All language subtitles for real.madrid.the.white.legend.s01e01.1080p.web.h264-bigdoc

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,360 --> 00:00:10,240 Real Madrid is een levenservaring. 2 00:00:10,320 --> 00:00:13,160 Het gaat niet alleen om het voetbal zelf. 3 00:00:15,520 --> 00:00:17,680 Het is een manier om het leven te begrijpen. 4 00:00:18,040 --> 00:00:20,200 Het is een filosofie voor het leven. 5 00:00:22,520 --> 00:00:25,840 Het valt niet mee om deel uit te maken van de beste club in de geschiedenis. 6 00:00:26,640 --> 00:00:28,840 Je bent ambitieus, je wil winnen. 7 00:00:29,440 --> 00:00:32,080 Je haalt alles uit de kast en pakt prijzen. 8 00:00:34,400 --> 00:00:39,000 Ik kwam hier binnen als jongen en ik groeide uit tot een man. 9 00:00:40,720 --> 00:00:43,640 Ik heb m'n hele leven bij Real Madrid doorgebracht. 10 00:00:46,720 --> 00:00:50,560 Ik ben een groot voetbalfan en Real Madrid is m'n favoriete club. 11 00:00:51,280 --> 00:00:53,800 Het is de club die ik met hart en ziel steun. 12 00:00:53,880 --> 00:00:56,040 Het maakt deel uit van m'n leven. 13 00:00:58,240 --> 00:01:02,920 Trots en blij dat ik bij de beste club aller tijden heb mogen spelen: 14 00:01:03,200 --> 00:01:04,480 Real Madrid. 15 00:01:08,800 --> 00:01:11,880 Ik voel me heel erg op m'n gemak hier. 16 00:01:13,320 --> 00:01:17,760 Ik prijs me gelukkig dat ik al zo lang bij Real Madrid heb mogen spelen. 17 00:01:21,240 --> 00:01:24,520 Het maakt niet uit of je als Real-fan lang, kort of blond bent. 18 00:01:24,600 --> 00:01:26,120 Het gaat niet om jou. 19 00:01:27,400 --> 00:01:30,800 Zo ging het, zo gaat het en zo zal het altijd gaan. 20 00:01:31,400 --> 00:01:32,840 Het maakt me blij. 21 00:01:34,960 --> 00:01:40,600 Daar voel ik me thuis. Ik heb me er ontwikkeld als voetballer en als mens. 22 00:01:42,080 --> 00:01:46,200 Ik voel me bevoorrecht om deel uit te maken van de Real Madrid-familie. 23 00:01:48,640 --> 00:01:54,680 Een topclub met de drang om te winnen en altijd goed te spelen. 24 00:01:55,480 --> 00:01:57,720 De mooiste momenten in m'n leven zijn hier gebeurd. 25 00:02:14,080 --> 00:02:15,480 Madrid geeft nooit op. 26 00:02:16,000 --> 00:02:20,080 Dat boezemt onze tegenstanders ook altijd angst in. 27 00:02:20,680 --> 00:02:22,280 En dat is een gave. 28 00:02:24,800 --> 00:02:28,080 In m'n jeugd had ik een droom die in rook leek te zullen opgaan. 29 00:02:28,560 --> 00:02:31,920 En nu gaat die alsnog in vervulling bij Real Madrid. 30 00:02:34,000 --> 00:02:36,720 Madrid is een club die gewend is om te winnen. 31 00:02:37,120 --> 00:02:38,480 Winnen en altijd maar winnen. 32 00:02:45,600 --> 00:02:49,240 Het is me een eer en genoegen om voorzitter van Madrid te zijn. 33 00:02:50,320 --> 00:02:53,280 Ik kreeg de liefde ervoor met de paplepel ingegoten door m'n pa. 34 00:02:54,400 --> 00:02:57,600 En al die jaren heeft de club een speciale plek in m'n hart. 35 00:03:04,120 --> 00:03:09,080 REAL MADRID: THE WHITE LEGEND 36 00:03:11,200 --> 00:03:14,960 BEGINPERIODE 37 00:03:37,880 --> 00:03:39,360 Zet 'm op. 38 00:03:42,880 --> 00:03:45,440 Goal. -Je bent zo langzaam. 39 00:03:47,080 --> 00:03:48,080 Je speelt vals. 40 00:03:54,920 --> 00:03:56,160 Pas op, pas op. 41 00:03:57,360 --> 00:03:58,440 Ziezo. 42 00:04:05,680 --> 00:04:06,960 Zo moet je dat doen. 43 00:04:13,480 --> 00:04:17,240 Real Madrid is wereldberoemd… 44 00:04:17,600 --> 00:04:19,600 vanwege de Champions League en de Europa Cup. 45 00:04:19,680 --> 00:04:22,520 De club kende twee gouden tijdperken. 46 00:04:23,080 --> 00:04:25,280 Het eerste was met Alfredo Di Stefano. 47 00:04:25,360 --> 00:04:31,000 Om de Europa Cup werd voor het eerst in het seizoen 1955-'56 gespeeld. 48 00:04:31,080 --> 00:04:34,600 Die ploeg, met Alfredo als aanvoerder, won vijf keer op rij de titel. 49 00:04:35,400 --> 00:04:38,280 Zo kreeg Real Madrid z'n legendarische status. 50 00:04:38,360 --> 00:04:42,320 En de tweede glorietijd is van recentere datum. 51 00:04:42,400 --> 00:04:47,720 Vier CL-titels in vijf jaar tijd. Niet te bevatten gewoon. 52 00:04:47,800 --> 00:04:48,760 Waanzinnig, ja. 53 00:04:48,840 --> 00:04:53,240 Het is een geweldige prestatie, vreselijk moeilijk… 54 00:04:53,320 --> 00:04:55,600 maar de ploeg moet opnieuw in staat zijn… 55 00:04:55,680 --> 00:05:00,400 om alle moeilijkheden op pure wilskracht te overwinnen. 56 00:05:00,480 --> 00:05:04,480 Twee van die betrokkenen zijn hier nu ook aanwezig. 57 00:05:04,560 --> 00:05:07,640 Je hebt een verantwoordelijkheid als je deel uitmaakt van deze club. 58 00:05:08,000 --> 00:05:13,880 De nalatenschap van de oudgedienden is de drang om te blijven winnen. 59 00:05:13,960 --> 00:05:18,600 Altijd blijven strijden om de prijzen, dat is je verantwoordelijkheid. 60 00:05:18,680 --> 00:05:20,760 Je erft die mentaliteit ook. 61 00:05:21,240 --> 00:05:25,360 Ik ben het eens met Iker. Iker verwoordt wat de club van jou verwacht. 62 00:05:25,600 --> 00:05:28,640 Zelfs als je het als kind hebt meegekregen… 63 00:05:28,720 --> 00:05:32,680 heb je van buitenaf geen idee wat het van een speler vergt. 64 00:05:32,760 --> 00:05:36,520 Van meet af aan wil je kampioen worden. -De hoge eisen, ja. 65 00:05:36,600 --> 00:05:40,200 Ook al hadden andere clubs betere trainers of spelers… 66 00:05:40,280 --> 00:05:43,080 het doel was altijd om kampioen te worden. 67 00:05:43,160 --> 00:05:46,560 Dat was ook de reden waarom iedereen hier voor deze club koos. 68 00:05:46,640 --> 00:05:49,000 We wilden winnen en prijzen pakken. 69 00:05:49,080 --> 00:05:51,520 En hoe kun je dat doen? Met Real Madrid. 70 00:05:51,600 --> 00:05:54,680 De kans is hier groter om hoofdprijzen te pakken. 71 00:05:54,760 --> 00:05:57,360 Zo van: 'Ik koos voor Real omdat het de beste club ter wereld is. 72 00:05:57,440 --> 00:06:01,880 En ik weet ook dat ik met Madrid een titel kan veroveren.' 73 00:06:01,960 --> 00:06:05,640 Als wij als Madrid ons een doel stellen, gaan we door tot we dat bereikt hebben. 