All language subtitles for 1998 - Le comte de Monte Cristo_ part 1 (Depardieu) .dx50-FRA-no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,357 --> 00:00:17,103 Du tror jeg liker å være Greven av Monte Cristo? 2 00:00:17,247 --> 00:00:20,795 Han er en skremmende mann... grusomt og kaldt. 3 00:00:20,939 --> 00:00:26,836 Jeg ville ikke være den mannen. Jeg ville bare være Edmond Dantes... 4 00:00:26,980 --> 00:00:30,432 Jeg ville ikke lenger ha noe av livet Men de hindret meg i å gjøre det... 5 00:00:30,623 --> 00:00:34,123 Villefort, Morsef, Danglars... 6 00:00:34,315 --> 00:00:38,966 ...og til og med den Kaderus-ormen. som visste alt og sa ingenting... 7 00:00:39,109 --> 00:00:41,554 dermed drepe sjømannen som ikke ba henne om noe... 8 00:00:41,794 --> 00:00:44,790 og de skapte hevneren som har kommet tilbake 9 00:00:44,791 --> 00:00:47,787 for gjelden hans. Da så, så mye desto verre for dem... 10 00:00:55,788 --> 00:00:57,688 GERARD DEPARDIE 11 00:01:00,592 --> 00:01:04,499 GREVEN AV MONTE CRISTO 12 00:01:07,506 --> 00:01:09,473 ORNELLA MUTI 13 00:01:10,476 --> 00:01:12,680 JEAN ROCHEFOR 14 00:01:13,984 --> 00:01:15,874 PIERRE ARDITI 15 00:01:16,909 --> 00:01:19,695 SERĐO RUBINI som Bertoluccio 16 00:01:20,698 --> 00:01:22,702 MICHELLE OMON 17 00:01:23,404 --> 00:01:25,408 FLORENCE DARRELL 18 00:01:26,913 --> 00:01:28,416 JEAN MARC THIBAUGH 19 00:01:30,220 --> 00:01:32,023 GILES DEPARDJE 20 00:01:33,126 --> 00:01:34,930 CHRISTOPHER THOMSON 21 00:01:36,734 --> 00:01:38,538 ROLAND BLANCHE 22 00:01:39,841 --> 00:01:41,644 GEORGE MOUSTAKI 23 00:01:43,345 --> 00:01:45,349 ELLEN VENCEN 24 00:01:47,154 --> 00:01:49,158 STANISLAS MERAR 25 00:01:51,666 --> 00:01:54,070 Vi er sultne! - Ikke sut der 26 00:01:54,071 --> 00:01:57,077 eller jeg skal gi deg den ekte varen grunnen til at du klager, forstår du? 27 00:02:15,112 --> 00:02:17,917 Musikk BRUNO KULE 28 00:03:06,909 --> 00:03:09,414 Retning JOSE DAYAN 29 00:03:16,603 --> 00:03:20,439 Jeg vil ikke ha suppen din. Ikke ta med meg... 30 00:03:20,918 --> 00:03:27,103 Jeg vil ikke spise mer. Jeg vil dø... Jeg vil dø! 31 00:04:28,470 --> 00:04:32,066 Ikke vær redd. Hjelp meg... 32 00:04:35,086 --> 00:04:37,388 Hvem er du? - Abbed Faria. 33 00:04:37,531 --> 00:04:38,730 Og du? 34 00:04:39,977 --> 00:04:42,374 Jeg er nummer 34. 35 00:04:42,566 --> 00:04:49,661 Men en gang het jeg Dantes. Edmond Dantes. 36 00:04:49,805 --> 00:04:52,202 Hvor lenge har du vært her? 37 00:04:52,921 --> 00:04:58,818 Jeg vet ikke lenger. Først talte jeg dagene... 38 00:04:58,962 --> 00:05:01,359 men jeg vet ikke lenger... 39 00:05:01,551 --> 00:05:05,147 I dag er det 11. februar. 40 00:05:05,387 --> 00:05:07,784 11 februar? 41 00:05:08,311 --> 00:05:15,503 At. Det er februar. Det er derfor jeg er kald. 42 00:05:15,742 --> 00:05:19,194 februar, og hvilket år? 43 00:05:19,413 --> 00:05:20,415 1833 44 00:05:22,934 --> 00:05:25,331 1833? 45 00:05:27,201 --> 00:05:31,803 Jeg har vært her i 18 år. 46 00:05:34,176 --> 00:05:34,895 18 år! 47 00:05:36,070 --> 00:05:39,570 De nektet meg solen. 48 00:05:39,714 --> 00:05:41,152 Stjal kjærligheten min... 49 00:05:42,111 --> 00:05:44,556 ...ungdom... 50 00:05:45,275 --> 00:05:46,618 ...framtid. 51 00:05:49,674 --> 00:05:52,071 Edmond Dantes? 52 00:05:54,708 --> 00:05:57,105 Edmond Dantes? 53 00:05:58,352 --> 00:06:04,344 Jeg har en arrestordre fra Mr. De Vilfort, hovedanklager... 54 00:06:07,713 --> 00:06:10,014 I navnet til Dantes lov... 55 00:06:10,158 --> 00:06:11,644 ...Følg meg. 56 00:06:23,007 --> 00:06:27,849 Mine venner, nyt. Jeg kommer snart tilbake... 57 00:06:27,993 --> 00:06:29,191 Sakte... 58 00:06:35,088 --> 00:06:38,540 Dette brevet til deg du blir belastet anonymt... 59 00:06:38,684 --> 00:06:40,986 Vet du hvorfor du er anklaget? 60 00:06:41,129 --> 00:06:47,026 Jeg aner ikke aktor. Jeg vet ikke hvilken skade kunne jeg ha gjort... 61 00:06:47,170 --> 00:06:50,095 Jeg kom akkurat tilbake til Frankrike etter en lang tur til 62 00:06:50,143 --> 00:06:53,067 Øst-India på farao, et av Morels skip. 63 00:06:53,211 --> 00:06:56,534 Du var den første offiseren der? - Ja sir. 64 00:06:56,807 --> 00:06:59,307 Hvordan kom du til det stedet? 65 00:06:59,851 --> 00:07:01,509 Som jeg sa i den siste rapporten. 66 00:07:02,144 --> 00:07:05,258 Faraos kaptein døde av feber på kysten av Gibraltar, og... 67 00:07:05,293 --> 00:07:08,793 Jeg er vel ikke anklaget for å ha drept ham? 68 00:07:08,936 --> 00:07:11,334 Nei, men for å lande på Elba. 69 00:07:12,245 --> 00:07:13,395 Gjorde du? 70 00:07:13,539 --> 00:07:15,936 Ja, og hva er galt med det? 71 00:07:16,703 --> 00:07:21,498 Napoleons assistent for deg ga brevet? 72 00:07:21,533 --> 00:07:22,504 Ja. 73 00:07:24,064 --> 00:07:24,920 Hvorfor? 74 00:07:25,655 --> 00:07:28,449 Visste du ikke at kontakten med den tidligere tyrannen forbudt? 75 00:07:28,833 --> 00:07:32,381 Jeg adlød ordre Kaptein farao. 76 00:07:32,525 --> 00:07:35,497 Før han døde, han ba meg banne 77 00:07:35,498 --> 00:07:38,470 at jeg tar brevet. Jeg ville ikke... 78 00:07:38,613 --> 00:07:39,716 Du er ikke en bonapartist? 79 00:07:39,860 --> 00:07:42,201 Jeg er sjømann. Bare en sjømann. 80 00:07:42,901 --> 00:07:45,901 For lenge og ofte ute fra Frankrike for å engasjere seg i politikk. 81 00:07:46,045 --> 00:07:48,792 Hvordan kan jeg ikke lytte? det siste ønsket til en døende mann? 82 00:07:49,784 --> 00:07:53,674 Han var den eneste sjefen, etter Gud skipet jeg tjenestegjorde på. 83 00:07:55,521 --> 00:07:58,366 Sjørett er meg krevde streng lydighet. 84 00:07:59,469 --> 00:08:01,570 Du forsvarer deg godt. 85 00:08:01,794 --> 00:08:04,359 Jeg forsvarer meg ikke, herr aktor. Sannheten forsvarer meg. 86 00:08:04,886 --> 00:08:07,283 Jeg tror deg, unge mann. 87 00:08:07,859 --> 00:08:11,979 Det er avgjort. Vi vet hva du skal tenke på 88 00:08:12,014 --> 00:08:16,622 anonyme brev hvorav vi får ti om dagen. 89 00:08:21,666 --> 00:08:24,064 Ta av håndjernene hans. 90 00:08:29,625 --> 00:08:33,125 Jeg er fri? - Bedre, du er uskyldig. 91 00:08:33,269 --> 00:08:36,769 Jeg vil ikke at rettferdigheten skal klage på deg din medfølelse for en døende mann... 92 00:08:36,981 --> 00:08:38,998 og lydighet som er hederlig. 93 00:08:39,412 --> 00:08:42,905 Så Edmond Dantes, gå tilbake til forloveden din. 94 00:08:43,049 --> 00:08:46,158 I dag feirer vi begge forlovelsen. 95 00:08:46,193 --> 00:08:49,741 For en merkelig tilfeldighet. Mine gratulasjoner, herr aktor. 96 00:08:50,385 --> 00:08:52,734 Og hvem vet, kanskje forloveden vår de blir venner. 97 00:08:52,878 --> 00:08:56,473 De vil samle oss samtidig syersker og freskere. 98 00:08:57,540 --> 00:08:58,542 Ha det. 99 00:08:59,254 --> 00:09:06,302 En ting til, kaptein Dantes. Har du det berømte brevet fra Elba? 100 00:09:06,337 --> 00:09:07,048 Selvfølgelig. 101 00:09:10,245 --> 00:09:11,246 Værsågod. 102 00:09:13,445 --> 00:09:16,096 Leste du mottakerens navn? Husker du adressen hans? 103 00:09:18,288 --> 00:09:21,739 Selvfølgelig. Tiltenkt å levere det selv. 104 00:09:21,931 --> 00:09:27,924 En viss herr Noartje, 13 rue Coq-Eron i Paris. Jeg mener. 105 00:09:33,773 --> 00:09:37,273 Jeg har tenkt å rømme fra Elba og gjenvinne makten i Frankrike. 106 00:09:37,417 --> 00:09:42,115 Jeg skylder deg det eliminere alle mine motstandere... 107 00:09:42,259 --> 00:09:44,656 Du har mitt helt selvtillit, napoleon. 108 00:09:46,334 --> 00:09:48,636 Edmond Dantes. I navnet til av loven, er du arrestert. 109 00:09:48,779 --> 00:09:52,375 Hvordan? Men du sa nettopp... 110 00:09:53,766 --> 00:09:58,416 Ta ham med til Chateau d'If. Pass på at han ikke blir sett med noen. 111 00:09:58,608 --> 00:10:00,363 Du har ingen rett! - Ingen flere ord! 112 00:10:00,606 --> 00:10:03,449 Anklager mot deg er veldig alvorlige. 113 00:10:28,107 --> 00:10:29,077 Du har ingen rett! 114 00:10:30,512 --> 00:10:33,518 Stoppe! Villefort! Faen du Villefort! 115 00:10:33,753 --> 00:10:35,843 En dag vil jeg finn deg og drep deg! 116 00:10:53,551 --> 00:10:59,400 som forårsaket Villefort reaksjon og plutselig endring av vedtak. 117 00:10:59,592 --> 00:11:04,242 navnet på mannen det er til Jeg burde ha levert brevet. 118 00:11:04,434 --> 00:11:06,735 Noartje, rue Coc-Eron, Paris. 119 00:11:06,879 --> 00:11:09,180 Vet du ikke navnet ditt? - Nei. 120 00:11:09,324 --> 00:11:12,824 Nei, jeg seilte langs kysten av Afrika, 121 00:11:12,968 --> 00:11:17,666 så rundt Kapp det gode håp, for Colombo og Bombay. 122 00:11:17,810 --> 00:11:21,310 Jeg har aldri vært i Paris. Jeg kjenner ingen der. 123 00:11:21,454 --> 00:11:23,755 Din Noartje heter 124 00:11:23,899 --> 00:11:28,550 Noartier de Villefort, far aktor som fengslet deg her. 125 00:11:28,585 --> 00:11:29,396 Jeg må legge til at han er det 126 00:11:29,688 --> 00:11:31,941 godt kjent som en bonapartist. 127 00:11:32,133 --> 00:11:34,386 Brevet du hadde... 128 00:11:34,830 --> 00:11:37,227 vil trolig gå på akkord saksøkers far. 129 00:11:37,371 --> 00:11:39,720 Ja, det gir mening. 130 00:11:39,912 --> 00:11:45,905 Det forklarer hvorfor de lot meg gå å råtne her uten noen rettssak. 