Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,357 --> 00:00:17,103
Du tror jeg liker å være
Greven av Monte Cristo?
2
00:00:17,247 --> 00:00:20,795
Han er en skremmende mann...
grusomt og kaldt.
3
00:00:20,939 --> 00:00:26,836
Jeg ville ikke være den mannen.
Jeg ville bare være Edmond Dantes...
4
00:00:26,980 --> 00:00:30,432
Jeg ville ikke lenger ha noe av livet
Men de hindret meg i å gjøre det...
5
00:00:30,623 --> 00:00:34,123
Villefort, Morsef, Danglars...
6
00:00:34,315 --> 00:00:38,966
...og til og med den Kaderus-ormen.
som visste alt og sa ingenting...
7
00:00:39,109 --> 00:00:41,554
dermed drepe sjømannen
som ikke ba henne om noe...
8
00:00:41,794 --> 00:00:44,790
og de skapte
hevneren som har kommet tilbake
9
00:00:44,791 --> 00:00:47,787
for gjelden hans. Da så,
så mye desto verre for dem...
10
00:00:55,788 --> 00:00:57,688
GERARD DEPARDIE
11
00:01:00,592 --> 00:01:04,499
GREVEN AV MONTE CRISTO
12
00:01:07,506 --> 00:01:09,473
ORNELLA MUTI
13
00:01:10,476 --> 00:01:12,680
JEAN ROCHEFOR
14
00:01:13,984 --> 00:01:15,874
PIERRE ARDITI
15
00:01:16,909 --> 00:01:19,695
SERĐO RUBINI som Bertoluccio
16
00:01:20,698 --> 00:01:22,702
MICHELLE OMON
17
00:01:23,404 --> 00:01:25,408
FLORENCE DARRELL
18
00:01:26,913 --> 00:01:28,416
JEAN MARC THIBAUGH
19
00:01:30,220 --> 00:01:32,023
GILES DEPARDJE
20
00:01:33,126 --> 00:01:34,930
CHRISTOPHER THOMSON
21
00:01:36,734 --> 00:01:38,538
ROLAND BLANCHE
22
00:01:39,841 --> 00:01:41,644
GEORGE MOUSTAKI
23
00:01:43,345 --> 00:01:45,349
ELLEN VENCEN
24
00:01:47,154 --> 00:01:49,158
STANISLAS MERAR
25
00:01:51,666 --> 00:01:54,070
Vi er sultne!
- Ikke sut der
26
00:01:54,071 --> 00:01:57,077
eller jeg skal gi deg den ekte varen
grunnen til at du klager, forstår du?
27
00:02:15,112 --> 00:02:17,917
Musikk
BRUNO KULE
28
00:03:06,909 --> 00:03:09,414
Retning
JOSE DAYAN
29
00:03:16,603 --> 00:03:20,439
Jeg vil ikke ha suppen din.
Ikke ta med meg...
30
00:03:20,918 --> 00:03:27,103
Jeg vil ikke spise mer.
Jeg vil dø... Jeg vil dø!
31
00:04:28,470 --> 00:04:32,066
Ikke vær redd. Hjelp meg...
32
00:04:35,086 --> 00:04:37,388
Hvem er du?
- Abbed Faria.
33
00:04:37,531 --> 00:04:38,730
Og du?
34
00:04:39,977 --> 00:04:42,374
Jeg er nummer 34.
35
00:04:42,566 --> 00:04:49,661
Men en gang het jeg Dantes.
Edmond Dantes.
36
00:04:49,805 --> 00:04:52,202
Hvor lenge har du vært her?
37
00:04:52,921 --> 00:04:58,818
Jeg vet ikke lenger.
Først talte jeg dagene...
38
00:04:58,962 --> 00:05:01,359
men jeg vet ikke lenger...
39
00:05:01,551 --> 00:05:05,147
I dag er det 11. februar.
40
00:05:05,387 --> 00:05:07,784
11 februar?
41
00:05:08,311 --> 00:05:15,503
At. Det er februar.
Det er derfor jeg er kald.
42
00:05:15,742 --> 00:05:19,194
februar, og hvilket år?
43
00:05:19,413 --> 00:05:20,415
1833
44
00:05:22,934 --> 00:05:25,331
1833?
45
00:05:27,201 --> 00:05:31,803
Jeg har vært her i 18 år.
46
00:05:34,176 --> 00:05:34,895
18 år!
47
00:05:36,070 --> 00:05:39,570
De nektet meg solen.
48
00:05:39,714 --> 00:05:41,152
Stjal kjærligheten min...
49
00:05:42,111 --> 00:05:44,556
...ungdom...
50
00:05:45,275 --> 00:05:46,618
...framtid.
51
00:05:49,674 --> 00:05:52,071
Edmond Dantes?
52
00:05:54,708 --> 00:05:57,105
Edmond Dantes?
53
00:05:58,352 --> 00:06:04,344
Jeg har en arrestordre fra
Mr. De Vilfort, hovedanklager...
54
00:06:07,713 --> 00:06:10,014
I navnet til Dantes lov...
55
00:06:10,158 --> 00:06:11,644
...Følg meg.
56
00:06:23,007 --> 00:06:27,849
Mine venner, nyt.
Jeg kommer snart tilbake...
57
00:06:27,993 --> 00:06:29,191
Sakte...
58
00:06:35,088 --> 00:06:38,540
Dette brevet til deg
du blir belastet anonymt...
59
00:06:38,684 --> 00:06:40,986
Vet du hvorfor du er anklaget?
60
00:06:41,129 --> 00:06:47,026
Jeg aner ikke aktor. Jeg vet ikke
hvilken skade kunne jeg ha gjort...
61
00:06:47,170 --> 00:06:50,095
Jeg kom akkurat tilbake til
Frankrike etter en lang tur til
62
00:06:50,143 --> 00:06:53,067
Øst-India på farao,
et av Morels skip.
63
00:06:53,211 --> 00:06:56,534
Du var den første offiseren der?
- Ja sir.
64
00:06:56,807 --> 00:06:59,307
Hvordan kom du til det stedet?
65
00:06:59,851 --> 00:07:01,509
Som jeg sa i
den siste rapporten.
66
00:07:02,144 --> 00:07:05,258
Faraos kaptein døde av
feber på kysten av Gibraltar, og...
67
00:07:05,293 --> 00:07:08,793
Jeg er vel ikke anklaget for å ha drept ham?
68
00:07:08,936 --> 00:07:11,334
Nei, men for å lande på Elba.
69
00:07:12,245 --> 00:07:13,395
Gjorde du?
70
00:07:13,539 --> 00:07:15,936
Ja, og hva er galt med det?
71
00:07:16,703 --> 00:07:21,498
Napoleons assistent for deg
ga brevet?
72
00:07:21,533 --> 00:07:22,504
Ja.
73
00:07:24,064 --> 00:07:24,920
Hvorfor?
74
00:07:25,655 --> 00:07:28,449
Visste du ikke at kontakten
med den tidligere tyrannen forbudt?
75
00:07:28,833 --> 00:07:32,381
Jeg adlød ordre
Kaptein farao.
76
00:07:32,525 --> 00:07:35,497
Før han døde,
han ba meg banne
77
00:07:35,498 --> 00:07:38,470
at jeg tar brevet. Jeg ville ikke...
78
00:07:38,613 --> 00:07:39,716
Du er ikke en bonapartist?
79
00:07:39,860 --> 00:07:42,201
Jeg er sjømann. Bare en sjømann.
80
00:07:42,901 --> 00:07:45,901
For lenge og ofte ute
fra Frankrike for å engasjere seg i politikk.
81
00:07:46,045 --> 00:07:48,792
Hvordan kan jeg ikke lytte?
det siste ønsket til en døende mann?
82
00:07:49,784 --> 00:07:53,674
Han var den eneste sjefen, etter Gud
skipet jeg tjenestegjorde på.
83
00:07:55,521 --> 00:07:58,366
Sjørett er meg
krevde streng lydighet.
84
00:07:59,469 --> 00:08:01,570
Du forsvarer deg godt.
85
00:08:01,794 --> 00:08:04,359
Jeg forsvarer meg ikke, herr aktor.
Sannheten forsvarer meg.
86
00:08:04,886 --> 00:08:07,283
Jeg tror deg, unge mann.
87
00:08:07,859 --> 00:08:11,979
Det er avgjort. Vi vet
hva du skal tenke på
88
00:08:12,014 --> 00:08:16,622
anonyme brev hvorav
vi får ti om dagen.
89
00:08:21,666 --> 00:08:24,064
Ta av håndjernene hans.
90
00:08:29,625 --> 00:08:33,125
Jeg er fri?
- Bedre, du er uskyldig.
91
00:08:33,269 --> 00:08:36,769
Jeg vil ikke at rettferdigheten skal klage på deg
din medfølelse for en døende mann...
92
00:08:36,981 --> 00:08:38,998
og lydighet som er hederlig.
93
00:08:39,412 --> 00:08:42,905
Så Edmond Dantes,
gå tilbake til forloveden din.
94
00:08:43,049 --> 00:08:46,158
I dag feirer vi begge forlovelsen.
95
00:08:46,193 --> 00:08:49,741
For en merkelig tilfeldighet.
Mine gratulasjoner, herr aktor.
96
00:08:50,385 --> 00:08:52,734
Og hvem vet, kanskje forloveden vår
de blir venner.
97
00:08:52,878 --> 00:08:56,473
De vil samle oss samtidig
syersker og freskere.
98
00:08:57,540 --> 00:08:58,542
Ha det.
99
00:08:59,254 --> 00:09:06,302
En ting til, kaptein Dantes.
Har du det berømte brevet fra Elba?
100
00:09:06,337 --> 00:09:07,048
Selvfølgelig.
101
00:09:10,245 --> 00:09:11,246
Værsågod.
102
00:09:13,445 --> 00:09:16,096
Leste du mottakerens navn?
Husker du adressen hans?
103
00:09:18,288 --> 00:09:21,739
Selvfølgelig. Tiltenkt
å levere det selv.
104
00:09:21,931 --> 00:09:27,924
En viss herr Noartje,
13 rue Coq-Eron i Paris. Jeg mener.
105
00:09:33,773 --> 00:09:37,273
Jeg har tenkt å rømme fra Elba
og gjenvinne makten i Frankrike.
106
00:09:37,417 --> 00:09:42,115
Jeg skylder deg det
eliminere alle mine motstandere...
107
00:09:42,259 --> 00:09:44,656
Du har mitt helt
selvtillit, napoleon.
108
00:09:46,334 --> 00:09:48,636
Edmond Dantes. I navnet til
av loven, er du arrestert.
109
00:09:48,779 --> 00:09:52,375
Hvordan? Men du sa nettopp...
110
00:09:53,766 --> 00:09:58,416
Ta ham med til Chateau d'If.
Pass på at han ikke blir sett med noen.
111
00:09:58,608 --> 00:10:00,363
Du har ingen rett!
- Ingen flere ord!
112
00:10:00,606 --> 00:10:03,449
Anklager mot deg
er veldig alvorlige.
113
00:10:28,107 --> 00:10:29,077
Du har ingen rett!
114
00:10:30,512 --> 00:10:33,518
Stoppe! Villefort!
Faen du Villefort!
115
00:10:33,753 --> 00:10:35,843
En dag vil jeg
finn deg og drep deg!
116
00:10:53,551 --> 00:10:59,400
som forårsaket Villefort
reaksjon og plutselig endring av vedtak.
117
00:10:59,592 --> 00:11:04,242
navnet på mannen det er til
Jeg burde ha levert brevet.
118
00:11:04,434 --> 00:11:06,735
Noartje, rue Coc-Eron, Paris.
119
00:11:06,879 --> 00:11:09,180
Vet du ikke navnet ditt?
- Nei.
120
00:11:09,324 --> 00:11:12,824
Nei, jeg seilte langs kysten av Afrika,
121
00:11:12,968 --> 00:11:17,666
så rundt Kapp det gode håp,
for Colombo og Bombay.
122
00:11:17,810 --> 00:11:21,310
Jeg har aldri vært i Paris.
Jeg kjenner ingen der.
123
00:11:21,454 --> 00:11:23,755
Din Noartje heter
124
00:11:23,899 --> 00:11:28,550
Noartier de Villefort, far
aktor som fengslet deg her.
125
00:11:28,585 --> 00:11:29,396
Jeg må legge til at han er det
126
00:11:29,688 --> 00:11:31,941
godt kjent som en bonapartist.
127
00:11:32,133 --> 00:11:34,386
Brevet du hadde...
128
00:11:34,830 --> 00:11:37,227
vil trolig gå på akkord
saksøkers far.