74 00:06:05,720 --> 00:06:08,400 We focusten ons op de Champions League en wonnen die. 75 00:06:08,480 --> 00:06:11,480 De andere clubs bijten zich stuk op Real Madrid… 76 00:06:11,560 --> 00:06:13,560 als wij ons een doel hebben gesteld. 77 00:06:13,640 --> 00:06:16,560 Ze weten dan dat we daar alles voor zullen doen. 78 00:06:16,640 --> 00:06:20,400 Madrid heeft dat in de vorige eeuw laten zien en ook in deze, zoals Iker al zei. 79 00:06:32,480 --> 00:06:37,480 Sinds het begin van de profcompetitie na de Spaanse burgeroorlog in 1939… 80 00:06:37,560 --> 00:06:43,320 tot 1953, dat zijn dus 14 seizoenen, won Real geen enkele landstitel. 81 00:06:43,400 --> 00:06:45,600 Na de komst van Di Stefano in 1953… 82 00:06:45,680 --> 00:06:48,840 wonnen ze twee keer op rij de landstitel. 83 00:06:48,920 --> 00:06:51,560 Daarna werd een toernooi voor landskampioenen opgezet. 84 00:06:51,640 --> 00:06:52,440 JOURNALIST 85 00:06:52,520 --> 00:06:55,640 Dat was dus de Europa Cup en die won Real Madrid vijf keer op rij. 86 00:07:04,360 --> 00:07:09,320 Ze wonnen de vijf Europa Cups toen ik nog een kleine jongen was. 87 00:07:09,920 --> 00:07:12,440 Ik ging vanaf m'n vierde altijd met m'n vader mee. 88 00:07:12,520 --> 00:07:14,120 VOORZITTER REAL MADRID 89 00:07:14,200 --> 00:07:17,600 Elke wedstrijd in het Bernabéu vond ik magistraal. 90 00:07:19,680 --> 00:07:23,920 Het eerste gouden tijdperk was ook cultureel bepaald. 91 00:07:24,000 --> 00:07:26,880 De dictatuur was geen prettige tijd. 92 00:07:26,960 --> 00:07:28,440 VOORMALIG SPELER EN TRAINER 93 00:07:28,520 --> 00:07:30,920 Daarin bracht deze club verlichting. 94 00:07:31,000 --> 00:07:36,640 Real telde mee en vanaf dat moment hebben ze altijd meegeteld. 95 00:07:41,120 --> 00:07:47,160 Het land was relatief geïsoleerd, dankzij de dictatuur na de burgeroorlog. 96 00:07:50,120 --> 00:07:53,680 De eerste Europa Cup was fantastisch. 97 00:07:53,760 --> 00:08:00,760 De hele wereld maakte kennis met het Spaanse voetbal en met Spanje. 98 00:08:01,240 --> 00:08:06,080 De competitie was hoogstaand, net als de Copa del Generalísimo. 99 00:08:06,160 --> 00:08:11,840 Maar de Europa Cup gaf Real Madrid en het Spaanse voetbal echt 'n impuls gaf. 100 00:08:14,040 --> 00:08:19,760 Ik herinner me nog één wedstrijd in het bijzonder… 101 00:08:19,840 --> 00:08:22,000 namelijk tegen Partizan. 102 00:08:25,080 --> 00:08:31,160 Voor het eerst kwam de Europese grootmacht Partizan naar het Chamartín. 103 00:08:31,240 --> 00:08:32,280 KWARTFINALE 104 00:08:32,360 --> 00:08:34,000 Madrid won met 4-0. 105 00:08:35,920 --> 00:08:40,320 En een speler die onlangs is overleden, werd toen ontdekt. 106 00:08:40,400 --> 00:08:43,480 Ik was geraakt toen ik z'n overlijdensbericht las. 107 00:08:43,560 --> 00:08:46,280 Castaño. En onder z'n naam stond: voetballer. 108 00:08:47,080 --> 00:08:49,360 Castaño scoorde in die wedstrijd twee keer. 109 00:09:05,440 --> 00:09:10,200 Daarna moesten we naar Belgrado voor de return. Een geweldige prestatie. 110 00:09:10,280 --> 00:09:14,800 Na afloop zei Alfredo: Dit was m'n zwaarste wedstrijd ooit. 111 00:09:15,960 --> 00:09:19,280 Het had gesneeuwd in Joegoslavië. Het veld was bevroren en spekglad. 112 00:09:19,360 --> 00:09:20,520 UITWEDSTRIJD 113 00:09:20,600 --> 00:09:26,200 De Madrid-spelers hadden de verkeerde schoenen aan en gleden telkens uit. 114 00:09:30,640 --> 00:09:33,080 Ze moesten ter plekke improviseren… 115 00:09:33,160 --> 00:09:36,160 en smeerden een goedje op hun noppen… 116 00:09:36,240 --> 00:09:39,080 want ze hadden nog nooit onder zulke omstandigheden gespeeld. 117 00:09:49,520 --> 00:09:53,720 Het leek fout te gaan voor Madrid en uitschakeling dreigde. 118 00:09:53,800 --> 00:09:55,720 ZOON VAN LUIS DE CARLOS LID NUMMER 11 119 00:09:55,800 --> 00:10:00,160 Volgens mij speelde Hugo Becerrín met twee gebroken vingers. 120 00:10:01,880 --> 00:10:05,960 Het was echt hondenweer tijdens die wedstrijd tegen Partizan. 121 00:10:06,040 --> 00:10:10,280 Nooit is het meer zo spannend geweest in een Europa Cup-wedstrijd. 122 00:10:18,640 --> 00:10:22,880 We misten een penalty. Gento schoot tegen de paal. 123 00:10:22,960 --> 00:10:24,640 We stonden met vier goals voor. 124 00:10:24,720 --> 00:10:30,040 Ze scoorden één keer, twee keer en daarna nog een derde keer. 125 00:10:32,280 --> 00:10:36,840 Als ze gelijk hadden gemaakt, zou dat rampzalig zijn geweest. 126 00:10:36,920 --> 00:10:40,560 Ik was er uiteraard zelf niet bij, ik volgde het via de radio. 127 00:10:40,640 --> 00:10:43,760 Alles werd op de aanval gegooid… 128 00:10:43,840 --> 00:10:48,040 en zelfs de Spaanse spits moest meehelpen in de verdediging. 129 00:10:48,120 --> 00:10:51,880 De bal komt halfhoog voor en hij verslaat… 130 00:10:51,960 --> 00:10:55,520 En toen stond Alfredo op. 131 00:10:55,600 --> 00:10:59,000 Afgezien van al z'n technische kwaliteiten was hij mentaal zo sterk. 132 00:10:59,080 --> 00:11:00,240 Hij zei: Nu is het genoeg. 133 00:11:00,320 --> 00:11:06,120 Hij posteerde zich in de verdediging en geen één Joegoslaaf kwam langs hem. 134 00:11:06,200 --> 00:11:08,480 We plaatsten ons ondanks die 3-0 nederlaag. 135 00:11:10,960 --> 00:11:13,600 De kranten waren lyrisch. 136 00:11:13,680 --> 00:11:15,880 ABC schreef: 137 00:11:15,960 --> 00:11:19,880 'De winter versloeg Napoleon. 138 00:11:19,960 --> 00:11:23,320 Maar de winter wist Di Stefano niet te verslaan'. 139 00:11:34,320 --> 00:11:40,000 We wonnen daarna ook in Parijs. Wij, die voorheen arme Spanjaarden. 140 00:11:40,080 --> 00:11:42,880 Parijs was op menig vlak een mythe: 141 00:11:42,960 --> 00:11:47,200 van vrijheid, van erotiek en van zoveel andere dingen. 142 00:11:47,280 --> 00:11:52,320 En ook het Parc des Princes was een legendarisch stadion. 143 00:11:52,400 --> 00:11:55,000 We hadden het zwaar in de finale. 144 00:11:55,960 --> 00:12:01,280 In die Europa Cup-finale speelden we tegen Stade Rennais… 145 00:12:01,360 --> 00:12:04,080 met Kopa en andere toppers in de gelederen. 