131 00:11:46,241 --> 00:11:50,939 Men Napoleon er død. 132 00:11:51,083 --> 00:11:53,384 De historiene om Bonapartist konspirasjoner er meningsløse. 133 00:11:53,528 --> 00:11:55,829 For Viefor er fare overalt. 134 00:11:56,021 --> 00:11:59,617 Hvis du møtte i retten, du ville snakke om brevet. 135 00:12:00,624 --> 00:12:05,873 For å beskytte faren og karrieren hans, Villefort han nølte ikke med å ofre meg... 136 00:12:06,664 --> 00:12:07,863 ...og begrave meg levende. 137 00:12:08,007 --> 00:12:10,308 Og et annet brev. – Ja, anonymt. 138 00:12:10,452 --> 00:12:13,952 Et anonymt brev anklager meg som keiserens bud. 139 00:12:14,144 --> 00:12:17,739 Helt siden jeg har vært i dette hullet har jeg ikke stoppet 140 00:12:17,740 --> 00:12:21,335 å rote gjennom hendelser i alle retninger. 141 00:12:22,486 --> 00:12:27,184 Det gjør meg vondt å akseptere fakta. 142 00:12:27,376 --> 00:12:29,773 Men i dag, for meg 143 00:12:29,965 --> 00:12:31,307 ...det brevet... 144 00:12:31,499 --> 00:12:32,794 den er ikke lenger anonym. 145 00:13:03,094 --> 00:13:07,744 Ikke vær sjenert ropte Jesus da han ble forrådt. 146 00:13:07,936 --> 00:13:10,333 alle trodde de var tårer av frykt. 147 00:13:10,573 --> 00:13:12,970 Frykt for tortur. 148 00:13:13,354 --> 00:13:16,949 Jeg lurer på om han ikke gråt fordi Judas forrådte ham. 149 00:13:17,477 --> 00:13:21,072 Judas var vennen hans. Se hva han gjorde. 150 00:13:23,038 --> 00:13:25,291 Men Jesus tok ikke hevn på Judas. 151 00:13:25,483 --> 00:13:31,476 Fordi han var Gud og hadde plikter. Men du er bare et menneske, det gir deg rett. 152 00:14:19,132 --> 00:14:22,680 Vi vil publisere hans død ved slutten av skiftet. 153 00:14:22,823 --> 00:14:26,275 Så de vil ta det bort til kirkegården når natten faller på. 154 00:14:26,467 --> 00:14:31,309 Vi legger ham i sekken eller så gjør han det dyrene begynner å rive den i stykker. 155 00:15:05,349 --> 00:15:10,144 Jeg lette etter og fant Fario. 156 00:15:10,911 --> 00:15:14,801 Den vakreste av alle mild. Faria. 157 00:15:16,376 --> 00:15:19,876 Frihet, Faria. 158 00:15:20,068 --> 00:15:23,664 Frihet. Jeg fant det. 159 00:15:39,868 --> 00:15:44,519 Det er vanskelig for en gammel mann som bare var skinn og bein. 160 00:15:44,663 --> 00:15:47,060 Det er på grunn av julet. 161 00:15:47,204 --> 00:15:50,799 Det burde han ha vi tar den med til kirkegården. 162 00:19:09,764 --> 00:19:12,976 Blir du jaget? Jeg kan skjule deg. 163 00:19:16,237 --> 00:19:18,634 Vi kunne også kose oss litt. 164 00:19:19,736 --> 00:19:20,935 Jeg har ikke penger. 165 00:19:21,271 --> 00:19:25,239 De sier at jeg lukter hav og beveger meg 166 00:19:25,395 --> 00:19:27,595 som en havfrue. Siden du er en sjømann, du burde like det. 167 00:19:28,105 --> 00:19:29,625 Jeg har ingen penger i det hele tatt. 168 00:19:30,457 --> 00:19:31,953 Jeg er ikke sammen. 169 00:19:34,556 --> 00:19:37,567 Jeg har en kone som venter på meg. 170 00:20:33,480 --> 00:20:37,478 Far, vær så snill å åpne. Jeg er Edmond. Jeg er i fare. Far! 171 00:20:45,547 --> 00:20:48,392 Unnskyld meg, Mr. Dantes er ikke her? 172 00:20:48,631 --> 00:20:49,885 Ikke lenge siden. 173 00:20:51,829 --> 00:20:53,630 Venstre? Et annet sted? 174 00:20:54,074 --> 00:20:55,376 Ja, et annet sted. 175 00:20:56,420 --> 00:20:57,616 Langt borte? 176 00:20:57,708 --> 00:21:01,958 Langt borte. han er død De arresterte sønnen hans... 177 00:21:02,493 --> 00:21:06,618 ...og de kastet ham i fengsel så han er gammel døde, av sult. - Av sult? 178 00:21:06,650 --> 00:21:11,485 Han hadde venner her. De kunne ikke forlate ham. 179 00:21:12,025 --> 00:21:17,225 Da han fant ut at sønnen var fengslet han ville ikke spise mer. Bare for å dø. 180 00:21:18,069 --> 00:21:23,670 Umulig. - Å finne sin egen kjære Edmond, i himmelen. 181 00:21:23,814 --> 00:21:24,916 Men Edmond var ikke død. 182 00:21:25,060 --> 00:21:27,362 Han trodde det var det. 183 00:21:27,505 --> 00:21:32,204 Mange spurte om ham, ingen visste noe. 184 00:21:32,348 --> 00:21:37,142 Det var så lenge siden. Hvorfor grave etter det? 185 00:21:51,956 --> 00:21:53,587 Du ser ut som en sjømann. 186 00:21:54,066 --> 00:21:56,367 Vis oss dokumentene dine. 187 00:21:56,559 --> 00:21:57,614 Selvfølgelig. - Skynd deg. 188 00:21:58,115 --> 00:22:02,615 Beklager, dette er tredje gang de spør meg heftet og jeg vet ikke hvor jeg har lagt det. 189 00:22:06,100 --> 00:22:10,990 Hva vil du ha fra barnebarnet mitt? Han er en god mann. Han har aldri gjort noen skade. 190 00:22:11,421 --> 00:22:12,620 Barnebarnet ditt? 191 00:22:13,195 --> 00:22:18,086 Uten ham. Jeg ville ha dødd for lenge siden. Kanskje det ville vært bedre... 192 00:22:18,277 --> 00:22:24,270 Ikke snakk slik. Tilgi oss. Vi kunne ikke vite det. 193 00:22:24,462 --> 00:22:25,661 Vi leter etter en flyktning... 194 00:22:25,900 --> 00:22:30,838 Du finner den ikke her. Vi gjemmer bare våre fattige her. 195 00:22:41,461 --> 00:22:47,715 Takk skal du ha Hvorfor gjorde du det? 196 00:22:47,906 --> 00:22:51,358 Jeg vet ikke hvem du er barn. Jeg vil heller vite det. 197 00:22:51,550 --> 00:22:55,146 Men jeg gjorde det fordi du for en stund siden 198 00:22:55,338 --> 00:22:58,933 brakte tilbake minnet om stakkars gamle Dantes. 199 00:23:13,364 --> 00:23:19,453 Jeg ser etter Senorita Mercedes. Jeg banket på døren, men ingen var der. 200 00:23:19,597 --> 00:23:21,407 Du kjenner henne sikkert. 201 00:23:21,442 --> 00:23:23,688 Mercedes Igualada. datter av Felia og Rozada. 202 00:23:24,583 --> 00:23:25,638 Hun er katalansk. 203 00:23:25,782 --> 00:23:30,720 Hei gutt, hvilket tre falt du ut av? Hun sluttet for snart 20 år siden. 204 00:23:31,561 --> 00:23:32,663 Borte? Og hvor? 205 00:23:34,507 --> 00:23:38,007 Så snakket de om Paris, Jeg tror i hvert fall det. 206 00:23:38,151 --> 00:23:39,397 Uansett, hun kom aldri tilbake. 207 00:23:41,938 --> 00:23:46,829 Og Fernand Mondego, fetteren hennes? Kanskje han vet hvor det er. 208 00:23:47,260 --> 00:23:51,335 Fernand Mondego? Og han dro. Han ble med i hæren. 209 00:24:34,628 --> 00:24:38,224 Vel, min venn du spiser som en rotte. 210 00:24:39,375 --> 00:24:41,472 Hvilket skip er du fra? 211 00:24:42,922 --> 00:24:45,367 Ikke noe skip. 212 00:24:45,607 --> 00:24:50,401 Jeg var på et seilskip på Malta men han ble ødelagt i en storm. 213 00:24:50,689 --> 00:24:56,881 Inntreffer. Hun er kona til Amelie sterkt skip og jeg er en god sjef. 214 00:24:58,696 --> 00:24:59,894 Tilbyr du meg en jobb? 215 00:25:00,470 --> 00:25:02,723 En av mine menn er arrestert for et slagsmål på en pub 216 00:25:02,915 --> 00:25:06,367 Jeg har et møte litt lenger i kveld på ett sted. 217 00:25:06,558 --> 00:25:11,053 Med denne vinden og et lite mannskap, Jeg kunne bruke et annet par hender. 218 00:25:11,976 --> 00:25:14,277 Smugling? - Ikke bland deg inn i mine saker 219 00:25:14,421 --> 00:25:16,722 så jeg går ikke til din heller. 220 00:25:16,866 --> 00:25:18,065 Så du er enig? 221 00:25:18,736 --> 00:25:22,236 Hvor skal du? - Til Italia. 222 00:25:22,380 --> 00:25:23,578 Det er alt du trenger å vite. 223 00:25:43,379 --> 00:25:48,077 Vind akterover, kaptein. Vi trenger et firkantet seil. 224 00:25:48,269 --> 00:25:49,324 Torget? 225 00:25:49,516 --> 00:25:53,063 Ja. Og for å løsne stengene Ikke oppblåst nok. 226 00:25:53,207 --> 00:25:59,152 Middelhavsabbor fylt med kjøttdeig krabber og kråkeboller... 227 00:25:59,296 --> 00:26:03,084 ...grillet med fennikel, flambert med anisfrølikør. 228 00:26:03,323 --> 00:26:07,015 Dekket med tomatkrem, krydret med safran. 229 00:26:14,878 --> 00:26:19,672 Bertuccio er en håpløs sjømann, men han er en fremragende kokk. 230 00:26:21,014 --> 00:26:24,658 Før han ble med oss var kokk på Fariati. 231 00:26:24,802 --> 00:26:26,144 En velstående toskansk familie. 232 00:26:26,384 --> 00:26:31,226 Du vet hvordan de er. Alltid de innbiller seg at de er blitt ranet... 233 00:26:31,466 --> 00:26:32,521 ...eller jukset. 234 00:26:32,665 --> 00:26:34,966 Var kokken din en tyv? 235 00:26:35,110 --> 00:26:36,308 Og du? Hvem er du? 236 00:26:37,699 --> 00:26:41,198 Fyr til høyre - Permanent? 237 00:26:41,342 --> 00:26:43,692 Nei. timen er her, timen er der. 238 00:26:43,835 --> 00:26:48,678 Det er et signal. Alle ombord. Det er god tyrkisk tobakk. 239 00:27:31,203 --> 00:27:33,457 Er det ikke øya Monte Cristo? 240 00:27:33,648 --> 00:27:38,443 En øy? Stort navn for et stykke stein. 241 00:27:38,587 --> 00:27:40,121 Kan du slippe meg av der? 242 00:27:40,265 --> 00:27:41,367 Skal jeg lande deg på Monte Cristo? 243 00:27:41,511 --> 00:27:45,395 Det blir ingen stor omvei. 244 00:27:46,929 --> 00:27:51,579 Jeg vil ikke tape sånn en god sjømann som deg. 245 00:27:51,771 --> 00:27:54,216 Ellers ville han vært gal å forlate oss nå. 246 00:27:54,217 --> 00:27:56,661 I alle fall til jeg selger tobakken vi tar i kveld. 247 00:27:57,045 --> 00:27:58,819 Jeg kan ikke betale deg tilbake. 248 00:27:59,394 --> 00:28:04,791 Alt jeg ber om er at du losser meg mens du gjør det ikke returnere fra Italia på åtte dager. 249 00:28:05,035 --> 00:28:07,688 Hva kan en mann som deg gjøre å jobbe på den steinen? 250 00:28:07,880 --> 00:28:12,530 Da Lasarus sto opp fra graven, ingen stilte ham spørsmål. 