129
00:11:37,371 --> 00:11:39,720
Ja, det gir mening.
130
00:11:39,912 --> 00:11:45,905
Det forklarer hvorfor de lot meg gå
å råtne her uten noen rettssak.
131
00:11:46,241 --> 00:11:50,939
Men Napoleon er død.
132
00:11:51,083 --> 00:11:53,384
De historiene om Bonapartist
konspirasjoner er meningsløse.
133
00:11:53,528 --> 00:11:55,829
For Viefor er fare overalt.
134
00:11:56,021 --> 00:11:59,617
Hvis du møtte i retten,
du ville snakke om brevet.
135
00:12:00,624 --> 00:12:05,873
For å beskytte faren og karrieren hans, Villefort
han nølte ikke med å ofre meg...
136
00:12:06,664 --> 00:12:07,863
...og begrave meg levende.
137
00:12:08,007 --> 00:12:10,308
Og et annet brev.
– Ja, anonymt.
138
00:12:10,452 --> 00:12:13,952
Et anonymt brev anklager meg
som keiserens bud.
139
00:12:14,144 --> 00:12:17,739
Helt siden jeg har vært i dette hullet har jeg ikke stoppet
140
00:12:17,740 --> 00:12:21,335
å rote gjennom hendelser
i alle retninger.
141
00:12:22,486 --> 00:12:27,184
Det gjør meg vondt å akseptere fakta.
142
00:12:27,376 --> 00:12:29,773
Men i dag, for meg
143
00:12:29,965 --> 00:12:31,307
...det brevet...
144
00:12:31,499 --> 00:12:32,794
den er ikke lenger anonym.
145
00:13:03,094 --> 00:13:07,744
Ikke vær sjenert
ropte Jesus da han ble forrådt.
146
00:13:07,936 --> 00:13:10,333
alle trodde de var tårer av frykt.
147
00:13:10,573 --> 00:13:12,970
Frykt for tortur.
148
00:13:13,354 --> 00:13:16,949
Jeg lurer på om han ikke gråt
fordi Judas forrådte ham.
149
00:13:17,477 --> 00:13:21,072
Judas var vennen hans.
Se hva han gjorde.
150
00:13:23,038 --> 00:13:25,291
Men Jesus tok ikke hevn på Judas.
151
00:13:25,483 --> 00:13:31,476
Fordi han var Gud og hadde plikter.
Men du er bare et menneske, det gir deg rett.
152
00:14:19,132 --> 00:14:22,680
Vi vil publisere hans
død ved slutten av skiftet.
153
00:14:22,823 --> 00:14:26,275
Så de vil ta det bort
til kirkegården når natten faller på.
154
00:14:26,467 --> 00:14:31,309
Vi legger ham i sekken eller så gjør han det
dyrene begynner å rive den i stykker.
155
00:15:05,349 --> 00:15:10,144
Jeg lette etter og fant Fario.
156
00:15:10,911 --> 00:15:14,801
Den vakreste av alle
mild. Faria.
157
00:15:16,376 --> 00:15:19,876
Frihet, Faria.
158
00:15:20,068 --> 00:15:23,664
Frihet. Jeg fant det.
159
00:15:39,868 --> 00:15:44,519
Det er vanskelig for en gammel mann
som bare var skinn og bein.
160
00:15:44,663 --> 00:15:47,060
Det er på grunn av julet.
161
00:15:47,204 --> 00:15:50,799
Det burde han ha
vi tar den med til kirkegården.
162
00:19:09,764 --> 00:19:12,976
Blir du jaget? Jeg kan skjule deg.
163
00:19:16,237 --> 00:19:18,634
Vi kunne også kose oss litt.
164
00:19:19,736 --> 00:19:20,935
Jeg har ikke penger.
165
00:19:21,271 --> 00:19:25,239
De sier at jeg lukter hav og beveger meg
166
00:19:25,395 --> 00:19:27,595
som en havfrue. Siden du er en sjømann,
du burde like det.
167
00:19:28,105 --> 00:19:29,625
Jeg har ingen penger i det hele tatt.
168
00:19:30,457 --> 00:19:31,953
Jeg er ikke sammen.
169
00:19:34,556 --> 00:19:37,567
Jeg har en kone som venter på meg.
170
00:20:33,480 --> 00:20:37,478
Far, vær så snill å åpne. Jeg er Edmond.
Jeg er i fare. Far!
171
00:20:45,547 --> 00:20:48,392
Unnskyld meg, Mr. Dantes er ikke her?
172
00:20:48,631 --> 00:20:49,885
Ikke lenge siden.
173
00:20:51,829 --> 00:20:53,630
Venstre? Et annet sted?
174
00:20:54,074 --> 00:20:55,376
Ja, et annet sted.
175
00:20:56,420 --> 00:20:57,616
Langt borte?
176
00:20:57,708 --> 00:21:01,958
Langt borte. han er død
De arresterte sønnen hans...
177
00:21:02,493 --> 00:21:06,618
...og de kastet ham i fengsel så han er gammel
døde, av sult. - Av sult?
178
00:21:06,650 --> 00:21:11,485
Han hadde venner her.
De kunne ikke forlate ham.
179
00:21:12,025 --> 00:21:17,225
Da han fant ut at sønnen var fengslet
han ville ikke spise mer. Bare for å dø.
180
00:21:18,069 --> 00:21:23,670
Umulig. - Å finne sin egen
kjære Edmond, i himmelen.
181
00:21:23,814 --> 00:21:24,916
Men Edmond var ikke død.
182
00:21:25,060 --> 00:21:27,362
Han trodde det var det.
183
00:21:27,505 --> 00:21:32,204
Mange spurte om ham,
ingen visste noe.
184
00:21:32,348 --> 00:21:37,142
Det var så lenge siden.
Hvorfor grave etter det?
185
00:21:51,956 --> 00:21:53,587
Du ser ut som en sjømann.
186
00:21:54,066 --> 00:21:56,367
Vis oss dokumentene dine.
187
00:21:56,559 --> 00:21:57,614
Selvfølgelig.
- Skynd deg.
188
00:21:58,115 --> 00:22:02,615
Beklager, dette er tredje gang de spør meg
heftet og jeg vet ikke hvor jeg har lagt det.
189
00:22:06,100 --> 00:22:10,990
Hva vil du ha fra barnebarnet mitt? Han er en god mann.
Han har aldri gjort noen skade.
190
00:22:11,421 --> 00:22:12,620
Barnebarnet ditt?
191
00:22:13,195 --> 00:22:18,086
Uten ham. Jeg ville ha dødd for lenge siden.
Kanskje det ville vært bedre...
192
00:22:18,277 --> 00:22:24,270
Ikke snakk slik.
Tilgi oss. Vi kunne ikke vite det.
193
00:22:24,462 --> 00:22:25,661
Vi leter etter en flyktning...
194
00:22:25,900 --> 00:22:30,838
Du finner den ikke her.
Vi gjemmer bare våre fattige her.
195
00:22:41,461 --> 00:22:47,715
Takk skal du ha
Hvorfor gjorde du det?
196
00:22:47,906 --> 00:22:51,358
Jeg vet ikke hvem du er barn.
Jeg vil heller vite det.
197
00:22:51,550 --> 00:22:55,146
Men jeg gjorde det fordi du for en stund siden
198
00:22:55,338 --> 00:22:58,933
brakte tilbake minnet om
stakkars gamle Dantes.
199
00:23:13,364 --> 00:23:19,453
Jeg ser etter Senorita Mercedes.
Jeg banket på døren, men ingen var der.
200
00:23:19,597 --> 00:23:21,407
Du kjenner henne sikkert.
201
00:23:21,442 --> 00:23:23,688
Mercedes Igualada.
datter av Felia og Rozada.
202
00:23:24,583 --> 00:23:25,638
Hun er katalansk.
203
00:23:25,782 --> 00:23:30,720
Hei gutt, hvilket tre falt du ut av?
Hun sluttet for snart 20 år siden.
204
00:23:31,561 --> 00:23:32,663
Borte? Og hvor?
205
00:23:34,507 --> 00:23:38,007
Så snakket de om Paris,
Jeg tror i hvert fall det.
206
00:23:38,151 --> 00:23:39,397
Uansett,
hun kom aldri tilbake.
207
00:23:41,938 --> 00:23:46,829
Og Fernand Mondego, fetteren hennes?
Kanskje han vet hvor det er.
208
00:23:47,260 --> 00:23:51,335
Fernand Mondego?
Og han dro. Han ble med i hæren.
209
00:24:34,628 --> 00:24:38,224
Vel, min venn
du spiser som en rotte.
210
00:24:39,375 --> 00:24:41,472
Hvilket skip er du fra?
211
00:24:42,922 --> 00:24:45,367
Ikke noe skip.
212
00:24:45,607 --> 00:24:50,401
Jeg var på et seilskip på Malta
men han ble ødelagt i en storm.
213
00:24:50,689 --> 00:24:56,881
Inntreffer. Hun er kona til Amelie
sterkt skip og jeg er en god sjef.
214
00:24:58,696 --> 00:24:59,894
Tilbyr du meg en jobb?
215
00:25:00,470 --> 00:25:02,723
En av mine menn er
arrestert for et slagsmål på en pub
216
00:25:02,915 --> 00:25:06,367
Jeg har et møte litt lenger
i kveld på ett sted.
217
00:25:06,558 --> 00:25:11,053
Med denne vinden og et lite mannskap,
Jeg kunne bruke et annet par hender.
218
00:25:11,976 --> 00:25:14,277
Smugling?
- Ikke bland deg inn i mine saker
219
00:25:14,421 --> 00:25:16,722
så jeg går ikke til din heller.
220
00:25:16,866 --> 00:25:18,065
Så du er enig?
221
00:25:18,736 --> 00:25:22,236
Hvor skal du?
- Til Italia.
222
00:25:22,380 --> 00:25:23,578
Det er alt du trenger å vite.
223
00:25:43,379 --> 00:25:48,077
Vind akterover, kaptein.
Vi trenger et firkantet seil.
224
00:25:48,269 --> 00:25:49,324
Torget?
225
00:25:49,516 --> 00:25:53,063
Ja. Og for å løsne stengene
Ikke oppblåst nok.
226
00:25:53,207 --> 00:25:59,152
Middelhavsabbor fylt med kjøttdeig
krabber og kråkeboller...
227
00:25:59,296 --> 00:26:03,084
...grillet med fennikel,
flambert med anisfrølikør.
228
00:26:03,323 --> 00:26:07,015
Dekket med tomatkrem,
krydret med safran.
229
00:26:14,878 --> 00:26:19,672
Bertuccio er en håpløs sjømann,
men han er en fremragende kokk.
230
00:26:21,014 --> 00:26:24,658
Før han ble med oss
var kokk på Fariati.
231
00:26:24,802 --> 00:26:26,144
En velstående toskansk familie.
232
00:26:26,384 --> 00:26:31,226
Du vet hvordan de er. Alltid
de innbiller seg at de er blitt ranet...
233
00:26:31,466 --> 00:26:32,521
...eller jukset.
234
00:26:32,665 --> 00:26:34,966
Var kokken din en tyv?
235
00:26:35,110 --> 00:26:36,308
Og du? Hvem er du?
236
00:26:37,699 --> 00:26:41,198
Fyr til høyre
- Permanent?
237
00:26:41,342 --> 00:26:43,692
Nei. timen er her, timen er der.
238
00:26:43,835 --> 00:26:48,678
Det er et signal. Alle ombord.
Det er god tyrkisk tobakk.
239
00:27:31,203 --> 00:27:33,457
Er det ikke øya Monte Cristo?
240
00:27:33,648 --> 00:27:38,443
En øy? Stort navn
for et stykke stein.
241
00:27:38,587 --> 00:27:40,121
Kan du slippe meg av der?
242
00:27:40,265 --> 00:27:41,367
Skal jeg lande deg på Monte Cristo?
243
00:27:41,511 --> 00:27:45,395
Det blir ingen stor omvei.
244
00:27:46,929 --> 00:27:51,579
Jeg vil ikke tape sånn
en god sjømann som deg.
245
00:27:51,771 --> 00:27:54,216
Ellers ville han vært gal
å forlate oss nå.
246
00:27:54,217 --> 00:27:56,661
I alle fall til jeg selger
tobakken vi tar i kveld.
247
00:27:57,045 --> 00:27:58,819
Jeg kan ikke betale deg tilbake.
248
00:27:59,394 --> 00:28:04,791
Alt jeg ber om er at du losser meg mens du gjør det
ikke returnere fra Italia på åtte dager.
