Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,467 --> 00:01:24,367
Spring.
2
00:01:24,467 --> 00:01:25,533
Hm?
3
00:01:25,633 --> 00:01:28,667
Two more crocuses
since yesterday.
4
00:01:28,767 --> 00:01:32,100
Our German spring
is a wonderful time.
5
00:01:32,200 --> 00:01:35,367
Spring is always wonderful.
6
00:01:35,467 --> 00:01:39,067
I remember only one bad spring.
7
00:01:39,167 --> 00:01:40,567
1945.
8
00:01:40,667 --> 00:01:43,133
It was beautiful that year.
9
00:01:43,233 --> 00:01:44,667
Exactly.
10
00:01:44,767 --> 00:01:46,300
The perfect weather
meant the Allies
11
00:01:46,400 --> 00:01:49,700
would begin their final drive
along the Western front.
12
00:01:49,800 --> 00:01:54,167
That year I cursed the birds
as they sang in the trees,
13
00:01:54,267 --> 00:01:59,000
and wished I could hold back
the blossoms with my hands.
14
00:01:59,100 --> 00:02:03,200
But the snow melted, and
the tanks rumbled on.
15
00:02:03,300 --> 00:02:04,900
They had to come.
16
00:02:05,000 --> 00:02:07,300
Hitler was finished,
and all the people
17
00:02:07,400 --> 00:02:12,367
close to him, including the
ones that we knew at Heidelberg.
18
00:02:12,467 --> 00:02:14,567
Do you remember, Von Baden?
19
00:02:14,667 --> 00:02:15,733
How could I forget?
20
00:02:15,833 --> 00:02:18,800
I was with the White Corps.
21
00:02:18,900 --> 00:02:23,900
I fought with them, drilled
with them, drank with them.
22
00:02:24,000 --> 00:02:28,433
Rudolph Cassan was president
of the White Corps, wasn't he?
23
00:02:28,533 --> 00:02:29,567
Yes.
24
00:02:29,667 --> 00:02:32,333
He was also a bully and a brute.
25
00:02:32,433 --> 00:02:36,667
The most hated student
at all Heidelberg.
26
00:02:39,300 --> 00:02:41,100
En garde.
27
00:02:41,200 --> 00:02:46,533
And one, two, three, four,
five, six, seven, eight.
28
00:02:47,967 --> 00:02:50,900
You fought a duel for him, didn't you?
29
00:02:51,000 --> 00:02:52,300
Mm-hmm.
30
00:02:52,400 --> 00:02:55,033
For Cassan, of all people.
31
00:02:55,133 --> 00:02:58,300
None of us ever really heard
the truth of that story, did we?
32
00:03:01,167 --> 00:03:03,633
No.
33
00:03:03,733 --> 00:03:06,767
I became president in my
final year, but my record
34
00:03:06,867 --> 00:03:09,267
could never match Cassan's.
35
00:03:09,367 --> 00:03:11,667
He fought 10 times
in his first year,
36
00:03:11,767 --> 00:03:15,067
although freshmen weren't
obliged to fight at all.
37
00:03:15,167 --> 00:03:17,000
It was not until the
end of your second year
38
00:03:17,100 --> 00:03:20,900
that you needed
to have your scar.
39
00:03:21,000 --> 00:03:23,533
He fought 30 times
in his second year,
40
00:03:23,633 --> 00:03:27,433
and doubtless he would
have fought many more,
41
00:03:27,533 --> 00:03:30,867
if his career hadn't ended so--
42
00:03:30,967 --> 00:03:33,233
so abruptly.
43
00:03:33,333 --> 00:03:39,300
You know that curious English
poem, "The Jabberwock"?
44
00:03:39,400 --> 00:03:43,000
Struck down by a vorpal blade?
45
00:03:43,100 --> 00:03:45,967
En garde.
46
00:03:51,467 --> 00:03:53,900
En garde.
47
00:03:59,967 --> 00:04:02,267
En garde.
48
00:04:05,200 --> 00:04:08,633
He was a wizard with a blade.
49
00:04:08,733 --> 00:04:11,600
And with women.