146 00:12:04,160 --> 00:12:05,760 Ze scoorden aan de lopende band. 147 00:12:10,040 --> 00:12:14,000 Ik ging met de trein naar Hendaye. 148 00:12:14,280 --> 00:12:19,360 In Hendaye moest je overstappen omdat het Europese spoor breder was. 149 00:12:19,440 --> 00:12:22,200 Spaanse treinen waren niet geschikt voor het Franse spoor. 150 00:12:28,040 --> 00:12:29,880 Ik was 18 jaar oud. 151 00:12:29,960 --> 00:12:33,200 Met de Seat 600 duurde het heel lang voor we in Parijs waren. 152 00:12:33,280 --> 00:12:34,720 ZOON VAN LUIS DE CARLOS 153 00:12:34,800 --> 00:12:38,440 Maar ja, als je moe bent, dan slaap je overal. We deden er twee dagen over. 154 00:12:40,840 --> 00:12:43,520 Uiteindelijk bereikten we Parijs. 155 00:12:43,600 --> 00:12:48,400 We waren maar met een kleine schare supporters bij de wedstrijd aanwezig. 156 00:12:48,480 --> 00:12:53,440 Het was fantastisch. Ik had nog nooit zoveel mensen gezien. 157 00:12:53,520 --> 00:12:57,200 Met communistische vlaggen, Republikeinse vlaggen. 158 00:12:57,280 --> 00:12:58,920 Zo geweldig om mee te maken. 159 00:12:59,000 --> 00:13:03,600 De wedstrijd zelf was magnifiek: doelpunten, keerpunten. 160 00:13:03,680 --> 00:13:04,720 Het was geweldig. 161 00:13:06,160 --> 00:13:09,040 FINALE EERSTE EUROPA CUP 162 00:13:10,040 --> 00:13:11,720 We kwamen met 2-0 achter. 163 00:13:19,480 --> 00:13:23,440 We hadden geen schijn van kans. En toen stond de ware Di Stefano op. 164 00:13:23,520 --> 00:13:27,360 Ze leken af te stevenen op 'n nederlaag en het liep voor geen meter. 165 00:13:27,440 --> 00:13:30,680 Hij kreeg de ploeg aan de praat. Hij begon ze schreeuwend op te peppen. 166 00:13:30,760 --> 00:13:33,200 Hij zei: Alles op de aanval. 167 00:13:33,320 --> 00:13:34,920 Ze maakten er 2-1 van. 168 00:13:43,040 --> 00:13:44,080 En daarna 2-2. 169 00:13:50,440 --> 00:13:55,120 Na rust kregen we een derde goal om de oren. Het zag er somber uit. 170 00:13:58,720 --> 00:14:00,400 Wij scoorden de gelijkmaker: 3-3. 171 00:14:00,760 --> 00:14:04,920 Een doelpunt van Espinillas, Marquitos, de verdediger. 172 00:14:06,960 --> 00:14:09,520 En uiteindelijk scoorden we nog een vierde goal. 173 00:14:13,600 --> 00:14:16,760 En na afloop leek het stadion te ontploffen. 174 00:14:16,840 --> 00:14:17,960 HUP REAL MADRID 175 00:14:18,040 --> 00:14:21,080 Het veld werd overspoeld door Spanjaarden. 176 00:14:21,160 --> 00:14:27,040 Destijds was een zege in Frankrijk op een Franse club ongekend. 177 00:14:34,320 --> 00:14:37,320 En de Republikeinse ballingen zeiden tegen me: 178 00:14:37,400 --> 00:14:41,800 'Voor het eerst kunnen we uit de grond van ons hart juichen in Frankrijk.' 179 00:14:46,880 --> 00:14:51,480 Die finale van de Europa Cup in Parijs vormt het begin van de legendevorming. 180 00:14:56,360 --> 00:14:59,480 Hoe werd dit destijds gevierd? Heel simpel. 181 00:14:59,560 --> 00:15:02,240 Op vliegveld Barajas bereidden de Real-fans… 182 00:15:02,320 --> 00:15:05,560 de nieuwe Europees clubkampioen een hartverwarmend welkom. 183 00:15:05,640 --> 00:15:08,760 De spelers kwamen met het vliegtuig op Barajas aan. 184 00:15:08,840 --> 00:15:12,600 Muñoz en Santiago Bernabéu komen als eersten uit het vliegtuig… 185 00:15:12,680 --> 00:15:15,400 op de voet gevolgd door de spelers. 186 00:15:15,480 --> 00:15:19,480 Zo begonnen ze aan hun opmars tot een van de beroemdste clubs ter wereld. 187 00:15:24,000 --> 00:15:27,040 De minister van welzijn en sport, José Antonio Elola… 188 00:15:27,120 --> 00:15:28,840 feliciteert de clubvoorzitter. 189 00:15:31,920 --> 00:15:34,160 Een hele stoet met auto's… 190 00:15:34,600 --> 00:15:39,840 paradeerde door de María de Molina en de hele Castellana. 191 00:15:40,560 --> 00:15:44,640 De eindbestemming was het complex van Real Madrid… 192 00:15:44,720 --> 00:15:47,040 naast de Frontón Fiesta Alegre. 193 00:15:47,560 --> 00:15:52,200 Voor het eerst had Real z'n stempel gedrukt op het voetbal in Europa. 194 00:16:38,480 --> 00:16:43,360 De bal komt voor en de kopbal. Goal, goal, goal. 195 00:16:48,520 --> 00:16:51,480 De bal komt hoog bij de tweede paal. Karim Benzema. 196 00:16:51,560 --> 00:16:53,000 Goal. Karim. 197 00:16:57,560 --> 00:17:00,280 Di María met Marcelo. Mooie steekpass van Marcelo. 198 00:17:00,360 --> 00:17:02,840 Di María met de hoge voorzet. Daar gaat Cristiano. 199 00:17:02,920 --> 00:17:04,560 Goal, goal, goal. 200 00:17:04,640 --> 00:17:07,560 Goal. 201 00:17:08,560 --> 00:17:10,320 Goal, goal, goal. 202 00:17:10,400 --> 00:17:13,520 Goal van Cristiano, goal voor Madrid. 203 00:17:19,800 --> 00:17:23,840 We proberen de banden vast te stellen tussen de aanwezigen hier. 204 00:17:23,920 --> 00:17:25,440 Wie heeft met wie gespeeld? 205 00:17:25,520 --> 00:17:29,040 En voor jou geldt dan: Van wie heb je wat geleerd zonder met hen te spelen? 206 00:17:29,120 --> 00:17:31,280 Hoe oud was je toen je je debuut maakte? 17, 18? 207 00:17:31,360 --> 00:17:36,040 18 en dat was in het seizoen 1973-'74. 208 00:17:36,120 --> 00:17:39,320 Bernabéu was voorzitter en ik was idolaat van Amancio. 209 00:17:39,400 --> 00:17:43,440 En opeens stond ik samen met hem op het veld. 210 00:17:43,520 --> 00:17:45,040 Werd hij je trainer? 211 00:17:45,120 --> 00:17:48,320 En de eerste keer dat ik tegenover hem stond, wist ik me geen raad. 212 00:17:49,480 --> 00:17:52,960 Hij keek me aan en ik dacht: Jemig, wat zal hij zeggen? 213 00:17:53,040 --> 00:17:55,200 Ik zou naar jullie gaan kijken in het Bernabéu, hè? 214 00:17:55,280 --> 00:17:58,120 Toen ik met jullie mee mocht doen… 215 00:17:58,200 --> 00:18:01,240 ging m'n aandacht meteen naar Chendo. 216 00:18:01,320 --> 00:18:04,480 Chendo was m'n grote voorbeeld. En plots speelde ik samen met Chendo. 217 00:18:04,560 --> 00:18:09,760 Dat geldt voor jou, maar voor mij was dat Hugo toen ik hem op tv zag. 218 00:18:09,840 --> 00:18:14,160 Helaas heb ik hem nooit in het echt zien spelen of samen met hem gespeeld. 