249
00:28:05,035 --> 00:28:07,688
Hva kan en mann som deg gjøre
å jobbe på den steinen?
250
00:28:07,880 --> 00:28:12,530
Da Lasarus sto opp fra graven,
ingen stilte ham spørsmål.
251
00:28:12,722 --> 00:28:16,318
Vi må respektere
stillheten til den døde kapteinen.
252
00:28:17,565 --> 00:28:22,886
Må Gud tilgi meg for hva
Jeg gjør sønnen hans om til en kniv.
253
00:28:26,578 --> 00:28:30,605
Ta det, dette vil gi deg styrke.
- Gi slipp. Det er for sent.
254
00:28:30,749 --> 00:28:34,249
Men før jeg går,
jeg vil gi deg noe
255
00:28:34,441 --> 00:28:37,988
Jeg vil avsløre for deg hemmeligheten som
ingen trodde noen gang.
256
00:28:38,132 --> 00:28:39,571
Men du, du tror meg.
257
00:28:40,290 --> 00:28:42,687
som du tror på Gud.
258
00:28:43,885 --> 00:28:48,584
Fordi jeg tror på Gud?
- Det er som min hemmelighet.
259
00:28:48,728 --> 00:28:51,077
Det er som min hemmelighet. Helt til du ser ham,
260
00:28:51,078 --> 00:28:53,426
du tviler. Men når
se, du vil bli blindet.
261
00:28:53,570 --> 00:28:58,268
Skatt.
Jeg er rik, barnet mitt.
262
00:28:58,412 --> 00:29:00,714
Utrolig rik.
263
00:29:00,857 --> 00:29:03,255
Der. Øy.
264
00:29:03,830 --> 00:29:07,282
En øy? Hvilken øy snakker du om?
265
00:29:07,474 --> 00:29:11,069
Monte Cristo.
Monte Cristo-øya.
266
00:29:54,362 --> 00:29:58,252
Det er omgitt av skjær.
Det er farlig å komme nærmere.
267
00:29:59,828 --> 00:30:01,026
Jeg er en god svømmer.
268
00:30:25,661 --> 00:30:29,457
Farvel, sees om en uke
Du kommer til å savne matlagingsferdighetene mine.
269
00:30:29,600 --> 00:30:34,299
Han vil bare angre.
Forsto du ikke hvem han var?
270
00:30:34,443 --> 00:30:36,744
Husker du kanonen fra Fort If?
- Kan være. Så?
271
00:30:36,888 --> 00:30:41,658
En rømling kan selges
samt tobakk. Kanskje enda bedre.
272
00:30:41,659 --> 00:30:46,429
Derfor ville jeg beholde ham
om bord, men jeg regnet feil.
273
00:30:46,620 --> 00:30:48,874
Men han klarte å rømme i Italia.
274
00:30:49,017 --> 00:30:51,319
Men her fra Monte Cristo
han kan ikke i det hele tatt.
275
00:30:51,463 --> 00:30:54,962
Ja, men i Italia ville de ha meg også
spurte carabinieri.
276
00:30:55,106 --> 00:30:58,606
Ikke bekymre deg. Du er ikke verdig oppmerksomheten deres.
277
00:30:58,750 --> 00:31:01,051
Men ham, det er en annen historie.
278
00:31:01,195 --> 00:31:05,989
Fanger fra festningen If
de er ikke avskum. Det er samfunnets crème de la crème.
279
00:31:37,776 --> 00:31:38,974
Hule.
280
00:31:43,050 --> 00:31:49,090
Faria. Gi meg et tegn.
281
00:31:49,810 --> 00:31:52,005
Signer, så ordner jeg resten.
282
00:31:58,467 --> 00:32:00,912
Ikke forlat meg.
283
00:32:04,420 --> 00:32:06,817
Kom igjen, vis meg. Faria.
284
00:32:07,645 --> 00:32:12,439
Skatten tilhørte grev Spada
som ble forgiftet av Cesare Borgia.
285
00:32:12,631 --> 00:32:13,884
Hjelp meg.
286
00:32:14,276 --> 00:32:16,529
Jeg er en etterkommer av Spad.
287
00:32:16,621 --> 00:32:19,417
Skatten er veldig godt gjemt,
selv for Borgias.
288
00:32:21,644 --> 00:32:22,945
Stakkars gamle mann.
289
00:32:23,689 --> 00:32:26,086
Han visste ikke hva han sa.
290
00:32:27,764 --> 00:32:30,209
Naturlig...
291
00:32:31,648 --> 00:32:34,045
Jeg var raving også.
292
00:32:36,011 --> 00:32:37,209
uansett
293
00:32:39,319 --> 00:32:42,914
...hva ville jeg gjort
med så mye skatt?
294
00:32:43,715 --> 00:32:44,715
Er det? Faria?
295
00:32:50,410 --> 00:32:55,103
Min kjære Faria, hva skulle jeg gjøre?
jobbet med så mye skatt?
296
00:33:02,396 --> 00:33:08,293
Hule med juveler
begravd i mørket.
297
00:33:08,437 --> 00:33:13,135
Men du vil
bringe frem i lyset.
298
00:33:13,279 --> 00:33:16,577
Du vil få dem til å skinne
sterkere enn solen.
299
00:33:17,813 --> 00:33:20,917
Den blir din. Bare din.
300
00:34:28,454 --> 00:34:30,851
Er du virkelig sikker?
301
00:34:31,043 --> 00:34:33,488
Det er det.
302
00:34:39,289 --> 00:34:43,412
Det er du sikker på
den øya Monte Cristo?
303
00:36:21,744 --> 00:36:25,436
Sir, jeg er Bertuco.
304
00:36:28,888 --> 00:36:33,682
Herr. Ikke gjem deg.
305
00:36:36,223 --> 00:36:41,017
Ikke gjem deg.
Jeg er kommet for å redde livet ditt.
306
00:36:41,161 --> 00:36:42,264
For å redde meg?
307
00:36:42,408 --> 00:36:44,709
Hva snakker du om, Bertuco?
308
00:36:44,853 --> 00:36:47,298
Jeg sverger at det er sant.
Kapteinen ville
309
00:36:47,633 --> 00:36:51,229
for å ta deg tilbake til Frankrike
for en belønning.
310
00:36:52,140 --> 00:36:56,791
Så du planlegger det
ta premien? Hvor mange av dere er dere?
311
00:36:56,982 --> 00:36:59,188
Å nei, du tar feil.
- Ikke beveg deg.
312
00:37:03,167 --> 00:37:07,961
Jeg er alene bortsett fra Pocket,
fiskeren som brakte meg hit.
313
00:37:08,153 --> 00:37:12,804
Be ham gå i land, jeg tar det
hans skip og du vil være min sjømann.
314
00:37:12,948 --> 00:37:16,639
Han tjener til livets opphold med båten sin.
Han er en fattig mann. - Nei.
315
00:37:19,372 --> 00:37:20,571
Vent litt. Han er rik nå.
316
00:37:44,063 --> 00:37:47,563
Hvorfor ville du ikke ha gamle Jepe?
317
00:37:47,706 --> 00:37:51,206
Dere to kan konspirere
og sette meg fri. Jeg vet hvem du er.
318
00:37:51,350 --> 00:37:54,850
Hvem er jeg?
Kokken, som ikke engang har en kniv.
319
00:37:54,994 --> 00:37:59,692
Tyven som ranet mesteren.
Men du vil ikke ha meg.
320
00:37:59,836 --> 00:38:04,630
Du er besatt av å bli angrepet.
Hvorfor? Har du noen skatter der?
321
00:38:06,165 --> 00:38:10,815
Ikke prøv å være det
mystisk. Saken din er klar.
322
00:38:10,850 --> 00:38:15,153
Hva leter en flyktning etter på en øde øy?
323
00:38:15,154 --> 00:38:19,102
hvis ikke skatt som
gjemte han seg før arrestasjonen?
324
00:38:19,137 --> 00:38:22,534
Det er ikke tyvegods, det er arv. Kom
deg slik at du ikke skulle bli forrådt.
325
00:38:22,535 --> 00:38:25,931
Du kom tilbake av grådighet, ikke nåde.
326
00:38:28,506 --> 00:38:33,205
Du har ikke kniv. Men det har jeg også
Jeg skal bruke den. Kom igjen, tilbake til seilene.
327
00:38:33,348 --> 00:38:34,451
Du tar feil.
328
00:38:34,595 --> 00:38:39,293
Selv om brystet ditt er fullt av diamanter
like stor som den du ga Djepe...
329
00:38:39,437 --> 00:38:42,033
...jeg sier deg at jeg ikke er interessert i det.
330
00:38:43,273 --> 00:38:45,574
Bertuccis ord.
331
00:38:45,718 --> 00:38:49,314
Alt jeg ber om er at du gir meg
mulighet til å tjene deg.
332
00:38:49,457 --> 00:38:51,855
Jeg trenger ingen.
333
00:38:59,430 --> 00:39:01,731
Vi dro ikke til Frankrike.
334
00:39:01,875 --> 00:39:04,272
Godt observert. Vi skal til Italia.
335
00:39:59,263 --> 00:40:05,208
Beklager.
Jeg er redd jeg ikke forstår.
336
00:40:05,400 --> 00:40:07,653
Hvem jobber du for?
337
00:40:07,797 --> 00:40:12,495
Jeg har æren av å være min egen
Jeg er en mester og jeg lever på rikdommen min.
338
00:40:12,639 --> 00:40:16,235
Og du later som du har...
339
00:40:16,475 --> 00:40:22,324
51 % av bankens kapital,
Ja sir. Hvorfor 51%?
340
00:40:22,515 --> 00:40:28,412
Å ha frihet til å handle iht
etter eget skjønn og dit inspirasjonen fører meg.
341
00:40:28,556 --> 00:40:30,953
Forstår du?
342
00:40:31,337 --> 00:40:34,933
Nei, han forstår ikke.
343
00:40:36,898 --> 00:40:39,223
Jeg beklager, men denne
vitsen gikk for langt.
344
00:40:39,224 --> 00:40:41,549
Hør min venn...
345
00:40:41,741 --> 00:40:43,419
Herre grev.
346
00:40:43,467 --> 00:40:44,665
Jeg ber?
347
00:40:44,713 --> 00:40:49,508
«Min venn» er ikke støtende
men du bør si: "Herre greven".
348
00:40:49,699 --> 00:40:50,898
Herr greve?
349
00:40:51,042 --> 00:40:53,343
Ja, greven av Monte Cristo.
350
00:40:53,487 --> 00:40:54,685
Er det deg?
- Det er meg.
351
00:40:56,507 --> 00:41:01,325
Kjære herr, jeg ville ikke
for å vise min misnøye
352
00:41:01,326 --> 00:41:05,144
men jeg har det ganske travelt. Med mindre
du vil gjøre forretninger med meg,
353
00:41:06,288 --> 00:41:08,637
Jeg vil gå et annet sted.
– Andre steder?
354
00:41:09,308 --> 00:41:13,959
Kjøpe en annen bank?
Unnskyld meg.
355
00:41:14,102 --> 00:41:18,801
Før vårt møte, deponert
én koffert i safen.
356
00:41:18,945 --> 00:41:21,342
og jeg lar deg åpne den.
– Det er allerede gjort.
357
00:41:23,020 --> 00:41:26,568
Har du sett innholdet?
herrens kiste?
358
00:41:26,712 --> 00:41:29,909
Ja, herr direktør, men...
Men hva?
359
00:41:30,103 --> 00:41:33,903
Det er mye sølv, gull.
Sett...
360
00:41:34,047 --> 00:41:35,245
Takk skal du ha. La oss være alene.
361
00:41:39,177 --> 00:41:42,773
Det jeg nettopp gjorde
hørte han utrolig.
362
00:41:42,964 --> 00:41:45,457
Rett og slett fantastisk.
363
00:41:46,416 --> 00:41:48,670
Hvorfor har vi aldri hørt om...
364
00:41:48,813 --> 00:41:54,710
Monte Cristo? Det er fordi
Jeg forlot aldri slottet mitt.
365
00:41:54,854 --> 00:41:55,957
Slottet ditt?
366
00:41:56,101 --> 00:42:00,799
Selvfølgelig. Det må være flott.
Hvor befinner det seg?
367
00:42:00,943 --> 00:42:05,641
Vel... på øya.
Langt mot øst.
368
00:42:05,785 --> 00:42:08,087
Må jeg vite det, herr grev...
369
00:42:08,230 --> 00:42:11,778
for en stor ære
har du bestemt deg for oss?