50
00:04:11,700 --> 00:04:14,200
There was one
woman he loved, what at least,
51
00:04:14,300 --> 00:04:18,033
when he was with her, he
seemed a different person.
52
00:04:18,133 --> 00:04:19,167
Eva.
53
00:04:19,267 --> 00:04:22,433
She worked below, in a
bar, in the beer hall.
54
00:04:22,533 --> 00:04:24,733
He'd even spent a
weekend with her,
55
00:04:24,833 --> 00:04:26,600
on a raft trip down the river.
56
00:04:34,867 --> 00:04:41,300
Cassan, Cassan, Cassan,
Cassan, Cassan, Cassan, Cassan,
57
00:04:41,400 --> 00:04:44,700
Cassan, Cassan, Cassan, Cassan!
58
00:04:44,800 --> 00:04:46,167
A woman!
I knew it.
59
00:04:46,267 --> 00:04:47,067
I knew it.
60
00:04:47,167 --> 00:04:47,800
Leave her alone.
61
00:04:47,900 --> 00:04:49,033
She must pay the penalty.
62
00:04:49,133 --> 00:04:49,967
No.
63
00:04:50,067 --> 00:04:51,667
What do you mean, no?
64
00:04:51,767 --> 00:04:53,367
She must strip or be stripped.
65
00:04:53,467 --> 00:04:56,333
Strip her!
66
00:04:56,433 --> 00:04:58,167
No one touches her!
67
00:04:58,267 --> 00:05:01,633
Keep your hands to
yourself, or fight me now.
68
00:05:01,733 --> 00:05:03,833
- But it's the rule, Cassan.
- Get out!
69
00:05:10,267 --> 00:05:12,100
Come here.
70
00:05:12,200 --> 00:05:13,933
The Red Corps is rubbish.
71
00:05:14,033 --> 00:05:14,833
No!
72
00:05:18,067 --> 00:05:23,400
Cassan, Cassan,
Cassan, Cassan, Cassan!
73
00:05:23,500 --> 00:05:26,167
So you were there
that night, Von Baden?
74
00:05:26,267 --> 00:05:28,100
I was Cassan's second.
75
00:05:28,200 --> 00:05:31,500
But I hadn't fought yet.
76
00:05:31,600 --> 00:05:33,667
As for Eva, she
was the only person
77
00:05:33,767 --> 00:05:38,100
who could bring out the tender,
human side of Cassan's nature.
78
00:05:41,067 --> 00:05:46,067
But she was also, let us say,
generous with her favors.
79
00:05:53,033 --> 00:05:54,967
Hey, Eva!
80
00:05:55,067 --> 00:05:55,867
Ooh!
81
00:06:02,100 --> 00:06:02,833
Oh, no.
82
00:06:02,933 --> 00:06:04,333
This term, you'll fight, boy.
83
00:06:04,433 --> 00:06:05,267
You must.
84
00:06:05,367 --> 00:06:06,533
That's our only purpose.
85
00:06:06,633 --> 00:06:07,767
We didn't take you
into the White Corps
86
00:06:07,867 --> 00:06:09,467
just to drink and
have a good time.
87
00:06:09,567 --> 00:06:11,367
I'll fight, when I'm ready.
88
00:06:11,467 --> 00:06:13,633
You're ready now, Von Baden.
89
00:06:13,733 --> 00:06:14,600
You'll fight next week.
90
00:06:14,700 --> 00:06:15,967
It's time you tasted blood.
91
00:06:16,067 --> 00:06:17,300
Your own, if necessary.
92
00:06:17,400 --> 00:06:19,367
Not so soon, no.
93
00:06:19,467 --> 00:06:20,533
I'm your president, boy.
94
00:06:20,633 --> 00:06:22,067
When I say fight,
you fight or leave
95
00:06:22,167 --> 00:06:23,967
the White Corps in disgrace.
96
00:06:24,067 --> 00:06:26,367
Hey,
97
00:06:26,467 --> 00:06:27,267
Ooh.
98
00:06:30,700 --> 00:06:31,900
What is this, Eva?