251 00:28:12,722 --> 00:28:16,318 Vi må respektere stillheten til den døde kapteinen. 252 00:28:17,565 --> 00:28:22,886 Må Gud tilgi meg for hva Jeg gjør sønnen hans om til en kniv. 253 00:28:26,578 --> 00:28:30,605 Ta det, dette vil gi deg styrke. - Gi slipp. Det er for sent. 254 00:28:30,749 --> 00:28:34,249 Men før jeg går, jeg vil gi deg noe 255 00:28:34,441 --> 00:28:37,988 Jeg vil avsløre for deg hemmeligheten som ingen trodde noen gang. 256 00:28:38,132 --> 00:28:39,571 Men du, du tror meg. 257 00:28:40,290 --> 00:28:42,687 som du tror på Gud. 258 00:28:43,885 --> 00:28:48,584 Fordi jeg tror på Gud? - Det er som min hemmelighet. 259 00:28:48,728 --> 00:28:51,077 Det er som min hemmelighet. Helt til du ser ham, 260 00:28:51,078 --> 00:28:53,426 du tviler. Men når se, du vil bli blindet. 261 00:28:53,570 --> 00:28:58,268 Skatt. Jeg er rik, barnet mitt. 262 00:28:58,412 --> 00:29:00,714 Utrolig rik. 263 00:29:00,857 --> 00:29:03,255 Der. Øy. 264 00:29:03,830 --> 00:29:07,282 En øy? Hvilken øy snakker du om? 265 00:29:07,474 --> 00:29:11,069 Monte Cristo. Monte Cristo-øya. 266 00:29:54,362 --> 00:29:58,252 Det er omgitt av skjær. Det er farlig å komme nærmere. 267 00:29:59,828 --> 00:30:01,026 Jeg er en god svømmer. 268 00:30:25,661 --> 00:30:29,457 Farvel, sees om en uke Du kommer til å savne matlagingsferdighetene mine. 269 00:30:29,600 --> 00:30:34,299 Han vil bare angre. Forsto du ikke hvem han var? 270 00:30:34,443 --> 00:30:36,744 Husker du kanonen fra Fort If? - Kan være. Så? 271 00:30:36,888 --> 00:30:41,658 En rømling kan selges samt tobakk. Kanskje enda bedre. 272 00:30:41,659 --> 00:30:46,429 Derfor ville jeg beholde ham om bord, men jeg regnet feil. 273 00:30:46,620 --> 00:30:48,874 Men han klarte å rømme i Italia. 274 00:30:49,017 --> 00:30:51,319 Men her fra Monte Cristo han kan ikke i det hele tatt. 275 00:30:51,463 --> 00:30:54,962 Ja, men i Italia ville de ha meg også spurte carabinieri. 276 00:30:55,106 --> 00:30:58,606 Ikke bekymre deg. Du er ikke verdig oppmerksomheten deres. 277 00:30:58,750 --> 00:31:01,051 Men ham, det er en annen historie. 278 00:31:01,195 --> 00:31:05,989 Fanger fra festningen If de er ikke avskum. Det er samfunnets crème de la crème. 279 00:31:37,776 --> 00:31:38,974 Hule. 280 00:31:43,050 --> 00:31:49,090 Faria. Gi meg et tegn. 281 00:31:49,810 --> 00:31:52,005 Signer, så ordner jeg resten. 282 00:31:58,467 --> 00:32:00,912 Ikke forlat meg. 283 00:32:04,420 --> 00:32:06,817 Kom igjen, vis meg. Faria. 284 00:32:07,645 --> 00:32:12,439 Skatten tilhørte grev Spada som ble forgiftet av Cesare Borgia. 285 00:32:12,631 --> 00:32:13,884 Hjelp meg. 286 00:32:14,276 --> 00:32:16,529 Jeg er en etterkommer av Spad. 287 00:32:16,621 --> 00:32:19,417 Skatten er veldig godt gjemt, selv for Borgias. 288 00:32:21,644 --> 00:32:22,945 Stakkars gamle mann. 289 00:32:23,689 --> 00:32:26,086 Han visste ikke hva han sa. 290 00:32:27,764 --> 00:32:30,209 Naturlig... 291 00:32:31,648 --> 00:32:34,045 Jeg var raving også. 292 00:32:36,011 --> 00:32:37,209 uansett 293 00:32:39,319 --> 00:32:42,914 ...hva ville jeg gjort med så mye skatt? 294 00:32:43,715 --> 00:32:44,715 Er det? Faria? 295 00:32:50,410 --> 00:32:55,103 Min kjære Faria, hva skulle jeg gjøre? jobbet med så mye skatt? 296 00:33:02,396 --> 00:33:08,293 Hule med juveler begravd i mørket. 297 00:33:08,437 --> 00:33:13,135 Men du vil bringe frem i lyset. 298 00:33:13,279 --> 00:33:16,577 Du vil få dem til å skinne sterkere enn solen. 299 00:33:17,813 --> 00:33:20,917 Den blir din. Bare din. 300 00:34:28,454 --> 00:34:30,851 Er du virkelig sikker? 301 00:34:31,043 --> 00:34:33,488 Det er det. 302 00:34:39,289 --> 00:34:43,412 Det er du sikker på den øya Monte Cristo? 303 00:36:21,744 --> 00:36:25,436 Sir, jeg er Bertuco. 304 00:36:28,888 --> 00:36:33,682 Herr. Ikke gjem deg. 305 00:36:36,223 --> 00:36:41,017 Ikke gjem deg. Jeg er kommet for å redde livet ditt. 306 00:36:41,161 --> 00:36:42,264 For å redde meg? 307 00:36:42,408 --> 00:36:44,709 Hva snakker du om, Bertuco? 308 00:36:44,853 --> 00:36:47,298 Jeg sverger at det er sant. Kapteinen ville 309 00:36:47,633 --> 00:36:51,229 for å ta deg tilbake til Frankrike for en belønning. 310 00:36:52,140 --> 00:36:56,791 Så du planlegger det ta premien? Hvor mange av dere er dere? 311 00:36:56,982 --> 00:36:59,188 Å nei, du tar feil. - Ikke beveg deg. 312 00:37:03,167 --> 00:37:07,961 Jeg er alene bortsett fra Pocket, fiskeren som brakte meg hit. 313 00:37:08,153 --> 00:37:12,804 Be ham gå i land, jeg tar det hans skip og du vil være min sjømann. 314 00:37:12,948 --> 00:37:16,639 Han tjener til livets opphold med båten sin. Han er en fattig mann. - Nei. 315 00:37:19,372 --> 00:37:20,571 Vent litt. Han er rik nå. 316 00:37:44,063 --> 00:37:47,563 Hvorfor ville du ikke ha gamle Jepe? 317 00:37:47,706 --> 00:37:51,206 Dere to kan konspirere og sette meg fri. Jeg vet hvem du er. 318 00:37:51,350 --> 00:37:54,850 Hvem er jeg? Kokken, som ikke engang har en kniv. 319 00:37:54,994 --> 00:37:59,692 Tyven som ranet mesteren. Men du vil ikke ha meg. 320 00:37:59,836 --> 00:38:04,630 Du er besatt av å bli angrepet. Hvorfor? Har du noen skatter der? 321 00:38:06,165 --> 00:38:10,815 Ikke prøv å være det mystisk. Saken din er klar. 322 00:38:10,850 --> 00:38:15,153 Hva leter en flyktning etter på en øde øy? 323 00:38:15,154 --> 00:38:19,102 hvis ikke skatt som gjemte han seg før arrestasjonen? 324 00:38:19,137 --> 00:38:22,534 Det er ikke tyvegods, det er arv. Kom deg slik at du ikke skulle bli forrådt. 325 00:38:22,535 --> 00:38:25,931 Du kom tilbake av grådighet, ikke nåde. 326 00:38:28,506 --> 00:38:33,205 Du har ikke kniv. Men det har jeg også Jeg skal bruke den. Kom igjen, tilbake til seilene. 327 00:38:33,348 --> 00:38:34,451 Du tar feil. 328 00:38:34,595 --> 00:38:39,293 Selv om brystet ditt er fullt av diamanter like stor som den du ga Djepe... 329 00:38:39,437 --> 00:38:42,033 ...jeg sier deg at jeg ikke er interessert i det. 330 00:38:43,273 --> 00:38:45,574 Bertuccis ord. 331 00:38:45,718 --> 00:38:49,314 Alt jeg ber om er at du gir meg mulighet til å tjene deg. 332 00:38:49,457 --> 00:38:51,855 Jeg trenger ingen. 333 00:38:59,430 --> 00:39:01,731 Vi dro ikke til Frankrike. 334 00:39:01,875 --> 00:39:04,272 Godt observert. Vi skal til Italia. 335 00:39:59,263 --> 00:40:05,208 Beklager. Jeg er redd jeg ikke forstår. 336 00:40:05,400 --> 00:40:07,653 Hvem jobber du for? 337 00:40:07,797 --> 00:40:12,495 Jeg har æren av å være min egen Jeg er en mester og jeg lever på rikdommen min. 338 00:40:12,639 --> 00:40:16,235 Og du later som du har... 339 00:40:16,475 --> 00:40:22,324 51 % av bankens kapital, Ja sir. Hvorfor 51%? 340 00:40:22,515 --> 00:40:28,412 Å ha frihet til å handle iht etter eget skjønn og dit inspirasjonen fører meg. 341 00:40:28,556 --> 00:40:30,953 Forstår du? 342 00:40:31,337 --> 00:40:34,933 Nei, han forstår ikke. 343 00:40:36,898 --> 00:40:39,223 Jeg beklager, men denne vitsen gikk for langt. 344 00:40:39,224 --> 00:40:41,549 Hør min venn... 345 00:40:41,741 --> 00:40:43,419 Herre grev. 346 00:40:43,467 --> 00:40:44,665 Jeg ber? 347 00:40:44,713 --> 00:40:49,508 «Min venn» er ikke støtende men du bør si: "Herre greven". 348 00:40:49,699 --> 00:40:50,898 Herr greve? 349 00:40:51,042 --> 00:40:53,343 Ja, greven av Monte Cristo. 350 00:40:53,487 --> 00:40:54,685 Er det deg? - Det er meg. 351 00:40:56,507 --> 00:41:01,325 Kjære herr, jeg ville ikke for å vise min misnøye 352 00:41:01,326 --> 00:41:05,144 men jeg har det ganske travelt. Med mindre du vil gjøre forretninger med meg, 353 00:41:06,288 --> 00:41:08,637 Jeg vil gå et annet sted. – Andre steder? 354 00:41:09,308 --> 00:41:13,959 Kjøpe en annen bank? Unnskyld meg. 355 00:41:14,102 --> 00:41:18,801 Før vårt møte, deponert én koffert i safen. 356 00:41:18,945 --> 00:41:21,342 og jeg lar deg åpne den. – Det er allerede gjort. 357 00:41:23,020 --> 00:41:26,568 Har du sett innholdet? herrens kiste? 358 00:41:26,712 --> 00:41:29,909 Ja, herr direktør, men... Men hva? 359 00:41:30,103 --> 00:41:33,903 Det er mye sølv, gull. Sett... 360 00:41:34,047 --> 00:41:35,245 Takk skal du ha. La oss være alene. 361 00:41:39,177 --> 00:41:42,773 Det jeg nettopp gjorde hørte han utrolig. 362 00:41:42,964 --> 00:41:45,457 Rett og slett fantastisk. 363 00:41:46,416 --> 00:41:48,670 Hvorfor har vi aldri hørt om... 364 00:41:48,813 --> 00:41:54,710 Monte Cristo? Det er fordi Jeg forlot aldri slottet mitt. 365 00:41:54,854 --> 00:41:55,957 Slottet ditt? 366 00:41:56,101 --> 00:42:00,799 Selvfølgelig. Det må være flott. Hvor befinner det seg? 367 00:42:00,943 --> 00:42:05,641 Vel... på øya. Langt mot øst. 368 00:42:05,785 --> 00:42:08,087 Må jeg vite det, herr grev... 369 00:42:08,230 --> 00:42:11,778 for en stor ære har du bestemt deg for oss? 370 00:42:11,970 --> 00:42:16,764 Gjør ikke Morel forretninger med deg, en reder fra Marseille? 371 00:42:16,908 --> 00:42:20,408 For meg er det en referanse. 372 00:42:20,552 --> 00:42:21,655 Mr. Morel ser ut til å være... 373 00:42:21,798 --> 00:42:26,293 et offer for de uheldige omstendigheter i det siste. 