370
00:42:11,970 --> 00:42:16,764
Gjør ikke Morel forretninger med deg,
en reder fra Marseille?
371
00:42:16,908 --> 00:42:20,408
For meg er det en referanse.
372
00:42:20,552 --> 00:42:21,655
Mr. Morel ser ut til å være...
373
00:42:21,798 --> 00:42:26,293
et offer for de uheldige
omstendigheter i det siste.
374
00:42:26,784 --> 00:42:30,284
Han mistet ganske mange skip.
375
00:42:30,428 --> 00:42:32,729
Han har bare én igjen, Farao.
376
00:42:32,873 --> 00:42:40,017
Han må seile om et par dager for langt unna
øst, fordi fremtiden, må jeg si,
377
00:42:40,209 --> 00:42:46,058
av husene til Morrel og Sina avhenger helt
fra suksessen til den turen.
378
00:42:46,249 --> 00:42:48,647
En lang reise altså
vil vare et år.
379
00:42:48,838 --> 00:42:53,633
I løpet av dette vil du suspendere alle
krav du har mot Morel.
380
00:42:54,640 --> 00:42:58,091
Det er ganske hensynsløst
sir telle.
381
00:42:58,283 --> 00:43:00,680
Den største hensynsløshet, min kjære...
382
00:43:01,064 --> 00:43:02,567
er å diskutere bestillingene mine.
383
00:43:08,399 --> 00:43:10,244
Rask, til Marseilles.
- Ja.
384
00:43:22,545 --> 00:43:23,545
Farvel, sir.
385
00:44:03,055 --> 00:44:04,541
Abbed Bison...
386
00:44:04,685 --> 00:44:06,986
Hva kan jeg gjøre for
du gode kone?
387
00:44:07,130 --> 00:44:13,027
Jeg ville ikke ha deg
forstyrrende mens du flyttet inn.
388
00:44:13,171 --> 00:44:15,568
Ingenting er vanskelig med Guds hjelp.
389
00:44:16,191 --> 00:44:21,561
De svake, gamle bena mine kan ikke bære meg
til kirken, og det er slik jeg vil bekjenne.
390
00:44:25,109 --> 00:44:26,595
Du setter meg fri?
391
00:44:26,835 --> 00:44:28,033
Jeg fortalte deg ikke engang mine synder?
392
00:44:28,273 --> 00:44:34,170
"Hva du gjør som den minste av oss
det regnes som om det var meg», sa herrene.
393
00:44:34,314 --> 00:44:37,909
Det er Gud som skylder deg.
394
00:44:43,806 --> 00:44:48,505
Det fungerte, Bertuco
Den gamle kvinnen ble lurt.
395
00:44:48,649 --> 00:44:53,539
Hun ville til og med tilstå. Det er sannsynlig
en siste gang for å si "Jeg tilgir deg".
396
00:44:55,840 --> 00:44:58,237
Den far bison...
397
00:44:59,436 --> 00:45:05,333
...krever litt mer etterbehandling. Det er nesen
ok og stemmen nesten bra.
398
00:45:05,477 --> 00:45:07,874
Men noe mangler i utsikten.
399
00:45:09,552 --> 00:45:15,545
Du legger merke til at jeg forteller deg alt.
Kanskje for mye.
400
00:45:15,785 --> 00:45:18,086
Jeg håper jeg har rett i å tro deg.
401
00:45:18,230 --> 00:45:25,325
Tross alt er du en småtyv.
Et mål for fengsel, eller til og med fengsel.
402
00:45:25,469 --> 00:45:29,017
Så, ikke planlegg å forråde meg
ellers vil min hevn være...
403
00:45:29,209 --> 00:45:31,606
Forferdelig, jeg vet.
404
00:45:32,613 --> 00:45:35,058
Jeg skal fortelle deg noe.
405
00:45:35,969 --> 00:45:38,965
Hvis du vil leve igjen
blant frie menn,
406
00:45:38,966 --> 00:45:41,962
du må lære hvordan
å gjenvinne tilliten.
407
00:45:42,249 --> 00:45:46,900
For meg i hvert fall. Ingen siste tanker
Jeg skal innrømme noe for deg.
408
00:45:47,092 --> 00:45:50,016
For å bevise at han er det
din tillit grunnlagt
409
00:45:50,017 --> 00:45:52,941
og å sette meg helt
på din nåde...
410
00:45:53,133 --> 00:45:55,386
Jeg skal fortelle deg navnet mitt.
411
00:45:55,530 --> 00:45:57,975
Mannen som politiet
søkeren heter Viscoli.
412
00:45:58,694 --> 00:46:03,290
Mitt virkelige navn er Benedetto
Francesco Viscoli. - Takk, Bertuća.
413
00:46:05,166 --> 00:46:08,618
Jeg antar du forventer
å betale deg tilbake.
414
00:46:08,810 --> 00:46:14,707
Jeg er en kokk som skjuler så mange oppskrifter,
du trenger ikke å avsløre dine små hemmeligheter.
415
00:46:14,851 --> 00:46:17,248
Jeg skal åpne noe for deg som lån.
416
00:46:17,392 --> 00:46:22,186
Når du spør, skal jeg fortelle deg det
som egentlig er greven av monte cristo.
417
00:46:46,925 --> 00:46:48,076
Gud velsigne deg.
418
00:46:48,219 --> 00:46:51,719
Hvor langt er vertshuset Pont di Gard?
419
00:46:51,863 --> 00:46:55,123
Ikke langt, far. Men det er jeg
Jeg ville ikke dratt dit hvis jeg var deg.
420
00:46:55,267 --> 00:46:56,657
Hvorfor ikke?
421
00:46:56,801 --> 00:47:01,596
De sier de er en gjestgiver
og hans tjenestepike slyngler.
422
00:47:44,025 --> 00:47:45,176
Du ser forvirret ut.
423
00:47:45,320 --> 00:47:47,649
Noen viktige kommer.
424
00:48:08,668 --> 00:48:13,511
Jeg er abbed Bisoni,
Du er Kaderus, ikke sant?
425
00:48:14,134 --> 00:48:16,387
Kjenner du meg?
– Ifølge ryktet.
426
00:48:16,579 --> 00:48:20,031
Du drev tavernaen La Pozada
427
00:48:20,223 --> 00:48:22,476
nær landsbyen Catalan?
428
00:48:22,668 --> 00:48:25,065
Ja, far, men jeg har bestemt meg for å forlate Marseille.
429
00:48:25,305 --> 00:48:28,757
Ja, farlig by er det ikke?
430
00:48:28,900 --> 00:48:32,544
Hvor det er lett å falle
inn i dårlig selskap.
431
00:48:32,880 --> 00:48:37,722
Karkonta. Ser du ikke?
at herren er dødsulten?
432
00:48:47,406 --> 00:48:52,057
Vil du prøve noen
god vin fra Boker?
433
00:48:52,249 --> 00:48:54,646
Veldig glad, sir
Kadrer. Sitt ned.
434
00:48:54,934 --> 00:48:57,187
Men jeg kom ikke hit,
435
00:48:57,379 --> 00:48:59,776
verken på grunn av maten eller på grunn av vinen.
436
00:49:00,255 --> 00:49:02,080
For hva da?
437
00:49:02,081 --> 00:49:03,906
På grunn av minnene dine,
Herr Caderuse.
438
00:49:05,098 --> 00:49:09,748
Husker du
noen Edmond Dantes?
439
00:49:09,892 --> 00:49:12,193
Edmond Dantes, sier du?
- Ja.
440
00:49:12,337 --> 00:49:14,638
Visste jeg det, Edmond Dantes?
441
00:49:14,782 --> 00:49:21,878
Ja, litt. Han kom noen ganger til
La Posada på et glass Bamdol.
442
00:49:22,022 --> 00:49:23,220
Jeg har ikke sett ham på årevis.
443
00:49:23,604 --> 00:49:26,001
Og du vil ikke ha det lenger
aldri sett fordi han er død.
444
00:49:26,289 --> 00:49:27,535
Han er død?
445
00:49:27,679 --> 00:49:32,473
Jeg ga ham den siste
nattverd og hørte hans bekjennelse.
446
00:49:33,096 --> 00:49:35,494
De Profundis hvordan
er sagt i ditt sted.
447
00:49:35,733 --> 00:49:39,329
Men den stakkars unge mannen gjorde det ikke
hadde mye å tilstå.
448
00:49:39,521 --> 00:49:42,973
En bedre mann aldri
han gikk ikke på jorden.
449
00:49:43,165 --> 00:49:47,815
Jeg ser at du elsket ham.
Han elsket deg også, Kaderus.
450
00:49:48,007 --> 00:49:53,856
Før han døde ba han meg om det
finne de virkelige vennene han hadde.
451
00:49:54,048 --> 00:49:57,500
som alltid forble i hjertet hans.
452
00:49:57,643 --> 00:50:01,239
Fernando Mondego,
Eugene Danglara og deg...
453
00:50:01,383 --> 00:50:03,780
min kjære Kaderus.
454
00:50:04,499 --> 00:50:06,849
Hvorfor finne oss hvis han er død.
455
00:50:07,040 --> 00:50:10,684
For å gjøre deg rik.
– Hva mener du med «berik»?
456
00:50:11,931 --> 00:50:13,129
Ikke spør meg
457
00:50:13,369 --> 00:50:18,067
hvordan han skaffet seg denne diamanten.
Det er en bekjennelseshemmelighet.
458
00:50:18,211 --> 00:50:22,910
Men faktum er at dette stykket
verdt 50.000 franc.
459
00:50:23,053 --> 00:50:27,752
Dantes ga meg i oppdrag å dele
inntekt fra salget
460
00:50:27,896 --> 00:50:32,642
.. blant vennene hans
inkludert deg kjære kadrer.
461
00:50:32,786 --> 00:50:37,484
Selv delt i tre deler
verdien er betydelig.
462
00:50:37,628 --> 00:50:41,080
Uten tvil, far.
463
00:50:41,272 --> 00:50:44,724
Men du bør kanskje tenke på det
to ganger før deling.
464
00:50:44,916 --> 00:50:48,367
Selvfølgelig gjorde han ikke det
kunne ha visst det, stakkar.
465
00:50:48,559 --> 00:50:49,758
Vet hva?
466
00:50:50,669 --> 00:50:56,662
Fernand Mondego, Ežen Danglar som det er for
Dantes trodde de var vennene hans,
467
00:50:57,621 --> 00:51:00,474
Du vil anklage meg
for baktalelse, sir abbed.
468
00:51:01,312 --> 00:51:05,963
Fortell meg, min venn. Du kan snakke.
469
00:51:06,154 --> 00:51:13,298
På grunn av dem ble Dantes arrestert. De skrev
et anonymt brev som førte ham i fengsel.
470
00:51:13,442 --> 00:51:18,236
Vel, du vet mye, herr Kaderuse.
471
00:51:19,003 --> 00:51:25,044
Du vet når du tjener folk...
Du kan ikke unngå å høre hva de sier.
472
00:51:26,818 --> 00:51:31,469
Men jeg har ingenting med deres skitne å gjøre
arbeidsplasser. Verken direkte eller indirekte.
473
00:51:31,660 --> 00:51:36,311
Tross alt, som du kan se,
Jeg er fortsatt fattig.
474
00:51:36,503 --> 00:51:38,852
Og dem?
- De, sir abbed?
475
00:51:38,996 --> 00:51:42,591
Det ser ut til at det ikke finnes noen rettferdighet i denne verden.
476
00:51:43,071 --> 00:51:47,769
Umiddelbart etter at Dantes ble arrestert,
de satt ikke passivt.
477
00:51:47,913 --> 00:51:52,612
Danglars dro til Paris og gjorde
millioner. Han grunnla banken.
478
00:51:52,755 --> 00:51:55,057
Han er en baron nå.
- Baron? Han?
479
00:51:55,200 --> 00:51:59,899
Fernand er enda bedre. Han ble med i hæren
og tjenestegjorde i Hellas for en Ali Pasha
480
00:52:00,043 --> 00:52:02,392
som gjorde ham til en rik general.
481
00:52:02,584 --> 00:52:08,433
Han bor også i Paris
under navnet grev Morcerf.
482
00:52:08,625 --> 00:52:09,679
Han er Frankrikes fjær.
483
00:52:09,823 --> 00:52:11,022
Jeg skjønner.
484
00:52:11,214 --> 00:52:14,665
Jeg håper du vil se
485
00:52:14,857 --> 00:52:18,309
at det ikke ville være rettferdig
dele diamanten med dem.
486
00:52:18,501 --> 00:52:19,987
De fortjener det ikke.