99
00:06:32,000 --> 00:06:34,233
While the cat's away,
its mouse likes to play.
100
00:06:34,333 --> 00:06:35,167
No.
101
00:06:35,267 --> 00:06:36,533
Stay where you are.
102
00:06:36,633 --> 00:06:38,067
No, it doesn't mean anything.
103
00:06:38,167 --> 00:06:40,600
Rudolph, I was waiting
for you, please.
104
00:06:40,700 --> 00:06:43,933
She waits for
anyone in trousers.
105
00:06:44,033 --> 00:06:44,867
Get up.
106
00:06:44,967 --> 00:06:45,800
No.
107
00:06:52,267 --> 00:06:54,300
We've never fought, Cassan.
108
00:06:54,400 --> 00:06:57,033
I think perhaps it's time.
109
00:06:57,133 --> 00:07:00,700
I wouldn't dirty
my blade with you.
110
00:07:00,800 --> 00:07:04,133
Young Von Baden will uphold
the honor of the White Corps.
111
00:07:04,233 --> 00:07:05,267
Tuesday night.
- This?
112
00:07:05,367 --> 00:07:06,167
Well, who's he?
113
00:07:06,267 --> 00:07:07,800
Another of your mice?
114
00:07:07,900 --> 00:07:10,500
I'll slice off his nose, and
I'll come after you, Cassan.
115
00:07:10,600 --> 00:07:11,900
You think so?
116
00:07:12,000 --> 00:07:14,633
Any member of the White
Corps can take you, Macker.
117
00:07:14,733 --> 00:07:16,367
That will be the
final indignity,
118
00:07:16,467 --> 00:07:18,867
to see you grovel in
defeat before this boy.
119
00:07:30,133 --> 00:07:32,467
So you had three days to prepare
120
00:07:32,567 --> 00:07:33,667
to fight for your life.
121
00:07:36,433 --> 00:07:39,567
And one, two,
three, four, five.
122
00:07:39,667 --> 00:07:40,667
At speed.
123
00:07:45,167 --> 00:07:48,467
Free play.
124
00:07:48,567 --> 00:07:50,167
Bad, could've cut
him there, Von Baden.
125
00:07:50,267 --> 00:07:51,067
Continue.
126
00:07:54,100 --> 00:07:55,833
parry, cut, parry, cut.
127
00:07:55,933 --> 00:07:57,067
Use the wrist, not the arm.
128
00:07:57,167 --> 00:07:58,000
Continue.
129
00:08:01,167 --> 00:08:03,367
No, no, no, no.
130
00:08:03,467 --> 00:08:05,400
Macker will murder you, boy.
131
00:08:05,500 --> 00:08:07,367
You left yourself wide open.
132
00:08:07,467 --> 00:08:10,333
Keep the arm up,
protecting the right cheek.
133
00:08:10,433 --> 00:08:12,300
Keep the point down
at the parries.
134
00:08:15,933 --> 00:08:17,367
Come at me.
135
00:08:17,467 --> 00:08:20,167
Come on.
136
00:08:20,267 --> 00:08:21,100
Agh!
137
00:08:21,200 --> 00:08:22,367
Dead, boy, dead.
138
00:08:22,467 --> 00:08:23,933
I could have opened
every vein in your head.
139
00:08:24,033 --> 00:08:26,033
I'm sorry.
140
00:08:26,133 --> 00:08:30,267
The White Corps never
apologize, the White Corps win.
141
00:08:41,567 --> 00:08:42,467
Come in.
142
00:08:42,567 --> 00:08:44,900
Whoa!
143
00:08:45,000 --> 00:08:45,833
Well?
144
00:08:48,700 --> 00:08:49,800
The new boy is rubbish.
145
00:08:49,900 --> 00:08:51,467
With Cassan training him?
146
00:08:51,567 --> 00:08:53,000
There isn't time to
make anything of him.
147
00:08:53,100 --> 00:08:54,500
Today, tomorrow.
148
00:08:54,600 --> 00:08:56,300
Tuesday you fight.
149
00:08:56,400 --> 00:08:57,833
You needn't lose
any sleep, Gunnar.
