Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,360 --> 00:00:10,240
Real Madrid is een levenservaring.
2
00:00:10,320 --> 00:00:13,160
Het gaat niet alleen om het voetbal zelf.
3
00:00:15,520 --> 00:00:17,680
Het is een manier
om het leven te begrijpen.
4
00:00:18,040 --> 00:00:20,200
Het is een filosofie voor het leven.
5
00:00:22,520 --> 00:00:25,840
Het valt niet mee om deel uit te maken
van de beste club in de geschiedenis.
6
00:00:26,640 --> 00:00:28,840
Je bent ambitieus, je wil winnen.
7
00:00:29,440 --> 00:00:32,080
Je haalt alles uit de kast
en pakt prijzen.
8
00:00:34,400 --> 00:00:39,000
Ik kwam hier binnen als jongen
en ik groeide uit tot een man.
9
00:00:40,720 --> 00:00:43,640
Ik heb m'n hele leven
bij Real Madrid doorgebracht.
10
00:00:46,720 --> 00:00:50,560
Ik ben een groot voetbalfan
en Real Madrid is m'n favoriete club.
11
00:00:51,280 --> 00:00:53,800
Het is de club
die ik met hart en ziel steun.
12
00:00:53,880 --> 00:00:56,040
Het maakt deel uit van m'n leven.
13
00:00:58,240 --> 00:01:02,920
Trots en blij dat ik bij de beste club
aller tijden heb mogen spelen:
14
00:01:03,200 --> 00:01:04,480
Real Madrid.
15
00:01:08,800 --> 00:01:11,880
Ik voel me heel erg op m'n gemak hier.
16
00:01:13,320 --> 00:01:17,760
Ik prijs me gelukkig dat ik al zo lang
bij Real Madrid heb mogen spelen.
17
00:01:21,240 --> 00:01:24,520
Het maakt niet uit of je als Real-fan
lang, kort of blond bent.
18
00:01:24,600 --> 00:01:26,120
Het gaat niet om jou.
19
00:01:27,400 --> 00:01:30,800
Zo ging het, zo gaat het
en zo zal het altijd gaan.
20
00:01:31,400 --> 00:01:32,840
Het maakt me blij.
21
00:01:34,960 --> 00:01:40,600
Daar voel ik me thuis. Ik heb me er
ontwikkeld als voetballer en als mens.
22
00:01:42,080 --> 00:01:46,200
Ik voel me bevoorrecht om deel
uit te maken van de Real Madrid-familie.
23
00:01:48,640 --> 00:01:54,680
Een topclub met de drang
om te winnen en altijd goed te spelen.
24
00:01:55,480 --> 00:01:57,720
De mooiste momenten in m'n leven
zijn hier gebeurd.
25
00:02:14,080 --> 00:02:15,480
Madrid geeft nooit op.
26
00:02:16,000 --> 00:02:20,080
Dat boezemt onze tegenstanders
ook altijd angst in.
27
00:02:20,680 --> 00:02:22,280
En dat is een gave.
28
00:02:24,800 --> 00:02:28,080
In m'n jeugd had ik een droom
die in rook leek te zullen opgaan.
29
00:02:28,560 --> 00:02:31,920
En nu gaat die alsnog in vervulling
bij Real Madrid.
30
00:02:34,000 --> 00:02:36,720
Madrid is een club
die gewend is om te winnen.
31
00:02:37,120 --> 00:02:38,480
Winnen en altijd maar winnen.
32
00:02:45,600 --> 00:02:49,240
Het is me een eer en genoegen
om voorzitter van Madrid te zijn.
33
00:02:50,320 --> 00:02:53,280
Ik kreeg de liefde ervoor
met de paplepel ingegoten door m'n pa.
34
00:02:54,400 --> 00:02:57,600
En al die jaren heeft de club
een speciale plek in m'n hart.
35
00:03:04,120 --> 00:03:09,080
REAL MADRID: THE WHITE LEGEND
36
00:03:11,200 --> 00:03:14,960
BEGINPERIODE
37
00:03:37,880 --> 00:03:39,360
Zet 'm op.
38
00:03:42,880 --> 00:03:45,440
Goal.
-Je bent zo langzaam.
39
00:03:47,080 --> 00:03:48,080
Je speelt vals.
40
00:03:54,920 --> 00:03:56,160
Pas op, pas op.
41
00:03:57,360 --> 00:03:58,440
Ziezo.
42
00:04:05,680 --> 00:04:06,960
Zo moet je dat doen.
43
00:04:13,480 --> 00:04:17,240
Real Madrid is wereldberoemd…
44
00:04:17,600 --> 00:04:19,600
vanwege de Champions League
en de Europa Cup.
45
00:04:19,680 --> 00:04:22,520
De club kende twee gouden tijdperken.
46
00:04:23,080 --> 00:04:25,280
Het eerste was met Alfredo Di Stefano.
47
00:04:25,360 --> 00:04:31,000
Om de Europa Cup werd voor het eerst
in het seizoen 1955-'56 gespeeld.
48
00:04:31,080 --> 00:04:34,600
Die ploeg, met Alfredo als aanvoerder,
won vijf keer op rij de titel.
49
00:04:35,400 --> 00:04:38,280
Zo kreeg Real Madrid
z'n legendarische status.
50
00:04:38,360 --> 00:04:42,320
En de tweede glorietijd is
van recentere datum.
51
00:04:42,400 --> 00:04:47,720
Vier CL-titels in vijf jaar tijd.
Niet te bevatten gewoon.
52
00:04:47,800 --> 00:04:48,760
Waanzinnig, ja.
53
00:04:48,840 --> 00:04:53,240
Het is een geweldige prestatie,
vreselijk moeilijk…
54
00:04:53,320 --> 00:04:55,600
maar de ploeg moet
opnieuw in staat zijn…
55
00:04:55,680 --> 00:05:00,400
om alle moeilijkheden
op pure wilskracht te overwinnen.
56
00:05:00,480 --> 00:05:04,480
Twee van die betrokkenen zijn
hier nu ook aanwezig.
57
00:05:04,560 --> 00:05:07,640
Je hebt een verantwoordelijkheid
als je deel uitmaakt van deze club.
58
00:05:08,000 --> 00:05:13,880
De nalatenschap van de oudgedienden
is de drang om te blijven winnen.
59
00:05:13,960 --> 00:05:18,600
Altijd blijven strijden om de prijzen,
dat is je verantwoordelijkheid.
60
00:05:18,680 --> 00:05:20,760
Je erft die mentaliteit ook.
61
00:05:21,240 --> 00:05:25,360
Ik ben het eens met Iker. Iker verwoordt
wat de club van jou verwacht.
62
00:05:25,600 --> 00:05:28,640
Zelfs als je het
als kind hebt meegekregen…
63
00:05:28,720 --> 00:05:32,680
heb je van buitenaf geen idee
wat het van een speler vergt.
64
00:05:32,760 --> 00:05:36,520
Van meet af aan wil je kampioen worden.
-De hoge eisen, ja.
65
00:05:36,600 --> 00:05:40,200
Ook al hadden andere clubs
betere trainers of spelers…
66
00:05:40,280 --> 00:05:43,080
het doel was altijd om kampioen te worden.
67
00:05:43,160 --> 00:05:46,560
Dat was ook de reden waarom
iedereen hier voor deze club koos.
68
00:05:46,640 --> 00:05:49,000
We wilden winnen en prijzen pakken.
69
00:05:49,080 --> 00:05:51,520
En hoe kun je dat doen?
Met Real Madrid.
70
00:05:51,600 --> 00:05:54,680
De kans is hier groter
om hoofdprijzen te pakken.
71
00:05:54,760 --> 00:05:57,360
Zo van: 'Ik koos voor Real
omdat het de beste club ter wereld is.
72
00:05:57,440 --> 00:06:01,880
En ik weet ook dat ik met Madrid
een titel kan veroveren.'
73
00:06:01,960 --> 00:06:05,640
Als wij als Madrid ons een doel stellen,
gaan we door tot we dat bereikt hebben.