219 00:18:14,240 --> 00:18:15,720 Pedja, toen ik erbij kwam. 220 00:18:15,800 --> 00:18:18,800 Dat gold niet voor mij. Ik was toen in een ander land. 221 00:18:18,880 --> 00:18:22,920 Hugo en hij waren m'n jeugdhelden. 222 00:18:23,000 --> 00:18:27,240 Die generatie voetballers kende ik alleen van de televisie. 223 00:18:27,320 --> 00:18:30,920 Die omhaal van jou tegen Logroñés staat me op het netvlies gebrand. 224 00:18:31,000 --> 00:18:34,680 Ik zat op de tribune en die was echt perfect uitgevoerd. 225 00:18:35,320 --> 00:18:37,720 Ik heb aandachtig naar jullie geluisterd. 226 00:18:37,800 --> 00:18:41,800 Als ik denk aan al die legendes in het wit van Real Madrid… 227 00:18:42,200 --> 00:18:46,080 dan denk ik vooral aan spelers uit vervlogen tijden… 228 00:18:46,160 --> 00:18:49,880 zoals Alfredo, Gento, Puskás en Rial. 229 00:18:49,960 --> 00:18:53,840 Al die wereldtoppers hebben het tenue van deze geweldige club gedragen. 230 00:18:54,160 --> 00:18:59,320 Dat is de reden voor deze bijeenkomst: het samenbrengen van alle generaties. 231 00:18:59,400 --> 00:19:05,600 Iedereen heeft, niemand uitgezonderd, z'n steentje bijgedragen… 232 00:19:05,680 --> 00:19:08,680 aan de groei en ontwikkeling van Real Madrid. 233 00:19:12,840 --> 00:19:17,200 Onze geschiedenis is geschreven door alle geweldige mensen… 234 00:19:17,280 --> 00:19:19,480 die de ploeg hielpen om de top te bereiken. 235 00:19:19,560 --> 00:19:21,600 OUD-SPELER DIRECTEUR CLUBRELATIES 236 00:19:21,680 --> 00:19:25,560 Santiago Bernabéu hoort uiteraard tot de belangrijkste mensen. 237 00:19:27,120 --> 00:19:32,640 Santiago Bernabéu was een uitzonderlijk mens. Hij was zo ontzettend slim. 238 00:19:32,720 --> 00:19:35,920 Hij wist precies wat hij moest doen. 239 00:19:36,280 --> 00:19:39,480 Hij begon z'n voetbalcarrière bij Madrid. 240 00:19:40,480 --> 00:19:44,760 Ik herinner me goed dat ik voor het eerst in de basis van de hoofdmacht stond. 241 00:19:44,840 --> 00:19:49,960 Het staat me zo helder voor de geest. Het was een bijzondere dag. 242 00:19:50,520 --> 00:19:53,640 Ik weet niet waarom die wedstrijd zo'n blijvende indruk heeft gemaakt. 243 00:19:55,160 --> 00:19:58,400 Destijds was het voetbal nog niet geprofessionaliseerd. 244 00:19:58,480 --> 00:20:00,640 Je moest als ploeg alles zelf doen. 245 00:20:00,720 --> 00:20:06,400 We moesten de doelen zelf op de juiste plek neerzetten, net als de hoekvlaggen. 246 00:20:06,480 --> 00:20:10,960 En Santiago Bernabéu deed alles alsof hij de terreinknecht was. 247 00:20:11,040 --> 00:20:15,120 Toen Madrid moest spelen in het Campo de O'Donnell… 248 00:20:15,360 --> 00:20:19,160 zette de jonge Santiago alles op z'n plek, samen met de anderen. 249 00:20:19,760 --> 00:20:26,000 Na z'n actieve carrière bleef hij zich inzetten voor de club. 250 00:20:26,080 --> 00:20:30,760 Eerst als bestuurslid en daarna als voorzitter. 251 00:20:30,840 --> 00:20:33,680 Hij verzamelde de juiste mensen om zich heen. 252 00:20:33,760 --> 00:20:37,400 Hij wist hoe je belangrijke beslissingen moest nemen. 253 00:20:41,560 --> 00:20:44,520 Santiago was een geweldige man. 254 00:20:44,600 --> 00:20:46,840 Hij was advocaat, hij las alle kranten. 255 00:20:46,920 --> 00:20:48,000 FOTOGRAAF 256 00:20:48,080 --> 00:20:50,120 Hij was altijd van alles op de hoogte. 257 00:20:50,200 --> 00:20:52,560 En hij was ook mentaal sterk. 258 00:20:52,640 --> 00:20:56,560 Als voorzitter van zo'n grootmacht kun je er ook niet de kantjes van aflopen. 259 00:20:57,840 --> 00:21:01,040 Ik werkte bij Real Madrid ten tijde van Santiago Bernabéu. 260 00:21:01,120 --> 00:21:03,080 Hij was voorzitter toen ik daar begon. 261 00:21:03,160 --> 00:21:07,360 Hij was een aardige kerel met een sterk karakter. 262 00:21:07,440 --> 00:21:12,280 Hij begroette alle medewerkers die hij op weg naar kantoor tegenkwam. 263 00:21:12,360 --> 00:21:14,120 Op kerstavond zei hij: 264 00:21:14,200 --> 00:21:17,360 Ik wens jullie en je gezinnen een zalig kerstfeest. 265 00:21:17,440 --> 00:21:18,880 VOORMALIG SECRETARESSE 266 00:21:18,960 --> 00:21:21,760 Zulke woorden lagen Bernabéu in de mond bestorven. 267 00:21:21,840 --> 00:21:24,800 Er valt veel te zeggen over Bernabéu's karakter… 268 00:21:24,880 --> 00:21:26,760 want hij was een heel bijzondere man. 269 00:21:27,200 --> 00:21:33,040 Hij was recht voor z'n raap, maar ook de vleesgeworden bescheidenheid. 270 00:21:36,000 --> 00:21:39,520 Hij was erg sarcastisch en ironisch. 271 00:21:39,600 --> 00:21:41,000 Erg sympathiek. 272 00:21:41,440 --> 00:21:43,280 Hij had wel twee kanten. 273 00:21:43,360 --> 00:21:46,640 Aan de ene kant was hij een open boek, maar hij kon ook gesloten zijn. 274 00:21:46,720 --> 00:21:52,040 In het stadion kon hij heel hoffelijk en elegant zijn. 275 00:21:52,120 --> 00:21:55,880 Hij verbood zelfs de bestuursleden om te klappen. 276 00:21:55,960 --> 00:22:00,000 Hij zei: Als je klapt na een goal of overeind springt… 277 00:22:00,080 --> 00:22:04,040 dan stoot je de tegenstander voor het hoofd en dat wil ik niet. 278 00:22:04,120 --> 00:22:08,080 En als Santiago kwaad werd, dan kon je beter dekking zoeken. 279 00:22:15,120 --> 00:22:17,240 OUD-SPELER EN TRAINER 280 00:22:17,320 --> 00:22:22,360 Santiago was heel innemend, een eenvoudig mens… 281 00:22:22,440 --> 00:22:26,360 maar hij straalde wel autoriteit uit. 282 00:22:26,720 --> 00:22:29,440 Hij ging ook naar de kleedkamer om ze de mantel uit te vegen. 283 00:22:29,520 --> 00:22:34,120 De zogenaamde 'santiaguina'. Hij toonde ook altijd persoonlijke betrokkenheid. 284 00:22:38,400 --> 00:22:41,840 Als het tijd was voor een 'santiaguina', sloeg iedereen de schrik om het hart. 285 00:22:42,240 --> 00:22:43,720 Bernabéu keek dan zo ernstig. 286 00:22:43,800 --> 00:22:46,840 Als we iets verkeerd hadden gedaan of als het niet ging… 287 00:22:46,920 --> 00:22:47,760 OUD-SPELER 288 00:22:47,840 --> 00:22:49,000 zoals hij wilde. 289 00:22:49,080 --> 00:22:54,080 Of hij zag dat iemand een medespeler iets aandeed wat hem niet zinde… 290 00:22:54,600 --> 00:22:57,720 in de zojuist beëindigde wedstrijd. Zulke dingen. 