --> 01:27:32,651 Kiša ja padala cele noći, zemlja je vlažna, lako će biti iskopati grob. 1049 01:27:32,686 --> 01:27:37,418 Šta kažete na ovo Vilfore? Šta ja kažem? 1050 01:27:37,584 --> 01:27:39,918 Gospšodin tužilac je užasnut. 1051 01:27:40,052 --> 01:27:46,053 Razumljivo uznemiren. Takvo čudovište zaslužuje suđenje i strogu kazna. 1052 01:27:46,088 --> 01:27:49,586 Od prostaka bi se to moglo i razumeti. 1053 01:27:49,653 --> 01:27:53,421 Ali gospodin Monte Kristo kaže da se radi o eminentnoj osobi. 1054 01:27:53,787 --> 01:27:56,219 Što ga čini teže oprostivim. 1055 01:27:56,254 --> 01:28:00,821 Žao mi je! Ne verujem ni reč ove priče 1056 01:28:01,055 --> 01:28:02,789 koja je tako talentovano ispričana. 1057 01:28:04,055 --> 01:28:07,038 Bilo bi mnogo lakše da ste u pravu. 1058 01:28:07,073 --> 01:28:10,022 Pa gospođo, evidentno je da sve stare kuće imaju svoje legende, 1059 01:28:10,056 --> 01:28:16,190 folklor, počev od otpuštenih slugu koji traže načina da se osvete gazdi 1060 01:28:16,225 --> 01:28:17,290 šireći takve klevete. 1061 01:28:17,424 --> 01:28:18,424 Niste u pravu, gospodine tužioče. 1062 01:28:18,657 --> 01:28:21,424 Ova priča je istinita, mogu da je dokažem. 1063 01:28:21,459 --> 01:28:22,657 Pa probajte, izazivam vas. 1064 01:28:52,495 --> 01:28:57,262 Nešto ste propustili. Grof nam je ispričao 1065 01:28:57,429 --> 01:29:00,263 jezivu priču. Hajde. 1066 01:29:00,296 --> 01:29:03,830 Dođite da čujete bar kraj. 1067 01:29:04,030 --> 01:29:06,431 Pazite glavu. 1068 01:29:14,598 --> 01:29:16,898 Prekopao sam ceo vrt 1069 01:29:17,031 --> 01:29:21,899 sve di ovde najzad... - Nemate pravo da skrnavite... 1070 01:29:22,199 --> 01:29:23,433 Ne, gospodine tužioče. 1071 01:29:23,600 --> 01:29:28,433 ništa nije oskrnavljeno, Nismo pronašli ostatke deteta. 1072 01:29:28,468 --> 01:29:30,667 Kao što sam rekao, to je bajka. 1073 01:29:30,800 --> 01:29:34,434 Ipak, pogledajte ovo. 1074 01:30:04,671 --> 01:30:07,138 Kuvar igra kopača grobova? 1075 01:30:07,439 --> 01:30:12,139 Osećao sam da treba ponovo da vrati ono što je raskopao. 1076 01:30:12,306 --> 01:30:18,140 Znam da zakon ne voli da se uništi, ili zapali 1077 01:30:18,306 --> 01:30:20,740 dokazni materijal. 1078 01:30:26,141 --> 01:30:27,308 Prazno je. 1079 01:30:29,308 --> 01:30:30,742 Prazno, zaista. 1080 01:30:30,908 --> 01:30:36,842 Prazno je danas, ali da li je bilo prazno u noći kada je dete sahranjeno? 1081 01:30:37,042 --> 01:30:38,276 Sigurno ne. 1082 01:30:38,510 --> 01:30:40,743 Zašto zakopati prazan kofer? 1083 01:30:40,843 --> 01:30:45,544 Slažem se. Mislim da je dete bilo u koferu. 1084 01:30:45,744 --> 01:30:48,444 Možete li to dokazati? - Ja ne. 1085 01:30:49,044 --> 01:30:51,311 Ali vi... - Zašto ja? 1086 01:30:51,512 --> 01:30:52,745 Jer vaš posao je da dokazujete stvari. 