150
00:08:57,933 --> 00:08:58,600
I may.
151
00:08:58,700 --> 00:09:00,533
I already have.
152
00:09:00,633 --> 00:09:02,233
- That isn't?
- But, of course.
153
00:09:02,333 --> 00:09:03,133
Who else?
154
00:09:03,233 --> 00:09:04,367
No!
No!
155
00:09:04,467 --> 00:09:05,300
What do you mean?
156
00:09:05,400 --> 00:09:06,200
You like it here, Eva.
157
00:09:06,300 --> 00:09:08,333
You said so.
158
00:09:08,433 --> 00:09:10,067
Sorry I interrupted.
159
00:09:10,167 --> 00:09:13,567
We were just resting
between rounds.
160
00:09:13,667 --> 00:09:14,833
Spread the word, Josef.
161
00:09:24,000 --> 00:09:27,167
We'll meet again tomorrow
morning, at 8 o' clock.
162
00:09:27,267 --> 00:09:28,567
Get to bed early.
163
00:09:28,667 --> 00:09:30,567
And have an early breakfast,
not later than seven,
164
00:09:30,667 --> 00:09:32,733
so that you have
time to digest it.
165
00:09:32,833 --> 00:09:34,267
If you think you've
sweated today,
166
00:09:34,367 --> 00:09:36,133
boy, just wait until tomorrow.
167
00:09:44,733 --> 00:09:46,267
I did my best to obey him.
168
00:09:46,367 --> 00:09:48,300
I went to bed early.
169
00:09:48,400 --> 00:09:50,300
I didn't sleep for hours.
170
00:09:50,400 --> 00:09:53,000
When at last I did
sleep, I had dreamt
171
00:09:53,100 --> 00:09:55,500
I reported the whole
business to the police.
172
00:09:55,600 --> 00:09:57,567
Asked them to stop the duel.
173
00:09:57,667 --> 00:10:00,267
But they laughed at
me and said, oh, we
174
00:10:00,367 --> 00:10:03,733
know dueling is forbidden,
but look at our eyes.
175
00:10:03,833 --> 00:10:07,300
And I looked and the
police were blind.
176
00:10:07,400 --> 00:10:08,267
Tch.
177
00:10:08,367 --> 00:10:10,500
It was always like that.
178
00:10:10,600 --> 00:10:13,067
The law was never enforced.
179
00:10:13,167 --> 00:10:14,167
No.
180
00:10:14,267 --> 00:10:16,200
I knew there was no
getting out of the duel,
181
00:10:16,300 --> 00:10:19,100
not without disgrace.
182
00:10:19,200 --> 00:10:22,200
But you were really going
to fight for another man's
183
00:10:22,300 --> 00:10:24,200
honor, weren't you?
184
00:10:24,300 --> 00:10:26,100
Yes.
185
00:10:26,200 --> 00:10:28,500
Whether I liked it or
not, Cassan's honor
186
00:10:28,600 --> 00:10:30,600
had now become mine, too.
187
00:10:30,700 --> 00:10:32,967
But Cassan was a
bully and a tyrant.
188
00:10:35,933 --> 00:10:37,300
That was why I slept so badly.
189
00:10:44,733 --> 00:10:45,933
Yes!
Good, better.
190
00:10:46,033 --> 00:10:46,833
Whoa.
191
00:10:46,933 --> 00:10:49,167
Whoa, Von Baden.
192
00:10:49,267 --> 00:10:50,467
You've smelt blood, at last.
193
00:10:50,567 --> 00:10:51,767
Good.
194
00:10:51,867 --> 00:10:52,867
Bring out the swords.
195
00:11:01,433 --> 00:11:02,700
Take your sword, Von Baden.
196
00:11:06,100 --> 00:11:07,767
Hah.
197
00:11:07,867 --> 00:11:10,500
So far it's been
child's play, hasn't it?
198
00:11:10,600 --> 00:11:11,533
Right, en garde.
199
00:11:11,633 --> 00:11:12,433
But we haven't dressed--
200
00:11:12,533 --> 00:11:14,700
En garde.