291 00:22:57,800 --> 00:23:02,240 De 'santiaguina' was heftig. Je kon je dan maar het best gedeisd houden. 292 00:23:02,320 --> 00:23:06,840 Ze zeggen dat hij naar de kleedkamer ging om ze de mantel uit te vegen. 293 00:23:06,920 --> 00:23:11,200 Zelf heb ik dat nooit gezien. Ik weet niet wanneer dat dan gebeurde. 294 00:23:11,280 --> 00:23:14,440 In mijn tijd als speler heb ik dat nooit meegemaakt. 295 00:23:18,320 --> 00:23:23,520 Hij zei dat hij alleen spelers inlijfde die moed en vechtlust toonden. 296 00:23:23,600 --> 00:23:29,400 Dus niet alleen vanwege hun voetbal- kwaliteiten. Hij keek ze in de ogen… 297 00:23:29,480 --> 00:23:33,960 en besloot dan of ze het waardig waren om voor Madrid te spelen. 298 00:23:34,040 --> 00:23:38,160 Voor hem was niks in het leven zo belangrijk als Madrid. Met afstand. 299 00:23:42,000 --> 00:23:45,160 Santiago Bernabéu was een zeer bescheiden man. 300 00:23:45,560 --> 00:23:48,280 Hij woonde in de wijk Niño Jesús. 301 00:23:48,360 --> 00:23:50,760 Het leven in Spanje was destijds zwaar. 302 00:23:50,840 --> 00:23:56,520 Het was geen fijne tijd. De bevolking leed soms ook honger. 303 00:23:57,320 --> 00:24:02,400 Het lag niet in z'n aard om in een dikke, Mercedes rond te rijden. 304 00:24:03,200 --> 00:24:06,680 En Alfredo Di Stefano wilde een Mercedes voor hem kopen. 305 00:24:08,000 --> 00:24:09,760 Santiago weigerde die. 306 00:24:10,960 --> 00:24:13,280 Hij kocht een doorsnee auto. 307 00:24:14,520 --> 00:24:18,360 Dat was Santiago ten voeten uit. Heel overwogen in dat soort zaken. 308 00:24:18,440 --> 00:24:24,600 Na z'n eerste jaar in Barcelona vroeg Kubala een gunst aan Bernabéu. 309 00:24:25,080 --> 00:24:28,080 'M'n moeder is nog in Hongarije en ze mag niet weg. 310 00:24:28,160 --> 00:24:33,720 Ik weet dat u op goede voet staat met de Hongaarse autoriteiten. 311 00:24:33,800 --> 00:24:35,720 Kunt u haar hierheen halen?' 312 00:24:36,200 --> 00:24:37,520 En zo geschiedde. 313 00:24:41,440 --> 00:24:43,640 Santiago zei altijd: 314 00:24:43,720 --> 00:24:49,000 'Het wit van Madrid kan besmeurd worden door modder en regen… 315 00:24:49,080 --> 00:24:51,200 maar nooit door schaamte.' 316 00:24:51,280 --> 00:24:55,000 Hij had normen en waarden, niet alleen op economisch vlak: 317 00:24:55,480 --> 00:24:58,760 waardigheid, karakter, vriendschap… 318 00:24:58,840 --> 00:25:01,920 en het nakomen van beloftes. 319 00:25:02,000 --> 00:25:05,320 Hij was zo'n bijzondere man. 320 00:25:05,400 --> 00:25:11,480 Bernabéu hield altijd z'n rug recht voor de machthebbers en het regime. 321 00:25:13,600 --> 00:25:17,480 José Millán-Astray, een beruchte militair en oprichter van La Legión… 322 00:25:17,560 --> 00:25:18,680 JOURNALIST 323 00:25:18,760 --> 00:25:20,920 …zat op de tribune naast Bernabéu. 324 00:25:21,000 --> 00:25:26,400 Blijkbaar gedroeg hij zich zo ongepast dat Bernabéu hem liet verwijderen. 325 00:25:26,480 --> 00:25:28,600 Ondanks druk van het regime… 326 00:25:28,680 --> 00:25:32,840 ging Millán-Astray nooit meer terug naar de box van Bernabéu. 327 00:25:33,240 --> 00:25:36,880 Dit is een duidelijk bewijs… 328 00:25:36,960 --> 00:25:41,600 dat Bernabéu zich nooit of te nimmer door 't regime wilde laten commanderen. 329 00:25:45,520 --> 00:25:51,800 Hij begreep dat, als je de beste ploeg wilt hebben… 330 00:25:51,880 --> 00:25:55,200 in Spanje en in de wereld, je de beste spelers moet aantrekken. 331 00:25:55,960 --> 00:25:59,080 En om de beste spelers aan te trekken, heb je geld nodig. 332 00:25:59,160 --> 00:26:03,720 De enige bron van inkomsten was destijds kaartjesverkoop in het stadion. 333 00:26:03,800 --> 00:26:08,480 Toen hij het idee voor het stadion opperde, had niemand er vertrouwen in. 334 00:26:08,800 --> 00:26:13,680 Alle banken waar hij een lening aanvroeg, wezen hem af. 335 00:26:14,280 --> 00:26:18,080 De enige bank die hem wilde helpen, was Banco Mercantil… 336 00:26:18,160 --> 00:26:23,680 en de enigen die vierkant achter hem stonden, waren de supporters. 337 00:26:23,760 --> 00:26:30,360 Er is een mooi verhaal over z'n uitleg van het project aan de leden. 338 00:26:32,680 --> 00:26:36,080 En daarna gaven de leden hem hun zegen. 339 00:26:37,640 --> 00:26:40,840 Zij stelden zich garant door de uitgifte van aandelen… 340 00:26:40,920 --> 00:26:45,560 en met dat geld kon begonnen worden met de bouw van het stadion. 341 00:26:54,760 --> 00:26:56,360 Als ik me goed herinner… 342 00:26:56,440 --> 00:27:01,800 werd er in 1943 30 miljoen peseta's geleend. 343 00:27:02,080 --> 00:27:03,600 Dat was erg veel geld. 344 00:27:04,480 --> 00:27:09,760 Rafael Salgado was de bankier met wie Santiago Bernabéu een deal sloot. 345 00:27:11,080 --> 00:27:14,200 Ter ere van hem is er een straat aan de noordzijde… 346 00:27:14,280 --> 00:27:17,720 een van de straten rond het stadion, naar Rafael Salgado vernoemd. 347 00:27:19,600 --> 00:27:22,320 's Ochtends om negen uur… 348 00:27:22,600 --> 00:27:27,520 ging het filiaal van de Banco Mercantil aan de Gran Vía open. 349 00:27:27,600 --> 00:27:30,600 Hij was er al om kwart over acht. 350 00:27:30,960 --> 00:27:33,840 Hij keek van een afstandje toe… 351 00:27:34,080 --> 00:27:38,840 om te zien of er clubleden op zouden komen dagen. 352 00:27:39,280 --> 00:27:42,200 Om half negen stond er een erg lange rijd. 353 00:27:42,280 --> 00:27:44,640 Alle aandelen waren binnen een dag verkocht. 354 00:27:45,000 --> 00:27:50,320 En de rij liep van de Banco Mercantil tot het Plaza de Cibeles. 355 00:27:50,400 --> 00:27:52,160 Real… 356 00:27:52,240 --> 00:27:58,000 vroeg geen lidmaatschapsgeld van iedereen die destijds lid was. 357 00:27:58,360 --> 00:28:02,480 En iedereen gebruikte dat geld om aandelen van te kopen. 