74
00:06:05,720 --> 00:06:08,400
We focusten ons op
de Champions League en wonnen die.
75
00:06:08,480 --> 00:06:11,480
De andere clubs bijten zich stuk
op Real Madrid…
76
00:06:11,560 --> 00:06:13,560
als wij ons een doel hebben gesteld.
77
00:06:13,640 --> 00:06:16,560
Ze weten dan
dat we daar alles voor zullen doen.
78
00:06:16,640 --> 00:06:20,400
Madrid heeft dat in de vorige eeuw laten
zien en ook in deze, zoals Iker al zei.
79
00:06:32,480 --> 00:06:37,480
Sinds het begin van de profcompetitie
na de Spaanse burgeroorlog in 1939…
80
00:06:37,560 --> 00:06:43,320
tot 1953, dat zijn dus 14 seizoenen,
won Real geen enkele landstitel.
81
00:06:43,400 --> 00:06:45,600
Na de komst van Di Stefano in 1953…
82
00:06:45,680 --> 00:06:48,840
wonnen ze twee keer op rij de landstitel.
83
00:06:48,920 --> 00:06:51,560
Daarna werd een toernooi
voor landskampioenen opgezet.
84
00:06:51,640 --> 00:06:52,440
JOURNALIST
85
00:06:52,520 --> 00:06:55,640
Dat was dus de Europa Cup
en die won Real Madrid vijf keer op rij.
86
00:07:04,360 --> 00:07:09,320
Ze wonnen de vijf Europa Cups
toen ik nog een kleine jongen was.
87
00:07:09,920 --> 00:07:12,440
Ik ging vanaf m'n vierde altijd
met m'n vader mee.
88
00:07:12,520 --> 00:07:14,120
VOORZITTER REAL MADRID
89
00:07:14,200 --> 00:07:17,600
Elke wedstrijd in het Bernabéu
vond ik magistraal.
90
00:07:19,680 --> 00:07:23,920
Het eerste gouden tijdperk was
ook cultureel bepaald.
91
00:07:24,000 --> 00:07:26,880
De dictatuur was geen prettige tijd.
92
00:07:26,960 --> 00:07:28,440
VOORMALIG SPELER EN TRAINER
93
00:07:28,520 --> 00:07:30,920
Daarin bracht deze club verlichting.
94
00:07:31,000 --> 00:07:36,640
Real telde mee en vanaf dat moment
hebben ze altijd meegeteld.
95
00:07:41,120 --> 00:07:47,160
Het land was relatief geïsoleerd,
dankzij de dictatuur na de burgeroorlog.
96
00:07:50,120 --> 00:07:53,680
De eerste Europa Cup was fantastisch.
97
00:07:53,760 --> 00:08:00,760
De hele wereld maakte kennis
met het Spaanse voetbal en met Spanje.
98
00:08:01,240 --> 00:08:06,080
De competitie was hoogstaand,
net als de Copa del Generalísimo.
99
00:08:06,160 --> 00:08:11,840
Maar de Europa Cup gaf Real Madrid en
het Spaanse voetbal echt 'n impuls gaf.
100
00:08:14,040 --> 00:08:19,760
Ik herinner me
nog één wedstrijd in het bijzonder…
101
00:08:19,840 --> 00:08:22,000
namelijk tegen Partizan.
102
00:08:25,080 --> 00:08:31,160
Voor het eerst kwam de Europese
grootmacht Partizan naar het Chamartín.
103
00:08:31,240 --> 00:08:32,280
KWARTFINALE
104
00:08:32,360 --> 00:08:34,000
Madrid won met 4-0.
105
00:08:35,920 --> 00:08:40,320
En een speler die onlangs is overleden,
werd toen ontdekt.
106
00:08:40,400 --> 00:08:43,480
Ik was geraakt
toen ik z'n overlijdensbericht las.
107
00:08:43,560 --> 00:08:46,280
Castaño.
En onder z'n naam stond: voetballer.
108
00:08:47,080 --> 00:08:49,360
Castaño scoorde in die wedstrijd
twee keer.
109
00:09:05,440 --> 00:09:10,200
Daarna moesten we naar Belgrado
voor de return. Een geweldige prestatie.
110
00:09:10,280 --> 00:09:14,800
Na afloop zei Alfredo:
Dit was m'n zwaarste wedstrijd ooit.
111
00:09:15,960 --> 00:09:19,280
Het had gesneeuwd in Joegoslavië.
Het veld was bevroren en spekglad.
112
00:09:19,360 --> 00:09:20,520
UITWEDSTRIJD
113
00:09:20,600 --> 00:09:26,200
De Madrid-spelers hadden de verkeerde
schoenen aan en gleden telkens uit.
114
00:09:30,640 --> 00:09:33,080
Ze moesten ter plekke improviseren…
115
00:09:33,160 --> 00:09:36,160
en smeerden een goedje
op hun noppen…
116
00:09:36,240 --> 00:09:39,080
want ze hadden nog nooit
onder zulke omstandigheden gespeeld.
117
00:09:49,520 --> 00:09:53,720
Het leek fout te gaan voor Madrid
en uitschakeling dreigde.
118
00:09:53,800 --> 00:09:55,720
ZOON VAN LUIS DE CARLOS
LID NUMMER 11
119
00:09:55,800 --> 00:10:00,160
Volgens mij speelde Hugo Becerrín
met twee gebroken vingers.
120
00:10:01,880 --> 00:10:05,960
Het was echt hondenweer
tijdens die wedstrijd tegen Partizan.
121
00:10:06,040 --> 00:10:10,280
Nooit is het meer zo spannend geweest
in een Europa Cup-wedstrijd.
122
00:10:18,640 --> 00:10:22,880
We misten een penalty.
Gento schoot tegen de paal.
123
00:10:22,960 --> 00:10:24,640
We stonden met vier goals voor.
124
00:10:24,720 --> 00:10:30,040
Ze scoorden één keer, twee keer
en daarna nog een derde keer.
125
00:10:32,280 --> 00:10:36,840
Als ze gelijk hadden gemaakt,
zou dat rampzalig zijn geweest.
126
00:10:36,920 --> 00:10:40,560
Ik was er uiteraard zelf niet bij,
ik volgde het via de radio.
127
00:10:40,640 --> 00:10:43,760
Alles werd op de aanval gegooid…
128
00:10:43,840 --> 00:10:48,040
en zelfs de Spaanse spits
moest meehelpen in de verdediging.
129
00:10:48,120 --> 00:10:51,880
De bal komt halfhoog voor
en hij verslaat…
130
00:10:51,960 --> 00:10:55,520
En toen stond Alfredo op.
131
00:10:55,600 --> 00:10:59,000
Afgezien van al z'n technische
kwaliteiten was hij mentaal zo sterk.
132
00:10:59,080 --> 00:11:00,240
Hij zei: Nu is het genoeg.
133
00:11:00,320 --> 00:11:06,120
Hij posteerde zich in de verdediging en
geen één Joegoslaaf kwam langs hem.
134
00:11:06,200 --> 00:11:08,480
We plaatsten ons
ondanks die 3-0 nederlaag.
135
00:11:10,960 --> 00:11:13,600
De kranten waren lyrisch.
136
00:11:13,680 --> 00:11:15,880
ABC schreef:
137
00:11:15,960 --> 00:11:19,880
'De winter versloeg Napoleon.
138
00:11:19,960 --> 00:11:23,320
Maar de winter wist Di Stefano
niet te verslaan'.
139
00:11:34,320 --> 00:11:40,000
We wonnen daarna ook in Parijs.
Wij, die voorheen arme Spanjaarden.
140
00:11:40,080 --> 00:11:42,880
Parijs was op menig vlak een mythe:
141
00:11:42,960 --> 00:11:47,200
van vrijheid, van erotiek
en van zoveel andere dingen.
142
00:11:47,280 --> 00:11:52,320
En ook het Parc des Princes
was een legendarisch stadion.
143
00:11:52,400 --> 00:11:55,000
We hadden het zwaar in de finale.
144
00:11:55,960 --> 00:12:01,280
In die Europa Cup-finale
speelden we tegen Stade Rennais…
145
00:12:01,360 --> 00:12:04,080
met Kopa en andere toppers
in de gelederen.