201
00:11:14,800 --> 00:11:15,600
Attack.
202
00:11:18,767 --> 00:11:21,200
I could've opened the flap
on your cheek there, boy.
203
00:11:21,300 --> 00:11:23,233
So could Macker.
204
00:11:23,333 --> 00:11:24,133
Right.
205
00:11:24,233 --> 00:11:25,533
Get him dressed.
206
00:11:25,633 --> 00:11:28,367
All that day we
practiced with the swords.
207
00:11:28,467 --> 00:11:29,600
And on Tuesday--
208
00:11:29,700 --> 00:11:31,533
Did you sleep better
that Monday night?
209
00:11:31,633 --> 00:11:32,867
Oh, much better.
210
00:11:32,967 --> 00:11:36,533
You see, I had obtained
some chloral hydrate,
211
00:11:36,633 --> 00:11:38,967
which I mixed with
a glass of schnapps.
212
00:11:39,067 --> 00:11:41,767
An An old-fashioned
cure for insomnia.
213
00:11:41,867 --> 00:11:43,867
Those days were old-fashioned.
214
00:12:14,300 --> 00:12:15,133
Macker!
215
00:12:15,233 --> 00:12:16,033
Yay!
216
00:12:31,567 --> 00:12:32,933
Gentlemen.
217
00:12:33,033 --> 00:12:35,900
The first duel tonight is
between Karl Von Baden,
218
00:12:36,000 --> 00:12:43,000
upholding the honor of the
White Corps and Gunnar Macker
219
00:12:43,100 --> 00:12:46,133
of the Red Corps.
220
00:12:46,233 --> 00:12:48,733
Which, as we all know, is
totally lacking in honor,
221
00:12:48,833 --> 00:12:52,500
and therefore, fittingly
represented by Macker.
222
00:13:02,233 --> 00:13:04,133
You.
223
00:13:04,233 --> 00:13:05,367
Come here.
- No.
224
00:13:05,467 --> 00:13:06,267
Come here.
225
00:13:09,800 --> 00:13:12,800
Gentlemen of the White
Corps, we have an intruder.
226
00:13:12,900 --> 00:13:14,333
Shall she pay the penalty?
Assent.
227
00:13:15,367 --> 00:13:16,533
No.
228
00:13:16,633 --> 00:13:18,267
When she was yours,
Cassan, you spared her.
229
00:13:18,367 --> 00:13:20,167
Now she's mine.
230
00:13:20,267 --> 00:13:21,933
And you spare her?
231
00:13:22,033 --> 00:13:22,767
You?
232
00:13:22,867 --> 00:13:26,267
She'll watch me win, Cassan.
233
00:13:26,367 --> 00:13:28,000
No, Macker.
234
00:13:28,100 --> 00:13:30,300
No.
235
00:13:30,400 --> 00:13:32,133
Eva shall watch you lose.
236
00:13:32,233 --> 00:13:33,933
Sit down.
237
00:13:34,033 --> 00:13:35,500
No one touch her.
238
00:13:35,600 --> 00:13:38,000
Von Baden.
239
00:13:38,100 --> 00:13:39,500
Get out of that suit.
240
00:13:39,600 --> 00:13:42,633
I'll fight Macker myself.
241
00:13:42,733 --> 00:13:45,000
You cannot, Cassan,
it's against our code.
242
00:13:45,100 --> 00:13:46,633
Von Baden fights.
243
00:13:46,733 --> 00:13:48,967
Now who's sweating?
244
00:13:49,067 --> 00:13:49,900
Gentlemen.
245
00:13:54,667 --> 00:13:55,633
En garde.
246
00:13:59,600 --> 00:14:00,600
Fight!
247
00:14:04,500 --> 00:14:06,067
- It's nothing.
- Even so.
248
00:14:06,167 --> 00:14:06,967
It's a scratch.
249
00:14:07,067 --> 00:14:10,000
Bring me another sword.
250
00:14:10,100 --> 00:14:11,600
That's enough, doctor,
it's not his blade.
251
00:14:11,700 --> 00:14:12,900
His blade hasn't touched me yet.