487
00:52:20,515 --> 00:52:24,014
De er ikke som meg
min stakkars hushjelp.
488
00:52:24,158 --> 00:52:25,357
Har du det ikke bra, Mr. Abbed?
489
00:52:25,692 --> 00:52:28,090
Ja, ja, jeg har det bra.
490
00:52:28,713 --> 00:52:33,507
Men jeg kommer ikke for sent, jeg fortsetter reisen min.
Hvor mye skylder jeg deg?
491
00:52:35,089 --> 00:52:42,137
Ingenting. Gi meg en verdifull diamant
50 000 franc. Jeg vil ikke be deg om å betale.
492
00:52:42,329 --> 00:52:48,274
Diamanten tilhører Edmond Dantes, men abbeden
Bisonen drakk vinen din og spiste kyllingen din.
493
00:52:48,418 --> 00:52:50,815
Det er 2,40.
494
00:52:51,582 --> 00:52:54,625
Her er 3 franc.
Behold vekslepengene.
495
00:53:06,492 --> 00:53:09,944
Dantes hadde venner.
Det trodde han i hvert fall.
496
00:53:10,088 --> 00:53:13,588
Men han hadde også kjærlighet.
Mercedes Igualada.
497
00:53:13,732 --> 00:53:14,930
En veldig vakker jente.
498
00:53:15,170 --> 00:53:17,423
Jeg hørte at hun forlot Marseille.
499
00:53:17,567 --> 00:53:22,457
Selvfølgelig fordi hun giftet seg med Fernando
Hun er nå grevinne Morcerf.
500
00:53:26,658 --> 00:53:29,958
Farvel Kaderus.
Farvel frue.
501
00:53:43,361 --> 00:53:48,011
Lås døren i tilfelle han angrer
for å ha etterlatt meg en perle.
502
00:53:48,203 --> 00:53:50,600
Hva han overlot til USA.
503
00:54:49,379 --> 00:54:54,125
Jeg har verken forrådt mennesket eller Gud
så jeg kom for å advare deg.
504
00:54:54,317 --> 00:54:57,888
Hvis du ikke klarer det
du bruker det guddommelige
505
00:54:57,889 --> 00:55:01,460
rettferdighet, da skal jeg gjøre det
å gjøre, på min egen måte,
506
00:55:01,604 --> 00:55:05,152
som vil være hensynsløs og skremmende.
507
00:55:08,076 --> 00:55:10,378
Jeg er bror til Barnabas
508
00:55:10,522 --> 00:55:12,523
av den hellige Frans orden.
509
00:55:12,967 --> 00:55:18,360
Jeg lever et singelliv oppe på bakken
og dette kapellet er min talerstol.
510
00:55:18,361 --> 00:55:21,754
Jeg er overrasket over at en prest
stoppet på en så god hest
511
00:55:23,446 --> 00:55:27,398
på et så elendig sted at han ville søke Gud.
512
00:55:27,589 --> 00:55:32,384
Jeg leter ikke etter Gud, bror Barnabas. jeg kom
for å advare ham om at jeg tar hans plass.
513
00:55:38,808 --> 00:55:42,104
For dørreparasjon. Be for meg.
514
00:56:06,136 --> 00:56:11,485
Ah, endelig begynte jeg å bekymre meg, men
ikke bare fordi jeg nesten brente middagen,
515
00:56:12,177 --> 00:56:14,430
som ville være synd som jeg er
forberedt noe ekstraordinært for deg.
516
00:56:14,574 --> 00:56:17,074
Tomater med sardiner. Spaghetti...
517
00:56:18,217 --> 00:56:22,916
I dag brukte jeg 50 003 franc på
et måltid som drepte appetitten min i flere dager.
518
00:56:22,951 --> 00:56:24,258
Og vi har ikke tid til å spise.
519
00:56:24,450 --> 00:56:25,505
Vi drar.
520
00:56:25,697 --> 00:56:27,950
Igjen, hvor?
- Til Midtøsten.
521
00:56:28,094 --> 00:56:31,737
Jeg burde studere. Faria lærte meg ikke alt.
Han var for god.
522
00:56:31,977 --> 00:56:34,231
Hva skal du studere i øst?
523
00:56:34,374 --> 00:56:37,874
Forfining, Bertućo,
raffinement, i alle former.
524
00:56:38,018 --> 00:56:41,614
Spesielt raffinementet i hevn.
525
00:56:51,011 --> 00:56:55,853
Marseille, et år senere.
526
00:57:19,968 --> 00:57:22,366
Hva er det, Maximilian?
527
00:57:23,037 --> 00:57:25,482
Kanskje det er ham, far.
Kanskje det er farao.
528
00:57:25,722 --> 00:57:29,365
Det kan være. Men det er ikke sikkert.
529
00:57:33,536 --> 00:57:37,084
Det bør være.
Det må være.
530
00:57:37,276 --> 00:57:39,673
Må gud høre deg.
531
00:57:39,817 --> 00:57:45,810
Hvis farao og hans byrde
senket, konkurs er uunngåelig.
532
00:58:56,814 --> 00:59:02,663
Å tro at du fikk meg til å gjøre det
Jeg har den "kaken" på hodet hele tiden!
533
00:59:02,855 --> 00:59:05,252
Du må også endre raskt.
534
00:59:05,396 --> 00:59:07,793
Ja, og raskt.
Jeg har et møte.
535
00:59:07,985 --> 00:59:12,731
Hvem vil du kle deg ut som nå?
i Monte Cristo, abbed Bisonius?
536
00:59:12,875 --> 00:59:16,375
Dr. Malzenstein, Mr. Wilmore?
- Til Lord Wilmores.
537
00:59:16,519 --> 00:59:18,820
Vil det gå som en engelsk nese?
538
00:59:18,964 --> 00:59:22,607
Jeg lærte meg engelsk
mens jeg seilte på farao.
539
00:59:22,751 --> 00:59:25,699
Ifølge dem er deres skip
større og mer imponerende enn vår,
540
00:59:25,700 --> 00:59:28,248
deres imperium større enn vårt,
541
00:59:28,492 --> 00:59:29,895
så hvorfor ikke nesene deres.
542
00:59:30,039 --> 00:59:32,340
Og tyrkerne dine?
- Hva med dem?
543
00:59:32,532 --> 00:59:35,384
Hvem er jeg? Aladdin? Hvordan vedlikeholde
544
00:59:35,385 --> 00:59:38,237
din store vogn
Saraj på dette lille stedet?
545
00:59:38,381 --> 00:59:44,374
Du har rett. Kjøp litt oppbevaring. Ikke bekymre deg
for penger. La det være stort og vakkert, overdådig.
546
00:59:44,518 --> 00:59:46,963
hva mener du overdådig?
Disse menneskene er bare slaver.
547
00:59:47,346 --> 00:59:49,887
De er ikke lenger fordi jeg kjøpte dem ut.
548
00:59:50,071 --> 00:59:54,225
De som er i min tjeneste
de må behandles godt.
549
00:59:55,017 --> 00:59:57,589
Kom inn. Det må være et varsel
om faraos ankomst.
550
00:59:58,590 --> 01:00:01,961
Mr. Morel, en eller annen herre
Wilmore er her og ber om adgang.
551
01:00:02,305 --> 01:00:04,606
Han sier at banken har sendt ham.
552
01:00:04,750 --> 01:00:09,448
Ja, det er Thomson og French.
Det er uunngåelig. Slipp ham inn.
553
01:00:09,592 --> 01:00:13,092
Dette møtet vil være delikat.
554
01:00:13,236 --> 01:00:18,633
Jeg har flere lån i den banken
som skal betales. Det er mye penger.
555
01:00:19,276 --> 01:00:22,728
Dessverre er kassaapparatet vårt tomt.
556
01:00:22,920 --> 01:00:27,714
Far, fortvil ikke. Hvis han virkelig er farao
kom i havn for en stund siden... - Hvis...
557
01:00:35,433 --> 01:00:42,529
Mr. Morel, Thomson og French Bank
som din bedrift gjør forretninger med...
558
01:00:42,721 --> 01:00:45,022
Jeg mener ikke å være frekk
og for å avbryte deg...
559
01:00:45,166 --> 01:00:49,912
Men jeg skjønner at dette møtet er det samme
like vanskelig for deg som det er for meg.
560
01:00:50,056 --> 01:00:54,755
Vel, med din tillatelse. For å være kort.
- Som du ønsker.
561
01:00:54,898 --> 01:00:57,200
Her har jeg saldoen på kontoene våre.
562
01:00:57,343 --> 01:01:00,843
Først har du studiepoengene
på 200.000 franc.
563
01:01:00,987 --> 01:01:05,686
som ble suspendert i ett år
men nå skal de betales.
564
01:01:05,829 --> 01:01:10,480
Vi må legge til 32 500 franc
i slutten av denne måneden.
565
01:01:10,672 --> 01:01:15,322
Og i slutten av neste måned,
ca 55.000 franc.
566
01:01:15,514 --> 01:01:17,767
Det er riktig. Nøyaktig.
567
01:01:17,959 --> 01:01:21,411
Vi setter imidlertid ikke
spørsmålet om beløpet du skylder oss,
568
01:01:21,603 --> 01:01:27,452
men hvordan vil du ordne det?
Jeg må si at banken er bekymret.
569
01:01:27,644 --> 01:01:29,897
Jeg har alltid respektert signaturen min.
570
01:01:30,041 --> 01:01:37,136
Jeg vet det går rykter om at Morel og
Sønnen er ikke i stand til å oppfylle sine forpliktelser,
571
01:01:37,280 --> 01:01:39,582
men så snart det ble annonsert
572
01:01:39,725 --> 01:01:40,828
ankomst av farao,
573
01:01:40,972 --> 01:01:46,917
Kom til Marseille på Luxor han hentet
overlevende fra farao som opplevde stormen.
574
01:01:47,061 --> 01:01:49,458
Farao er borte, Mr. Morel.
575
01:01:50,033 --> 01:01:55,930
Maximilian, sønn. Løp til havnen.
Gå og ta imot våre stakkars sjømenn.
576
01:01:56,074 --> 01:01:58,146
Ta dem hit. Jeg vil besøke dem så snart som mulig
Jeg avslutter med Lord Wilmore.
577
01:01:58,147 --> 01:02:00,218
Akkurat nå, far.
578
01:02:05,615 --> 01:02:07,916
Hvor mange overlevende.
579
01:02:08,060 --> 01:02:10,912
Hele mannskapet på farao ble reddet.
580
01:02:11,704 --> 01:02:13,957
Takk himmelen. Det er det viktigste.
581
01:02:14,149 --> 01:02:18,799
Ryktene sier at du aldri har mistet en eneste
ett besetningsmedlem? Er det riktig?
582
01:02:18,991 --> 01:02:21,244
Nei det er det ikke.
583
01:02:21,388 --> 01:02:26,087
Jeg mistet kapteinen min for lenge siden.
Jeg ble aldri trøstet.
584
01:02:26,230 --> 01:02:27,429
Hvilket skip mistet du den på?
585
01:02:28,148 --> 01:02:34,045
Ikke om bord. LED
er av noe ubeskrivelig.
586
01:02:34,189 --> 01:02:36,490
Jeg har aldri forstått.
587
01:02:36,634 --> 01:02:41,428
Til hans minne,
jeg kan fortelle deg navnet hans.
588
01:02:41,620 --> 01:02:45,216
Han het Edmond Dantes.
589
01:02:49,458 --> 01:02:51,855
Dantes, sier du?
590
01:02:53,222 --> 01:02:57,873
At det ikke er den unge mannen du er
sjenerøst hjulpet faren deres
591
01:02:58,065 --> 01:02:59,119
til døden?
592
01:02:59,263 --> 01:03:02,056
Sjenerøs, min herre?
- Flink.
593
01:03:02,763 --> 01:03:04,960
Det er det de sier.
594
01:03:14,893 --> 01:03:17,290
Jeg synes synd på farao.
595
01:03:17,434 --> 01:03:20,982
Hvorfor bryr du deg?
Hva er et skip for dere bankfolk?
596
01:03:21,125 --> 01:03:25,776
Figurer. Lasteverdi?
Du kan ikke forstå.
597
01:03:25,968 --> 01:03:28,940
Farao var en av våre beste,
598
01:03:28,941 --> 01:03:31,913
av de eldste skipene og Morel
og Sønnen vil nå synke.
599
01:03:32,057 --> 01:03:36,755
Jeg vet hva du vil ha.
Hva gjør du med alle de pengene?
600
01:03:36,899 --> 01:03:42,940
Vi gjør det om til skip, turer,
frie mennesker, karri, vanilje, silke og drømmer.
