All language subtitles for 077 - 06x08 - the vorpal blade

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,467 --> 00:01:24,367 Spring. 2 00:01:24,467 --> 00:01:25,533 Hm? 3 00:01:25,633 --> 00:01:28,667 Two more crocuses since yesterday. 4 00:01:28,767 --> 00:01:32,100 Our German spring is a wonderful time. 5 00:01:32,200 --> 00:01:35,367 Spring is always wonderful. 6 00:01:35,467 --> 00:01:39,067 I remember only one bad spring. 7 00:01:39,167 --> 00:01:40,567 1945. 8 00:01:40,667 --> 00:01:43,133 It was beautiful that year. 9 00:01:43,233 --> 00:01:44,667 Exactly. 10 00:01:44,767 --> 00:01:46,300 The perfect weather meant the Allies 11 00:01:46,400 --> 00:01:49,700 would begin their final drive along the Western front. 12 00:01:49,800 --> 00:01:54,167 That year I cursed the birds as they sang in the trees, 13 00:01:54,267 --> 00:01:59,000 and wished I could hold back the blossoms with my hands. 14 00:01:59,100 --> 00:02:03,200 But the snow melted, and the tanks rumbled on. 15 00:02:03,300 --> 00:02:04,900 They had to come. 16 00:02:05,000 --> 00:02:07,300 Hitler was finished, and all the people 17 00:02:07,400 --> 00:02:12,367 close to him, including the ones that we knew at Heidelberg. 18 00:02:12,467 --> 00:02:14,567 Do you remember, Von Baden? 19 00:02:14,667 --> 00:02:15,733 How could I forget? 20 00:02:15,833 --> 00:02:18,800 I was with the White Corps. 21 00:02:18,900 --> 00:02:23,900 I fought with them, drilled with them, drank with them. 22 00:02:24,000 --> 00:02:28,433 Rudolph Cassan was president of the White Corps, wasn't he? 23 00:02:28,533 --> 00:02:29,567 Yes. 24 00:02:29,667 --> 00:02:32,333 He was also a bully and a brute. 25 00:02:32,433 --> 00:02:36,667 The most hated student at all Heidelberg. 26 00:02:39,300 --> 00:02:41,100 En garde. 27 00:02:41,200 --> 00:02:46,533 And one, two, three, four, five, six, seven, eight. 28 00:02:47,967 --> 00:02:50,900 You fought a duel for him, didn't you? 29 00:02:51,000 --> 00:02:52,300 Mm-hmm. 30 00:02:52,400 --> 00:02:55,033 For Cassan, of all people. 31 00:02:55,133 --> 00:02:58,300 None of us ever really heard the truth of that story, did we? 32 00:03:01,167 --> 00:03:03,633 No. 33 00:03:03,733 --> 00:03:06,767 I became president in my final year, but my record 34 00:03:06,867 --> 00:03:09,267 could never match Cassan's. 35 00:03:09,367 --> 00:03:11,667 He fought 10 times in his first year, 36 00:03:11,767 --> 00:03:15,067 although freshmen weren't obliged to fight at all. 37 00:03:15,167 --> 00:03:17,000 It was not until the end of your second year 38 00:03:17,100 --> 00:03:20,900 that you needed to have your scar. 39 00:03:21,000 --> 00:03:23,533 He fought 30 times in his second year, 40 00:03:23,633 --> 00:03:27,433 and doubtless he would have fought many more, 41 00:03:27,533 --> 00:03:30,867 if his career hadn't ended so-- 42 00:03:30,967 --> 00:03:33,233 so abruptly. 43 00:03:33,333 --> 00:03:39,300 You know that curious English poem, "The Jabberwock"? 44 00:03:39,400 --> 00:03:43,000 Struck down by a vorpal blade? 45 00:03:43,100 --> 00:03:45,967 En garde. 