146
00:12:04,160 --> 00:12:05,760
Ze scoorden aan de lopende band.
147
00:12:10,040 --> 00:12:14,000
Ik ging met de trein naar Hendaye.
148
00:12:14,280 --> 00:12:19,360
In Hendaye moest je overstappen
omdat het Europese spoor breder was.
149
00:12:19,440 --> 00:12:22,200
Spaanse treinen waren niet geschikt
voor het Franse spoor.
150
00:12:28,040 --> 00:12:29,880
Ik was 18 jaar oud.
151
00:12:29,960 --> 00:12:33,200
Met de Seat 600 duurde het
heel lang voor we in Parijs waren.
152
00:12:33,280 --> 00:12:34,720
ZOON VAN LUIS DE CARLOS
153
00:12:34,800 --> 00:12:38,440
Maar ja, als je moe bent, dan slaap je
overal. We deden er twee dagen over.
154
00:12:40,840 --> 00:12:43,520
Uiteindelijk bereikten we Parijs.
155
00:12:43,600 --> 00:12:48,400
We waren maar met een kleine schare
supporters bij de wedstrijd aanwezig.
156
00:12:48,480 --> 00:12:53,440
Het was fantastisch.
Ik had nog nooit zoveel mensen gezien.
157
00:12:53,520 --> 00:12:57,200
Met communistische vlaggen,
Republikeinse vlaggen.
158
00:12:57,280 --> 00:12:58,920
Zo geweldig om mee te maken.
159
00:12:59,000 --> 00:13:03,600
De wedstrijd zelf was magnifiek:
doelpunten, keerpunten.
160
00:13:03,680 --> 00:13:04,720
Het was geweldig.
161
00:13:06,160 --> 00:13:09,040
FINALE
EERSTE EUROPA CUP
162
00:13:10,040 --> 00:13:11,720
We kwamen met 2-0 achter.
163
00:13:19,480 --> 00:13:23,440
We hadden geen schijn van kans.
En toen stond de ware Di Stefano op.
164
00:13:23,520 --> 00:13:27,360
Ze leken af te stevenen op 'n nederlaag
en het liep voor geen meter.
165
00:13:27,440 --> 00:13:30,680
Hij kreeg de ploeg aan de praat.
Hij begon ze schreeuwend op te peppen.
166
00:13:30,760 --> 00:13:33,200
Hij zei: Alles op de aanval.
167
00:13:33,320 --> 00:13:34,920
Ze maakten er 2-1 van.
168
00:13:43,040 --> 00:13:44,080
En daarna 2-2.
169
00:13:50,440 --> 00:13:55,120
Na rust kregen we een derde goal
om de oren. Het zag er somber uit.
170
00:13:58,720 --> 00:14:00,400
Wij scoorden de gelijkmaker: 3-3.
171
00:14:00,760 --> 00:14:04,920
Een doelpunt van Espinillas,
Marquitos, de verdediger.
172
00:14:06,960 --> 00:14:09,520
En uiteindelijk scoorden we
nog een vierde goal.
173
00:14:13,600 --> 00:14:16,760
En na afloop leek het stadion
te ontploffen.
174
00:14:16,840 --> 00:14:17,960
HUP REAL MADRID
175
00:14:18,040 --> 00:14:21,080
Het veld werd overspoeld door Spanjaarden.
176
00:14:21,160 --> 00:14:27,040
Destijds was een zege in Frankrijk
op een Franse club ongekend.
177
00:14:34,320 --> 00:14:37,320
En de Republikeinse ballingen
zeiden tegen me:
178
00:14:37,400 --> 00:14:41,800
'Voor het eerst kunnen we uit de grond
van ons hart juichen in Frankrijk.'
179
00:14:46,880 --> 00:14:51,480
Die finale van de Europa Cup in Parijs
vormt het begin van de legendevorming.
180
00:14:56,360 --> 00:14:59,480
Hoe werd dit destijds gevierd?
Heel simpel.
181
00:14:59,560 --> 00:15:02,240
Op vliegveld Barajas
bereidden de Real-fans…
182
00:15:02,320 --> 00:15:05,560
de nieuwe Europees clubkampioen
een hartverwarmend welkom.
183
00:15:05,640 --> 00:15:08,760
De spelers kwamen met het vliegtuig
op Barajas aan.
184
00:15:08,840 --> 00:15:12,600
Muñoz en Santiago Bernabéu komen
als eersten uit het vliegtuig…
185
00:15:12,680 --> 00:15:15,400
op de voet gevolgd door de spelers.
186
00:15:15,480 --> 00:15:19,480
Zo begonnen ze aan hun opmars tot
een van de beroemdste clubs ter wereld.
187
00:15:24,000 --> 00:15:27,040
De minister van welzijn en sport,
José Antonio Elola…
188
00:15:27,120 --> 00:15:28,840
feliciteert de clubvoorzitter.
189
00:15:31,920 --> 00:15:34,160
Een hele stoet met auto's…
190
00:15:34,600 --> 00:15:39,840
paradeerde door de María de Molina
en de hele Castellana.
191
00:15:40,560 --> 00:15:44,640
De eindbestemming was
het complex van Real Madrid…
192
00:15:44,720 --> 00:15:47,040
naast de Frontón Fiesta Alegre.
193
00:15:47,560 --> 00:15:52,200
Voor het eerst had Real z'n stempel
gedrukt op het voetbal in Europa.
194
00:16:38,480 --> 00:16:43,360
De bal komt voor en de kopbal.
Goal, goal, goal.
195
00:16:48,520 --> 00:16:51,480
De bal komt hoog bij de tweede paal.
Karim Benzema.
196
00:16:51,560 --> 00:16:53,000
Goal. Karim.
197
00:16:57,560 --> 00:17:00,280
Di María met Marcelo.
Mooie steekpass van Marcelo.
198
00:17:00,360 --> 00:17:02,840
Di María met de hoge voorzet.
Daar gaat Cristiano.
199
00:17:02,920 --> 00:17:04,560
Goal, goal, goal.
200
00:17:04,640 --> 00:17:07,560
Goal.
201
00:17:08,560 --> 00:17:10,320
Goal, goal, goal.
202
00:17:10,400 --> 00:17:13,520
Goal van Cristiano, goal voor Madrid.
203
00:17:19,800 --> 00:17:23,840
We proberen de banden vast te stellen
tussen de aanwezigen hier.
204
00:17:23,920 --> 00:17:25,440
Wie heeft met wie gespeeld?
205
00:17:25,520 --> 00:17:29,040
En voor jou geldt dan: Van wie heb je
wat geleerd zonder met hen te spelen?
206
00:17:29,120 --> 00:17:31,280
Hoe oud was je
toen je je debuut maakte? 17, 18?
207
00:17:31,360 --> 00:17:36,040
18 en dat was in het seizoen 1973-'74.
208
00:17:36,120 --> 00:17:39,320
Bernabéu was voorzitter
en ik was idolaat van Amancio.
209
00:17:39,400 --> 00:17:43,440
En opeens stond ik
samen met hem op het veld.
210
00:17:43,520 --> 00:17:45,040
Werd hij je trainer?
211
00:17:45,120 --> 00:17:48,320
En de eerste keer dat ik tegenover hem
stond, wist ik me geen raad.
212
00:17:49,480 --> 00:17:52,960
Hij keek me aan en ik dacht:
Jemig, wat zal hij zeggen?
213
00:17:53,040 --> 00:17:55,200
Ik zou naar jullie gaan kijken
in het Bernabéu, hè?
214
00:17:55,280 --> 00:17:58,120
Toen ik met jullie mee mocht doen…
215
00:17:58,200 --> 00:18:01,240
ging m'n aandacht meteen naar Chendo.
216
00:18:01,320 --> 00:18:04,480
Chendo was m'n grote voorbeeld.
En plots speelde ik samen met Chendo.
217
00:18:04,560 --> 00:18:09,760
Dat geldt voor jou, maar voor mij
was dat Hugo toen ik hem op tv zag.