1087 01:30:52,845 --> 01:30:56,279 Čak i ako imate malo ili ništa na početku. 1088 01:30:56,445 --> 01:30:57,745 Ako dete nije bilo mrtvo... 1089 01:30:57,780 --> 01:31:01,312 Znači da je sahranjeno živo. 1090 01:31:02,080 --> 01:31:04,513 A možda je još uvek živo 1091 01:31:04,913 --> 01:31:06,080 i dan danas. 1092 01:31:06,547 --> 01:31:08,914 U odnosu na ovaj zao par 1093 01:31:09,447 --> 01:31:14,081 Zerveza Rebife, koja je nedavno izgubila glavu je bila anđeo. 1094 01:31:14,148 --> 01:31:17,681 Morate pronaći i kazniti čudovišta 1095 01:31:17,915 --> 01:31:20,915 koja su počinila ovo neopisivo delo. 1096 01:31:49,752 --> 01:31:51,052 Pažljivo. To je otrov. - Znam. 1097 01:31:53,319 --> 01:31:58,320 Ta biljka je otrovna po sebi. I pažljivo operite ruke. 1098 01:31:58,421 --> 01:32:01,821 Ne brinite se gospodine grofe. Naviknuta sam. 1099 01:32:01,921 --> 01:32:05,555 Otrovi se mogu kontrolisati, kao i sve ostalo. 1100 01:32:05,688 --> 01:32:07,922 Uzmite barsku kukutu, na primer. 1101 01:32:08,088 --> 01:32:12,922 Pomešana sa glinom i sirćetom, idealna je za lepotu kose. 1102 01:32:13,022 --> 01:32:17,756 Pomešana sa solju vraća sjaj srebru. 1103 01:32:17,823 --> 01:32:20,157 Vidim da ste stručnjak. 1104 01:32:20,290 --> 01:32:23,757 Moj muž je često gonio trovače. 1105 01:32:23,924 --> 01:32:27,525 Fascinantne stvari naučite iz dosijea pretresa. 1106 01:32:27,560 --> 01:32:28,691 A ovo? 1107 01:32:28,758 --> 01:32:30,425 Poznajete li ovo? 1108 01:32:33,292 --> 01:32:35,925 Digitalis purpurea. 1109 01:32:36,025 --> 01:32:40,759 Ona sadrži alkaloid koji usporava rad srca. 1110 01:32:40,926 --> 01:32:43,093 To može uzrokovati smrtnu otrovnost, 1111 01:32:43,427 --> 01:32:45,326 u pravoj količini naravno. 1112 01:32:46,094 --> 01:32:51,327 Da bi bio efikasan, treba izabrati biljku staru dve godine. 1113 01:32:52,094 --> 01:32:55,695 Cveće i smrt uvek idu ruku pod ruku. 1114 01:32:55,828 --> 01:33:01,562 Zar " reč vrt dolazi od stare reči za raj ". 1115 01:33:01,829 --> 01:33:04,163 ...što znači van - preko. 1116 01:33:05,763 --> 01:33:08,930 Istina je da se užasavam smrti. 1117 01:33:09,030 --> 01:33:10,530 Zašto se igrate sa njom? - Ali, gospodine grofe, nije to igra, 1118 01:33:16,931 --> 01:33:20,765 već terapija za mučenje. 1119 01:33:21,699 --> 01:33:27,766 To me uverava da staviljam smrt u tegle, da je pretvaram u prah i krem. 1120 01:33:27,801 --> 01:33:31,566 Osećam da je kontrolišem. To je kao usluga. 1121 01:33:32,167 --> 01:33:38,168 Osim što smrt ne može biti zatvorena kao lav. Sigurni ste da možete da je kontrolišete? 1122 01:33:40,168 --> 01:33:41,335 Sasvim. 