358 00:28:08,640 --> 00:28:14,400 Als je ziet hoe Bernabéu in staat was om dat stadion in de jaren '40 te bouwen… 359 00:28:14,480 --> 00:28:18,280 dankzij bijdragen van al die kleine spaarders… 360 00:28:18,360 --> 00:28:21,440 dan kun je niet zeggen dat Real Madrid een club van de rijken is. 361 00:28:21,520 --> 00:28:23,640 En hij zei op dat moment: 362 00:28:23,720 --> 00:28:27,000 Op dat moment besefte ik dat Real Madrid een toekomst had. 363 00:28:34,800 --> 00:28:37,200 OPENINGSWEDSTRIJD 364 00:28:37,280 --> 00:28:40,280 Het stadion werd geopend in 1947. 365 00:28:43,600 --> 00:28:45,960 In 1953 werd Alfredo Di Stefano aangetrokken. 366 00:28:48,160 --> 00:28:53,000 Bernabéu speelde om verschillende redenen 'n cruciale rol in Reals opmars. 367 00:28:53,080 --> 00:28:57,720 Hij was een visionair, want hij herkende het talent van de onbekende Di Stefano. 368 00:28:57,800 --> 00:29:00,560 Hij zag hem spelen en zei: Hem wil ik hebben. 369 00:29:00,640 --> 00:29:06,680 Je bent slim als je iedereen een stap voor bent en blijft. 370 00:29:07,640 --> 00:29:14,120 Na de inlijving van Di Stefano veranderde alles voor Madrid. 371 00:29:14,200 --> 00:29:19,040 Madrid begon aan z'n opmars dankzij Bernabéu en Di Stefano. 372 00:29:22,880 --> 00:29:29,520 Ook was Santiago zo slim om aan de wieg van enkele initiatieven te staan. 373 00:29:29,600 --> 00:29:31,080 Het idee was… 374 00:29:31,160 --> 00:29:37,080 om clubs uit verschillende landen tegen elkaar te laten spelen. 375 00:29:37,160 --> 00:29:42,600 Jacques Goddet was de toenmalige hoofdredacteur van L'Équipe uit Parijs… 376 00:29:43,040 --> 00:29:46,600 de belangrijkste sportkrant van Europa. 377 00:29:46,680 --> 00:29:53,360 Hij kwam op 't idee van de Europa Cup, een internationaal bekertoernooi. 378 00:29:53,440 --> 00:29:59,960 Ook Bernabéu wilde altijd al een internationaal toernooi opzetten… 379 00:30:00,040 --> 00:30:05,440 waaraan de beste club van elk land deel mocht nemen. De kampioen van elk land. 380 00:30:05,520 --> 00:30:08,600 Er was aanvankelijk veel gesteggel… 381 00:30:08,680 --> 00:30:14,360 omdat de Engelse clubs niet mee wilden doen, net als Barcelona. 382 00:30:14,440 --> 00:30:18,920 Maar Santiago Bernabéu geloofde van meet af aan in het toernooi. 383 00:30:21,280 --> 00:30:24,240 Hij voerde meerdere gesprekken met L'Équipe in Parijs. 384 00:30:24,880 --> 00:30:31,520 Een comité bepaalde hoe de Europa Cup eruit zou moeten komen te zien. 385 00:30:31,600 --> 00:30:36,200 Hij werd aangesteld tot vicevoorzitter en zo zag de Europa Cup het levenslicht. 386 00:30:36,280 --> 00:30:38,560 Er deden slechts enkele clubs mee. 387 00:30:38,640 --> 00:30:40,440 SANTIAGO BERNABÉU, EERSTE VICE-VOORZITTER 388 00:30:40,520 --> 00:30:42,760 IN HET BESTUUR VAN DE EUROPA CUP 389 00:30:46,960 --> 00:30:49,640 Uit de oprichting bleek duidelijk… 390 00:30:49,720 --> 00:30:52,440 wat anti-Spaanse propaganda was en wat een leugen. 391 00:30:52,520 --> 00:30:55,720 Dat er een link tussen Franco en Real Madrid zou zijn. 392 00:30:55,800 --> 00:30:59,120 Franco was mordicus tegen de Europa Cup. 393 00:30:59,200 --> 00:31:01,920 Toen Franco hoorde dat Santiago Bernabéu… 394 00:31:02,000 --> 00:31:06,960 in Parijs met L'Équipe zou gaan praten over de oprichting van het toernooi… 395 00:31:07,040 --> 00:31:10,920 stuurde hij Bernabéu een telegram met de tekst: 396 00:31:11,000 --> 00:31:15,480 'Als u dit initiatief doorzet, zult u het berouwen.' 397 00:31:15,720 --> 00:31:17,760 Bernabéu's antwoord luidde: 398 00:31:17,840 --> 00:31:22,840 'Als u niet wil dat ik naar Frankrijk ga om dit bekertoernooi op te zetten… 399 00:31:22,920 --> 00:31:28,200 dan zult u me aan de grens moeten tegenhouden, want ik ga ermee door.' 400 00:31:28,280 --> 00:31:32,000 Daaruit blijkt eens te meer dat Bernabéu zich niet liet commanderen. 401 00:31:32,080 --> 00:31:36,720 En toen Franco later zag dat Real Madrid zoveel successen boekte… 402 00:31:36,800 --> 00:31:40,240 heeft hij z'n zegen eraan gegeven, want het was goed voor het regime. 403 00:31:41,200 --> 00:31:44,840 Het toernooi vond het eerst plaats in het seizoen 1955-'56. 404 00:31:45,320 --> 00:31:51,040 Toen is ook een begin gemaakt met de legendevorming van Real Madrid. 405 00:31:59,600 --> 00:32:02,840 De Europa Cup zit deze club in de genen. 406 00:32:02,920 --> 00:32:05,640 Het is het zwaarste en meest prestigieuze toernooi. 407 00:32:05,720 --> 00:32:09,840 Zonder de Europa Cup zou Real Madrid een totaal andere club zijn geworden. 408 00:32:12,800 --> 00:32:15,760 Deze club is niet los te zien van de Europa Cup. 409 00:32:15,840 --> 00:32:19,800 En de Europa Cup is in feite ook niet los te zien van Real Madrid. 410 00:32:19,880 --> 00:32:25,520 De nauwe band met dit bekertoernooi springt meteen in het oog… 411 00:32:25,960 --> 00:32:27,520 als je de kleedkamer betreedt. 412 00:32:44,880 --> 00:32:47,960 LISSABON 2014 413 00:32:49,200 --> 00:32:52,880 Het is ongelooflijk. De muren van de kleedkamer zijn ermee doordrenkt. 414 00:32:53,600 --> 00:32:57,800 Generatie na generatie dringt snel het besef door tot de spelers… 415 00:32:57,880 --> 00:32:59,560 VOORMALIG SPELER EN TRAINER 416 00:32:59,640 --> 00:33:02,320 dat deze club nooit opgeeft. 417 00:33:04,360 --> 00:33:06,200 Zet 'm op, jongens. Zet 'm op. 418 00:33:06,280 --> 00:33:09,040 Hou het hoofd koel. Dit is het moment van de waarheid. 419 00:33:09,280 --> 00:33:11,200 We gaan winnen. Relax, relax. 420 00:33:11,880 --> 00:33:14,160 Niet te zelfverzekerd, hè? 421 00:33:14,240 --> 00:33:15,680 Optimale focus. 422 00:33:15,760 --> 00:33:17,760 En help je medespelers. 423 00:33:17,840 --> 00:33:19,800 Vooruit, zet 'm op. 424 00:33:21,560 --> 00:33:25,120 Als je die kleedkamer betreedt en elke dag met ze mag werken… 425 00:33:25,200 --> 00:33:26,440 VOORMALIG SPELER EN TRAINER 426 00:33:26,520 --> 00:33:28,680 besef je hoe bijzonder de Real-spelers zijn. 427 00:33:35,440 --> 00:33:39,360 Kom op, we zijn gemaakt voor dit soort momenten, voor het winnen van finales. 428 00:33:39,440 --> 00:33:40,640 30 MINUTEN VOOR DE FINALE 429 00:33:40,720 --> 00:33:43,160 Hou je gedeisd in de duels. Blijf rustig. 