374 00:42:26,784 --> 00:42:30,284 Han mistet ganske mange skip. 375 00:42:30,428 --> 00:42:32,729 Han har bare én igjen, Farao. 376 00:42:32,873 --> 00:42:40,017 Han må seile om et par dager for langt unna øst, fordi fremtiden, må jeg si, 377 00:42:40,209 --> 00:42:46,058 av husene til Morrel og Sina avhenger helt fra suksessen til den turen. 378 00:42:46,249 --> 00:42:48,647 En lang reise altså vil vare et år. 379 00:42:48,838 --> 00:42:53,633 I løpet av dette vil du suspendere alle krav du har mot Morel. 380 00:42:54,640 --> 00:42:58,091 Det er ganske hensynsløst sir telle. 381 00:42:58,283 --> 00:43:00,680 Den største hensynsløshet, min kjære... 382 00:43:01,064 --> 00:43:02,567 er å diskutere bestillingene mine. 383 00:43:08,399 --> 00:43:10,244 Rask, til Marseilles. - Ja. 384 00:43:22,545 --> 00:43:23,545 Farvel, sir. 385 00:44:03,055 --> 00:44:04,541 Abbed Bison... 386 00:44:04,685 --> 00:44:06,986 Hva kan jeg gjøre for du gode kone? 387 00:44:07,130 --> 00:44:13,027 Jeg ville ikke ha deg forstyrrende mens du flyttet inn. 388 00:44:13,171 --> 00:44:15,568 Ingenting er vanskelig med Guds hjelp. 389 00:44:16,191 --> 00:44:21,561 De svake, gamle bena mine kan ikke bære meg til kirken, og det er slik jeg vil bekjenne. 390 00:44:25,109 --> 00:44:26,595 Du setter meg fri? 391 00:44:26,835 --> 00:44:28,033 Jeg fortalte deg ikke engang mine synder? 392 00:44:28,273 --> 00:44:34,170 "Hva du gjør som den minste av oss det regnes som om det var meg», sa herrene. 393 00:44:34,314 --> 00:44:37,909 Det er Gud som skylder deg. 394 00:44:43,806 --> 00:44:48,505 Det fungerte, Bertuco Den gamle kvinnen ble lurt. 395 00:44:48,649 --> 00:44:53,539 Hun ville til og med tilstå. Det er sannsynlig en siste gang for å si "Jeg tilgir deg". 396 00:44:55,840 --> 00:44:58,237 Den far bison... 397 00:44:59,436 --> 00:45:05,333 ...krever litt mer etterbehandling. Det er nesen ok og stemmen nesten bra. 398 00:45:05,477 --> 00:45:07,874 Men noe mangler i utsikten. 399 00:45:09,552 --> 00:45:15,545 Du legger merke til at jeg forteller deg alt. Kanskje for mye. 400 00:45:15,785 --> 00:45:18,086 Jeg håper jeg har rett i å tro deg. 401 00:45:18,230 --> 00:45:25,325 Tross alt er du en småtyv. Et mål for fengsel, eller til og med fengsel. 402 00:45:25,469 --> 00:45:29,017 Så, ikke planlegg å forråde meg ellers vil min hevn være... 403 00:45:29,209 --> 00:45:31,606 Forferdelig, jeg vet. 404 00:45:32,613 --> 00:45:35,058 Jeg skal fortelle deg noe. 405 00:45:35,969 --> 00:45:38,965 Hvis du vil leve igjen blant frie menn, 406 00:45:38,966 --> 00:45:41,962 du må lære hvordan å gjenvinne tilliten. 407 00:45:42,249 --> 00:45:46,900 For meg i hvert fall. Ingen siste tanker Jeg skal innrømme noe for deg. 408 00:45:47,092 --> 00:45:50,016 For å bevise at han er det din tillit grunnlagt 409 00:45:50,017 --> 00:45:52,941 og å sette meg helt på din nåde... 410 00:45:53,133 --> 00:45:55,386 Jeg skal fortelle deg navnet mitt. 411 00:45:55,530 --> 00:45:57,975 Mannen som politiet søkeren heter Viscoli. 412 00:45:58,694 --> 00:46:03,290 Mitt virkelige navn er Benedetto Francesco Viscoli. - Takk, Bertuća. 413 00:46:05,166 --> 00:46:08,618 Jeg antar du forventer å betale deg tilbake. 414 00:46:08,810 --> 00:46:14,707 Jeg er en kokk som skjuler så mange oppskrifter, du trenger ikke å avsløre dine små hemmeligheter. 415 00:46:14,851 --> 00:46:17,248 Jeg skal åpne noe for deg som lån. 416 00:46:17,392 --> 00:46:22,186 Når du spør, skal jeg fortelle deg det som egentlig er greven av monte cristo. 417 00:46:46,925 --> 00:46:48,076 Gud velsigne deg. 418 00:46:48,219 --> 00:46:51,719 Hvor langt er vertshuset Pont di Gard? 419 00:46:51,863 --> 00:46:55,123 Ikke langt, far. Men det er jeg Jeg ville ikke dratt dit hvis jeg var deg. 420 00:46:55,267 --> 00:46:56,657 Hvorfor ikke? 421 00:46:56,801 --> 00:47:01,596 De sier de er en gjestgiver og hans tjenestepike slyngler. 422 00:47:44,025 --> 00:47:45,176 Du ser forvirret ut. 423 00:47:45,320 --> 00:47:47,649 Noen viktige kommer. 424 00:48:08,668 --> 00:48:13,511 Jeg er abbed Bisoni, Du er Kaderus, ikke sant? 425 00:48:14,134 --> 00:48:16,387 Kjenner du meg? – Ifølge ryktet. 426 00:48:16,579 --> 00:48:20,031 Du drev tavernaen La Pozada 427 00:48:20,223 --> 00:48:22,476 nær landsbyen Catalan? 428 00:48:22,668 --> 00:48:25,065 Ja, far, men jeg har bestemt meg for å forlate Marseille. 429 00:48:25,305 --> 00:48:28,757 Ja, farlig by er det ikke? 430 00:48:28,900 --> 00:48:32,544 Hvor det er lett å falle inn i dårlig selskap. 431 00:48:32,880 --> 00:48:37,722 Karkonta. Ser du ikke? at herren er dødsulten? 432 00:48:47,406 --> 00:48:52,057 Vil du prøve noen god vin fra Boker? 433 00:48:52,249 --> 00:48:54,646 Veldig glad, sir Kadrer. Sitt ned. 434 00:48:54,934 --> 00:48:57,187 Men jeg kom ikke hit, 435 00:48:57,379 --> 00:48:59,776 verken på grunn av maten eller på grunn av vinen. 436 00:49:00,255 --> 00:49:02,080 For hva da? 437 00:49:02,081 --> 00:49:03,906 På grunn av minnene dine, Herr Caderuse. 438 00:49:05,098 --> 00:49:09,748 Husker du noen Edmond Dantes? 439 00:49:09,892 --> 00:49:12,193 Edmond Dantes, sier du? - Ja. 440 00:49:12,337 --> 00:49:14,638 Visste jeg det, Edmond Dantes? 441 00:49:14,782 --> 00:49:21,878 Ja, litt. Han kom noen ganger til La Posada på et glass Bamdol. 442 00:49:22,022 --> 00:49:23,220 Jeg har ikke sett ham på årevis. 443 00:49:23,604 --> 00:49:26,001 Og du vil ikke ha det lenger aldri sett fordi han er død. 444 00:49:26,289 --> 00:49:27,535 Han er død? 445 00:49:27,679 --> 00:49:32,473 Jeg ga ham den siste nattverd og hørte hans bekjennelse. 446 00:49:33,096 --> 00:49:35,494 De Profundis hvordan er sagt i ditt sted. 447 00:49:35,733 --> 00:49:39,329 Men den stakkars unge mannen gjorde det ikke hadde mye å tilstå. 448 00:49:39,521 --> 00:49:42,973 En bedre mann aldri han gikk ikke på jorden. 449 00:49:43,165 --> 00:49:47,815 Jeg ser at du elsket ham. Han elsket deg også, Kaderus. 450 00:49:48,007 --> 00:49:53,856 Før han døde ba han meg om det finne de virkelige vennene han hadde. 451 00:49:54,048 --> 00:49:57,500 som alltid forble i hjertet hans. 452 00:49:57,643 --> 00:50:01,239 Fernando Mondego, Eugene Danglara og deg... 453 00:50:01,383 --> 00:50:03,780 min kjære Kaderus. 454 00:50:04,499 --> 00:50:06,849 Hvorfor finne oss hvis han er død. 455 00:50:07,040 --> 00:50:10,684 For å gjøre deg rik. – Hva mener du med «berik»? 456 00:50:11,931 --> 00:50:13,129 Ikke spør meg 457 00:50:13,369 --> 00:50:18,067 hvordan han skaffet seg denne diamanten. Det er en bekjennelseshemmelighet. 458 00:50:18,211 --> 00:50:22,910 Men faktum er at dette stykket verdt 50.000 franc. 459 00:50:23,053 --> 00:50:27,752 Dantes ga meg i oppdrag å dele inntekt fra salget 460 00:50:27,896 --> 00:50:32,642 .. blant vennene hans inkludert deg kjære kadrer. 461 00:50:32,786 --> 00:50:37,484 Selv delt i tre deler verdien er betydelig. 462 00:50:37,628 --> 00:50:41,080 Uten tvil, far. 463 00:50:41,272 --> 00:50:44,724 Men du bør kanskje tenke på det to ganger før deling. 464 00:50:44,916 --> 00:50:48,367 Selvfølgelig gjorde han ikke det kunne ha visst det, stakkar. 465 00:50:48,559 --> 00:50:49,758 Vet hva? 466 00:50:50,669 --> 00:50:56,662 Fernand Mondego, Ežen Danglar som det er for Dantes trodde de var vennene hans, 467 00:50:57,621 --> 00:51:00,474 Du vil anklage meg for baktalelse, sir abbed. 468 00:51:01,312 --> 00:51:05,963 Fortell meg, min venn. Du kan snakke. 469 00:51:06,154 --> 00:51:13,298 På grunn av dem ble Dantes arrestert. De skrev et anonymt brev som førte ham i fengsel. 470 00:51:13,442 --> 00:51:18,236 Vel, du vet mye, herr Kaderuse. 471 00:51:19,003 --> 00:51:25,044 Du vet når du tjener folk... Du kan ikke unngå å høre hva de sier. 472 00:51:26,818 --> 00:51:31,469 Men jeg har ingenting med deres skitne å gjøre arbeidsplasser. Verken direkte eller indirekte. 473 00:51:31,660 --> 00:51:36,311 Tross alt, som du kan se, Jeg er fortsatt fattig. 474 00:51:36,503 --> 00:51:38,852 Og dem? - De, sir abbed? 475 00:51:38,996 --> 00:51:42,591 Det ser ut til at det ikke finnes noen rettferdighet i denne verden. 476 00:51:43,071 --> 00:51:47,769 Umiddelbart etter at Dantes ble arrestert, de satt ikke passivt. 477 00:51:47,913 --> 00:51:52,612 Danglars dro til Paris og gjorde millioner. Han grunnla banken. 478 00:51:52,755 --> 00:51:55,057 Han er en baron nå. - Baron? Han? 479 00:51:55,200 --> 00:51:59,899 Fernand er enda bedre. Han ble med i hæren og tjenestegjorde i Hellas for en Ali Pasha 480 00:52:00,043 --> 00:52:02,392 som gjorde ham til en rik general. 481 00:52:02,584 --> 00:52:08,433 Han bor også i Paris under navnet grev Morcerf. 482 00:52:08,625 --> 00:52:09,679 Han er Frankrikes fjær. 483 00:52:09,823 --> 00:52:11,022 Jeg skjønner. 484 00:52:11,214 --> 00:52:14,665 Jeg håper du vil se 485 00:52:14,857 --> 00:52:18,309 at det ikke ville være rettferdig dele diamanten med dem. 486 00:52:18,501 --> 00:52:19,987 De fortjener det ikke. 487 00:52:20,515 --> 00:52:24,014 De er ikke som meg min stakkars hushjelp. 488 00:52:24,158 --> 00:52:25,357 Har du det ikke bra, Mr. Abbed? 