46 00:03:51,467 --> 00:03:53,900 En garde. 47 00:03:59,967 --> 00:04:02,267 En garde. 48 00:04:05,200 --> 00:04:08,633 He was a wizard with a blade. 49 00:04:08,733 --> 00:04:11,600 And with women. 50 00:04:11,700 --> 00:04:14,200 There was one woman he loved, what at least, 51 00:04:14,300 --> 00:04:18,033 when he was with her, he seemed a different person. 52 00:04:18,133 --> 00:04:19,167 Eva. 53 00:04:19,267 --> 00:04:22,433 She worked below, in a bar, in the beer hall. 54 00:04:22,533 --> 00:04:24,733 He'd even spent a weekend with her, 55 00:04:24,833 --> 00:04:26,600 on a raft trip down the river. 56 00:04:34,867 --> 00:04:41,300 Cassan, Cassan, Cassan, Cassan, Cassan, Cassan, Cassan, 57 00:04:41,400 --> 00:04:44,700 Cassan, Cassan, Cassan, Cassan! 58 00:04:44,800 --> 00:04:46,167 A woman! I knew it. 59 00:04:46,267 --> 00:04:47,067 I knew it. 60 00:04:47,167 --> 00:04:47,800 Leave her alone. 61 00:04:47,900 --> 00:04:49,033 She must pay the penalty. 62 00:04:49,133 --> 00:04:49,967 No. 63 00:04:50,067 --> 00:04:51,667 What do you mean, no? 64 00:04:51,767 --> 00:04:53,367 She must strip or be stripped. 65 00:04:53,467 --> 00:04:56,333 Strip her! 66 00:04:56,433 --> 00:04:58,167 No one touches her! 67 00:04:58,267 --> 00:05:01,633 Keep your hands to yourself, or fight me now. 68 00:05:01,733 --> 00:05:03,833 - But it's the rule, Cassan. - Get out! 69 00:05:10,267 --> 00:05:12,100 Come here. 70 00:05:12,200 --> 00:05:13,933 The Red Corps is rubbish. 71 00:05:14,033 --> 00:05:14,833 No! 72 00:05:18,067 --> 00:05:23,400 Cassan, Cassan, Cassan, Cassan, Cassan! 73 00:05:23,500 --> 00:05:26,167 So you were there that night, Von Baden? 74 00:05:26,267 --> 00:05:28,100 I was Cassan's second. 75 00:05:28,200 --> 00:05:31,500 But I hadn't fought yet. 76 00:05:31,600 --> 00:05:33,667 As for Eva, she was the only person 77 00:05:33,767 --> 00:05:38,100 who could bring out the tender, human side of Cassan's nature. 78 00:05:41,067 --> 00:05:46,067 But she was also, let us say, generous with her favors. 79 00:05:53,033 --> 00:05:54,967 Hey, Eva! 80 00:05:55,067 --> 00:05:55,867 Ooh! 81 00:06:02,100 --> 00:06:02,833 Oh, no. 82 00:06:02,933 --> 00:06:04,333 This term, you'll fight, boy. 83 00:06:04,433 --> 00:06:05,267 You must. 84 00:06:05,367 --> 00:06:06,533 That's our only purpose. 85 00:06:06,633 --> 00:06:07,767 We didn't take you into the White Corps 86 00:06:07,867 --> 00:06:09,467 just to drink and have a good time. 87 00:06:09,567 --> 00:06:11,367 I'll fight, when I'm ready. 88 00:06:11,467 --> 00:06:13,633 You're ready now, Von Baden. 89 00:06:13,733 --> 00:06:14,600 You'll fight next week. 90 00:06:14,700 --> 00:06:15,967 It's time you tasted blood. 91 00:06:16,067 --> 00:06:17,300 Your own, if necessary. 92 00:06:17,400 --> 00:06:19,367 Not so soon, no. 93 00:06:19,467 --> 00:06:20,533 I'm your president, boy. 94 00:06:20,633 --> 00:06:22,067 When I say fight, you fight or leave 95 00:06:22,167 --> 00:06:23,967 the White Corps in disgrace. 