1123 01:33:43,168 --> 01:33:47,169 S vremena na vreme proveravam da li me sluša. 1124 01:33:48,102 --> 01:33:54,437 Eksperimentišem na puževima, gusenicama, starim mačkama, golubovima. 1125 01:33:54,669 --> 01:33:58,570 Zato imamo najčistiji vrt u Parizu. 1126 01:34:05,938 --> 01:34:07,172 Drago dete, 1127 01:34:07,338 --> 01:34:12,038 prestanite se ponašati kao mala djevojčica. Do jeseni ćete se 1128 01:34:12,172 --> 01:34:13,939 možda već udati. 1129 01:34:15,539 --> 01:34:19,406 Primio sam jutros pismo od gospođe Sen-Meran, 1130 01:34:19,407 --> 01:34:23,274 i pored starosti tvoja baka će doći u Marsej da prisustvovuje tvom venčanju. 1131 01:34:23,309 --> 01:34:28,040 Srećna sam što ću videti baku. Ali ovog venčanja možda neće biti. 1132 01:34:28,074 --> 01:34:30,539 Ne uveravam te, nema nikakvih prepreka. 1133 01:34:30,574 --> 01:34:35,342 Franc dEpine i ja smo se složili o svemu. 1134 01:34:35,442 --> 01:34:36,575 On je malo cepidlačio oko miraza, 1135 01:34:36,675 --> 01:34:42,576 ali ja sam naglasio da ulazi u najcenjeniju porodicu. 1136 01:34:42,943 --> 01:34:46,576 To vredi više od velikog bogatstva. 1137 01:34:48,177 --> 01:34:54,178 Vi ste kao i ja. Venčanja me rasplaču više nego sahrane. 1138 01:34:56,678 --> 01:34:59,045 Nemojte me uznemiravati ni zbog čega. 1139 01:35:05,779 --> 01:35:09,447 Mislila sam o tome celu noć. 1140 01:35:09,547 --> 01:35:15,547 Njegovo malo plavo lice male grudi koje se nisu dizale. 1141 01:35:16,181 --> 01:35:19,681 Zar nije bilo mrtvo? 1142 01:35:19,848 --> 01:35:22,781 Očigledno nije. - Kako vi to objašnjavate? 1143 01:35:22,848 --> 01:35:25,282 Ja nisam lekar. 1144 01:35:25,682 --> 01:35:30,549 Mora da je bilo u tom stanju koje zovu duboka letargija. 1145 01:35:30,682 --> 01:35:34,283 Vrsta sna gde se vitalne funkcije ne vide. 1146 01:35:34,350 --> 01:35:40,784 Neko je video da sahranjujete kofer, a vi to niste primetili? 1147 01:35:40,851 --> 01:35:41,851 Video šta? 1148 01:35:42,084 --> 01:35:45,584 Odmah sam se vratio vama jer ste bili tako uznemireni. 1149 01:35:45,784 --> 01:35:51,785 Stranac je uzeo naše dete. Oživeo ga. Uzeo ga i odveo znači? 1150 01:35:53,453 --> 01:35:57,053 Da! To je verovatno ono što se dogodilo. 1151 01:35:58,286 --> 01:36:01,920 A sada? Šta ćete učiniti? 1152 01:36:03,921 --> 01:36:05,054 U vezi čega? 1153 01:36:05,287 --> 01:36:10,588 Kako u vezi čega? Ali to je moje dete, moj sin. Morate ga naći. 1154 01:36:10,855 --> 01:36:16,456 Da vidimo. Ako je još živ, ima oko dvadeset godina. 1155 01:36:16,788 --> 01:36:22,589 Hoćete da ga nađem pomoću jedne jedine informacije? 1156 01:36:22,856 --> 01:36:26,323 Jadna moja Hermina. Francuska je puna dvadesetogodišnjaka. 