489 00:52:25,692 --> 00:52:28,090 Ja, ja, jeg har det bra. 490 00:52:28,713 --> 00:52:33,507 Men jeg kommer ikke for sent, jeg fortsetter reisen min. Hvor mye skylder jeg deg? 491 00:52:35,089 --> 00:52:42,137 Ingenting. Gi meg en verdifull diamant 50 000 franc. Jeg vil ikke be deg om å betale. 492 00:52:42,329 --> 00:52:48,274 Diamanten tilhører Edmond Dantes, men abbeden Bisonen drakk vinen din og spiste kyllingen din. 493 00:52:48,418 --> 00:52:50,815 Det er 2,40. 494 00:52:51,582 --> 00:52:54,625 Her er 3 franc. Behold vekslepengene. 495 00:53:06,492 --> 00:53:09,944 Dantes hadde venner. Det trodde han i hvert fall. 496 00:53:10,088 --> 00:53:13,588 Men han hadde også kjærlighet. Mercedes Igualada. 497 00:53:13,732 --> 00:53:14,930 En veldig vakker jente. 498 00:53:15,170 --> 00:53:17,423 Jeg hørte at hun forlot Marseille. 499 00:53:17,567 --> 00:53:22,457 Selvfølgelig fordi hun giftet seg med Fernando Hun er nå grevinne Morcerf. 500 00:53:26,658 --> 00:53:29,958 Farvel Kaderus. Farvel frue. 501 00:53:43,361 --> 00:53:48,011 Lås døren i tilfelle han angrer for å ha etterlatt meg en perle. 502 00:53:48,203 --> 00:53:50,600 Hva han overlot til USA. 503 00:54:49,379 --> 00:54:54,125 Jeg har verken forrådt mennesket eller Gud så jeg kom for å advare deg. 504 00:54:54,317 --> 00:54:57,888 Hvis du ikke klarer det du bruker det guddommelige 505 00:54:57,889 --> 00:55:01,460 rettferdighet, da skal jeg gjøre det å gjøre, på min egen måte, 506 00:55:01,604 --> 00:55:05,152 som vil være hensynsløs og skremmende. 507 00:55:08,076 --> 00:55:10,378 Jeg er bror til Barnabas 508 00:55:10,522 --> 00:55:12,523 av den hellige Frans orden. 509 00:55:12,967 --> 00:55:18,360 Jeg lever et singelliv oppe på bakken og dette kapellet er min talerstol. 510 00:55:18,361 --> 00:55:21,754 Jeg er overrasket over at en prest stoppet på en så god hest 511 00:55:23,446 --> 00:55:27,398 på et så elendig sted at han ville søke Gud. 512 00:55:27,589 --> 00:55:32,384 Jeg leter ikke etter Gud, bror Barnabas. jeg kom for å advare ham om at jeg tar hans plass. 513 00:55:38,808 --> 00:55:42,104 For dørreparasjon. Be for meg. 514 00:56:06,136 --> 00:56:11,485 Ah, endelig begynte jeg å bekymre meg, men ikke bare fordi jeg nesten brente middagen, 515 00:56:12,177 --> 00:56:14,430 som ville være synd som jeg er forberedt noe ekstraordinært for deg. 516 00:56:14,574 --> 00:56:17,074 Tomater med sardiner. Spaghetti... 517 00:56:18,217 --> 00:56:22,916 I dag brukte jeg 50 003 franc på et måltid som drepte appetitten min i flere dager. 518 00:56:22,951 --> 00:56:24,258 Og vi har ikke tid til å spise. 519 00:56:24,450 --> 00:56:25,505 Vi drar. 520 00:56:25,697 --> 00:56:27,950 Igjen, hvor? - Til Midtøsten. 521 00:56:28,094 --> 00:56:31,737 Jeg burde studere. Faria lærte meg ikke alt. Han var for god. 522 00:56:31,977 --> 00:56:34,231 Hva skal du studere i øst? 523 00:56:34,374 --> 00:56:37,874 Forfining, Bertućo, raffinement, i alle former. 524 00:56:38,018 --> 00:56:41,614 Spesielt raffinementet i hevn. 525 00:56:51,011 --> 00:56:55,853 Marseille, et år senere. 526 00:57:19,968 --> 00:57:22,366 Hva er det, Maximilian? 527 00:57:23,037 --> 00:57:25,482 Kanskje det er ham, far. Kanskje det er farao. 528 00:57:25,722 --> 00:57:29,365 Det kan være. Men det er ikke sikkert. 529 00:57:33,536 --> 00:57:37,084 Det bør være. Det må være. 530 00:57:37,276 --> 00:57:39,673 Må gud høre deg. 531 00:57:39,817 --> 00:57:45,810 Hvis farao og hans byrde senket, konkurs er uunngåelig. 532 00:58:56,814 --> 00:59:02,663 Å tro at du fikk meg til å gjøre det Jeg har den "kaken" på hodet hele tiden! 533 00:59:02,855 --> 00:59:05,252 Du må også endre raskt. 534 00:59:05,396 --> 00:59:07,793 Ja, og raskt. Jeg har et møte. 535 00:59:07,985 --> 00:59:12,731 Hvem vil du kle deg ut som nå? i Monte Cristo, abbed Bisonius? 536 00:59:12,875 --> 00:59:16,375 Dr. Malzenstein, Mr. Wilmore? - Til Lord Wilmores. 537 00:59:16,519 --> 00:59:18,820 Vil det gå som en engelsk nese? 538 00:59:18,964 --> 00:59:22,607 Jeg lærte meg engelsk mens jeg seilte på farao. 539 00:59:22,751 --> 00:59:25,699 Ifølge dem er deres skip større og mer imponerende enn vår, 540 00:59:25,700 --> 00:59:28,248 deres imperium større enn vårt, 541 00:59:28,492 --> 00:59:29,895 så hvorfor ikke nesene deres. 542 00:59:30,039 --> 00:59:32,340 Og tyrkerne dine? - Hva med dem? 543 00:59:32,532 --> 00:59:35,384 Hvem er jeg? Aladdin? Hvordan vedlikeholde 544 00:59:35,385 --> 00:59:38,237 din store vogn Saraj på dette lille stedet? 545 00:59:38,381 --> 00:59:44,374 Du har rett. Kjøp litt oppbevaring. Ikke bekymre deg for penger. La det være stort og vakkert, overdådig. 546 00:59:44,518 --> 00:59:46,963 hva mener du overdådig? Disse menneskene er bare slaver. 547 00:59:47,346 --> 00:59:49,887 De er ikke lenger fordi jeg kjøpte dem ut. 548 00:59:50,071 --> 00:59:54,225 De som er i min tjeneste de må behandles godt. 549 00:59:55,017 --> 00:59:57,589 Kom inn. Det må være et varsel om faraos ankomst. 550 00:59:58,590 --> 01:00:01,961 Mr. Morel, en eller annen herre Wilmore er her og ber om adgang. 551 01:00:02,305 --> 01:00:04,606 Han sier at banken har sendt ham. 552 01:00:04,750 --> 01:00:09,448 Ja, det er Thomson og French. Det er uunngåelig. Slipp ham inn. 553 01:00:09,592 --> 01:00:13,092 Dette møtet vil være delikat. 554 01:00:13,236 --> 01:00:18,633 Jeg har flere lån i den banken som skal betales. Det er mye penger. 555 01:00:19,276 --> 01:00:22,728 Dessverre er kassaapparatet vårt tomt. 556 01:00:22,920 --> 01:00:27,714 Far, fortvil ikke. Hvis han virkelig er farao kom i havn for en stund siden... - Hvis... 557 01:00:35,433 --> 01:00:42,529 Mr. Morel, Thomson og French Bank som din bedrift gjør forretninger med... 558 01:00:42,721 --> 01:00:45,022 Jeg mener ikke å være frekk og for å avbryte deg... 559 01:00:45,166 --> 01:00:49,912 Men jeg skjønner at dette møtet er det samme like vanskelig for deg som det er for meg. 560 01:00:50,056 --> 01:00:54,755 Vel, med din tillatelse. For å være kort. - Som du ønsker. 561 01:00:54,898 --> 01:00:57,200 Her har jeg saldoen på kontoene våre. 562 01:00:57,343 --> 01:01:00,843 Først har du studiepoengene på 200.000 franc. 563 01:01:00,987 --> 01:01:05,686 som ble suspendert i ett år men nå skal de betales. 564 01:01:05,829 --> 01:01:10,480 Vi må legge til 32 500 franc i slutten av denne måneden. 565 01:01:10,672 --> 01:01:15,322 Og i slutten av neste måned, ca 55.000 franc. 566 01:01:15,514 --> 01:01:17,767 Det er riktig. Nøyaktig. 567 01:01:17,959 --> 01:01:21,411 Vi setter imidlertid ikke spørsmålet om beløpet du skylder oss, 568 01:01:21,603 --> 01:01:27,452 men hvordan vil du ordne det? Jeg må si at banken er bekymret. 569 01:01:27,644 --> 01:01:29,897 Jeg har alltid respektert signaturen min. 570 01:01:30,041 --> 01:01:37,136 Jeg vet det går rykter om at Morel og Sønnen er ikke i stand til å oppfylle sine forpliktelser, 571 01:01:37,280 --> 01:01:39,582 men så snart det ble annonsert 572 01:01:39,725 --> 01:01:40,828 ankomst av farao, 573 01:01:40,972 --> 01:01:46,917 Kom til Marseille på Luxor han hentet overlevende fra farao som opplevde stormen. 574 01:01:47,061 --> 01:01:49,458 Farao er borte, Mr. Morel. 575 01:01:50,033 --> 01:01:55,930 Maximilian, sønn. Løp til havnen. Gå og ta imot våre stakkars sjømenn. 576 01:01:56,074 --> 01:01:58,146 Ta dem hit. Jeg vil besøke dem så snart som mulig Jeg avslutter med Lord Wilmore. 577 01:01:58,147 --> 01:02:00,218 Akkurat nå, far. 578 01:02:05,615 --> 01:02:07,916 Hvor mange overlevende. 579 01:02:08,060 --> 01:02:10,912 Hele mannskapet på farao ble reddet. 580 01:02:11,704 --> 01:02:13,957 Takk himmelen. Det er det viktigste. 581 01:02:14,149 --> 01:02:18,799 Ryktene sier at du aldri har mistet en eneste ett besetningsmedlem? Er det riktig? 582 01:02:18,991 --> 01:02:21,244 Nei det er det ikke. 583 01:02:21,388 --> 01:02:26,087 Jeg mistet kapteinen min for lenge siden. Jeg ble aldri trøstet. 584 01:02:26,230 --> 01:02:27,429 Hvilket skip mistet du den på? 585 01:02:28,148 --> 01:02:34,045 Ikke om bord. LED er av noe ubeskrivelig. 586 01:02:34,189 --> 01:02:36,490 Jeg har aldri forstått. 587 01:02:36,634 --> 01:02:41,428 Til hans minne, jeg kan fortelle deg navnet hans. 588 01:02:41,620 --> 01:02:45,216 Han het Edmond Dantes. 589 01:02:49,458 --> 01:02:51,855 Dantes, sier du? 590 01:02:53,222 --> 01:02:57,873 At det ikke er den unge mannen du er sjenerøst hjulpet faren deres 591 01:02:58,065 --> 01:02:59,119 til døden? 592 01:02:59,263 --> 01:03:02,056 Sjenerøs, min herre? - Flink. 593 01:03:02,763 --> 01:03:04,960 Det er det de sier. 594 01:03:14,893 --> 01:03:17,290 Jeg synes synd på farao. 595 01:03:17,434 --> 01:03:20,982 Hvorfor bryr du deg? Hva er et skip for dere bankfolk? 596 01:03:21,125 --> 01:03:25,776 Figurer. Lasteverdi? Du kan ikke forstå. 597 01:03:25,968 --> 01:03:28,940 Farao var en av våre beste, 598 01:03:28,941 --> 01:03:31,913 av de eldste skipene og Morel og Sønnen vil nå synke. 599 01:03:32,057 --> 01:03:36,755 Jeg vet hva du vil ha. Hva gjør du med alle de pengene? 600 01:03:36,899 --> 01:03:42,940 Vi gjør det om til skip, turer, frie mennesker, karri, vanilje, silke og drømmer. 