96 00:06:24,067 --> 00:06:26,367 Hey, 97 00:06:26,467 --> 00:06:27,267 Ooh. 98 00:06:30,700 --> 00:06:31,900 What is this, Eva? 99 00:06:32,000 --> 00:06:34,233 While the cat's away, its mouse likes to play. 100 00:06:34,333 --> 00:06:35,167 No. 101 00:06:35,267 --> 00:06:36,533 Stay where you are. 102 00:06:36,633 --> 00:06:38,067 No, it doesn't mean anything. 103 00:06:38,167 --> 00:06:40,600 Rudolph, I was waiting for you, please. 104 00:06:40,700 --> 00:06:43,933 She waits for anyone in trousers. 105 00:06:44,033 --> 00:06:44,867 Get up. 106 00:06:44,967 --> 00:06:45,800 No. 107 00:06:52,267 --> 00:06:54,300 We've never fought, Cassan. 108 00:06:54,400 --> 00:06:57,033 I think perhaps it's time. 109 00:06:57,133 --> 00:07:00,700 I wouldn't dirty my blade with you. 110 00:07:00,800 --> 00:07:04,133 Young Von Baden will uphold the honor of the White Corps. 111 00:07:04,233 --> 00:07:05,267 Tuesday night. - This? 112 00:07:05,367 --> 00:07:06,167 Well, who's he? 113 00:07:06,267 --> 00:07:07,800 Another of your mice? 114 00:07:07,900 --> 00:07:10,500 I'll slice off his nose, and I'll come after you, Cassan. 115 00:07:10,600 --> 00:07:11,900 You think so? 116 00:07:12,000 --> 00:07:14,633 Any member of the White Corps can take you, Macker. 117 00:07:14,733 --> 00:07:16,367 That will be the final indignity, 118 00:07:16,467 --> 00:07:18,867 to see you grovel in defeat before this boy. 119 00:07:30,133 --> 00:07:32,467 So you had three days to prepare 120 00:07:32,567 --> 00:07:33,667 to fight for your life. 121 00:07:36,433 --> 00:07:39,567 And one, two, three, four, five. 122 00:07:39,667 --> 00:07:40,667 At speed. 123 00:07:45,167 --> 00:07:48,467 Free play. 124 00:07:48,567 --> 00:07:50,167 Bad, could've cut him there, Von Baden. 125 00:07:50,267 --> 00:07:51,067 Continue. 126 00:07:54,100 --> 00:07:55,833 parry, cut, parry, cut. 127 00:07:55,933 --> 00:07:57,067 Use the wrist, not the arm. 128 00:07:57,167 --> 00:07:58,000 Continue. 129 00:08:01,167 --> 00:08:03,367 No, no, no, no. 130 00:08:03,467 --> 00:08:05,400 Macker will murder you, boy. 131 00:08:05,500 --> 00:08:07,367 You left yourself wide open. 132 00:08:07,467 --> 00:08:10,333 Keep the arm up, protecting the right cheek. 133 00:08:10,433 --> 00:08:12,300 Keep the point down at the parries. 134 00:08:15,933 --> 00:08:17,367 Come at me. 135 00:08:17,467 --> 00:08:20,167 Come on. 136 00:08:20,267 --> 00:08:21,100 Agh! 137 00:08:21,200 --> 00:08:22,367 Dead, boy, dead. 138 00:08:22,467 --> 00:08:23,933 I could have opened every vein in your head. 139 00:08:24,033 --> 00:08:26,033 I'm sorry. 140 00:08:26,133 --> 00:08:30,267 The White Corps never apologize, the White Corps win. 141 00:08:41,567 --> 00:08:42,467 Come in. 142 00:08:42,567 --> 00:08:44,900 Whoa! 143 00:08:45,000 --> 00:08:45,833 Well? 144 00:08:48,700 --> 00:08:49,800 The new boy is rubbish. 145 00:08:49,900 --> 00:08:51,467 With Cassan training him? 146 00:08:51,567 --> 00:08:53,000 There isn't time to make anything of him. 147 00:08:53,100 --> 00:08:54,500 Today, tomorrow. 148 00:08:54,600 --> 00:08:56,300 Tuesday you fight. 149 00:08:56,400 --> 00:08:57,833 You needn't lose any sleep, Gunnar. 