430 00:33:43,240 --> 00:33:44,720 Zet 'm op, zet 'm op. 431 00:33:44,800 --> 00:33:47,280 Kom op, jongens. Focussen. 432 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Ga er vol voor. -Zorg dat je meteen goed begint. 433 00:33:52,720 --> 00:33:54,360 OUD-SPELER EN AMBASSADEUR 434 00:33:54,440 --> 00:33:57,240 Ik maakte m'n opwachting bij de ploeg… 435 00:33:57,320 --> 00:34:00,880 toen ze eindelijk weer kans maakten op de Champions League. 436 00:34:01,960 --> 00:34:05,560 Op m'n eerste training in Madrid had iedereen het al over La Decima. 437 00:34:05,640 --> 00:34:06,760 SPELER 438 00:34:06,840 --> 00:34:09,600 We moesten de Europa Cup voor de tiende keer winnen. 439 00:34:11,840 --> 00:34:17,360 Wellicht voelden we de druk dat het eindelijk zover kon zijn. 440 00:34:21,360 --> 00:34:25,840 In de finale stonden we tegenover onze stadgenoot, rivaal en ook vriend. 441 00:34:25,920 --> 00:34:28,200 Dat maakte het nog specialer. 442 00:34:28,280 --> 00:34:31,040 Ik heb er nooit aan getwijfeld dat we zouden winnen. 443 00:34:48,400 --> 00:34:53,400 Ik was nog erg jong, pas 21. En ik stond in de basis. 444 00:34:55,800 --> 00:34:57,840 Ik voelde de impact die het had: 445 00:34:57,920 --> 00:34:58,640 SPELER 446 00:34:58,720 --> 00:35:00,840 een Champions League-finale tegen Atlético. 447 00:35:00,920 --> 00:35:04,640 De emoties liepen hoog op. 448 00:35:04,720 --> 00:35:07,240 Vooruit. Eén, twee, drie, Real Madrid. 449 00:35:26,040 --> 00:35:28,720 De ambiance was anders. Er hing een… 450 00:35:29,880 --> 00:35:33,480 zinderende spanning. Twee aartsrivalen uit één stad… 451 00:35:33,560 --> 00:35:34,320 OUD-SPELER 452 00:35:34,400 --> 00:35:37,480 die het in Lissabon tegen elkaar opnamen. Gelukkig bleef het rustig. 453 00:35:37,560 --> 00:35:42,120 Toch was de nervositeit voelbaar, er hing spanning in de lucht. 454 00:35:42,200 --> 00:35:44,960 Wie zou er het onderspit delven? 455 00:35:45,040 --> 00:35:47,720 Welke club zou tot in de eeuwigheid moeten horen… 456 00:35:47,800 --> 00:35:50,760 dat ze verloren hadden van de rivaal uit eigen stad? 457 00:35:54,280 --> 00:35:58,160 La Decima was echt fantastisch. 458 00:35:58,240 --> 00:36:02,320 Alle fans van Real Madrid keken reikhalzend uit… 459 00:36:02,400 --> 00:36:04,520 naar die bijzondere prestatie. 460 00:36:04,600 --> 00:36:09,560 Vooral ook omdat we al jaren niet verder waren gekomen dan de achtste finale. 461 00:36:09,640 --> 00:36:10,400 TENNISSER 462 00:36:10,480 --> 00:36:15,120 Daarna verloren we ook twee of drie keer op rij in de halve finale. 463 00:36:15,200 --> 00:36:17,880 En dan die wedstrijd… Tja. 464 00:36:25,440 --> 00:36:27,880 Toen de bal eenmaal rolde, veranderde alles. 465 00:36:28,400 --> 00:36:32,520 Elf tegen elf, een bal en spelen om de winst. 466 00:36:39,040 --> 00:36:40,000 Mooi zo. 467 00:36:52,800 --> 00:36:55,520 Ik was in Lissabon als toeschouwer aanwezig. 468 00:36:55,600 --> 00:36:56,880 OUD-SPELER 469 00:36:56,960 --> 00:36:58,880 Ik zat op de tribune… 470 00:36:58,960 --> 00:37:04,440 in een vak met heel veel Atlético Madrid-fans. 471 00:37:15,440 --> 00:37:20,040 Het was een merkwaardige wedstrijd. Er waren amper doelrijpe kansen. 472 00:37:20,120 --> 00:37:21,920 We hadden veel respect voor elkaar. 473 00:37:23,720 --> 00:37:28,320 We hadden het zwaar, terwijl de ploeg wel goed speelde. 474 00:37:39,840 --> 00:37:43,240 Real trok alle registers open. 475 00:37:43,320 --> 00:37:45,920 Ze gooiden alles op de aanval. 476 00:37:46,240 --> 00:37:50,120 We hadden zo'n gevoel dat, als de gelijkmaker zou vallen… 477 00:37:51,160 --> 00:37:53,320 het in de verlenging een eitje zou worden. 478 00:37:54,840 --> 00:37:59,200 Ze waren conditioneel sterker, ook omdat ze voetbaltechnisch beter waren. 479 00:37:59,960 --> 00:38:05,040 In de laatste 20 minuten had de ploeg de wedstrijd volkomen onder controle. 480 00:38:05,120 --> 00:38:08,200 We speelden bijna constant op de helft van Atlético Madrid. 481 00:38:08,280 --> 00:38:10,360 We heroverden de bal elke keer snel. 482 00:38:14,280 --> 00:38:19,080 We hadden het overwicht en een treffer leek slechts een kwestie van tijd. 483 00:38:24,440 --> 00:38:25,960 De minuten kropen voorbij. 484 00:38:26,600 --> 00:38:31,200 We waren oppermachtig, maar de gelijkmaker bleef uit. 485 00:38:33,560 --> 00:38:35,520 Atlético Madrid zag het op dat moment… 486 00:38:35,600 --> 00:38:36,760 OUD-SPELER EN BESTUURSLID 487 00:38:36,840 --> 00:38:38,920 zonnig in door die 1-0 stand. 488 00:38:41,440 --> 00:38:43,400 Ze waren al feest aan het vieren. 489 00:38:43,480 --> 00:38:48,600 Sommige fans dreven de spot met me, zo van: Doei, we hebben gewonnen. 490 00:38:48,680 --> 00:38:52,680 Ze zeiden al waar ze het gingen vieren. Al dat soort dingen. Tja… 491 00:38:53,640 --> 00:38:57,120 Op de bank hoopten we dat we nog één kans ouden krijgen. 492 00:38:58,680 --> 00:39:02,240 Ik was in Córdoba in een hotel waar ik een dag later met Real B zou spelen. 493 00:39:02,320 --> 00:39:05,240 We zaten met de hele ploeg naar de finale te kijken. 494 00:39:05,320 --> 00:39:06,200 SPELER 495 00:39:06,280 --> 00:39:10,080 We dachten dat we al verloren hadden toen opeens die hoekschop kwam. 496 00:39:12,240 --> 00:39:14,200 Ik bleef rustig, ik had er vertrouwen in. 497 00:39:14,280 --> 00:39:18,320 Het was belangrijk dat ik de bal neerlegde op de juiste plek… 498 00:39:18,400 --> 00:39:21,120 zoals we op de training hadden geoefend. 499 00:39:21,520 --> 00:39:26,520 Toen we die hoekschop kregen, dacht ik: 'Nu moet er iets gebeuren. 500 00:39:26,600 --> 00:39:28,080 Anders kunnen ze het schudden.' 501 00:39:29,240 --> 00:39:32,640 Ik had me al bijna neergelegd bij de nederlaag. 502 00:39:32,720 --> 00:39:37,200 En plotsklaps, zoals wel vaker gebeurt in de sport… 503 00:39:37,280 --> 00:39:39,560 ziet het er weer zonnig uit en krijg je hoop. 504 00:39:40,880 --> 00:39:43,040 Daar staat Real Madrid ook om bekend: 505 00:39:43,880 --> 00:39:49,600 uit geslagen positie weten ze vaak de wedstrijd toch nog om te draaien. 