218
00:18:09,840 --> 00:18:14,160
Helaas heb ik hem nooit in het echt zien
spelen of samen met hem gespeeld.
219
00:18:14,240 --> 00:18:15,720
Pedja, toen ik erbij kwam.
220
00:18:15,800 --> 00:18:18,800
Dat gold niet voor mij.
Ik was toen in een ander land.
221
00:18:18,880 --> 00:18:22,920
Hugo en hij waren m'n jeugdhelden.
222
00:18:23,000 --> 00:18:27,240
Die generatie voetballers kende ik
alleen van de televisie.
223
00:18:27,320 --> 00:18:30,920
Die omhaal van jou tegen Logroñés
staat me op het netvlies gebrand.
224
00:18:31,000 --> 00:18:34,680
Ik zat op de tribune
en die was echt perfect uitgevoerd.
225
00:18:35,320 --> 00:18:37,720
Ik heb aandachtig naar jullie geluisterd.
226
00:18:37,800 --> 00:18:41,800
Als ik denk aan al die legendes in het wit
van Real Madrid…
227
00:18:42,200 --> 00:18:46,080
dan denk ik vooral aan spelers
uit vervlogen tijden…
228
00:18:46,160 --> 00:18:49,880
zoals Alfredo, Gento, Puskás en Rial.
229
00:18:49,960 --> 00:18:53,840
Al die wereldtoppers hebben het tenue
van deze geweldige club gedragen.
230
00:18:54,160 --> 00:18:59,320
Dat is de reden voor deze bijeenkomst:
het samenbrengen van alle generaties.
231
00:18:59,400 --> 00:19:05,600
Iedereen heeft, niemand uitgezonderd,
z'n steentje bijgedragen…
232
00:19:05,680 --> 00:19:08,680
aan de groei en ontwikkeling
van Real Madrid.
233
00:19:12,840 --> 00:19:17,200
Onze geschiedenis is geschreven
door alle geweldige mensen…
234
00:19:17,280 --> 00:19:19,480
die de ploeg hielpen
om de top te bereiken.
235
00:19:19,560 --> 00:19:21,600
OUD-SPELER
DIRECTEUR CLUBRELATIES
236
00:19:21,680 --> 00:19:25,560
Santiago Bernabéu hoort uiteraard
tot de belangrijkste mensen.
237
00:19:27,120 --> 00:19:32,640
Santiago Bernabéu was een uitzonderlijk
mens. Hij was zo ontzettend slim.
238
00:19:32,720 --> 00:19:35,920
Hij wist precies wat hij moest doen.
239
00:19:36,280 --> 00:19:39,480
Hij begon z'n voetbalcarrière bij Madrid.
240
00:19:40,480 --> 00:19:44,760
Ik herinner me goed dat ik voor het eerst
in de basis van de hoofdmacht stond.
241
00:19:44,840 --> 00:19:49,960
Het staat me zo helder voor de geest.
Het was een bijzondere dag.
242
00:19:50,520 --> 00:19:53,640
Ik weet niet waarom die wedstrijd
zo'n blijvende indruk heeft gemaakt.
243
00:19:55,160 --> 00:19:58,400
Destijds was het voetbal
nog niet geprofessionaliseerd.
244
00:19:58,480 --> 00:20:00,640
Je moest als ploeg alles zelf doen.
245
00:20:00,720 --> 00:20:06,400
We moesten de doelen zelf op de juiste
plek neerzetten, net als de hoekvlaggen.
246
00:20:06,480 --> 00:20:10,960
En Santiago Bernabéu deed alles
alsof hij de terreinknecht was.
247
00:20:11,040 --> 00:20:15,120
Toen Madrid moest spelen
in het Campo de O'Donnell…
248
00:20:15,360 --> 00:20:19,160
zette de jonge Santiago alles op z'n plek,
samen met de anderen.
249
00:20:19,760 --> 00:20:26,000
Na z'n actieve carrière bleef hij
zich inzetten voor de club.
250
00:20:26,080 --> 00:20:30,760
Eerst als bestuurslid
en daarna als voorzitter.
251
00:20:30,840 --> 00:20:33,680
Hij verzamelde de juiste mensen
om zich heen.
252
00:20:33,760 --> 00:20:37,400
Hij wist hoe je
belangrijke beslissingen moest nemen.
253
00:20:41,560 --> 00:20:44,520
Santiago was een geweldige man.
254
00:20:44,600 --> 00:20:46,840
Hij was advocaat, hij las alle kranten.
255
00:20:46,920 --> 00:20:48,000
FOTOGRAAF
256
00:20:48,080 --> 00:20:50,120
Hij was altijd van alles op de hoogte.
257
00:20:50,200 --> 00:20:52,560
En hij was ook mentaal sterk.
258
00:20:52,640 --> 00:20:56,560
Als voorzitter van zo'n grootmacht kun je
er ook niet de kantjes van aflopen.
259
00:20:57,840 --> 00:21:01,040
Ik werkte bij Real Madrid
ten tijde van Santiago Bernabéu.
260
00:21:01,120 --> 00:21:03,080
Hij was voorzitter toen ik daar begon.
261
00:21:03,160 --> 00:21:07,360
Hij was een aardige kerel
met een sterk karakter.
262
00:21:07,440 --> 00:21:12,280
Hij begroette alle medewerkers
die hij op weg naar kantoor tegenkwam.
263
00:21:12,360 --> 00:21:14,120
Op kerstavond zei hij:
264
00:21:14,200 --> 00:21:17,360
Ik wens jullie en je gezinnen
een zalig kerstfeest.
265
00:21:17,440 --> 00:21:18,880
VOORMALIG SECRETARESSE
266
00:21:18,960 --> 00:21:21,760
Zulke woorden lagen
Bernabéu in de mond bestorven.
267
00:21:21,840 --> 00:21:24,800
Er valt veel te zeggen
over Bernabéu's karakter…
268
00:21:24,880 --> 00:21:26,760
want hij was een heel bijzondere man.
269
00:21:27,200 --> 00:21:33,040
Hij was recht voor z'n raap, maar
ook de vleesgeworden bescheidenheid.
270
00:21:36,000 --> 00:21:39,520
Hij was erg sarcastisch en ironisch.
271
00:21:39,600 --> 00:21:41,000
Erg sympathiek.
272
00:21:41,440 --> 00:21:43,280
Hij had wel twee kanten.
273
00:21:43,360 --> 00:21:46,640
Aan de ene kant was hij een open boek,
maar hij kon ook gesloten zijn.
274
00:21:46,720 --> 00:21:52,040
In het stadion kon hij
heel hoffelijk en elegant zijn.
275
00:21:52,120 --> 00:21:55,880
Hij verbood zelfs de bestuursleden
om te klappen.
276
00:21:55,960 --> 00:22:00,000
Hij zei: Als je klapt na een goal
of overeind springt…
277
00:22:00,080 --> 00:22:04,040
dan stoot je de tegenstander
voor het hoofd en dat wil ik niet.
278
00:22:04,120 --> 00:22:08,080
En als Santiago kwaad werd,
dan kon je beter dekking zoeken.
279
00:22:15,120 --> 00:22:17,240
OUD-SPELER EN TRAINER
280
00:22:17,320 --> 00:22:22,360
Santiago was heel innemend,
een eenvoudig mens…
281
00:22:22,440 --> 00:22:26,360
maar hij straalde wel autoriteit uit.
282
00:22:26,720 --> 00:22:29,440
Hij ging ook naar de kleedkamer
om ze de mantel uit te vegen.
283
00:22:29,520 --> 00:22:34,120
De zogenaamde 'santiaguina'. Hij toonde
ook altijd persoonlijke betrokkenheid.
284
00:22:38,400 --> 00:22:41,840
Als het tijd was voor een 'santiaguina',
sloeg iedereen de schrik om het hart.
285
00:22:42,240 --> 00:22:43,720
Bernabéu keek dan zo ernstig.
286
00:22:43,800 --> 00:22:46,840
Als we iets verkeerd hadden gedaan
of als het niet ging…
287
00:22:46,920 --> 00:22:47,760
OUD-SPELER
288
00:22:47,840 --> 00:22:49,000
zoals hij wilde.