150 00:08:57,933 --> 00:08:58,600 I may. 151 00:08:58,700 --> 00:09:00,533 I already have. 152 00:09:00,633 --> 00:09:02,233 - That isn't? - But, of course. 153 00:09:02,333 --> 00:09:03,133 Who else? 154 00:09:03,233 --> 00:09:04,367 No! No! 155 00:09:04,467 --> 00:09:05,300 What do you mean? 156 00:09:05,400 --> 00:09:06,200 You like it here, Eva. 157 00:09:06,300 --> 00:09:08,333 You said so. 158 00:09:08,433 --> 00:09:10,067 Sorry I interrupted. 159 00:09:10,167 --> 00:09:13,567 We were just resting between rounds. 160 00:09:13,667 --> 00:09:14,833 Spread the word, Josef. 161 00:09:24,000 --> 00:09:27,167 We'll meet again tomorrow morning, at 8 o' clock. 162 00:09:27,267 --> 00:09:28,567 Get to bed early. 163 00:09:28,667 --> 00:09:30,567 And have an early breakfast, not later than seven, 164 00:09:30,667 --> 00:09:32,733 so that you have time to digest it. 165 00:09:32,833 --> 00:09:34,267 If you think you've sweated today, 166 00:09:34,367 --> 00:09:36,133 boy, just wait until tomorrow. 167 00:09:44,733 --> 00:09:46,267 I did my best to obey him. 168 00:09:46,367 --> 00:09:48,300 I went to bed early. 169 00:09:48,400 --> 00:09:50,300 I didn't sleep for hours. 170 00:09:50,400 --> 00:09:53,000 When at last I did sleep, I had dreamt 171 00:09:53,100 --> 00:09:55,500 I reported the whole business to the police. 172 00:09:55,600 --> 00:09:57,567 Asked them to stop the duel. 173 00:09:57,667 --> 00:10:00,267 But they laughed at me and said, oh, we 174 00:10:00,367 --> 00:10:03,733 know dueling is forbidden, but look at our eyes. 175 00:10:03,833 --> 00:10:07,300 And I looked and the police were blind. 176 00:10:07,400 --> 00:10:08,267 Tch. 177 00:10:08,367 --> 00:10:10,500 It was always like that. 178 00:10:10,600 --> 00:10:13,067 The law was never enforced. 179 00:10:13,167 --> 00:10:14,167 No. 180 00:10:14,267 --> 00:10:16,200 I knew there was no getting out of the duel, 181 00:10:16,300 --> 00:10:19,100 not without disgrace. 182 00:10:19,200 --> 00:10:22,200 But you were really going to fight for another man's 183 00:10:22,300 --> 00:10:24,200 honor, weren't you? 184 00:10:24,300 --> 00:10:26,100 Yes. 185 00:10:26,200 --> 00:10:28,500 Whether I liked it or not, Cassan's honor 186 00:10:28,600 --> 00:10:30,600 had now become mine, too. 187 00:10:30,700 --> 00:10:32,967 But Cassan was a bully and a tyrant. 188 00:10:35,933 --> 00:10:37,300 That was why I slept so badly. 189 00:10:44,733 --> 00:10:45,933 Yes! Good, better. 190 00:10:46,033 --> 00:10:46,833 Whoa. 191 00:10:46,933 --> 00:10:49,167 Whoa, Von Baden. 192 00:10:49,267 --> 00:10:50,467 You've smelt blood, at last. 193 00:10:50,567 --> 00:10:51,767 Good. 194 00:10:51,867 --> 00:10:52,867 Bring out the swords. 195 00:11:01,433 --> 00:11:02,700 Take your sword, Von Baden. 196 00:11:06,100 --> 00:11:07,767 Hah. 197 00:11:07,867 --> 00:11:10,500 So far it's been child's play, hasn't it? 198 00:11:10,600 --> 00:11:11,533 Right, en garde. 199 00:11:11,633 --> 00:11:12,433 But we haven't dressed-- 200 00:11:12,533 --> 00:11:14,700 En garde. 