252
00:14:13,000 --> 00:14:13,833
Right.
253
00:14:13,933 --> 00:14:14,667
En garde.
254
00:14:14,767 --> 00:14:15,800
Distance, gentlemen.
255
00:14:20,200 --> 00:14:21,033
En garde.
256
00:14:24,067 --> 00:14:26,433
Fight!
257
00:14:26,533 --> 00:14:27,433
Stop!
258
00:14:32,767 --> 00:14:35,300
Who's your champion, now?
259
00:14:35,400 --> 00:14:36,200
En garde.
260
00:14:39,067 --> 00:14:41,533
Fight!
261
00:14:46,167 --> 00:14:47,400
Oh!
262
00:14:47,500 --> 00:14:49,200
I've marked you twice, now.
263
00:14:49,300 --> 00:14:50,167
En garde.
264
00:14:54,567 --> 00:14:55,567
Fight!
265
00:14:58,800 --> 00:15:00,000
Agh.
Stop.
266
00:15:00,100 --> 00:15:01,400
That's enough.
267
00:15:01,500 --> 00:15:03,100
Stop now, with honor.
268
00:15:03,200 --> 00:15:04,000
No.
269
00:15:04,100 --> 00:15:05,300
No, doctor.
270
00:15:05,400 --> 00:15:06,500
Come on, Macker.
271
00:15:06,600 --> 00:15:07,567
Come on.
272
00:15:21,067 --> 00:15:21,967
Enough, Cassan.
273
00:15:46,333 --> 00:15:47,133
Doctor.
274
00:15:50,367 --> 00:15:51,200
He's dead.
275
00:15:55,733 --> 00:15:57,767
And that was all?
276
00:15:57,867 --> 00:15:59,333
All?
277
00:15:59,433 --> 00:16:01,267
Isn't that enough?
278
00:16:01,367 --> 00:16:02,867
No.
279
00:16:02,967 --> 00:16:08,000
From your account, Cassan
lost in a fair fight,
280
00:16:08,100 --> 00:16:09,100
yet he was the best.
281
00:16:09,200 --> 00:16:11,767
Far superior to Macker.
282
00:16:11,867 --> 00:16:15,800
And there were stories,
rumors, were there not?
283
00:16:15,900 --> 00:16:18,233
Some even claimed
that Macker killed
284
00:16:18,333 --> 00:16:20,567
him with a poisoned sword.
285
00:16:20,667 --> 00:16:24,000
That that was the only way
it could have happened.
286
00:16:24,100 --> 00:16:26,600
Yes, some said that.
287
00:16:33,133 --> 00:16:34,833
I heard the stories, too.
288
00:16:34,933 --> 00:16:35,733
We all did.
289
00:17:14,067 --> 00:17:14,900
Murderer.
290
00:17:15,000 --> 00:17:17,067
No, no Eva.
291
00:17:17,167 --> 00:17:17,967
Don't.
292
00:17:18,067 --> 00:17:18,900
Don't.
293
00:17:19,000 --> 00:17:20,267
But it's true.
294
00:17:20,367 --> 00:17:22,300
True.
295
00:17:22,400 --> 00:17:24,167
He poisoned him.
296
00:17:24,267 --> 00:17:26,500
The post-mortem said.
297
00:17:26,600 --> 00:17:28,567
The coroner said.
298
00:17:28,667 --> 00:17:29,667
Murderer.
299
00:17:34,100 --> 00:17:36,200
Come on.
300
00:17:36,300 --> 00:17:39,533
Come away, I beg you.
301
00:17:55,833 --> 00:17:58,700
You inherited Eva?
302
00:17:58,800 --> 00:18:01,800
Ours was a sad love.
303
00:18:01,900 --> 00:18:04,267
But yes, Cassan was poisoned.
304
00:18:04,367 --> 00:18:06,300
That much was proven.
305
00:18:06,400 --> 00:18:10,300
But by that time it was too
late to check Macker's sword.
306
00:18:23,467 --> 00:18:24,800
He must've have poisoned his sword.
307
00:18:24,900 --> 00:18:26,967
No sense of honor, at all.