506 00:40:15,000 --> 00:40:19,520 Ik was blijer dan bij de zevende titel, want nu beleefde ik het als fan. 507 00:40:19,600 --> 00:40:21,680 Ik had mezelf niet in de hand. 508 00:40:32,840 --> 00:40:34,840 Dat was een cruciaal moment. 509 00:40:34,920 --> 00:40:39,280 Zelden was er een mooier moment voor de Madridismo… 510 00:40:39,360 --> 00:40:42,040 want de titel was ons al bijna ontglipt. 511 00:40:42,520 --> 00:40:45,560 Ondanks dat Sergio's goal pas de gelijkmaker was… 512 00:40:45,640 --> 00:40:48,840 vierden we al feest, want we wisten dat we de titel zouden pakken. 513 00:40:51,880 --> 00:40:53,920 We renden naar Luka bij de cornervlag… 514 00:40:54,000 --> 00:40:57,840 en ik balde de vuisten om de fans nog meer aan te sporen. 515 00:40:57,920 --> 00:40:59,920 Ik voelde gewoon die behoefte. 516 00:41:00,000 --> 00:41:04,640 Alle adrenaline moest eruit tijdens het juichen. 517 00:41:05,080 --> 00:41:08,760 Iedereen ging finaal uit z'n dak. Het was pure blijdschap. 518 00:41:11,320 --> 00:41:15,040 Dat moment van vreugde, dat moment dat iedereen een Real-fan is… 519 00:41:15,120 --> 00:41:17,960 staat in het collectieve geheugen gegrift. 520 00:41:21,600 --> 00:41:23,920 M'n mond viel open van verbazing. 521 00:41:24,000 --> 00:41:26,400 Ik krijg nog kippenvel als ik eraan denk. 522 00:41:29,040 --> 00:41:33,600 Dat was ook het moment dat het Madridismo het levenslicht zag… 523 00:41:33,680 --> 00:41:36,360 met de slogan: 'Hasta el final, vamos, Real'. 524 00:41:36,440 --> 00:41:37,680 DIRECTEUR SPORTZAKEN 525 00:41:41,240 --> 00:41:43,320 We waren allemaal… 526 00:41:43,880 --> 00:41:45,680 Ik had al een column voor El Mundo klaar… 527 00:41:45,760 --> 00:41:48,520 over het heengaan van het instituut Real Madrid. 528 00:41:49,400 --> 00:41:54,120 Het was voorbij. Het kon na al die jaren wachten gewoon niet zo zijn… 529 00:41:54,200 --> 00:41:54,960 JOURNALIST 530 00:41:55,040 --> 00:41:57,480 dat Atlético de Champions League zou winnen. 531 00:41:57,560 --> 00:41:59,000 En opeens… 532 00:42:05,120 --> 00:42:07,040 Het was een perfecte kopbal. 533 00:42:07,920 --> 00:42:11,080 Technisch was het uit het boekje. 534 00:42:11,160 --> 00:42:13,680 Hoe hij zich draaide en waar de bal heen ging. 535 00:42:14,640 --> 00:42:19,280 Courtois kwam een paar centimeter tekort. 536 00:42:21,680 --> 00:42:23,560 Het leek wel een kanonskogel. 537 00:42:23,640 --> 00:42:28,680 Al het zelfvertrouwen van Real Madrid zat in die goal van Ramos samengebald. 538 00:42:30,000 --> 00:42:34,560 Doelpunten in de slotfase blijven eeuwig voortleven. 539 00:42:34,640 --> 00:42:36,840 Je vergeet ze nooit. 540 00:42:36,920 --> 00:42:40,840 Er is niks mooiers in het leven dan scoren in de laatste minuut. 541 00:42:42,840 --> 00:42:46,800 Mentaal komt de klap zo zwaar aan bij de ploeg tegen wie je scoort. 542 00:42:46,880 --> 00:42:52,280 Zeker als ze al denken dat ze de zege binnen hebben. Dat is een hard gelag. 543 00:42:52,360 --> 00:42:56,200 Je moet jezelf weer herpakken, want er komt nog een verlenging aan. 544 00:43:13,360 --> 00:43:17,680 Het belangrijkste voor mij is dat ik dankbaar ben en blijf. 545 00:43:19,000 --> 00:43:22,840 Het aantal mensen en kinderen… 546 00:43:22,920 --> 00:43:23,720 SPELER 547 00:43:23,800 --> 00:43:27,440 dat graag in mijn schoenen zou staan, is onmetelijk groot. 548 00:43:27,520 --> 00:43:30,640 Dat alleen al vind ik zo onvoorstelbaar. 549 00:43:30,720 --> 00:43:34,120 Ik ben altijd nerveus als ik op het veld sta. 550 00:43:43,360 --> 00:43:49,160 Ik denk dat La Decima ook de Real-fans veel voldoening schonk… 551 00:43:49,240 --> 00:43:54,080 omdat ze nooit opgaven. Ze bleven knokken tot de laatste minuut. 552 00:43:54,600 --> 00:43:58,040 Het was ook een schreeuw om aandacht om de hele wereld te laten weten… 553 00:43:58,400 --> 00:44:02,480 dat Real Madrid nog springlevend was en dat ook nog lange tijd zou blijven. 554 00:44:28,560 --> 00:44:30,160 Na de zege in die finale… 555 00:44:30,800 --> 00:44:35,840 won de ploeg er nog drie in een tijdsbestek van vier jaar. 556 00:44:36,520 --> 00:44:39,960 Die periode was het tweede gouden tijdperk in de clubgeschiedenis… 557 00:44:40,040 --> 00:44:43,280 na het tijdperk van Alfredo Di Stefano in de jaren '50. 558 00:44:47,800 --> 00:44:51,400 Magistraal. Het is zo machtig mooi om de Europa Cup te winnen. 559 00:44:53,840 --> 00:44:56,680 Er viel na 12 jaar een last van onze schouders. 560 00:44:57,200 --> 00:45:01,120 Voor ons en voor de hele Madridismo zorgde het voor verandering… 561 00:45:01,200 --> 00:45:02,920 maar het bood ook perspectief. 562 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Er volgden daarna nog meer titels… 563 00:45:08,400 --> 00:45:14,320 maar deze titel was heel belangrijk voor Real Madrid en voor alle spelers. 564 00:45:18,800 --> 00:45:23,680 De goal van Ramos was de belangrijkste voor Real in de afgelopen 50 jaar. 565 00:45:28,680 --> 00:45:30,760 Die drukte z'n stempel op een hele generatie. 566 00:45:30,840 --> 00:45:34,080 Hij heeft zeker de geschiedenis veranderd. 567 00:45:34,640 --> 00:45:37,360 Die goal staat iedereen op het netvlies gebrand. 568 00:45:37,800 --> 00:45:40,240 Als ze niet hadden gewonnen in Lissabon… 569 00:45:40,320 --> 00:45:44,240 betwijfel ik of ze nog vaak de Champions League hadden gewonnen. 570 00:45:44,320 --> 00:45:47,520 Het was het nieuwe begin dat de club nodig had… 571 00:45:47,600 --> 00:45:52,360 om het verleden te vergeten en weer Europa Cups te gaan winnen. 572 00:45:54,360 --> 00:45:57,200 Dat was het begin van een tijdperk… 573 00:45:57,440 --> 00:46:02,840 waarin een mix van wereldtoppers en Spaanse topspelers… 574 00:46:02,920 --> 00:46:07,240 plus talentvolle jeugdspelers tot een hecht team werden gesmeed. 575 00:46:07,320 --> 00:46:10,760 Het heeft enkele zeer succesvolle jaren opgeleverd… 576 00:46:10,840 --> 00:46:13,400 waarin we tot de besten ter wereld behoorden. 51103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.