201 00:11:14,800 --> 00:11:15,600 Attack. 202 00:11:18,767 --> 00:11:21,200 I could've opened the flap on your cheek there, boy. 203 00:11:21,300 --> 00:11:23,233 So could Macker. 204 00:11:23,333 --> 00:11:24,133 Right. 205 00:11:24,233 --> 00:11:25,533 Get him dressed. 206 00:11:25,633 --> 00:11:28,367 All that day we practiced with the swords. 207 00:11:28,467 --> 00:11:29,600 And on Tuesday-- 208 00:11:29,700 --> 00:11:31,533 Did you sleep better that Monday night? 209 00:11:31,633 --> 00:11:32,867 Oh, much better. 210 00:11:32,967 --> 00:11:36,533 You see, I had obtained some chloral hydrate, 211 00:11:36,633 --> 00:11:38,967 which I mixed with a glass of schnapps. 212 00:11:39,067 --> 00:11:41,767 An An old-fashioned cure for insomnia. 213 00:11:41,867 --> 00:11:43,867 Those days were old-fashioned. 214 00:12:14,300 --> 00:12:15,133 Macker! 215 00:12:15,233 --> 00:12:16,033 Yay! 216 00:12:31,567 --> 00:12:32,933 Gentlemen. 217 00:12:33,033 --> 00:12:35,900 The first duel tonight is between Karl Von Baden, 218 00:12:36,000 --> 00:12:43,000 upholding the honor of the White Corps and Gunnar Macker 219 00:12:43,100 --> 00:12:46,133 of the Red Corps. 220 00:12:46,233 --> 00:12:48,733 Which, as we all know, is totally lacking in honor, 221 00:12:48,833 --> 00:12:52,500 and therefore, fittingly represented by Macker. 222 00:13:02,233 --> 00:13:04,133 You. 223 00:13:04,233 --> 00:13:05,367 Come here. - No. 224 00:13:05,467 --> 00:13:06,267 Come here. 225 00:13:09,800 --> 00:13:12,800 Gentlemen of the White Corps, we have an intruder. 226 00:13:12,900 --> 00:13:14,333 Shall she pay the penalty? Assent. 227 00:13:15,367 --> 00:13:16,533 No. 228 00:13:16,633 --> 00:13:18,267 When she was yours, Cassan, you spared her. 229 00:13:18,367 --> 00:13:20,167 Now she's mine. 230 00:13:20,267 --> 00:13:21,933 And you spare her? 231 00:13:22,033 --> 00:13:22,767 You? 232 00:13:22,867 --> 00:13:26,267 She'll watch me win, Cassan. 233 00:13:26,367 --> 00:13:28,000 No, Macker. 234 00:13:28,100 --> 00:13:30,300 No. 235 00:13:30,400 --> 00:13:32,133 Eva shall watch you lose. 236 00:13:32,233 --> 00:13:33,933 Sit down. 237 00:13:34,033 --> 00:13:35,500 No one touch her. 238 00:13:35,600 --> 00:13:38,000 Von Baden. 239 00:13:38,100 --> 00:13:39,500 Get out of that suit. 240 00:13:39,600 --> 00:13:42,633 I'll fight Macker myself. 241 00:13:42,733 --> 00:13:45,000 You cannot, Cassan, it's against our code. 242 00:13:45,100 --> 00:13:46,633 Von Baden fights. 243 00:13:46,733 --> 00:13:48,967 Now who's sweating? 244 00:13:49,067 --> 00:13:49,900 Gentlemen. 245 00:13:54,667 --> 00:13:55,633 En garde. 246 00:13:59,600 --> 00:14:00,600 Fight! 247 00:14:04,500 --> 00:14:06,067 - It's nothing. - Even so. 248 00:14:06,167 --> 00:14:06,967 It's a scratch. 249 00:14:07,067 --> 00:14:10,000 Bring me another sword. 250 00:14:10,100 --> 00:14:11,600 That's enough, doctor, it's not his blade. 251 00:14:11,700 --> 00:14:12,900 His blade hasn't touched me yet. 252 00:14:13,000 --> 00:14:13,833 Right. 253 00:14:13,933 --> 00:14:14,667 En garde. 