601
01:03:43,371 --> 01:03:45,624
Hos oss er ikke pengene stengt
602
01:03:45,816 --> 01:03:48,070
han reiser allerede til sjøs.
603
01:03:48,213 --> 01:03:50,515
Det er veldig hyggelig av deg å si det.
604
01:03:50,659 --> 01:03:55,357
Ja, hån meg, på toppen av alt.
- Thomson og French Bank godkjente
605
01:03:55,501 --> 01:03:57,898
en forsinkelse på ytterligere tre måneder til din far.
606
01:03:59,138 --> 01:04:01,746
når han trenger å gjøre opp gjelden sin.
607
01:04:01,781 --> 01:04:07,678
Etter den perioden vil jeg ha gleden
å møte deg her igjen,
608
01:04:07,822 --> 01:04:08,925
nøyaktig ved middagstid.
609
01:04:09,069 --> 01:04:13,767
Situasjonen vil være den samme om tre måneder, hvis
ikke verre, med mindre det skjer et mirakel.
610
01:04:13,959 --> 01:04:16,404
Men takk for den lille pausen.
611
01:04:16,596 --> 01:04:22,589
Det er et privilegium å vite dagen og timen for din død.
612
01:04:46,513 --> 01:04:49,197
God vogn, Bertuco. Flink.
613
01:04:49,341 --> 01:04:54,088
Men når vi er i Italia.
Jeg skal kjøpe hester av samme farge.
614
01:04:54,279 --> 01:04:57,827
Forfining, Bertućo. Forfining.
– Men hvorfor til Italia?
615
01:04:57,971 --> 01:05:01,519
I morgen ved daggry.
Vi skal reise både dag og natt.
616
01:05:01,663 --> 01:05:06,361
Er de ikke i ditt land?
de dyktigste skipsbyggerne?
617
01:05:06,505 --> 01:05:08,758
Ja. Men politiet er også best der.
618
01:05:08,950 --> 01:05:12,402
Jeg håper du ikke mener det
å bygge et skip. Jeg forstår ikke hvorfor.
619
01:05:12,594 --> 01:05:16,189
Jeg vil slå tiden, Bertućo.
620
01:06:43,782 --> 01:06:46,994
Det er akkurat det jeg forventer av deg.
621
01:06:47,138 --> 01:06:50,590
Bortsett fra i noen få detaljer.
622
01:06:51,788 --> 01:06:58,884
Akterdekket er for høyt og distraherende
eleganse, takene er for store.
623
01:06:59,028 --> 01:07:02,528
i tillegg til dette morsomme gjerdet...
624
01:07:02,672 --> 01:07:04,650
Morsom? – For prangende.
625
01:07:05,541 --> 01:07:09,335
Hvis du tillater det, herr arkitekt,
et seilskip er ikke for parade.
626
01:07:09,336 --> 01:07:14,130
Og la oss nå gå ned til det grunnleggende. Hvilken
mener du å bygge en bro med tre?
627
01:07:14,274 --> 01:07:16,671
Som vanlig laget av furu.
628
01:07:17,055 --> 01:07:20,506
Jeg vil ha hvit bøk.
629
01:07:20,698 --> 01:07:25,397
Vi kan bruke furu til stammen på eik
til skjelettet, selvfølgelig, forsterket med kobberkanter.
630
01:07:25,540 --> 01:07:29,040
Jeg tror det vil være nødvendig
ca 100.000 nagler.
631
01:07:29,184 --> 01:07:32,684
Det ser ut til at du har brukt
hele livet mitt...
632
01:07:32,828 --> 01:07:33,931
i skipsbygging.
633
01:07:34,074 --> 01:07:37,574
Jeg elsket en, sir.
Jeg kunne det utenat.
634
01:07:37,766 --> 01:07:41,218
Fra kjølen til toppen av masten.
635
01:07:41,410 --> 01:07:47,259
Noen netter hendte det meg at han
Jeg rekonstruerer. Ribb etter ribbe.
636
01:07:47,451 --> 01:07:52,101
Det er også en mental øvelse
hver andre, noe som sparer deg for galskap.
637
01:07:52,245 --> 01:07:55,840
La oss snakke om fristene dine.
638
01:07:55,841 --> 01:07:59,436
Tre måneder, grev
virker for kort for...
639
01:07:59,580 --> 01:08:01,953
Ikke en dag, ikke en time til.
dobbel, trippel,
640
01:08:01,954 --> 01:08:04,327
firedoble antall arbeidere.
641
01:08:04,518 --> 01:08:06,916
Jeg betaler kostnadene.
642
01:08:07,107 --> 01:08:10,607
Herre greven,
rikdom gir rettigheter, men...
643
01:08:10,751 --> 01:08:15,977
Retten kommer ikke fra meg
rikdom, men fra ulykke.
644
01:08:26,045 --> 01:08:29,545
Hvit bøk, ramme i eik
kobberkledd...
645
01:08:29,689 --> 01:08:34,387
Er du ikke greven av Monte Cristo?
- Til din tjeneste, sir.
646
01:08:34,531 --> 01:08:38,079
Herr arkitekt,
Jeg stoler på deg. Herr.
647
01:08:38,223 --> 01:08:41,770
Til din tjeneste, sir.
- Viscount Albert Morcerf.
648
01:08:41,962 --> 01:08:44,263
det er jeg også, sir
Tell, til din tjeneste.
649
01:08:44,407 --> 01:08:45,558
Hvilket navn sa du?
650
01:08:45,702 --> 01:08:49,825
Morserf. Jeg er en sønn
General Fernando grev Morcerf.
651
01:08:49,969 --> 01:08:51,599
Frankrikes fjær.
652
01:08:51,791 --> 01:08:54,044
I så fall er moren din det
653
01:08:54,236 --> 01:08:56,633
Grevinne Morcerf.
654
01:08:56,920 --> 01:08:59,318
Mercedes Morcerf?
655
01:08:59,653 --> 01:09:02,146
Kjenner du henne?
656
01:09:02,913 --> 01:09:05,858
Du ser opprørt ut.
- Ikke meg...
657
01:09:10,728 --> 01:09:13,125
...den italienske solen.
658
01:09:13,701 --> 01:09:17,153
Denne forferdelige trettheten.
659
01:09:17,344 --> 01:09:21,036
Ja, varmen er uutholdelig.
Vil du ta en drink?
660
01:09:21,228 --> 01:09:26,070
Jeg ville be om en tjeneste.
Drikker du ikke? - Jeg drikker.
661
01:09:26,789 --> 01:09:31,440
Det er derfor jeg lette etter deg.
Har du hørt om noen henrettelse?
662
01:09:31,631 --> 01:09:35,083
Beklager?
- Henrettelse om to dager.
663
01:09:35,227 --> 01:09:38,175
Det vil rage over et eller annet Rock Priory,
664
01:09:38,176 --> 01:09:41,124
kalt Pepino, som
tilhører Luigi Vampas gjeng.
665
01:09:41,268 --> 01:09:42,371
en av de mest kjente
italienske banditter.
666
01:09:42,515 --> 01:09:45,247
Men jeg ser ikke hva du bekymrer deg for?
667
01:09:45,391 --> 01:09:50,090
Jeg hørte at italienerne
de har merkelige utførelsesmetoder.
668
01:09:50,233 --> 01:09:52,535
Hvordan jeg tok denne reisen
å bli kjent med Italia og dets skikker,
669
01:09:52,679 --> 01:09:55,124
jeg må se det.
670
01:09:56,418 --> 01:09:59,870
Beklager, sent
å få plass selv.
671
01:10:00,062 --> 01:10:02,315
Men herr Pastrini
som driver dette stedet
672
01:10:02,507 --> 01:10:04,904
sa at greven av Monte Cristo
bryr meg egentlig ikke om det showet.
673
01:10:05,431 --> 01:10:08,979
og at de ville invitere meg til balkongen
som du har leid
674
01:10:09,123 --> 01:10:10,226
å se forestillingen.
675
01:10:10,370 --> 01:10:14,061
Spektakel? Du død
kaller du en mann et skue?
676
01:10:14,541 --> 01:10:16,842
Det handler om å straffe banditter.
677
01:10:16,986 --> 01:10:21,780
Ordet straff er skummelt.
Ikke bruk det som om du snakker om opera.
678
01:10:21,972 --> 01:10:24,273
Jeg forstår deg ikke. Rettferdighet er...
679
01:10:24,417 --> 01:10:31,513
Rettferdighet kan ta feil. Og når det skjer,
da blir det det mest forferdelige. Fryktelig.
680
01:10:31,704 --> 01:10:34,102
Det bringer skam til de som utfører det.
681
01:10:35,923 --> 01:10:38,321
Og dessuten har jeg ikke balkong.
682
01:10:46,615 --> 01:10:49,205
Hvem er det?
- Det er meg, Bertućo.
683
01:10:53,375 --> 01:10:57,725
Brenner det et sted?
- Opp. Noe forferdelig.
684
01:10:58,217 --> 01:11:02,868
Mr. Pastrini tok akkurat fyr
et lys for Saint Rita, som beskytter de desperate
685
01:11:03,011 --> 01:11:05,361
Bare hun kan redde gutten. Hun eller deg.
686
01:11:05,504 --> 01:11:07,806
Hva snakker du om?
687
01:11:07,950 --> 01:11:10,251
Om Viscount Morcerf.
Han ble kidnappet.
688
01:11:10,395 --> 01:11:11,497
kidnappet? Hvordan?
689
01:11:11,641 --> 01:11:15,093
Luigi Vampa gjorde det
og krever løsepenger.
690
01:11:15,285 --> 01:11:18,737
Ellers vil de kutte hodet av ham.
691
01:11:18,929 --> 01:11:21,326
Vet du hvor mye de ber om?
692
01:11:23,148 --> 01:11:27,846
Han er så grådig, den Vampa.
Men det er ingen grunn til panikk.
693
01:11:27,990 --> 01:11:32,688
Gi Pastrini pengene.
Morserf vil betale ham tilbake.
694
01:11:32,880 --> 01:11:35,133
Pastrini har ikke den summen.
695
01:11:35,325 --> 01:11:38,345
La meg sove.
Jeg hater spørsmål om penger.
696
01:11:38,346 --> 01:11:41,366
Men du kan
gjør noe Du har penger.
697
01:11:41,798 --> 01:11:44,051
Det er derfor du kom, hva?
698
01:11:44,243 --> 01:11:46,496
Jeg visste at du ville være enig.
699
01:11:46,688 --> 01:11:48,941
Vel, nei, Bertućo, tell
Monte Cristo er uenig.
700
01:11:49,085 --> 01:11:52,633
Jeg beklager, men jeg vil ikke
bruke en krone på Morcserf.
701
01:11:52,777 --> 01:11:57,523
Uansett, jeg tror jeg spurte
å bringe meg blekk og et ark papir
702
01:11:57,667 --> 01:12:00,663
for å ha den personlige gleden av
703
01:12:00,664 --> 01:12:03,660
Jeg vil informere Fernando Morcerf
at han nettopp hadde mistet sønnen sin
704
01:12:03,947 --> 01:12:07,399
Hvordan våger du
du sier noe så grusomt!?
705
01:12:07,591 --> 01:12:11,043
Umulig. Jeg tror det ikke.
706
01:12:11,235 --> 01:12:16,029
Ikke jeg heller, Bertućo. I noen ting er jeg det heller ikke
Jeg kunne tro det. Men de var fortsatt sanne.
707
01:12:17,324 --> 01:12:20,823
Fernand vil lære
hva vil det si å miste en sønn
708
01:12:20,967 --> 01:12:25,666
hva min stakkars far led, hva han
har ført til døden. Han må føle det selv.
709
01:12:25,809 --> 01:12:29,309
Gi meg litt vin.
En drink for helsen til Luigi Vampa.
710
01:12:29,453 --> 01:12:33,001
Kan du glede deg over en slik avskyelighet?
– Jeg nyter Guds rettferdighet.
711
01:12:33,193 --> 01:12:36,788
Den stakkars gutten er uskyldig.
Hva om banditter slakter ham?
712
01:12:38,083 --> 01:12:42,877
Unge Albert ønsket å se torturen.
Nå skal han ha et «æres» sete.
713
01:12:44,699 --> 01:12:45,802
Nei.
- Hva nei?
714
01:12:45,994 --> 01:12:50,540
Du gjør ikke... og ikke dette.
- Hold kjeft. Du forstår ingenting.
715
01:12:50,884 --> 01:12:51,987
Og moren hans?
716
01:12:52,130 --> 01:12:55,630
ikke bekymre deg for henne
Hun kommer seg raskt.