308
00:18:27,067 --> 00:18:29,267
I shouldn't care to
have his conscience.
309
00:18:37,633 --> 00:18:39,633
I'd like some service, please.
310
00:18:54,133 --> 00:18:56,033
For the rest of his college days
311
00:18:56,133 --> 00:18:57,800
he lived in disgrace.
312
00:18:57,900 --> 00:19:00,467
Shortly after he
left Heidelberg,
313
00:19:00,567 --> 00:19:03,500
he was killed by a train.
314
00:19:03,600 --> 00:19:06,167
So he was guilty.
315
00:19:06,267 --> 00:19:07,933
Now think it through.
316
00:19:08,033 --> 00:19:10,467
Would a man who had poisoned
the blade of his sword
317
00:19:10,567 --> 00:19:13,867
before a duel lose much
sleep about it afterwards?
318
00:19:13,967 --> 00:19:15,833
He would have had
to think it out.
319
00:19:15,933 --> 00:19:17,300
Plan it.
320
00:19:17,400 --> 00:19:20,367
Poisoning is a
premeditated crime.
321
00:19:20,467 --> 00:19:21,800
Yes.
322
00:19:21,900 --> 00:19:23,900
And of course, until
the last moment,
323
00:19:24,000 --> 00:19:26,033
Macker thought he
was fighting you.
324
00:19:26,133 --> 00:19:27,233
Exactly.
325
00:19:27,333 --> 00:19:30,100
Surely the best evidence
of all for his innocence.
326
00:19:30,200 --> 00:19:33,167
And after Cassan stepped
in and took my place,
327
00:19:33,267 --> 00:19:36,400
Macker never left the
center of the room.
328
00:19:36,500 --> 00:19:40,400
He had no chance to
poison the blade.
329
00:19:40,500 --> 00:19:43,200
Could the swords
have been switched
330
00:19:43,300 --> 00:19:44,133
when they were dropped?
331
00:19:44,233 --> 00:19:45,433
Impossible.
332
00:19:45,533 --> 00:19:48,800
The hilts were white and
red, the corps colors.
333
00:19:48,900 --> 00:19:52,467
So, no one could have
poisoned Macker's sword
334
00:19:52,567 --> 00:19:54,267
after Cassan entered the duel.
335
00:19:54,367 --> 00:19:56,200
Not with all
those eyes watching.
336
00:19:56,300 --> 00:19:57,900
The woman, Eva?
337
00:19:58,000 --> 00:19:58,833
How?
338
00:19:58,933 --> 00:19:59,733
When?
339
00:19:59,833 --> 00:20:01,133
No.
340
00:20:01,233 --> 00:20:03,500
The poison was meant for you.
341
00:20:03,600 --> 00:20:05,267
For me?
342
00:20:05,367 --> 00:20:08,067
Macker had nothing
to fear from me.
343
00:20:08,167 --> 00:20:09,000
Then who?
344
00:20:11,667 --> 00:20:13,967
Of course, I should
have realized.
345
00:20:14,067 --> 00:20:15,267
The doctor.
346
00:20:15,367 --> 00:20:18,067
He applied the poison
while he swabbed
347
00:20:18,167 --> 00:20:20,033
the wounds on Cassan's face.
348
00:20:20,133 --> 00:20:21,500
No.
349
00:20:21,600 --> 00:20:23,700
He had no motive.
350
00:20:23,800 --> 00:20:28,733
He was really Eva's father,
avenging his daughter's honor.
351
00:20:28,833 --> 00:20:30,667
He wasn't Eva's father.
352
00:20:30,767 --> 00:20:33,900
And I'm sure, as a doctor, he
could have chosen a far safer,
353
00:20:34,000 --> 00:20:36,167
less spectacular
method of murder,
354
00:20:36,267 --> 00:20:37,533
if that had been his intention.
355
00:20:37,633 --> 00:20:42,333
Or at the very least,
a slower acting poison.
356
00:20:42,433 --> 00:20:44,867
No.
357
00:20:44,967 --> 00:20:46,100
Not the doctor.