254 00:14:14,767 --> 00:14:15,800 Distance, gentlemen. 255 00:14:20,200 --> 00:14:21,033 En garde. 256 00:14:24,067 --> 00:14:26,433 Fight! 257 00:14:26,533 --> 00:14:27,433 Stop! 258 00:14:32,767 --> 00:14:35,300 Who's your champion, now? 259 00:14:35,400 --> 00:14:36,200 En garde. 260 00:14:39,067 --> 00:14:41,533 Fight! 261 00:14:46,167 --> 00:14:47,400 Oh! 262 00:14:47,500 --> 00:14:49,200 I've marked you twice, now. 263 00:14:49,300 --> 00:14:50,167 En garde. 264 00:14:54,567 --> 00:14:55,567 Fight! 265 00:14:58,800 --> 00:15:00,000 Agh. Stop. 266 00:15:00,100 --> 00:15:01,400 That's enough. 267 00:15:01,500 --> 00:15:03,100 Stop now, with honor. 268 00:15:03,200 --> 00:15:04,000 No. 269 00:15:04,100 --> 00:15:05,300 No, doctor. 270 00:15:05,400 --> 00:15:06,500 Come on, Macker. 271 00:15:06,600 --> 00:15:07,567 Come on. 272 00:15:21,067 --> 00:15:21,967 Enough, Cassan. 273 00:15:46,333 --> 00:15:47,133 Doctor. 274 00:15:50,367 --> 00:15:51,200 He's dead. 275 00:15:55,733 --> 00:15:57,767 And that was all? 276 00:15:57,867 --> 00:15:59,333 All? 277 00:15:59,433 --> 00:16:01,267 Isn't that enough? 278 00:16:01,367 --> 00:16:02,867 No. 279 00:16:02,967 --> 00:16:08,000 From your account, Cassan lost in a fair fight, 280 00:16:08,100 --> 00:16:09,100 yet he was the best. 281 00:16:09,200 --> 00:16:11,767 Far superior to Macker. 282 00:16:11,867 --> 00:16:15,800 And there were stories, rumors, were there not? 283 00:16:15,900 --> 00:16:18,233 Some even claimed that Macker killed 284 00:16:18,333 --> 00:16:20,567 him with a poisoned sword. 285 00:16:20,667 --> 00:16:24,000 That that was the only way it could have happened. 286 00:16:24,100 --> 00:16:26,600 Yes, some said that. 287 00:16:33,133 --> 00:16:34,833 I heard the stories, too. 288 00:16:34,933 --> 00:16:35,733 We all did. 289 00:17:14,067 --> 00:17:14,900 Murderer. 290 00:17:15,000 --> 00:17:17,067 No, no Eva. 291 00:17:17,167 --> 00:17:17,967 Don't. 292 00:17:18,067 --> 00:17:18,900 Don't. 293 00:17:19,000 --> 00:17:20,267 But it's true. 294 00:17:20,367 --> 00:17:22,300 True. 295 00:17:22,400 --> 00:17:24,167 He poisoned him. 296 00:17:24,267 --> 00:17:26,500 The post-mortem said. 297 00:17:26,600 --> 00:17:28,567 The coroner said. 298 00:17:28,667 --> 00:17:29,667 Murderer. 299 00:17:34,100 --> 00:17:36,200 Come on. 300 00:17:36,300 --> 00:17:39,533 Come away, I beg you. 301 00:17:55,833 --> 00:17:58,700 You inherited Eva? 302 00:17:58,800 --> 00:18:01,800 Ours was a sad love. 303 00:18:01,900 --> 00:18:04,267 But yes, Cassan was poisoned. 304 00:18:04,367 --> 00:18:06,300 That much was proven. 305 00:18:06,400 --> 00:18:10,300 But by that time it was too late to check Macker's sword. 306 00:18:23,467 --> 00:18:24,800 He must've have poisoned his sword. 307 00:18:24,900 --> 00:18:26,967 No sense of honor, at all. 308 00:18:27,067 --> 00:18:29,267 I shouldn't care to have his conscience. 309 00:18:37,633 --> 00:18:39,633 I'd like some service, please. 310 00:18:54,133 --> 00:18:56,033 For the rest of his college days 311 00:18:56,133 --> 00:18:57,800 he lived in disgrace. 