289
00:22:49,080 --> 00:22:54,080
Of hij zag dat iemand een medespeler
iets aandeed wat hem niet zinde…
290
00:22:54,600 --> 00:22:57,720
in de zojuist beëindigde wedstrijd.
Zulke dingen.
291
00:22:57,800 --> 00:23:02,240
De 'santiaguina' was heftig. Je kon je
dan maar het best gedeisd houden.
292
00:23:02,320 --> 00:23:06,840
Ze zeggen dat hij naar de kleedkamer
ging om ze de mantel uit te vegen.
293
00:23:06,920 --> 00:23:11,200
Zelf heb ik dat nooit gezien.
Ik weet niet wanneer dat dan gebeurde.
294
00:23:11,280 --> 00:23:14,440
In mijn tijd als speler
heb ik dat nooit meegemaakt.
295
00:23:18,320 --> 00:23:23,520
Hij zei dat hij alleen spelers inlijfde
die moed en vechtlust toonden.
296
00:23:23,600 --> 00:23:29,400
Dus niet alleen vanwege hun voetbal-
kwaliteiten. Hij keek ze in de ogen…
297
00:23:29,480 --> 00:23:33,960
en besloot dan of ze het waardig waren
om voor Madrid te spelen.
298
00:23:34,040 --> 00:23:38,160
Voor hem was niks in het leven
zo belangrijk als Madrid. Met afstand.
299
00:23:42,000 --> 00:23:45,160
Santiago Bernabéu was
een zeer bescheiden man.
300
00:23:45,560 --> 00:23:48,280
Hij woonde in de wijk Niño Jesús.
301
00:23:48,360 --> 00:23:50,760
Het leven in Spanje was destijds zwaar.
302
00:23:50,840 --> 00:23:56,520
Het was geen fijne tijd.
De bevolking leed soms ook honger.
303
00:23:57,320 --> 00:24:02,400
Het lag niet in z'n aard om
in een dikke, Mercedes rond te rijden.
304
00:24:03,200 --> 00:24:06,680
En Alfredo Di Stefano wilde
een Mercedes voor hem kopen.
305
00:24:08,000 --> 00:24:09,760
Santiago weigerde die.
306
00:24:10,960 --> 00:24:13,280
Hij kocht een doorsnee auto.
307
00:24:14,520 --> 00:24:18,360
Dat was Santiago ten voeten uit.
Heel overwogen in dat soort zaken.
308
00:24:18,440 --> 00:24:24,600
Na z'n eerste jaar in Barcelona
vroeg Kubala een gunst aan Bernabéu.
309
00:24:25,080 --> 00:24:28,080
'M'n moeder is nog in Hongarije
en ze mag niet weg.
310
00:24:28,160 --> 00:24:33,720
Ik weet dat u op goede voet staat
met de Hongaarse autoriteiten.
311
00:24:33,800 --> 00:24:35,720
Kunt u haar hierheen halen?'
312
00:24:36,200 --> 00:24:37,520
En zo geschiedde.
313
00:24:41,440 --> 00:24:43,640
Santiago zei altijd:
314
00:24:43,720 --> 00:24:49,000
'Het wit van Madrid kan besmeurd
worden door modder en regen…
315
00:24:49,080 --> 00:24:51,200
maar nooit door schaamte.'
316
00:24:51,280 --> 00:24:55,000
Hij had normen en waarden,
niet alleen op economisch vlak:
317
00:24:55,480 --> 00:24:58,760
waardigheid, karakter, vriendschap…
318
00:24:58,840 --> 00:25:01,920
en het nakomen van beloftes.
319
00:25:02,000 --> 00:25:05,320
Hij was zo'n bijzondere man.
320
00:25:05,400 --> 00:25:11,480
Bernabéu hield altijd z'n rug recht
voor de machthebbers en het regime.
321
00:25:13,600 --> 00:25:17,480
José Millán-Astray, een beruchte militair
en oprichter van La Legión…
322
00:25:17,560 --> 00:25:18,680
JOURNALIST
323
00:25:18,760 --> 00:25:20,920
…zat op de tribune naast Bernabéu.
324
00:25:21,000 --> 00:25:26,400
Blijkbaar gedroeg hij zich zo ongepast
dat Bernabéu hem liet verwijderen.
325
00:25:26,480 --> 00:25:28,600
Ondanks druk van het regime…
326
00:25:28,680 --> 00:25:32,840
ging Millán-Astray nooit meer terug
naar de box van Bernabéu.
327
00:25:33,240 --> 00:25:36,880
Dit is een duidelijk bewijs…
328
00:25:36,960 --> 00:25:41,600
dat Bernabéu zich nooit of te nimmer
door 't regime wilde laten commanderen.
329
00:25:45,520 --> 00:25:51,800
Hij begreep dat,
als je de beste ploeg wilt hebben…
330
00:25:51,880 --> 00:25:55,200
in Spanje en in de wereld,
je de beste spelers moet aantrekken.
331
00:25:55,960 --> 00:25:59,080
En om de beste spelers aan te trekken,
heb je geld nodig.
332
00:25:59,160 --> 00:26:03,720
De enige bron van inkomsten was
destijds kaartjesverkoop in het stadion.
333
00:26:03,800 --> 00:26:08,480
Toen hij het idee voor het stadion
opperde, had niemand er vertrouwen in.
334
00:26:08,800 --> 00:26:13,680
Alle banken waar hij een lening
aanvroeg, wezen hem af.
335
00:26:14,280 --> 00:26:18,080
De enige bank die hem wilde helpen,
was Banco Mercantil…
336
00:26:18,160 --> 00:26:23,680
en de enigen die vierkant achter hem
stonden, waren de supporters.
337
00:26:23,760 --> 00:26:30,360
Er is een mooi verhaal over z'n uitleg
van het project aan de leden.
338
00:26:32,680 --> 00:26:36,080
En daarna gaven de leden hem hun zegen.
339
00:26:37,640 --> 00:26:40,840
Zij stelden zich garant
door de uitgifte van aandelen…
340
00:26:40,920 --> 00:26:45,560
en met dat geld kon begonnen worden
met de bouw van het stadion.
341
00:26:54,760 --> 00:26:56,360
Als ik me goed herinner…
342
00:26:56,440 --> 00:27:01,800
werd er in 1943
30 miljoen peseta's geleend.
343
00:27:02,080 --> 00:27:03,600
Dat was erg veel geld.
344
00:27:04,480 --> 00:27:09,760
Rafael Salgado was de bankier met wie
Santiago Bernabéu een deal sloot.
345
00:27:11,080 --> 00:27:14,200
Ter ere van hem is er
een straat aan de noordzijde…
346
00:27:14,280 --> 00:27:17,720
een van de straten rond het stadion,
naar Rafael Salgado vernoemd.
347
00:27:19,600 --> 00:27:22,320
's Ochtends om negen uur…
348
00:27:22,600 --> 00:27:27,520
ging het filiaal van de Banco Mercantil
aan de Gran Vía open.
349
00:27:27,600 --> 00:27:30,600
Hij was er al om kwart over acht.
350
00:27:30,960 --> 00:27:33,840
Hij keek van een afstandje toe…
351
00:27:34,080 --> 00:27:38,840
om te zien of er clubleden
op zouden komen dagen.
352
00:27:39,280 --> 00:27:42,200
Om half negen stond er een erg lange rijd.
353
00:27:42,280 --> 00:27:44,640
Alle aandelen waren
binnen een dag verkocht.
354
00:27:45,000 --> 00:27:50,320
En de rij liep van de Banco Mercantil
tot het Plaza de Cibeles.
355
00:27:50,400 --> 00:27:52,160
Real…
356
00:27:52,240 --> 00:27:58,000
vroeg geen lidmaatschapsgeld
van iedereen die destijds lid was.
357
00:27:58,360 --> 00:28:02,480
En iedereen gebruikte dat geld
om aandelen van te kopen.