358
00:20:46,200 --> 00:20:47,300
Then where are we left?
359
00:20:54,533 --> 00:20:55,533
You?
360
00:20:59,767 --> 00:21:03,533
Fear can be a terrible thing.
361
00:21:03,633 --> 00:21:05,467
But how?
362
00:21:05,567 --> 00:21:09,233
How did you poison
Macker's sword?
363
00:21:09,333 --> 00:21:11,067
I didn't.
364
00:21:11,167 --> 00:21:12,133
Then what?
365
00:21:15,067 --> 00:21:17,833
It'll be a pleasure to
tell you the truth now,
366
00:21:17,933 --> 00:21:20,933
after so many years, the truth.
367
00:21:21,033 --> 00:21:24,233
Eventually I did fight, I fought
bravely and well for the White
368
00:21:24,333 --> 00:21:25,367
Corps, and for Hitler.
369
00:21:25,467 --> 00:21:29,533
I collected my medals
and my ribbons.
370
00:21:29,633 --> 00:21:34,233
Men killed for love, for
revenge, and in anger.
371
00:21:34,333 --> 00:21:36,367
But fear, fear, my
dear Winterluck,
372
00:21:36,467 --> 00:21:39,533
is the greatest
motive for murder.
373
00:21:39,633 --> 00:21:40,767
Well, at least I think so.
374
00:21:40,867 --> 00:21:43,900
After all, wasn't it
fear that drove us?
375
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
We acted under
orders, Von Baden.
376
00:21:46,100 --> 00:21:47,767
You mean we feared
to disobey them.
377
00:21:47,867 --> 00:21:48,733
No.
378
00:21:48,833 --> 00:21:50,767
Yes.
379
00:21:50,867 --> 00:21:53,033
I was afraid to fight Macker.
380
00:21:53,133 --> 00:21:56,267
Afraid for my face,
my life, my honor.
381
00:21:56,367 --> 00:21:57,200
Afraid.
382
00:21:57,300 --> 00:22:00,800
I was terrified.
383
00:22:00,900 --> 00:22:04,567
I coated the blade of
my sword with poison,
384
00:22:04,667 --> 00:22:07,000
got from the chemistry
laboratory at the same time
385
00:22:07,100 --> 00:22:09,700
as I took the chloral hydrate
I needed to make me sleep.
386
00:22:09,800 --> 00:22:14,400
I knew that I could never
beat Macker in fair fight.
387
00:22:14,500 --> 00:22:16,233
I had to kill him,
or at least sicken
388
00:22:16,333 --> 00:22:17,733
him, so that I could win.
389
00:22:17,833 --> 00:22:21,133
And then Cassan took my sword,
and in the first exchange
390
00:22:21,233 --> 00:22:22,500
it broke.
391
00:22:22,600 --> 00:22:26,867
And the end flew back and
scratched his forehead.
392
00:22:26,967 --> 00:22:33,800
He said it was nothing
but it killed him.
393
00:22:33,900 --> 00:22:36,067
My God.
394
00:22:36,167 --> 00:22:38,267
A foolish thing.
395
00:22:38,367 --> 00:22:41,633
A senseless thing.
396
00:22:41,733 --> 00:22:44,300
Like I said, a vorpal blade.
397
00:22:52,033 --> 00:22:55,100
Exercise is over.
398
00:22:55,200 --> 00:22:59,300
I should be glad to
be alone in my cell.
399
00:23:28,300 --> 00:23:30,400
It is ironic.
400
00:23:30,500 --> 00:23:33,400
We are here because they
call us war criminals.
401
00:23:33,500 --> 00:23:34,800
We are not.
402
00:23:34,900 --> 00:23:37,367
We are here because we lost.
403
00:23:37,467 --> 00:23:38,700
Think of their crimes.
404
00:23:38,800 --> 00:23:40,667
Let us face the truth, at last.
405
00:23:40,767 --> 00:23:43,967
We are war criminals.
406
00:23:44,067 --> 00:23:49,700
And, yet-- and yet
I killed this man
407
00:23:49,800 --> 00:23:51,600
because I was afraid to fight.
26604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.