601 01:03:43,371 --> 01:03:45,624 Hos oss er ikke pengene stengt 602 01:03:45,816 --> 01:03:48,070 han reiser allerede til sjøs. 603 01:03:48,213 --> 01:03:50,515 Det er veldig hyggelig av deg å si det. 604 01:03:50,659 --> 01:03:55,357 Ja, hån meg, på toppen av alt. - Thomson og French Bank godkjente 605 01:03:55,501 --> 01:03:57,898 en forsinkelse på ytterligere tre måneder til din far. 606 01:03:59,138 --> 01:04:01,746 når han trenger å gjøre opp gjelden sin. 607 01:04:01,781 --> 01:04:07,678 Etter den perioden vil jeg ha gleden å møte deg her igjen, 608 01:04:07,822 --> 01:04:08,925 nøyaktig ved middagstid. 609 01:04:09,069 --> 01:04:13,767 Situasjonen vil være den samme om tre måneder, hvis ikke verre, med mindre det skjer et mirakel. 610 01:04:13,959 --> 01:04:16,404 Men takk for den lille pausen. 611 01:04:16,596 --> 01:04:22,589 Det er et privilegium å vite dagen og timen for din død. 612 01:04:46,513 --> 01:04:49,197 God vogn, Bertuco. Flink. 613 01:04:49,341 --> 01:04:54,088 Men når vi er i Italia. Jeg skal kjøpe hester av samme farge. 614 01:04:54,279 --> 01:04:57,827 Forfining, Bertućo. Forfining. – Men hvorfor til Italia? 615 01:04:57,971 --> 01:05:01,519 I morgen ved daggry. Vi skal reise både dag og natt. 616 01:05:01,663 --> 01:05:06,361 Er de ikke i ditt land? de dyktigste skipsbyggerne? 617 01:05:06,505 --> 01:05:08,758 Ja. Men politiet er også best der. 618 01:05:08,950 --> 01:05:12,402 Jeg håper du ikke mener det å bygge et skip. Jeg forstår ikke hvorfor. 619 01:05:12,594 --> 01:05:16,189 Jeg vil slå tiden, Bertućo. 620 01:06:43,782 --> 01:06:46,994 Det er akkurat det jeg forventer av deg. 621 01:06:47,138 --> 01:06:50,590 Bortsett fra i noen få detaljer. 622 01:06:51,788 --> 01:06:58,884 Akterdekket er for høyt og distraherende eleganse, takene er for store. 623 01:06:59,028 --> 01:07:02,528 i tillegg til dette morsomme gjerdet... 624 01:07:02,672 --> 01:07:04,650 Morsom? – For prangende. 625 01:07:05,541 --> 01:07:09,335 Hvis du tillater det, herr arkitekt, et seilskip er ikke for parade. 626 01:07:09,336 --> 01:07:14,130 Og la oss nå gå ned til det grunnleggende. Hvilken mener du å bygge en bro med tre? 627 01:07:14,274 --> 01:07:16,671 Som vanlig laget av furu. 628 01:07:17,055 --> 01:07:20,506 Jeg vil ha hvit bøk. 629 01:07:20,698 --> 01:07:25,397 Vi kan bruke furu til stammen på eik til skjelettet, selvfølgelig, forsterket med kobberkanter. 630 01:07:25,540 --> 01:07:29,040 Jeg tror det vil være nødvendig ca 100.000 nagler. 631 01:07:29,184 --> 01:07:32,684 Det ser ut til at du har brukt hele livet mitt... 632 01:07:32,828 --> 01:07:33,931 i skipsbygging. 633 01:07:34,074 --> 01:07:37,574 Jeg elsket en, sir. Jeg kunne det utenat. 634 01:07:37,766 --> 01:07:41,218 Fra kjølen til toppen av masten. 635 01:07:41,410 --> 01:07:47,259 Noen netter hendte det meg at han Jeg rekonstruerer. Ribb etter ribbe. 636 01:07:47,451 --> 01:07:52,101 Det er også en mental øvelse hver andre, noe som sparer deg for galskap. 637 01:07:52,245 --> 01:07:55,840 La oss snakke om fristene dine. 638 01:07:55,841 --> 01:07:59,436 Tre måneder, grev virker for kort for... 639 01:07:59,580 --> 01:08:01,953 Ikke en dag, ikke en time til. dobbel, trippel, 640 01:08:01,954 --> 01:08:04,327 firedoble antall arbeidere. 641 01:08:04,518 --> 01:08:06,916 Jeg betaler kostnadene. 642 01:08:07,107 --> 01:08:10,607 Herre greven, rikdom gir rettigheter, men... 643 01:08:10,751 --> 01:08:15,977 Retten kommer ikke fra meg rikdom, men fra ulykke. 644 01:08:26,045 --> 01:08:29,545 Hvit bøk, ramme i eik kobberkledd... 645 01:08:29,689 --> 01:08:34,387 Er du ikke greven av Monte Cristo? - Til din tjeneste, sir. 646 01:08:34,531 --> 01:08:38,079 Herr arkitekt, Jeg stoler på deg. Herr. 647 01:08:38,223 --> 01:08:41,770 Til din tjeneste, sir. - Viscount Albert Morcerf. 648 01:08:41,962 --> 01:08:44,263 det er jeg også, sir Tell, til din tjeneste. 649 01:08:44,407 --> 01:08:45,558 Hvilket navn sa du? 650 01:08:45,702 --> 01:08:49,825 Morserf. Jeg er en sønn General Fernando grev Morcerf. 651 01:08:49,969 --> 01:08:51,599 Frankrikes fjær. 652 01:08:51,791 --> 01:08:54,044 I så fall er moren din det 653 01:08:54,236 --> 01:08:56,633 Grevinne Morcerf. 654 01:08:56,920 --> 01:08:59,318 Mercedes Morcerf? 655 01:08:59,653 --> 01:09:02,146 Kjenner du henne? 656 01:09:02,913 --> 01:09:05,858 Du ser opprørt ut. - Ikke meg... 657 01:09:10,728 --> 01:09:13,125 ...den italienske solen. 658 01:09:13,701 --> 01:09:17,153 Denne forferdelige trettheten. 659 01:09:17,344 --> 01:09:21,036 Ja, varmen er uutholdelig. Vil du ta en drink? 660 01:09:21,228 --> 01:09:26,070 Jeg ville be om en tjeneste. Drikker du ikke? - Jeg drikker. 661 01:09:26,789 --> 01:09:31,440 Det er derfor jeg lette etter deg. Har du hørt om noen henrettelse? 662 01:09:31,631 --> 01:09:35,083 Beklager? - Henrettelse om to dager. 663 01:09:35,227 --> 01:09:38,175 Det vil rage over et eller annet Rock Priory, 664 01:09:38,176 --> 01:09:41,124 kalt Pepino, som tilhører Luigi Vampas gjeng. 665 01:09:41,268 --> 01:09:42,371 en av de mest kjente italienske banditter. 666 01:09:42,515 --> 01:09:45,247 Men jeg ser ikke hva du bekymrer deg for? 667 01:09:45,391 --> 01:09:50,090 Jeg hørte at italienerne de har merkelige utførelsesmetoder. 668 01:09:50,233 --> 01:09:52,535 Hvordan jeg tok denne reisen å bli kjent med Italia og dets skikker, 669 01:09:52,679 --> 01:09:55,124 jeg må se det. 670 01:09:56,418 --> 01:09:59,870 Beklager, sent å få plass selv. 671 01:10:00,062 --> 01:10:02,315 Men herr Pastrini som driver dette stedet 672 01:10:02,507 --> 01:10:04,904 sa at greven av Monte Cristo bryr meg egentlig ikke om det showet. 673 01:10:05,431 --> 01:10:08,979 og at de ville invitere meg til balkongen som du har leid 674 01:10:09,123 --> 01:10:10,226 å se forestillingen. 675 01:10:10,370 --> 01:10:14,061 Spektakel? Du død kaller du en mann et skue? 676 01:10:14,541 --> 01:10:16,842 Det handler om å straffe banditter. 677 01:10:16,986 --> 01:10:21,780 Ordet straff er skummelt. Ikke bruk det som om du snakker om opera. 678 01:10:21,972 --> 01:10:24,273 Jeg forstår deg ikke. Rettferdighet er... 679 01:10:24,417 --> 01:10:31,513 Rettferdighet kan ta feil. Og når det skjer, da blir det det mest forferdelige. Fryktelig. 680 01:10:31,704 --> 01:10:34,102 Det bringer skam til de som utfører det. 681 01:10:35,923 --> 01:10:38,321 Og dessuten har jeg ikke balkong. 682 01:10:46,615 --> 01:10:49,205 Hvem er det? - Det er meg, Bertućo. 683 01:10:53,375 --> 01:10:57,725 Brenner det et sted? - Opp. Noe forferdelig. 684 01:10:58,217 --> 01:11:02,868 Mr. Pastrini tok akkurat fyr et lys for Saint Rita, som beskytter de desperate 685 01:11:03,011 --> 01:11:05,361 Bare hun kan redde gutten. Hun eller deg. 686 01:11:05,504 --> 01:11:07,806 Hva snakker du om? 687 01:11:07,950 --> 01:11:10,251 Om Viscount Morcerf. Han ble kidnappet. 688 01:11:10,395 --> 01:11:11,497 kidnappet? Hvordan? 689 01:11:11,641 --> 01:11:15,093 Luigi Vampa gjorde det og krever løsepenger. 690 01:11:15,285 --> 01:11:18,737 Ellers vil de kutte hodet av ham. 691 01:11:18,929 --> 01:11:21,326 Vet du hvor mye de ber om? 692 01:11:23,148 --> 01:11:27,846 Han er så grådig, den Vampa. Men det er ingen grunn til panikk. 693 01:11:27,990 --> 01:11:32,688 Gi Pastrini pengene. Morserf vil betale ham tilbake. 694 01:11:32,880 --> 01:11:35,133 Pastrini har ikke den summen. 695 01:11:35,325 --> 01:11:38,345 La meg sove. Jeg hater spørsmål om penger. 696 01:11:38,346 --> 01:11:41,366 Men du kan gjør noe Du har penger. 697 01:11:41,798 --> 01:11:44,051 Det er derfor du kom, hva? 698 01:11:44,243 --> 01:11:46,496 Jeg visste at du ville være enig. 699 01:11:46,688 --> 01:11:48,941 Vel, nei, Bertućo, tell Monte Cristo er uenig. 700 01:11:49,085 --> 01:11:52,633 Jeg beklager, men jeg vil ikke bruke en krone på Morcserf. 701 01:11:52,777 --> 01:11:57,523 Uansett, jeg tror jeg spurte å bringe meg blekk og et ark papir 702 01:11:57,667 --> 01:12:00,663 for å ha den personlige gleden av 703 01:12:00,664 --> 01:12:03,660 Jeg vil informere Fernando Morcerf at han nettopp hadde mistet sønnen sin 704 01:12:03,947 --> 01:12:07,399 Hvordan våger du du sier noe så grusomt!? 705 01:12:07,591 --> 01:12:11,043 Umulig. Jeg tror det ikke. 706 01:12:11,235 --> 01:12:16,029 Ikke jeg heller, Bertućo. I noen ting er jeg det heller ikke Jeg kunne tro det. Men de var fortsatt sanne. 707 01:12:17,324 --> 01:12:20,823 Fernand vil lære hva vil det si å miste en sønn 708 01:12:20,967 --> 01:12:25,666 hva min stakkars far led, hva han har ført til døden. Han må føle det selv. 709 01:12:25,809 --> 01:12:29,309 Gi meg litt vin. En drink for helsen til Luigi Vampa. 710 01:12:29,453 --> 01:12:33,001 Kan du glede deg over en slik avskyelighet? – Jeg nyter Guds rettferdighet. 711 01:12:33,193 --> 01:12:36,788 Den stakkars gutten er uskyldig. Hva om banditter slakter ham? 712 01:12:38,083 --> 01:12:42,877 Unge Albert ønsket å se torturen. Nå skal han ha et «æres» sete. 713 01:12:44,699 --> 01:12:45,802 Nei. - Hva nei? 714 01:12:45,994 --> 01:12:50,540 Du gjør ikke... og ikke dette. - Hold kjeft. Du forstår ingenting. 715 01:12:50,884 --> 01:12:51,987 Og moren hans? 716 01:12:52,130 --> 01:12:55,630 ikke bekymre deg for henne Hun kommer seg raskt. 