717
01:12:55,774 --> 01:12:59,274
Hun trengte bare noen få
måneder for å komme over den tidligere sorgen.
718
01:12:59,418 --> 01:13:01,815
Så du kjenner den uheldige damen?
- Nei.
719
01:13:02,630 --> 01:13:07,328
Ja sir. Du kjenner henne.
720
01:13:07,472 --> 01:13:09,869
Du led også på grunn av henne.
721
01:13:10,157 --> 01:13:14,951
Det er derfor du
han liker ideen om hennes lidelse nå.
722
01:13:15,623 --> 01:13:18,020
Jeg benekter det ikke.
723
01:13:18,643 --> 01:13:24,540
Der. Ønsker du hevn?
Så ta hevn.
724
01:13:24,684 --> 01:13:29,478
Men ikke over en uskyldig som ikke var der
ikke engang født på tidspunktet for din tragedie.
725
01:13:29,670 --> 01:13:31,923
Jeg var også uskyldig.
726
01:13:32,067 --> 01:13:33,266
Vel, det er nettopp derfor.
727
01:13:33,505 --> 01:13:35,998
Siden du husker alle lidelsene dine
728
01:13:36,190 --> 01:13:40,985
Ikke tillat urettferdighet
sette det på et annet uskyldig vesen.
729
01:13:50,669 --> 01:13:53,066
Vil du at jeg skal redde Albert Morcerf?
730
01:13:53,690 --> 01:13:57,141
Ja, jeg vil. Og jeg krever.
731
01:13:57,333 --> 01:14:02,128
Krevende? Du våger
å kreve? I navnet til hva?
732
01:14:02,511 --> 01:14:06,011
I navnet til gjelden du skylder meg.
733
01:14:06,155 --> 01:14:09,655
Du glemte den. Jeg er ikke.
734
01:14:09,799 --> 01:14:13,298
Du sa ja en gang
Jeg har et lån med deg.
735
01:14:13,442 --> 01:14:16,942
Det var for å fortelle deg mitt
historie, for å avsløre mitt virkelige navn til deg.
736
01:14:17,086 --> 01:14:19,339
Jeg bryr meg ikke om hvem du er.
737
01:14:19,531 --> 01:14:23,127
Det er viktig at jeg vet hvordan du er.
Og du er en god mann.
738
01:14:23,319 --> 01:14:25,620
På hvilket grunnlag sier du det?
739
01:14:25,764 --> 01:14:28,017
Jeg har en hjerne. Jeg tror.
740
01:14:28,209 --> 01:14:32,859
Vet du hvorfor du bruker hele
rikdom til å bygge et skip?
741
01:14:33,051 --> 01:14:36,503
Fordi jeg var sjømann
og jeg elsker skip.
742
01:14:36,695 --> 01:14:39,044
Nei, du vil aldri sette din fot på det skipet.
743
01:14:39,188 --> 01:14:42,688
Jeg vet hvorfor og hvem det er for.
744
01:14:42,831 --> 01:14:48,728
Du er en forferdelig kreditor, Bertućo.
Veldig bra, du vinner.
745
01:14:48,872 --> 01:14:51,174
Jeg skal betale ned gjelden min.
746
01:14:51,317 --> 01:14:53,571
Du betaler løsepenger
for unge Morserf?
747
01:14:53,763 --> 01:14:54,817
Nei, jeg har ikke tenkt å betale løsepengene.
748
01:14:55,009 --> 01:14:59,708
For jeg kan ikke ha glede
for å ta hevn, la meg ha det gøy.
749
01:14:59,851 --> 01:15:03,351
Gå til kirken og ta den ut
Pastrini fra hans bønner
750
01:15:03,495 --> 01:15:07,091
og fortell ham at jeg vil gjøre det i kveld
å se Luigi Vampa før daggry.
751
01:15:07,570 --> 01:15:11,022
Ja, jeg skal finne ham.
- En ting til.
752
01:15:11,166 --> 01:15:14,810
Finn ut alt du kan innen i morgen kveld, Fr
til dommeren som dømte Vampas mann.
753
01:15:48,322 --> 01:15:53,020
God kveld, Mr. Vampa.
Først av alt, takk for dette møtet.
754
01:15:53,164 --> 01:15:55,466
Be folket ditt flytte.
755
01:15:55,609 --> 01:15:57,608
Fortell dem, Mr. Vampa.
756
01:16:00,596 --> 01:16:04,047
Greit. Har penger?
757
01:16:04,239 --> 01:16:07,020
Nei, som du ser
Jeg kom tomhendt.
758
01:16:07,164 --> 01:16:10,664
Vet du hva det betyr?
At Albert Morserf vil bli drept.
759
01:16:10,807 --> 01:16:11,862
Jeg tror det.
760
01:16:12,006 --> 01:16:14,403
Hvem skal stoppe meg?
761
01:16:15,643 --> 01:16:20,198
Rocca Priori, kjent som Peppino,
som Pepino, din venn antar jeg.
762
01:16:20,233 --> 01:16:22,074
Hvorfor bryr du deg om hans død?
763
01:16:22,218 --> 01:16:24,471
Jeg kan stoppe henne.
764
01:16:24,663 --> 01:16:28,211
For å få ham ut av problemer?
Det er umulig. Det vil være mange soldater overalt.
765
01:16:29,355 --> 01:16:35,252
Jeg får det i bytte mot
Morcerfs liv. Liv for livet.
766
01:16:35,287 --> 01:16:36,697
Det er rettferdig, ikke sant?
767
01:16:36,841 --> 01:16:39,238
Avtalen avsluttet, Mr. Vampa?
768
01:17:07,908 --> 01:17:10,161
Er du sikker på informasjonen?
769
01:17:10,305 --> 01:17:13,805
Før henrettelse,
dommeren går alltid til operaen.
770
01:17:13,949 --> 01:17:16,250
Alle har sin egen måte å lette samvittigheten på.
771
01:17:16,394 --> 01:17:21,188
Du vil se hvordan han bruker
en kveld i merkelig selskap.
772
01:17:35,475 --> 01:17:39,071
Hans eksellense dommer Simonetti?
773
01:17:56,379 --> 01:17:58,632
Mitt kjære barn.
774
01:17:58,776 --> 01:17:59,926
Jeg ber ikke om mye.
775
01:18:00,070 --> 01:18:04,463
Hvis jeg ba deg om å elske meg,
Jeg kunne forstå din avvisning,
776
01:18:05,255 --> 01:18:07,700
men jeg spurte bare om det...
Å kysse føttene mine?
777
01:18:09,180 --> 01:18:13,926
For å slikke dem, mer presist.
Å vaske dem sakte, med glede.
778
01:18:14,070 --> 01:18:21,357
Og hvis jeg gjør det dårlig, vil jeg ikke vurdere det
uegnet for deg til å straffe meg med en pisk.
779
01:18:21,549 --> 01:18:23,131
Hold kjeft. Du gjør meg kvalm.
780
01:18:23,323 --> 01:18:25,576
Jeg forstår ikke, baby
781
01:18:25,768 --> 01:18:30,418
Jeg alene vil bli straffet, ydmyket og fordømt
782
01:18:30,610 --> 01:18:32,863
og ganske fornøyd på samme tid.
783
01:18:33,055 --> 01:18:34,254
Ung tosk.
784
01:18:47,246 --> 01:18:50,698
Kan jeg snakke med deg, dommer?
785
01:18:50,890 --> 01:18:53,144
Nei, jeg beklager, sir. Ikke i kveld.
786
01:18:53,287 --> 01:18:57,986
Alt er forferdelig i kveld.
Orkester, sopran, orgel...
787
01:18:58,130 --> 01:19:01,629
Spesielt den lille gåsen.
Se, herr dommer
788
01:19:01,773 --> 01:19:06,472
når en ung person blir bedt om å gi deg
gi en merkelig og fortryllende nytelse
789
01:19:06,616 --> 01:19:11,314
du må tilby henne noen også
en annen nytelse til gjengjeld.
790
01:19:11,458 --> 01:19:14,958
Og unge damer i dag
791
01:19:15,102 --> 01:19:16,300
begeistrer dette.
792
01:19:16,444 --> 01:19:18,745
En vakker perle.
793
01:19:18,889 --> 01:19:21,286
Jeg er glad for at du
liker det. Det er ditt.
794
01:19:21,430 --> 01:19:24,882
Min? Hvorfor? Hvem er du?
795
01:19:25,074 --> 01:19:27,471
Komme. Jeg skal forklare deg.
796
01:19:28,238 --> 01:19:31,834
Faktisk, herr dommer,
det handler om én jobb.
797
01:19:32,026 --> 01:19:33,080
Virksomhet?
798
01:19:33,272 --> 01:19:36,516
Dette Unnskyld Ruby
noen som heter Pepino.
799
01:19:38,959 --> 01:19:42,755
Denne rubinen lar deg gjøre det
respekt for en jente med vakre ben.
800
01:19:44,299 --> 01:19:46,792
Hold kjeft vær så snill.
Hva tror du jeg er?
801
01:19:47,080 --> 01:19:51,430
For en lett korrupt dommer?
- Jeg vil ikke korrumpere deg.
802
01:19:51,874 --> 01:19:54,175
Bare for å hjelpe deg
for å tilfredsstille ønsket...
803
01:19:54,319 --> 01:19:59,114
veldig uskyldig begjær i
sammenlignet med mange andre.
804
01:20:00,024 --> 01:20:03,620
Jeg lurer på hva jeg
hindrer meg i å arrestere deg.
805
01:20:04,675 --> 01:20:10,572
Lidenskap, herr dommer. Lidenskap. Han elsker deg
at unge kvinner sårer og ydmyker deg...
806
01:20:10,716 --> 01:20:14,312
Hvorfor ikke, til og med
hvis jeg ikke deler din smak.
807
01:20:14,551 --> 01:20:21,599
En kvinne forårsaket meg smerte,
og folk ydmyket meg.
808
01:20:21,791 --> 01:20:26,441
Og alt som gjorde det ja
Jeg føler meg hjelpeløs.
809
01:20:26,633 --> 01:20:32,626
Men alle har sine egne drømmer.
Jeg avstår fra å dømme din.
810
01:20:32,627 --> 01:20:33,627
Vente.
811
01:20:37,708 --> 01:20:40,105
Jeg ville brukt denne diamanten som et anheng.
812
01:20:40,345 --> 01:20:44,995
Diamanten er så klar
på unge bryster.
813
01:20:45,187 --> 01:20:49,838
Når det gjelder rubiner og smaragder,
den unge damen vil også bruke dem godt.
814
01:20:50,029 --> 01:20:53,625
Unggjess er det ikke
like dumme som de ser ut.
815
01:21:15,967 --> 01:21:20,761
Denne formen for tortur kalles mazolata.
Den kan bare sees her i Italia.
816
01:21:21,624 --> 01:21:27,521
Ser du den mace? Bøddelen vil
å knekke Pepins hodeskalle med den,
817
01:21:27,665 --> 01:21:30,062
og så vil hun kutte strupen hans med en kniv.
818
01:21:30,254 --> 01:21:33,706
Til slutt vil de si fra ham
mage for å tappe blod.
819
01:21:33,897 --> 01:21:35,256
Hvilken villskap.
820
01:21:35,480 --> 01:21:40,418
Ikke bekymre deg. Dette er den siste
måten å utføre mazolat på.
821
01:21:40,562 --> 01:21:45,404
Fra nå av vil italienerne være det
sivilisert og bare kuttet av hodet.
822
01:21:55,472 --> 01:21:59,212
Gratis Pepin!
823
01:22:59,476 --> 01:23:01,921
Jeg har en melding til betjenten.
824
01:23:18,749 --> 01:23:22,825
Etter ordre fra Hans Eksellense
Dommer Simonetti...
825
01:23:23,256 --> 01:23:29,393
det ble gitt benådning for dødsstraff
for året for Prior kjent som Pepino.
826
01:24:01,994 --> 01:24:09,090
Vel, kjære viscount, det er du ikke
kunne delta på din mazolati.
827
01:24:09,234 --> 01:24:10,336
Jeg håper du ikke er for skuffet?
828
01:24:10,480 --> 01:24:11,583
Sir, min far,
829
01:24:11,727 --> 01:24:16,425
min kjære mor,
og spesielt meg, vi er...
830
01:24:16,569 --> 01:24:21,268
Du lever, været er fint,
Italia er fullt av sjarm. Nyt.
831
01:24:21,411 --> 01:24:23,809
Vi sees neste gang, Viscount.