312 00:18:57,900 --> 00:19:00,467 Shortly after he left Heidelberg, 313 00:19:00,567 --> 00:19:03,500 he was killed by a train. 314 00:19:03,600 --> 00:19:06,167 So he was guilty. 315 00:19:06,267 --> 00:19:07,933 Now think it through. 316 00:19:08,033 --> 00:19:10,467 Would a man who had poisoned the blade of his sword 317 00:19:10,567 --> 00:19:13,867 before a duel lose much sleep about it afterwards? 318 00:19:13,967 --> 00:19:15,833 He would have had to think it out. 319 00:19:15,933 --> 00:19:17,300 Plan it. 320 00:19:17,400 --> 00:19:20,367 Poisoning is a premeditated crime. 321 00:19:20,467 --> 00:19:21,800 Yes. 322 00:19:21,900 --> 00:19:23,900 And of course, until the last moment, 323 00:19:24,000 --> 00:19:26,033 Macker thought he was fighting you. 324 00:19:26,133 --> 00:19:27,233 Exactly. 325 00:19:27,333 --> 00:19:30,100 Surely the best evidence of all for his innocence. 326 00:19:30,200 --> 00:19:33,167 And after Cassan stepped in and took my place, 327 00:19:33,267 --> 00:19:36,400 Macker never left the center of the room. 328 00:19:36,500 --> 00:19:40,400 He had no chance to poison the blade. 329 00:19:40,500 --> 00:19:43,200 Could the swords have been switched 330 00:19:43,300 --> 00:19:44,133 when they were dropped? 331 00:19:44,233 --> 00:19:45,433 Impossible. 332 00:19:45,533 --> 00:19:48,800 The hilts were white and red, the corps colors. 333 00:19:48,900 --> 00:19:52,467 So, no one could have poisoned Macker's sword 334 00:19:52,567 --> 00:19:54,267 after Cassan entered the duel. 335 00:19:54,367 --> 00:19:56,200 Not with all those eyes watching. 336 00:19:56,300 --> 00:19:57,900 The woman, Eva? 337 00:19:58,000 --> 00:19:58,833 How? 338 00:19:58,933 --> 00:19:59,733 When? 339 00:19:59,833 --> 00:20:01,133 No. 340 00:20:01,233 --> 00:20:03,500 The poison was meant for you. 341 00:20:03,600 --> 00:20:05,267 For me? 342 00:20:05,367 --> 00:20:08,067 Macker had nothing to fear from me. 343 00:20:08,167 --> 00:20:09,000 Then who? 344 00:20:11,667 --> 00:20:13,967 Of course, I should have realized. 345 00:20:14,067 --> 00:20:15,267 The doctor. 346 00:20:15,367 --> 00:20:18,067 He applied the poison while he swabbed 347 00:20:18,167 --> 00:20:20,033 the wounds on Cassan's face. 348 00:20:20,133 --> 00:20:21,500 No. 349 00:20:21,600 --> 00:20:23,700 He had no motive. 350 00:20:23,800 --> 00:20:28,733 He was really Eva's father, avenging his daughter's honor. 351 00:20:28,833 --> 00:20:30,667 He wasn't Eva's father. 352 00:20:30,767 --> 00:20:33,900 And I'm sure, as a doctor, he could have chosen a far safer, 353 00:20:34,000 --> 00:20:36,167 less spectacular method of murder, 354 00:20:36,267 --> 00:20:37,533 if that had been his intention. 355 00:20:37,633 --> 00:20:42,333 Or at the very least, a slower acting poison. 356 00:20:42,433 --> 00:20:44,867 No. 357 00:20:44,967 --> 00:20:46,100 Not the doctor. 358 00:20:46,200 --> 00:20:47,300 Then where are we left? 359 00:20:54,533 --> 00:20:55,533 You? 360 00:20:59,767 --> 00:21:03,533 Fear can be a terrible thing. 