717 01:12:55,774 --> 01:12:59,274 Hun trengte bare noen få måneder for å komme over den tidligere sorgen. 718 01:12:59,418 --> 01:13:01,815 Så du kjenner den uheldige damen? - Nei. 719 01:13:02,630 --> 01:13:07,328 Ja sir. Du kjenner henne. 720 01:13:07,472 --> 01:13:09,869 Du led også på grunn av henne. 721 01:13:10,157 --> 01:13:14,951 Det er derfor du han liker ideen om hennes lidelse nå. 722 01:13:15,623 --> 01:13:18,020 Jeg benekter det ikke. 723 01:13:18,643 --> 01:13:24,540 Der. Ønsker du hevn? Så ta hevn. 724 01:13:24,684 --> 01:13:29,478 Men ikke over en uskyldig som ikke var der ikke engang født på tidspunktet for din tragedie. 725 01:13:29,670 --> 01:13:31,923 Jeg var også uskyldig. 726 01:13:32,067 --> 01:13:33,266 Vel, det er nettopp derfor. 727 01:13:33,505 --> 01:13:35,998 Siden du husker alle lidelsene dine 728 01:13:36,190 --> 01:13:40,985 Ikke tillat urettferdighet sette det på et annet uskyldig vesen. 729 01:13:50,669 --> 01:13:53,066 Vil du at jeg skal redde Albert Morcerf? 730 01:13:53,690 --> 01:13:57,141 Ja, jeg vil. Og jeg krever. 731 01:13:57,333 --> 01:14:02,128 Krevende? Du våger å kreve? I navnet til hva? 732 01:14:02,511 --> 01:14:06,011 I navnet til gjelden du skylder meg. 733 01:14:06,155 --> 01:14:09,655 Du glemte den. Jeg er ikke. 734 01:14:09,799 --> 01:14:13,298 Du sa ja en gang Jeg har et lån med deg. 735 01:14:13,442 --> 01:14:16,942 Det var for å fortelle deg mitt historie, for å avsløre mitt virkelige navn til deg. 736 01:14:17,086 --> 01:14:19,339 Jeg bryr meg ikke om hvem du er. 737 01:14:19,531 --> 01:14:23,127 Det er viktig at jeg vet hvordan du er. Og du er en god mann. 738 01:14:23,319 --> 01:14:25,620 På hvilket grunnlag sier du det? 739 01:14:25,764 --> 01:14:28,017 Jeg har en hjerne. Jeg tror. 740 01:14:28,209 --> 01:14:32,859 Vet du hvorfor du bruker hele rikdom til å bygge et skip? 741 01:14:33,051 --> 01:14:36,503 Fordi jeg var sjømann og jeg elsker skip. 742 01:14:36,695 --> 01:14:39,044 Nei, du vil aldri sette din fot på det skipet. 743 01:14:39,188 --> 01:14:42,688 Jeg vet hvorfor og hvem det er for. 744 01:14:42,831 --> 01:14:48,728 Du er en forferdelig kreditor, Bertućo. Veldig bra, du vinner. 745 01:14:48,872 --> 01:14:51,174 Jeg skal betale ned gjelden min. 746 01:14:51,317 --> 01:14:53,571 Du betaler løsepenger for unge Morserf? 747 01:14:53,763 --> 01:14:54,817 Nei, jeg har ikke tenkt å betale løsepengene. 748 01:14:55,009 --> 01:14:59,708 For jeg kan ikke ha glede for å ta hevn, la meg ha det gøy. 749 01:14:59,851 --> 01:15:03,351 Gå til kirken og ta den ut Pastrini fra hans bønner 750 01:15:03,495 --> 01:15:07,091 og fortell ham at jeg vil gjøre det i kveld å se Luigi Vampa før daggry. 751 01:15:07,570 --> 01:15:11,022 Ja, jeg skal finne ham. - En ting til. 752 01:15:11,166 --> 01:15:14,810 Finn ut alt du kan innen i morgen kveld, Fr til dommeren som dømte Vampas mann. 753 01:15:48,322 --> 01:15:53,020 God kveld, Mr. Vampa. Først av alt, takk for dette møtet. 754 01:15:53,164 --> 01:15:55,466 Be folket ditt flytte. 755 01:15:55,609 --> 01:15:57,608 Fortell dem, Mr. Vampa. 756 01:16:00,596 --> 01:16:04,047 Greit. Har penger? 757 01:16:04,239 --> 01:16:07,020 Nei, som du ser Jeg kom tomhendt. 758 01:16:07,164 --> 01:16:10,664 Vet du hva det betyr? At Albert Morserf vil bli drept. 759 01:16:10,807 --> 01:16:11,862 Jeg tror det. 760 01:16:12,006 --> 01:16:14,403 Hvem skal stoppe meg? 761 01:16:15,643 --> 01:16:20,198 Rocca Priori, kjent som Peppino, som Pepino, din venn antar jeg. 762 01:16:20,233 --> 01:16:22,074 Hvorfor bryr du deg om hans død? 763 01:16:22,218 --> 01:16:24,471 Jeg kan stoppe henne. 764 01:16:24,663 --> 01:16:28,211 For å få ham ut av problemer? Det er umulig. Det vil være mange soldater overalt. 765 01:16:29,355 --> 01:16:35,252 Jeg får det i bytte mot Morcerfs liv. Liv for livet. 766 01:16:35,287 --> 01:16:36,697 Det er rettferdig, ikke sant? 767 01:16:36,841 --> 01:16:39,238 Avtalen avsluttet, Mr. Vampa? 768 01:17:07,908 --> 01:17:10,161 Er du sikker på informasjonen? 769 01:17:10,305 --> 01:17:13,805 Før henrettelse, dommeren går alltid til operaen. 770 01:17:13,949 --> 01:17:16,250 Alle har sin egen måte å lette samvittigheten på. 771 01:17:16,394 --> 01:17:21,188 Du vil se hvordan han bruker en kveld i merkelig selskap. 772 01:17:35,475 --> 01:17:39,071 Hans eksellense dommer Simonetti? 773 01:17:56,379 --> 01:17:58,632 Mitt kjære barn. 774 01:17:58,776 --> 01:17:59,926 Jeg ber ikke om mye. 775 01:18:00,070 --> 01:18:04,463 Hvis jeg ba deg om å elske meg, Jeg kunne forstå din avvisning, 776 01:18:05,255 --> 01:18:07,700 men jeg spurte bare om det... Å kysse føttene mine? 777 01:18:09,180 --> 01:18:13,926 For å slikke dem, mer presist. Å vaske dem sakte, med glede. 778 01:18:14,070 --> 01:18:21,357 Og hvis jeg gjør det dårlig, vil jeg ikke vurdere det uegnet for deg til å straffe meg med en pisk. 779 01:18:21,549 --> 01:18:23,131 Hold kjeft. Du gjør meg kvalm. 780 01:18:23,323 --> 01:18:25,576 Jeg forstår ikke, baby 781 01:18:25,768 --> 01:18:30,418 Jeg alene vil bli straffet, ydmyket og fordømt 782 01:18:30,610 --> 01:18:32,863 og ganske fornøyd på samme tid. 783 01:18:33,055 --> 01:18:34,254 Ung tosk. 784 01:18:47,246 --> 01:18:50,698 Kan jeg snakke med deg, dommer? 785 01:18:50,890 --> 01:18:53,144 Nei, jeg beklager, sir. Ikke i kveld. 786 01:18:53,287 --> 01:18:57,986 Alt er forferdelig i kveld. Orkester, sopran, orgel... 787 01:18:58,130 --> 01:19:01,629 Spesielt den lille gåsen. Se, herr dommer 788 01:19:01,773 --> 01:19:06,472 når en ung person blir bedt om å gi deg gi en merkelig og fortryllende nytelse 789 01:19:06,616 --> 01:19:11,314 du må tilby henne noen også en annen nytelse til gjengjeld. 790 01:19:11,458 --> 01:19:14,958 Og unge damer i dag 791 01:19:15,102 --> 01:19:16,300 begeistrer dette. 792 01:19:16,444 --> 01:19:18,745 En vakker perle. 793 01:19:18,889 --> 01:19:21,286 Jeg er glad for at du liker det. Det er ditt. 794 01:19:21,430 --> 01:19:24,882 Min? Hvorfor? Hvem er du? 795 01:19:25,074 --> 01:19:27,471 Komme. Jeg skal forklare deg. 796 01:19:28,238 --> 01:19:31,834 Faktisk, herr dommer, det handler om én jobb. 797 01:19:32,026 --> 01:19:33,080 Virksomhet? 798 01:19:33,272 --> 01:19:36,516 Dette Unnskyld Ruby noen som heter Pepino. 799 01:19:38,959 --> 01:19:42,755 Denne rubinen lar deg gjøre det respekt for en jente med vakre ben. 800 01:19:44,299 --> 01:19:46,792 Hold kjeft vær så snill. Hva tror du jeg er? 801 01:19:47,080 --> 01:19:51,430 For en lett korrupt dommer? - Jeg vil ikke korrumpere deg. 802 01:19:51,874 --> 01:19:54,175 Bare for å hjelpe deg for å tilfredsstille ønsket... 803 01:19:54,319 --> 01:19:59,114 veldig uskyldig begjær i sammenlignet med mange andre. 804 01:20:00,024 --> 01:20:03,620 Jeg lurer på hva jeg hindrer meg i å arrestere deg. 805 01:20:04,675 --> 01:20:10,572 Lidenskap, herr dommer. Lidenskap. Han elsker deg at unge kvinner sårer og ydmyker deg... 806 01:20:10,716 --> 01:20:14,312 Hvorfor ikke, til og med hvis jeg ikke deler din smak. 807 01:20:14,551 --> 01:20:21,599 En kvinne forårsaket meg smerte, og folk ydmyket meg. 808 01:20:21,791 --> 01:20:26,441 Og alt som gjorde det ja Jeg føler meg hjelpeløs. 809 01:20:26,633 --> 01:20:32,626 Men alle har sine egne drømmer. Jeg avstår fra å dømme din. 810 01:20:32,627 --> 01:20:33,627 Vente. 811 01:20:37,708 --> 01:20:40,105 Jeg ville brukt denne diamanten som et anheng. 812 01:20:40,345 --> 01:20:44,995 Diamanten er så klar på unge bryster. 813 01:20:45,187 --> 01:20:49,838 Når det gjelder rubiner og smaragder, den unge damen vil også bruke dem godt. 814 01:20:50,029 --> 01:20:53,625 Unggjess er det ikke like dumme som de ser ut. 815 01:21:15,967 --> 01:21:20,761 Denne formen for tortur kalles mazolata. Den kan bare sees her i Italia. 816 01:21:21,624 --> 01:21:27,521 Ser du den mace? Bøddelen vil å knekke Pepins hodeskalle med den, 817 01:21:27,665 --> 01:21:30,062 og så vil hun kutte strupen hans med en kniv. 818 01:21:30,254 --> 01:21:33,706 Til slutt vil de si fra ham mage for å tappe blod. 819 01:21:33,897 --> 01:21:35,256 Hvilken villskap. 820 01:21:35,480 --> 01:21:40,418 Ikke bekymre deg. Dette er den siste måten å utføre mazolat på. 821 01:21:40,562 --> 01:21:45,404 Fra nå av vil italienerne være det sivilisert og bare kuttet av hodet. 822 01:21:55,472 --> 01:21:59,212 Gratis Pepin! 823 01:22:59,476 --> 01:23:01,921 Jeg har en melding til betjenten. 824 01:23:18,749 --> 01:23:22,825 Etter ordre fra Hans Eksellense Dommer Simonetti... 825 01:23:23,256 --> 01:23:29,393 det ble gitt benådning for dødsstraff for året for Prior kjent som Pepino. 826 01:24:01,994 --> 01:24:09,090 Vel, kjære viscount, det er du ikke kunne delta på din mazolati. 827 01:24:09,234 --> 01:24:10,336 Jeg håper du ikke er for skuffet? 828 01:24:10,480 --> 01:24:11,583 Sir, min far, 829 01:24:11,727 --> 01:24:16,425 min kjære mor, og spesielt meg, vi er... 830 01:24:16,569 --> 01:24:21,268 Du lever, været er fint, Italia er fullt av sjarm. Nyt. 831 01:24:21,411 --> 01:24:23,809 Vi sees neste gang, Viscount. 