1157 01:36:26,457 --> 01:36:29,991 Naravno, neko čudo bi me moglo dovesti do njega. 1158 01:36:30,026 --> 01:36:33,525 Kako bi se on tada ponašao? 1159 01:36:33,591 --> 01:36:36,325 Bio bi srećan znajući konačno ko su mu pravi roditelji. 1160 01:36:36,525 --> 01:36:39,058 Ti si udata za bogatog čoveka. 1161 01:36:39,092 --> 01:36:41,325 Ni ja nisam baš siromah. 1162 01:36:41,526 --> 01:36:46,193 Siguran sam da bi pohlepa ubrzo prevladala radost spajanja. 1163 01:36:46,460 --> 01:36:48,793 On bi nas pozvao na odgovornost. 1164 01:36:53,060 --> 01:36:55,528 Možete li vi reći Danglaru 1165 01:36:56,461 --> 01:37:02,295 da ste drugom čoveku dali sina koga je celog života želeo od vas? 1166 01:37:02,529 --> 01:37:07,329 "Da li biste rekli mužu, "daj dva miliona za ovog dečaka koji nije tvoj ili ću svima reći 1167 01:37:07,530 --> 01:37:09,863 da sam te prevarila". 1168 01:37:10,196 --> 01:37:13,797 Za šta vi smatrate ljude? 1169 01:37:13,863 --> 01:37:16,597 Za ono što jesu, draga. Kase. 1170 01:37:16,697 --> 01:37:19,098 Verujte mi, Hermina, 1171 01:37:19,330 --> 01:37:24,098 kao što smo zaboravili jedno na drugo zaboravite i ovo. 1172 01:37:24,298 --> 01:37:29,799 Ako ikada idete u crkvu ne molite se za povratak duha. 1173 01:37:29,865 --> 01:37:32,099 To kažete jednoj majci? 1174 01:37:32,299 --> 01:37:37,100 Nemojte preterivati, bili ste majka koliko i ja otac. 1175 01:37:37,135 --> 01:37:38,300 Slučajno. 1176 01:37:42,867 --> 01:37:46,468 Kako ste postali ravnodušni prema meni. 1177 01:37:51,068 --> 01:37:53,469 Zašto se takvi? 1178 01:37:54,068 --> 01:38:00,069 Da li jer je moj muž u delikatnoj situaciji? 1179 01:38:00,303 --> 01:38:05,070 Stidite se da budete prijatelj sa ženom barona Danglara? 1180 01:38:05,304 --> 01:38:07,571 "Delikatna" je nepotpuno. 1181 01:38:07,771 --> 01:38:10,302 Vaš muž je na ivici stečaja. 1182 01:38:10,337 --> 01:38:13,871 Nadajmo se da to ne podrazumeva prevaru. 1183 01:38:14,072 --> 01:38:17,539 Ne bih voleo da bude optužen. 1184 01:38:20,073 --> 01:38:21,173 Dakle, zbogom. 1185 01:38:26,540 --> 01:38:30,174 Razmislite o svom braku. - O kom braku? 1186 01:38:30,541 --> 01:38:36,475 Uništen je prvo time što ste insistiriali da vam budem ljubavnica. 1187 01:38:36,542 --> 01:38:40,076 A onda juče, udar groma, 1188 01:38:40,176 --> 01:38:45,710 kada su iskopali taj grozni mali sanduk prekriven zemljom. 1189 01:38:46,309 --> 01:38:48,710 Više nemam ništa. 1190 01:38:49,476 --> 01:38:51,776 Naravno da imate. 1191 01:38:54,077 --> 01:38:56,311 Mnogo novca. 1192 01:38:56,344 --> 01:38:57,877 Barem za sada. 1193 01:38:58,111 --> 01:39:00,578 U naše vreme, to je ono što je bitno. Prevod i obrada: Svetlana Popović 91282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.