832
01:24:30,310 --> 01:24:31,310
mars
833
01:24:47,349 --> 01:24:49,547
Ro deg ned, Maximilian.
Ta det med ro.
834
01:24:51,472 --> 01:24:53,869
Vi må snakke.
835
01:24:54,061 --> 01:24:57,057
Det sa engelskmannen ved middagstid.
Klokken er nå 11.30. Hvordan kan jeg være rolig?
836
01:24:57,858 --> 01:25:00,163
Din rastløshet vil ikke endre noe.
837
01:25:00,198 --> 01:25:03,041
Lord Wilmore vil være det
her ved middagstid og jeg...
838
01:25:07,581 --> 01:25:11,081
Nei, det gjør du ikke. Du vil ikke
drepe en mann for penger.
839
01:25:11,225 --> 01:25:14,772
Ikke bekymre deg, jeg vil ikke skade Lord Wilmore.
840
01:25:14,916 --> 01:25:16,115
Da finner du deg selv...
841
01:25:16,354 --> 01:25:19,854
Ja. - Gi meg den.
Hvem bryr seg om hva vi skylder den mannen?
842
01:25:19,998 --> 01:25:22,395
Det er tross alt ikke en mann, men en bank.
Du dreper ikke for banken.
843
01:25:23,690 --> 01:25:28,340
Hva jeg skylder Thomson og French
det vil ikke ødelegge dem.
844
01:25:28,532 --> 01:25:32,128
Til dem er min gjeld
sannsynligvis en dråpe i havet.
845
01:25:32,895 --> 01:25:35,292
Se? Tenk på meg.
846
01:25:36,587 --> 01:25:38,984
Jeg tenker bare på deg.
847
01:25:39,799 --> 01:25:42,052
Om fremtiden din.
848
01:25:42,244 --> 01:25:45,696
Om sjansene dine for
få investorenes tillit
849
01:25:45,888 --> 01:25:49,483
som vil hjelpe deg
du starter et nytt selskap.
850
01:25:49,771 --> 01:25:53,271
Men det er noe som ikke gjør det
Jeg vil gjerne bli fortalt om deg,
851
01:25:53,415 --> 01:25:55,716
"Ser du den unge Maximilian?
852
01:25:55,860 --> 01:26:00,558
faren hans kunne ikke engang
å hedre sin egen signatur.
853
01:26:00,702 --> 01:26:01,805
hold deg unna den unge Maximilian".
854
01:26:02,649 --> 01:26:07,347
Jeg bryr meg ikke. jeg vil ikke
å være skipsreder. Jeg skal bli sjømann.
855
01:26:07,382 --> 01:26:08,289
Og signere navneoppropet?
856
01:26:08,517 --> 01:26:10,914
Navnet ditt er tilsmusset.
Far vanæret.
857
01:26:12,017 --> 01:26:15,612
Vet du hva signaturen betyr, Maximilian?
858
01:26:16,092 --> 01:26:19,688
Vet du hva en signatur betyr?
859
01:26:20,838 --> 01:26:23,235
Det er en forlengelse av armen.
860
01:26:24,482 --> 01:26:28,478
Hånden min er meg.
Og jeg er deg.
861
01:26:31,482 --> 01:26:33,735
Kom igjen.
862
01:26:33,927 --> 01:26:36,372
La meg være i fred.
863
01:26:37,187 --> 01:26:39,584
La meg gjøre det jeg må gjøre.
864
01:26:41,885 --> 01:26:44,787
Hvordan kan jeg forlate deg?
å vite at når jeg kommer tilbake vil jeg finne deg...
865
01:26:45,130 --> 01:26:46,728
...Jeg sovner.
866
01:26:47,543 --> 01:26:52,337
Jeg sovner, litt plutselig.
Men jeg bare sovner.
867
01:26:52,529 --> 01:26:59,864
Du vet, jeg er ikke redd for å sovne.
Det er godt å sove.
868
01:27:01,494 --> 01:27:03,891
Du får se når du blir eldre.
869
01:27:04,179 --> 01:27:06,576
Hver kveld sier jeg til meg selv:
870
01:27:07,199 --> 01:27:09,597
"Ah, lukk øynene
871
01:27:10,460 --> 01:27:12,713
for siste gang".
872
01:27:12,905 --> 01:27:15,398
Lukk øynene dine.
873
01:27:19,137 --> 01:27:21,582
Jeg elsker deg min lille gutt.
874
01:27:23,548 --> 01:27:24,747
Jeg elsker deg.
875
01:27:25,753 --> 01:27:29,349
Kom igjen, løp. La meg være i fred.
876
01:27:29,637 --> 01:27:32,082
Snart er det middag.
877
01:27:38,075 --> 01:27:39,273
Kom igjen.
878
01:28:06,361 --> 01:28:08,759
Til Lord Wilmore, 5. mars.
879
01:28:09,765 --> 01:28:13,265
Min herre, slutten på mine dager er kommet
880
01:28:13,457 --> 01:28:16,909
Hvis du er mannen jeg tror du er,
Jeg tror du vil forstå.
881
01:28:17,101 --> 01:28:21,443
Min død vil ikke betale seg
hva jeg skylder deg, men
882
01:28:22,087 --> 01:28:29,182
ved å gjøre dette, andre mennesker, ikke du,
vil kalle flukt og feighet
883
01:28:29,326 --> 01:28:31,580
som jeg betaler selv.
884
01:28:31,771 --> 01:28:34,169
Jeg regner med meg selv.
885
01:28:34,504 --> 01:28:38,100
Jeg forløser min ære.
886
01:28:42,702 --> 01:28:45,148
Er du Morels sønn?
887
01:28:52,243 --> 01:28:53,442
Maximilien Morel.
888
01:28:54,353 --> 01:28:57,948
De fortalte meg at du
Jeg gir dette før kl.
889
01:28:58,476 --> 01:29:03,558
Hvem ga deg dette?
- Hellig mann. Abbed Bison.
890
01:29:17,222 --> 01:29:20,865
Far stopp. Ikke gjør det. Se.
891
01:29:23,358 --> 01:29:26,954
Nok til å dekke
av gjelden vår. Og mer enn det.
892
01:29:28,345 --> 01:29:30,742
Jeg kjenner igjen denne vesken.
Jeg kjenner henne.
893
01:29:31,557 --> 01:29:33,954
Den tilhører presten, abbed Bisonius.
894
01:29:34,529 --> 01:29:40,426
Nei, nei, nei, du tar feil. Tilhørte
er til bestefaren til Edmond Dantes.
895
01:29:40,570 --> 01:29:44,189
Da jeg besøkte ham,
Jeg ville kastet inn et par dollar.
896
01:29:44,190 --> 01:29:47,809
Og noen ganger en regning
fordi det bråker mindre
897
01:29:47,953 --> 01:29:50,303
for gamle Dantes var en stolt mann.
898
01:29:50,686 --> 01:29:54,583
Kom inn.
- Lord Wilmore, sir.
899
01:29:56,391 --> 01:29:58,645
Her er jeg etter avtale, mine herrer.
900
01:29:58,936 --> 01:30:07,179
Gå inn, min herre. Jeg er glad for å se deg
jeg skjønner Sitt ned. Jeg har noe fantastisk
901
01:30:07,322 --> 01:30:08,425
la meg fortelle deg. Det er et mirakel, et mirakel.
902
01:30:08,569 --> 01:30:13,267
Du kan mene...
– For å hedre signaturen min og mye mer.
903
01:30:13,411 --> 01:30:17,055
Vel, jeg hadde mine tvil. Farao er tilbake.
904
01:30:17,438 --> 01:30:20,236
Og det vil endre mye for deg.
905
01:30:21,418 --> 01:30:24,918
Tilgi meg. Men du må ta feil.
906
01:30:25,061 --> 01:30:27,363
Villfart? Og om hva?
907
01:30:27,507 --> 01:30:28,561
Farao.
908
01:30:28,753 --> 01:30:33,404
Men det vet du godt
skipet mitt sank.
909
01:30:33,595 --> 01:30:35,849
Du fortalte meg det for tre måneder siden.
910
01:30:36,040 --> 01:30:38,965
Jeg er en mann av
av finans, Mr. Morel,
911
01:30:38,966 --> 01:30:41,890
Jeg er vant til presisjon
tall og fakta.
912
01:30:42,081 --> 01:30:47,930
Og jeg bekrefter at jeg var om bord
som reddet de overlevende fra farao.
913
01:30:48,074 --> 01:30:50,376
Jeg var på dekket av Luxor.
914
01:30:50,519 --> 01:30:55,218
Jeg så de stakkarene svømme
mot skipet vårt med styrken til de desperate.
915
01:30:55,362 --> 01:30:58,957
Jeg så et vilt hav
hvordan det knekker, river og svelger
916
01:30:59,149 --> 01:31:02,745
det som er igjen av
av ditt skjebnesvangre skip.
917
01:31:03,033 --> 01:31:06,532
Hvis du har en bibel, sir
Morel, gi den til meg.
918
01:31:06,676 --> 01:31:10,176
Jeg skal banne med
med høyre hånd på den hellige bok...
919
01:31:10,320 --> 01:31:16,217
at jeg så Farao hvordan
forsvinner i havdypet.
920
01:31:16,361 --> 01:31:21,059
Men jeg er klar akkurat det samme
å sverge for Gud
921
01:31:21,203 --> 01:31:25,902
som kommer hit ved kaien,
så den glade mengden rope,
922
01:31:26,045 --> 01:31:30,744
og den samme farao med banneret ditt
923
01:31:30,888 --> 01:31:33,189
mens han seiler inn i Marseille
på vei tilbake fra Italia.
924
01:31:33,333 --> 01:31:36,785
Bagasjerommet hans er fullt
olivenolje, hvete...
925
01:31:36,976 --> 01:31:40,716
...sitrus, tonnevis med vin,
chianti, parmesan.
926
01:31:40,956 --> 01:31:42,106
Det er umulig!
927
01:31:42,250 --> 01:31:45,549
Et mirakel, Mr. Morel. Et mirakel.
928
01:31:47,140 --> 01:31:51,982
Jeg synes det er vanskelig å tro
i det, men hvis ordet mirakel
929
01:31:51,983 --> 01:31:56,825
det finnes i språket, sannsynligvis
beskriver virkeligheten. I hvert fall noen ganger.
930
01:31:56,900 --> 01:31:58,399
Et mirakel.
931
01:32:36,666 --> 01:32:39,111
Så du hadde det bra?
932
01:32:39,495 --> 01:32:45,487
Virkelig Bertuco. Illusjonen er perfekt.
Faraoen vår ligner så mye på den gamle at til og med
933
01:32:45,727 --> 01:32:50,378
og Morel jukset. Selv om det er litt mer
det lukter ferskt italiensk tre.
934
01:32:50,569 --> 01:32:52,967
Men for å legge merke til en slik detalj,
bare en ekte sjømann kan gjøre det som...
935
01:32:53,110 --> 01:32:54,213
Som Edmond Dantes?
936
01:32:54,357 --> 01:32:56,706
Hvem er Dantes?
Du kjenner ham?
937
01:32:56,850 --> 01:33:00,350
Nei, nei, nei, det er bare et navn
som kom til meg slik.
938
01:33:00,494 --> 01:33:05,192
Hvis det bare kom til deg,
Bare la det være.
939
01:33:05,336 --> 01:33:10,034
Ferdig, jeg har allerede glemt det. Hvordan
du sa? Valdes? Bourges? dobler?
940
01:33:10,178 --> 01:33:14,973
Det er forferdelig å ha dårlig hukommelse.
Der glemte jeg å gi deg dette.
941
01:33:18,856 --> 01:33:24,849
En invitasjon fra unge Viscount Albert til lunsj
hos Morcerf. 21. juni, første sommerdag.
942
01:33:37,122 --> 01:33:40,574
Har du det bra, far?
- Det er ingenting.
943
01:33:40,766 --> 01:33:45,417
Det er ingenting.
Det må være av spenning.
944
01:33:45,560 --> 01:33:49,204
Jeg er så glad.
Veldig glad.
945
01:33:51,074 --> 01:33:58,361
Hvis et skip kan reise seg fra de døde,
det er et bevis på at gud virkelig eksisterer.
946
01:34:00,950 --> 01:34:03,347
Og det gjør vi også.
947
01:34:05,348 --> 01:34:08,348
Nei, far, nei!
Far! Nei!
948
01:34:09,580 --> 01:34:12,277
Hør, vi skal til Paris.
949
01:34:14,678 --> 01:34:15,678
Paris.
950
01:34:20,679 --> 01:34:26,679
Oversettelse og behandling:
Svetlana Popović
74499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.