832 01:24:30,310 --> 01:24:31,310 mars 833 01:24:47,349 --> 01:24:49,547 Ro deg ned, Maximilian. Ta det med ro. 834 01:24:51,472 --> 01:24:53,869 Vi må snakke. 835 01:24:54,061 --> 01:24:57,057 Det sa engelskmannen ved middagstid. Klokken er nå 11.30. Hvordan kan jeg være rolig? 836 01:24:57,858 --> 01:25:00,163 Din rastløshet vil ikke endre noe. 837 01:25:00,198 --> 01:25:03,041 Lord Wilmore vil være det her ved middagstid og jeg... 838 01:25:07,581 --> 01:25:11,081 Nei, det gjør du ikke. Du vil ikke drepe en mann for penger. 839 01:25:11,225 --> 01:25:14,772 Ikke bekymre deg, jeg vil ikke skade Lord Wilmore. 840 01:25:14,916 --> 01:25:16,115 Da finner du deg selv... 841 01:25:16,354 --> 01:25:19,854 Ja. - Gi meg den. Hvem bryr seg om hva vi skylder den mannen? 842 01:25:19,998 --> 01:25:22,395 Det er tross alt ikke en mann, men en bank. Du dreper ikke for banken. 843 01:25:23,690 --> 01:25:28,340 Hva jeg skylder Thomson og French det vil ikke ødelegge dem. 844 01:25:28,532 --> 01:25:32,128 Til dem er min gjeld sannsynligvis en dråpe i havet. 845 01:25:32,895 --> 01:25:35,292 Se? Tenk på meg. 846 01:25:36,587 --> 01:25:38,984 Jeg tenker bare på deg. 847 01:25:39,799 --> 01:25:42,052 Om fremtiden din. 848 01:25:42,244 --> 01:25:45,696 Om sjansene dine for få investorenes tillit 849 01:25:45,888 --> 01:25:49,483 som vil hjelpe deg du starter et nytt selskap. 850 01:25:49,771 --> 01:25:53,271 Men det er noe som ikke gjør det Jeg vil gjerne bli fortalt om deg, 851 01:25:53,415 --> 01:25:55,716 "Ser du den unge Maximilian? 852 01:25:55,860 --> 01:26:00,558 faren hans kunne ikke engang å hedre sin egen signatur. 853 01:26:00,702 --> 01:26:01,805 hold deg unna den unge Maximilian". 854 01:26:02,649 --> 01:26:07,347 Jeg bryr meg ikke. jeg vil ikke å være skipsreder. Jeg skal bli sjømann. 855 01:26:07,382 --> 01:26:08,289 Og signere navneoppropet? 856 01:26:08,517 --> 01:26:10,914 Navnet ditt er tilsmusset. Far vanæret. 857 01:26:12,017 --> 01:26:15,612 Vet du hva signaturen betyr, Maximilian? 858 01:26:16,092 --> 01:26:19,688 Vet du hva en signatur betyr? 859 01:26:20,838 --> 01:26:23,235 Det er en forlengelse av armen. 860 01:26:24,482 --> 01:26:28,478 Hånden min er meg. Og jeg er deg. 861 01:26:31,482 --> 01:26:33,735 Kom igjen. 862 01:26:33,927 --> 01:26:36,372 La meg være i fred. 863 01:26:37,187 --> 01:26:39,584 La meg gjøre det jeg må gjøre. 864 01:26:41,885 --> 01:26:44,787 Hvordan kan jeg forlate deg? å vite at når jeg kommer tilbake vil jeg finne deg... 865 01:26:45,130 --> 01:26:46,728 ...Jeg sovner. 866 01:26:47,543 --> 01:26:52,337 Jeg sovner, litt plutselig. Men jeg bare sovner. 867 01:26:52,529 --> 01:26:59,864 Du vet, jeg er ikke redd for å sovne. Det er godt å sove. 868 01:27:01,494 --> 01:27:03,891 Du får se når du blir eldre. 869 01:27:04,179 --> 01:27:06,576 Hver kveld sier jeg til meg selv: 870 01:27:07,199 --> 01:27:09,597 "Ah, lukk øynene 871 01:27:10,460 --> 01:27:12,713 for siste gang". 872 01:27:12,905 --> 01:27:15,398 Lukk øynene dine. 873 01:27:19,137 --> 01:27:21,582 Jeg elsker deg min lille gutt. 874 01:27:23,548 --> 01:27:24,747 Jeg elsker deg. 875 01:27:25,753 --> 01:27:29,349 Kom igjen, løp. La meg være i fred. 876 01:27:29,637 --> 01:27:32,082 Snart er det middag. 877 01:27:38,075 --> 01:27:39,273 Kom igjen. 878 01:28:06,361 --> 01:28:08,759 Til Lord Wilmore, 5. mars. 879 01:28:09,765 --> 01:28:13,265 Min herre, slutten på mine dager er kommet 880 01:28:13,457 --> 01:28:16,909 Hvis du er mannen jeg tror du er, Jeg tror du vil forstå. 881 01:28:17,101 --> 01:28:21,443 Min død vil ikke betale seg hva jeg skylder deg, men 882 01:28:22,087 --> 01:28:29,182 ved å gjøre dette, andre mennesker, ikke du, vil kalle flukt og feighet 883 01:28:29,326 --> 01:28:31,580 som jeg betaler selv. 884 01:28:31,771 --> 01:28:34,169 Jeg regner med meg selv. 885 01:28:34,504 --> 01:28:38,100 Jeg forløser min ære. 886 01:28:42,702 --> 01:28:45,148 Er du Morels sønn? 887 01:28:52,243 --> 01:28:53,442 Maximilien Morel. 888 01:28:54,353 --> 01:28:57,948 De fortalte meg at du Jeg gir dette før kl. 889 01:28:58,476 --> 01:29:03,558 Hvem ga deg dette? - Hellig mann. Abbed Bison. 890 01:29:17,222 --> 01:29:20,865 Far stopp. Ikke gjør det. Se. 891 01:29:23,358 --> 01:29:26,954 Nok til å dekke av gjelden vår. Og mer enn det. 892 01:29:28,345 --> 01:29:30,742 Jeg kjenner igjen denne vesken. Jeg kjenner henne. 893 01:29:31,557 --> 01:29:33,954 Den tilhører presten, abbed Bisonius. 894 01:29:34,529 --> 01:29:40,426 Nei, nei, nei, du tar feil. Tilhørte er til bestefaren til Edmond Dantes. 895 01:29:40,570 --> 01:29:44,189 Da jeg besøkte ham, Jeg ville kastet inn et par dollar. 896 01:29:44,190 --> 01:29:47,809 Og noen ganger en regning fordi det bråker mindre 897 01:29:47,953 --> 01:29:50,303 for gamle Dantes var en stolt mann. 898 01:29:50,686 --> 01:29:54,583 Kom inn. - Lord Wilmore, sir. 899 01:29:56,391 --> 01:29:58,645 Her er jeg etter avtale, mine herrer. 900 01:29:58,936 --> 01:30:07,179 Gå inn, min herre. Jeg er glad for å se deg jeg skjønner Sitt ned. Jeg har noe fantastisk 901 01:30:07,322 --> 01:30:08,425 la meg fortelle deg. Det er et mirakel, et mirakel. 902 01:30:08,569 --> 01:30:13,267 Du kan mene... – For å hedre signaturen min og mye mer. 903 01:30:13,411 --> 01:30:17,055 Vel, jeg hadde mine tvil. Farao er tilbake. 904 01:30:17,438 --> 01:30:20,236 Og det vil endre mye for deg. 905 01:30:21,418 --> 01:30:24,918 Tilgi meg. Men du må ta feil. 906 01:30:25,061 --> 01:30:27,363 Villfart? Og om hva? 907 01:30:27,507 --> 01:30:28,561 Farao. 908 01:30:28,753 --> 01:30:33,404 Men det vet du godt skipet mitt sank. 909 01:30:33,595 --> 01:30:35,849 Du fortalte meg det for tre måneder siden. 910 01:30:36,040 --> 01:30:38,965 Jeg er en mann av av finans, Mr. Morel, 911 01:30:38,966 --> 01:30:41,890 Jeg er vant til presisjon tall og fakta. 912 01:30:42,081 --> 01:30:47,930 Og jeg bekrefter at jeg var om bord som reddet de overlevende fra farao. 913 01:30:48,074 --> 01:30:50,376 Jeg var på dekket av Luxor. 914 01:30:50,519 --> 01:30:55,218 Jeg så de stakkarene svømme mot skipet vårt med styrken til de desperate. 915 01:30:55,362 --> 01:30:58,957 Jeg så et vilt hav hvordan det knekker, river og svelger 916 01:30:59,149 --> 01:31:02,745 det som er igjen av av ditt skjebnesvangre skip. 917 01:31:03,033 --> 01:31:06,532 Hvis du har en bibel, sir Morel, gi den til meg. 918 01:31:06,676 --> 01:31:10,176 Jeg skal banne med med høyre hånd på den hellige bok... 919 01:31:10,320 --> 01:31:16,217 at jeg så Farao hvordan forsvinner i havdypet. 920 01:31:16,361 --> 01:31:21,059 Men jeg er klar akkurat det samme å sverge for Gud 921 01:31:21,203 --> 01:31:25,902 som kommer hit ved kaien, så den glade mengden rope, 922 01:31:26,045 --> 01:31:30,744 og den samme farao med banneret ditt 923 01:31:30,888 --> 01:31:33,189 mens han seiler inn i Marseille på vei tilbake fra Italia. 924 01:31:33,333 --> 01:31:36,785 Bagasjerommet hans er fullt olivenolje, hvete... 925 01:31:36,976 --> 01:31:40,716 ...sitrus, tonnevis med vin, chianti, parmesan. 926 01:31:40,956 --> 01:31:42,106 Det er umulig! 927 01:31:42,250 --> 01:31:45,549 Et mirakel, Mr. Morel. Et mirakel. 928 01:31:47,140 --> 01:31:51,982 Jeg synes det er vanskelig å tro i det, men hvis ordet mirakel 929 01:31:51,983 --> 01:31:56,825 det finnes i språket, sannsynligvis beskriver virkeligheten. I hvert fall noen ganger. 930 01:31:56,900 --> 01:31:58,399 Et mirakel. 931 01:32:36,666 --> 01:32:39,111 Så du hadde det bra? 932 01:32:39,495 --> 01:32:45,487 Virkelig Bertuco. Illusjonen er perfekt. Faraoen vår ligner så mye på den gamle at til og med 933 01:32:45,727 --> 01:32:50,378 og Morel jukset. Selv om det er litt mer det lukter ferskt italiensk tre. 934 01:32:50,569 --> 01:32:52,967 Men for å legge merke til en slik detalj, bare en ekte sjømann kan gjøre det som... 935 01:32:53,110 --> 01:32:54,213 Som Edmond Dantes? 936 01:32:54,357 --> 01:32:56,706 Hvem er Dantes? Du kjenner ham? 937 01:32:56,850 --> 01:33:00,350 Nei, nei, nei, det er bare et navn som kom til meg slik. 938 01:33:00,494 --> 01:33:05,192 Hvis det bare kom til deg, Bare la det være. 939 01:33:05,336 --> 01:33:10,034 Ferdig, jeg har allerede glemt det. Hvordan du sa? Valdes? Bourges? dobler? 940 01:33:10,178 --> 01:33:14,973 Det er forferdelig å ha dårlig hukommelse. Der glemte jeg å gi deg dette. 941 01:33:18,856 --> 01:33:24,849 En invitasjon fra unge Viscount Albert til lunsj hos Morcerf. 21. juni, første sommerdag. 942 01:33:37,122 --> 01:33:40,574 Har du det bra, far? - Det er ingenting. 943 01:33:40,766 --> 01:33:45,417 Det er ingenting. Det må være av spenning. 944 01:33:45,560 --> 01:33:49,204 Jeg er så glad. Veldig glad. 945 01:33:51,074 --> 01:33:58,361 Hvis et skip kan reise seg fra de døde, det er et bevis på at gud virkelig eksisterer. 946 01:34:00,950 --> 01:34:03,347 Og det gjør vi også. 947 01:34:05,348 --> 01:34:08,348 Nei, far, nei! Far! Nei! 948 01:34:09,580 --> 01:34:12,277 Hør, vi skal til Paris. 949 01:34:14,678 --> 01:34:15,678 Paris. 950 01:34:20,679 --> 01:34:26,679 Oversettelse og behandling: Svetlana Popović 74499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.