361 00:21:03,633 --> 00:21:05,467 But how? 362 00:21:05,567 --> 00:21:09,233 How did you poison Macker's sword? 363 00:21:09,333 --> 00:21:11,067 I didn't. 364 00:21:11,167 --> 00:21:12,133 Then what? 365 00:21:15,067 --> 00:21:17,833 It'll be a pleasure to tell you the truth now, 366 00:21:17,933 --> 00:21:20,933 after so many years, the truth. 367 00:21:21,033 --> 00:21:24,233 Eventually I did fight, I fought bravely and well for the White 368 00:21:24,333 --> 00:21:25,367 Corps, and for Hitler. 369 00:21:25,467 --> 00:21:29,533 I collected my medals and my ribbons. 370 00:21:29,633 --> 00:21:34,233 Men killed for love, for revenge, and in anger. 371 00:21:34,333 --> 00:21:36,367 But fear, fear, my dear Winterluck, 372 00:21:36,467 --> 00:21:39,533 is the greatest motive for murder. 373 00:21:39,633 --> 00:21:40,767 Well, at least I think so. 374 00:21:40,867 --> 00:21:43,900 After all, wasn't it fear that drove us? 375 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 We acted under orders, Von Baden. 376 00:21:46,100 --> 00:21:47,767 You mean we feared to disobey them. 377 00:21:47,867 --> 00:21:48,733 No. 378 00:21:48,833 --> 00:21:50,767 Yes. 379 00:21:50,867 --> 00:21:53,033 I was afraid to fight Macker. 380 00:21:53,133 --> 00:21:56,267 Afraid for my face, my life, my honor. 381 00:21:56,367 --> 00:21:57,200 Afraid. 382 00:21:57,300 --> 00:22:00,800 I was terrified. 383 00:22:00,900 --> 00:22:04,567 I coated the blade of my sword with poison, 384 00:22:04,667 --> 00:22:07,000 got from the chemistry laboratory at the same time 385 00:22:07,100 --> 00:22:09,700 as I took the chloral hydrate I needed to make me sleep. 386 00:22:09,800 --> 00:22:14,400 I knew that I could never beat Macker in fair fight. 387 00:22:14,500 --> 00:22:16,233 I had to kill him, or at least sicken 388 00:22:16,333 --> 00:22:17,733 him, so that I could win. 389 00:22:17,833 --> 00:22:21,133 And then Cassan took my sword, and in the first exchange 390 00:22:21,233 --> 00:22:22,500 it broke. 391 00:22:22,600 --> 00:22:26,867 And the end flew back and scratched his forehead. 392 00:22:26,967 --> 00:22:33,800 He said it was nothing but it killed him. 393 00:22:33,900 --> 00:22:36,067 My God. 394 00:22:36,167 --> 00:22:38,267 A foolish thing. 395 00:22:38,367 --> 00:22:41,633 A senseless thing. 396 00:22:41,733 --> 00:22:44,300 Like I said, a vorpal blade. 397 00:22:52,033 --> 00:22:55,100 Exercise is over. 398 00:22:55,200 --> 00:22:59,300 I should be glad to be alone in my cell. 399 00:23:28,300 --> 00:23:30,400 It is ironic. 400 00:23:30,500 --> 00:23:33,400 We are here because they call us war criminals. 401 00:23:33,500 --> 00:23:34,800 We are not. 402 00:23:34,900 --> 00:23:37,367 We are here because we lost. 403 00:23:37,467 --> 00:23:38,700 Think of their crimes. 404 00:23:38,800 --> 00:23:40,667 Let us face the truth, at last. 405 00:23:40,767 --> 00:23:43,967 We are war criminals. 406 00:23:44,067 --> 00:23:49,700 And, yet-- and yet I killed this man 407 00:23:49,800 --> 00:23:51,600 because I was afraid to fight. 26604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.