358
00:28:08,640 --> 00:28:14,400
Als je ziet hoe Bernabéu in staat was om
dat stadion in de jaren '40 te bouwen…
359
00:28:14,480 --> 00:28:18,280
dankzij bijdragen
van al die kleine spaarders…
360
00:28:18,360 --> 00:28:21,440
dan kun je niet zeggen dat Real Madrid
een club van de rijken is.
361
00:28:21,520 --> 00:28:23,640
En hij zei op dat moment:
362
00:28:23,720 --> 00:28:27,000
Op dat moment besefte ik
dat Real Madrid een toekomst had.
363
00:28:34,800 --> 00:28:37,200
OPENINGSWEDSTRIJD
364
00:28:37,280 --> 00:28:40,280
Het stadion werd geopend in 1947.
365
00:28:43,600 --> 00:28:45,960
In 1953 werd Alfredo Di Stefano
aangetrokken.
366
00:28:48,160 --> 00:28:53,000
Bernabéu speelde om verschillende
redenen 'n cruciale rol in Reals opmars.
367
00:28:53,080 --> 00:28:57,720
Hij was een visionair, want hij herkende
het talent van de onbekende Di Stefano.
368
00:28:57,800 --> 00:29:00,560
Hij zag hem spelen en zei:
Hem wil ik hebben.
369
00:29:00,640 --> 00:29:06,680
Je bent slim als je iedereen
een stap voor bent en blijft.
370
00:29:07,640 --> 00:29:14,120
Na de inlijving van Di Stefano
veranderde alles voor Madrid.
371
00:29:14,200 --> 00:29:19,040
Madrid begon aan z'n opmars
dankzij Bernabéu en Di Stefano.
372
00:29:22,880 --> 00:29:29,520
Ook was Santiago zo slim om aan
de wieg van enkele initiatieven te staan.
373
00:29:29,600 --> 00:29:31,080
Het idee was…
374
00:29:31,160 --> 00:29:37,080
om clubs uit verschillende
landen tegen elkaar te laten spelen.
375
00:29:37,160 --> 00:29:42,600
Jacques Goddet was de toenmalige
hoofdredacteur van L'Équipe uit Parijs…
376
00:29:43,040 --> 00:29:46,600
de belangrijkste sportkrant van Europa.
377
00:29:46,680 --> 00:29:53,360
Hij kwam op 't idee van de Europa Cup,
een internationaal bekertoernooi.
378
00:29:53,440 --> 00:29:59,960
Ook Bernabéu wilde altijd al
een internationaal toernooi opzetten…
379
00:30:00,040 --> 00:30:05,440
waaraan de beste club van elk land deel
mocht nemen. De kampioen van elk land.
380
00:30:05,520 --> 00:30:08,600
Er was aanvankelijk veel gesteggel…
381
00:30:08,680 --> 00:30:14,360
omdat de Engelse clubs niet mee
wilden doen, net als Barcelona.
382
00:30:14,440 --> 00:30:18,920
Maar Santiago Bernabéu geloofde
van meet af aan in het toernooi.
383
00:30:21,280 --> 00:30:24,240
Hij voerde meerdere gesprekken
met L'Équipe in Parijs.
384
00:30:24,880 --> 00:30:31,520
Een comité bepaalde hoe de Europa
Cup eruit zou moeten komen te zien.
385
00:30:31,600 --> 00:30:36,200
Hij werd aangesteld tot vicevoorzitter
en zo zag de Europa Cup het levenslicht.
386
00:30:36,280 --> 00:30:38,560
Er deden slechts enkele clubs mee.
387
00:30:38,640 --> 00:30:40,440
SANTIAGO BERNABÉU,
EERSTE VICE-VOORZITTER
388
00:30:40,520 --> 00:30:42,760
IN HET BESTUUR
VAN DE EUROPA CUP
389
00:30:46,960 --> 00:30:49,640
Uit de oprichting bleek duidelijk…
390
00:30:49,720 --> 00:30:52,440
wat anti-Spaanse propaganda was
en wat een leugen.
391
00:30:52,520 --> 00:30:55,720
Dat er een link
tussen Franco en Real Madrid zou zijn.
392
00:30:55,800 --> 00:30:59,120
Franco was mordicus tegen de Europa Cup.
393
00:30:59,200 --> 00:31:01,920
Toen Franco hoorde
dat Santiago Bernabéu…
394
00:31:02,000 --> 00:31:06,960
in Parijs met L'Équipe zou gaan praten
over de oprichting van het toernooi…
395
00:31:07,040 --> 00:31:10,920
stuurde hij Bernabéu
een telegram met de tekst:
396
00:31:11,000 --> 00:31:15,480
'Als u dit initiatief doorzet,
zult u het berouwen.'
397
00:31:15,720 --> 00:31:17,760
Bernabéu's antwoord luidde:
398
00:31:17,840 --> 00:31:22,840
'Als u niet wil dat ik naar Frankrijk ga
om dit bekertoernooi op te zetten…
399
00:31:22,920 --> 00:31:28,200
dan zult u me aan de grens moeten
tegenhouden, want ik ga ermee door.'
400
00:31:28,280 --> 00:31:32,000
Daaruit blijkt eens te meer dat
Bernabéu zich niet liet commanderen.
401
00:31:32,080 --> 00:31:36,720
En toen Franco later zag dat
Real Madrid zoveel successen boekte…
402
00:31:36,800 --> 00:31:40,240
heeft hij z'n zegen eraan gegeven,
want het was goed voor het regime.
403
00:31:41,200 --> 00:31:44,840
Het toernooi vond het eerst plaats
in het seizoen 1955-'56.
404
00:31:45,320 --> 00:31:51,040
Toen is ook een begin gemaakt
met de legendevorming van Real Madrid.
405
00:31:59,600 --> 00:32:02,840
De Europa Cup zit deze club in de genen.
406
00:32:02,920 --> 00:32:05,640
Het is het zwaarste
en meest prestigieuze toernooi.
407
00:32:05,720 --> 00:32:09,840
Zonder de Europa Cup zou Real Madrid
een totaal andere club zijn geworden.
408
00:32:12,800 --> 00:32:15,760
Deze club is niet los te zien
van de Europa Cup.
409
00:32:15,840 --> 00:32:19,800
En de Europa Cup is in feite
ook niet los te zien van Real Madrid.
410
00:32:19,880 --> 00:32:25,520
De nauwe band met dit bekertoernooi
springt meteen in het oog…
411
00:32:25,960 --> 00:32:27,520
als je de kleedkamer betreedt.
412
00:32:44,880 --> 00:32:47,960
LISSABON
2014
413
00:32:49,200 --> 00:32:52,880
Het is ongelooflijk. De muren van
de kleedkamer zijn ermee doordrenkt.
414
00:32:53,600 --> 00:32:57,800
Generatie na generatie dringt snel
het besef door tot de spelers…
415
00:32:57,880 --> 00:32:59,560
VOORMALIG SPELER EN TRAINER
416
00:32:59,640 --> 00:33:02,320
dat deze club nooit opgeeft.
417
00:33:04,360 --> 00:33:06,200
Zet 'm op, jongens. Zet 'm op.
418
00:33:06,280 --> 00:33:09,040
Hou het hoofd koel.
Dit is het moment van de waarheid.
419
00:33:09,280 --> 00:33:11,200
We gaan winnen. Relax, relax.
420
00:33:11,880 --> 00:33:14,160
Niet te zelfverzekerd, hè?
421
00:33:14,240 --> 00:33:15,680
Optimale focus.
422
00:33:15,760 --> 00:33:17,760
En help je medespelers.
423
00:33:17,840 --> 00:33:19,800
Vooruit, zet 'm op.
424
00:33:21,560 --> 00:33:25,120
Als je die kleedkamer betreedt
en elke dag met ze mag werken…
425
00:33:25,200 --> 00:33:26,440
VOORMALIG SPELER EN TRAINER
426
00:33:26,520 --> 00:33:28,680
besef je hoe bijzonder
de Real-spelers zijn.
427
00:33:35,440 --> 00:33:39,360
Kom op, we zijn gemaakt voor dit soort
momenten, voor het winnen van finales.
428
00:33:39,440 --> 00:33:40,640
30 MINUTEN VOOR DE FINALE
429
00:33:40,720 --> 00:33:43,160
Hou je gedeisd in de duels. Blijf rustig.
430
00:33:43,240 --> 00:33:44,720
Zet 'm op, zet 'm op.
431
00:33:44,800 --> 00:33:47,280
Kom op, jongens. Focussen.
432
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Ga er vol voor.
-Zorg dat je meteen goed begint.
433
00:33:52,720 --> 00:33:54,360
OUD-SPELER EN AMBASSADEUR
434
00:33:54,440 --> 00:33:57,240
Ik maakte m'n opwachting bij de ploeg…
435
00:33:57,320 --> 00:34:00,880
toen ze eindelijk weer kans maakten
op de Champions League.
436
00:34:01,960 --> 00:34:05,560
Op m'n eerste training in Madrid
had iedereen het al over La Decima.
437
00:34:05,640 --> 00:34:06,760
SPELER
438
00:34:06,840 --> 00:34:09,600
We moesten de Europa Cup
voor de tiende keer winnen.
439
00:34:11,840 --> 00:34:17,360
Wellicht voelden we de druk
dat het eindelijk zover kon zijn.
440
00:34:21,360 --> 00:34:25,840
In de finale stonden we tegenover
onze stadgenoot, rivaal en ook vriend.
441
00:34:25,920 --> 00:34:28,200
Dat maakte het nog specialer.
442
00:34:28,280 --> 00:34:31,040
Ik heb er nooit aan getwijfeld
dat we zouden winnen.
443
00:34:48,400 --> 00:34:53,400
Ik was nog erg jong, pas 21.
En ik stond in de basis.
444
00:34:55,800 --> 00:34:57,840
Ik voelde de impact die het had:
445
00:34:57,920 --> 00:34:58,640
SPELER
446
00:34:58,720 --> 00:35:00,840
een Champions League-finale
tegen Atlético.
447
00:35:00,920 --> 00:35:04,640
De emoties liepen hoog op.
448
00:35:04,720 --> 00:35:07,240
Vooruit. Eén, twee, drie, Real Madrid.
449
00:35:26,040 --> 00:35:28,720
De ambiance was anders.
Er hing een…
450
00:35:29,880 --> 00:35:33,480
zinderende spanning.
Twee aartsrivalen uit één stad…
451
00:35:33,560 --> 00:35:34,320
OUD-SPELER
452
00:35:34,400 --> 00:35:37,480
die het in Lissabon tegen elkaar
opnamen. Gelukkig bleef het rustig.
453
00:35:37,560 --> 00:35:42,120
Toch was de nervositeit voelbaar,
er hing spanning in de lucht.
454
00:35:42,200 --> 00:35:44,960
Wie zou er het onderspit delven?
455
00:35:45,040 --> 00:35:47,720
Welke club zou
tot in de eeuwigheid moeten horen…
456
00:35:47,800 --> 00:35:50,760
dat ze verloren hadden
van de rivaal uit eigen stad?
457
00:35:54,280 --> 00:35:58,160
La Decima was echt fantastisch.
458
00:35:58,240 --> 00:36:02,320
Alle fans van Real Madrid keken
reikhalzend uit…
459
00:36:02,400 --> 00:36:04,520
naar die bijzondere prestatie.
460
00:36:04,600 --> 00:36:09,560
Vooral ook omdat we al jaren niet verder
waren gekomen dan de achtste finale.
461
00:36:09,640 --> 00:36:10,400
TENNISSER
462
00:36:10,480 --> 00:36:15,120
Daarna verloren we ook twee
of drie keer op rij in de halve finale.
463
00:36:15,200 --> 00:36:17,880
En dan die wedstrijd… Tja.
464
00:36:25,440 --> 00:36:27,880
Toen de bal eenmaal rolde,
veranderde alles.
465
00:36:28,400 --> 00:36:32,520
Elf tegen elf, een bal
en spelen om de winst.
466
00:36:39,040 --> 00:36:40,000
Mooi zo.
467
00:36:52,800 --> 00:36:55,520
Ik was in Lissabon
als toeschouwer aanwezig.
468
00:36:55,600 --> 00:36:56,880
OUD-SPELER
469
00:36:56,960 --> 00:36:58,880
Ik zat op de tribune…
470
00:36:58,960 --> 00:37:04,440
in een vak
met heel veel Atlético Madrid-fans.
471
00:37:15,440 --> 00:37:20,040
Het was een merkwaardige wedstrijd.
Er waren amper doelrijpe kansen.
472
00:37:20,120 --> 00:37:21,920
We hadden veel respect voor elkaar.
473
00:37:23,720 --> 00:37:28,320
We hadden het zwaar,
terwijl de ploeg wel goed speelde.
474
00:37:39,840 --> 00:37:43,240
Real trok alle registers open.
475
00:37:43,320 --> 00:37:45,920
Ze gooiden alles op de aanval.
476
00:37:46,240 --> 00:37:50,120
We hadden zo'n gevoel
dat, als de gelijkmaker zou vallen…
477
00:37:51,160 --> 00:37:53,320
het in de verlenging een eitje zou worden.
478
00:37:54,840 --> 00:37:59,200
Ze waren conditioneel sterker, ook
omdat ze voetbaltechnisch beter waren.
479
00:37:59,960 --> 00:38:05,040
In de laatste 20 minuten had de ploeg
de wedstrijd volkomen onder controle.
480
00:38:05,120 --> 00:38:08,200
We speelden bijna constant
op de helft van Atlético Madrid.
481
00:38:08,280 --> 00:38:10,360
We heroverden de bal elke keer snel.
482
00:38:14,280 --> 00:38:19,080
We hadden het overwicht en een treffer
leek slechts een kwestie van tijd.
483
00:38:24,440 --> 00:38:25,960
De minuten kropen voorbij.
484
00:38:26,600 --> 00:38:31,200
We waren oppermachtig,
maar de gelijkmaker bleef uit.
485
00:38:33,560 --> 00:38:35,520
Atlético Madrid zag het op dat moment…
486
00:38:35,600 --> 00:38:36,760
OUD-SPELER EN BESTUURSLID
487
00:38:36,840 --> 00:38:38,920
zonnig in door die 1-0 stand.
488
00:38:41,440 --> 00:38:43,400
Ze waren al feest aan het vieren.
489
00:38:43,480 --> 00:38:48,600
Sommige fans dreven de spot met me,
zo van: Doei, we hebben gewonnen.
490
00:38:48,680 --> 00:38:52,680
Ze zeiden al waar ze het gingen vieren.
Al dat soort dingen. Tja…
491
00:38:53,640 --> 00:38:57,120
Op de bank hoopten we
dat we nog één kans ouden krijgen.
492
00:38:58,680 --> 00:39:02,240
Ik was in Córdoba in een hotel waar ik
een dag later met Real B zou spelen.
493
00:39:02,320 --> 00:39:05,240
We zaten met de hele ploeg
naar de finale te kijken.
494
00:39:05,320 --> 00:39:06,200
SPELER
495
00:39:06,280 --> 00:39:10,080
We dachten dat we al verloren hadden
toen opeens die hoekschop kwam.
496
00:39:12,240 --> 00:39:14,200
Ik bleef rustig, ik had er vertrouwen in.
497
00:39:14,280 --> 00:39:18,320
Het was belangrijk dat ik
de bal neerlegde op de juiste plek…
498
00:39:18,400 --> 00:39:21,120
zoals we op de training hadden geoefend.
499
00:39:21,520 --> 00:39:26,520
Toen we die hoekschop kregen,
dacht ik: 'Nu moet er iets gebeuren.
500
00:39:26,600 --> 00:39:28,080
Anders kunnen ze het schudden.'
501
00:39:29,240 --> 00:39:32,640
Ik had me al bijna neergelegd
bij de nederlaag.
502
00:39:32,720 --> 00:39:37,200
En plotsklaps,
zoals wel vaker gebeurt in de sport…
503
00:39:37,280 --> 00:39:39,560
ziet het er weer zonnig uit
en krijg je hoop.
504
00:39:40,880 --> 00:39:43,040
Daar staat Real Madrid ook om bekend:
505
00:39:43,880 --> 00:39:49,600
uit geslagen positie weten ze vaak
de wedstrijd toch nog om te draaien.
506
00:40:15,000 --> 00:40:19,520
Ik was blijer dan bij de zevende titel,
want nu beleefde ik het als fan.
507
00:40:19,600 --> 00:40:21,680
Ik had mezelf niet in de hand.
508
00:40:32,840 --> 00:40:34,840
Dat was een cruciaal moment.
509
00:40:34,920 --> 00:40:39,280
Zelden was er een mooier moment
voor de Madridismo…
510
00:40:39,360 --> 00:40:42,040
want de titel was ons al bijna ontglipt.
511
00:40:42,520 --> 00:40:45,560
Ondanks dat Sergio's goal
pas de gelijkmaker was…
512
00:40:45,640 --> 00:40:48,840
vierden we al feest, want we wisten
dat we de titel zouden pakken.
513
00:40:51,880 --> 00:40:53,920
We renden naar Luka bij de cornervlag…
514
00:40:54,000 --> 00:40:57,840
en ik balde de vuisten
om de fans nog meer aan te sporen.
515
00:40:57,920 --> 00:40:59,920
Ik voelde gewoon die behoefte.
516
00:41:00,000 --> 00:41:04,640
Alle adrenaline moest eruit
tijdens het juichen.
517
00:41:05,080 --> 00:41:08,760
Iedereen ging finaal uit z'n dak.
Het was pure blijdschap.
518
00:41:11,320 --> 00:41:15,040
Dat moment van vreugde, dat moment
dat iedereen een Real-fan is…
519
00:41:15,120 --> 00:41:17,960
staat in het collectieve geheugen gegrift.
520
00:41:21,600 --> 00:41:23,920
M'n mond viel open van verbazing.
521
00:41:24,000 --> 00:41:26,400
Ik krijg nog kippenvel als ik eraan denk.
522
00:41:29,040 --> 00:41:33,600
Dat was ook het moment
dat het Madridismo het levenslicht zag…
523
00:41:33,680 --> 00:41:36,360
met de slogan:
'Hasta el final, vamos, Real'.
524
00:41:36,440 --> 00:41:37,680
DIRECTEUR SPORTZAKEN
525
00:41:41,240 --> 00:41:43,320
We waren allemaal…
526
00:41:43,880 --> 00:41:45,680
Ik had al een column
voor El Mundo klaar…
527
00:41:45,760 --> 00:41:48,520
over het heengaan
van het instituut Real Madrid.
528
00:41:49,400 --> 00:41:54,120
Het was voorbij. Het kon na al die jaren
wachten gewoon niet zo zijn…
529
00:41:54,200 --> 00:41:54,960
JOURNALIST
530
00:41:55,040 --> 00:41:57,480
dat Atlético
de Champions League zou winnen.
531
00:41:57,560 --> 00:41:59,000
En opeens…
532
00:42:05,120 --> 00:42:07,040
Het was een perfecte kopbal.
533
00:42:07,920 --> 00:42:11,080
Technisch was het uit het boekje.
534
00:42:11,160 --> 00:42:13,680
Hoe hij zich draaide
en waar de bal heen ging.
535
00:42:14,640 --> 00:42:19,280
Courtois kwam een paar centimeter tekort.
536
00:42:21,680 --> 00:42:23,560
Het leek wel een kanonskogel.
537
00:42:23,640 --> 00:42:28,680
Al het zelfvertrouwen van Real Madrid
zat in die goal van Ramos samengebald.
538
00:42:30,000 --> 00:42:34,560
Doelpunten in de slotfase blijven
eeuwig voortleven.
539
00:42:34,640 --> 00:42:36,840
Je vergeet ze nooit.
540
00:42:36,920 --> 00:42:40,840
Er is niks mooiers in het leven
dan scoren in de laatste minuut.
541
00:42:42,840 --> 00:42:46,800
Mentaal komt de klap zo zwaar aan
bij de ploeg tegen wie je scoort.
542
00:42:46,880 --> 00:42:52,280
Zeker als ze al denken dat ze de zege
binnen hebben. Dat is een hard gelag.
543
00:42:52,360 --> 00:42:56,200
Je moet jezelf weer herpakken,
want er komt nog een verlenging aan.
544
00:43:13,360 --> 00:43:17,680
Het belangrijkste voor mij is
dat ik dankbaar ben en blijf.
545
00:43:19,000 --> 00:43:22,840
Het aantal mensen en kinderen…
546
00:43:22,920 --> 00:43:23,720
SPELER
547
00:43:23,800 --> 00:43:27,440
dat graag in mijn schoenen zou staan,
is onmetelijk groot.
548
00:43:27,520 --> 00:43:30,640
Dat alleen al vind ik zo onvoorstelbaar.
549
00:43:30,720 --> 00:43:34,120
Ik ben altijd nerveus
als ik op het veld sta.
550
00:43:43,360 --> 00:43:49,160
Ik denk dat La Decima ook
de Real-fans veel voldoening schonk…
551
00:43:49,240 --> 00:43:54,080
omdat ze nooit opgaven.
Ze bleven knokken tot de laatste minuut.
552
00:43:54,600 --> 00:43:58,040
Het was ook een schreeuw om aandacht
om de hele wereld te laten weten…
553
00:43:58,400 --> 00:44:02,480
dat Real Madrid nog springlevend was
en dat ook nog lange tijd zou blijven.
554
00:44:28,560 --> 00:44:30,160
Na de zege in die finale…
555
00:44:30,800 --> 00:44:35,840
won de ploeg er nog drie
in een tijdsbestek van vier jaar.
556
00:44:36,520 --> 00:44:39,960
Die periode was het tweede
gouden tijdperk in de clubgeschiedenis…
557
00:44:40,040 --> 00:44:43,280
na het tijdperk van Alfredo Di Stefano
in de jaren '50.
558
00:44:47,800 --> 00:44:51,400
Magistraal. Het is zo machtig mooi
om de Europa Cup te winnen.
559
00:44:53,840 --> 00:44:56,680
Er viel na 12 jaar
een last van onze schouders.
560
00:44:57,200 --> 00:45:01,120
Voor ons en voor de hele Madridismo
zorgde het voor verandering…
561
00:45:01,200 --> 00:45:02,920
maar het bood ook perspectief.
562
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Er volgden daarna nog meer titels…
563
00:45:08,400 --> 00:45:14,320
maar deze titel was heel belangrijk
voor Real Madrid en voor alle spelers.
564
00:45:18,800 --> 00:45:23,680
De goal van Ramos was de belangrijkste
voor Real in de afgelopen 50 jaar.
565
00:45:28,680 --> 00:45:30,760
Die drukte z'n stempel
op een hele generatie.
566
00:45:30,840 --> 00:45:34,080
Hij heeft zeker de geschiedenis veranderd.
567
00:45:34,640 --> 00:45:37,360
Die goal staat iedereen
op het netvlies gebrand.
568
00:45:37,800 --> 00:45:40,240
Als ze niet hadden gewonnen
in Lissabon…
569
00:45:40,320 --> 00:45:44,240
betwijfel ik of ze nog vaak de Champions
League hadden gewonnen.
570
00:45:44,320 --> 00:45:47,520
Het was het nieuwe begin
dat de club nodig had…
571
00:45:47,600 --> 00:45:52,360
om het verleden te vergeten
en weer Europa Cups te gaan winnen.
572
00:45:54,360 --> 00:45:57,200
Dat was het begin van een tijdperk…
573
00:45:57,440 --> 00:46:02,840
waarin een mix van wereldtoppers
en Spaanse topspelers…
574
00:46:02,920 --> 00:46:07,240
plus talentvolle jeugdspelers
tot een hecht team werden gesmeed.
575
00:46:07,320 --> 00:46:10,760
Het heeft enkele zeer succesvolle jaren
opgeleverd…
576
00:46:10,840 --> 00:46:13,400
waarin we
tot de besten ter wereld behoorden.
51103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.