Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,684 --> 00:00:43,186
{\an8}어젠 일하러 안 갔더군
2
00:00:43,269 --> 00:00:45,688
{\an8}그래서 여기로 끌고 온 건가요?
3
00:00:45,772 --> 00:00:46,898
{\an8}하루 빼먹었다고요?
4
00:00:47,231 --> 00:00:48,483
{\an8}네 적성 검사 성적이면
5
00:00:48,566 --> 00:00:50,318
{\an8}어느 직업이든 고를 수 있었을 텐데
6
00:00:50,401 --> 00:00:52,278
{\an8}중수도 시설에는 왜 지원한 거야?
7
00:00:52,987 --> 00:00:55,364
{\an8}직업을 고르는 건 다 사기예요
8
00:00:55,531 --> 00:00:57,533
{\an8}자기 인생을 스스로 선택한다고
착각하게 하죠
9
00:00:57,617 --> 00:00:59,619
우주선 진로를 바꿀 수 없다고 해서
10
00:00:59,702 --> 00:01:01,954
{\an8}네 삶의 진로를
바꿀 수 없는 건 아니야
11
00:01:02,038 --> 00:01:02,955
{\an8}난 바꿨어
12
00:01:03,039 --> 00:01:04,165
{\an8}정말요?
13
00:01:04,248 --> 00:01:05,958
{\an8}난 또 아래층 사람들을 진정시키려고
14
00:01:06,042 --> 00:01:07,794
{\an8}한자리 꽂아준 걸로 알았죠
15
00:01:11,881 --> 00:01:14,217
{\an8}기념일 밤에 어디 있었어?
16
00:01:14,300 --> 00:01:15,760
{\an8}홀드에 있었어요
17
00:01:15,843 --> 00:01:16,886
{\an8}술 마시고 있었나?
18
00:01:17,011 --> 00:01:19,639
{\an8}사실 말이 통하는 사람이 없어서
아래층으로 간 거예요
19
00:01:22,892 --> 00:01:25,019
{\an8}네 여자친구가 살해당했어, 제임스
20
00:01:26,771 --> 00:01:27,855
{\an8}무슨 말이에요?
21
00:01:27,939 --> 00:01:29,357
{\an8}사고라면서요
22
00:01:30,525 --> 00:01:31,359
{\an8}그날 밤에 로렐라이랑 있었어?
23
00:01:31,442 --> 00:01:32,527
{\an8}아니요!
24
00:01:33,319 --> 00:01:34,779
{\an8}네, 하지만 더 일찍 봤어요
25
00:01:35,905 --> 00:01:36,906
{\an8}말다툼을 좀 했죠
26
00:01:36,989 --> 00:01:38,157
{\an8}뭐 때문에?
27
00:01:38,491 --> 00:01:39,742
{\an8}나랑 파티에 가지 않으려고 했어요
28
00:01:39,826 --> 00:01:41,119
{\an8}왜인지 말해줬어?
29
00:01:41,202 --> 00:01:42,245
{\an8}아니요
30
00:01:44,580 --> 00:01:46,791
{\an8}로렐라이는 원래 그랬어요
31
00:01:47,500 --> 00:01:49,127
{\an8}항상 아슬아슬한 기분을 느끼게 해요
32
00:01:49,210 --> 00:01:51,838
{\an8}모든 게 곧 부서질 것만 같았죠
33
00:01:53,589 --> 00:01:55,091
{\an8}하지만 후회는 없어요
34
00:01:56,008 --> 00:01:57,927
{\an8}살아있다고 느끼게 해줬으니까
35
00:02:02,181 --> 00:02:03,140
{\an8}검시 보고서에는
36
00:02:03,224 --> 00:02:06,561
{\an8}로렐라이가 사망 몇 시간 전에
성관계를 했다고 나와 있어
37
00:02:08,354 --> 00:02:10,773
{\an8}그럼 로렐라이와 만나던 게
저 혼자가 아니었네요
38
00:02:18,823 --> 00:02:19,866
에밀리 언니
39
00:02:22,994 --> 00:02:24,412
{\an8}좀 어때요?
40
00:02:26,205 --> 00:02:27,331
{\an8}로렐라이에게 하고 싶던 말을
41
00:02:27,415 --> 00:02:30,084
{\an8}전부 잊으려고 애쓰는 중이야
42
00:02:31,377 --> 00:02:33,337
{\an8}좀 더 함께하고 싶단 생각도 같이
43
00:02:33,421 --> 00:02:34,839
{\an8}무슨 말인지 알아요
44
00:02:35,923 --> 00:02:37,758
{\an8}전 누군가를 잃어본 적이 없어요
45
00:02:38,342 --> 00:02:41,345
할아버지가 돌아가셨지만
갑자기는 아니었죠
46
00:02:42,471 --> 00:02:44,098
갈수록 나아지는 것 같아요?
47
00:02:45,892 --> 00:02:47,768
잊히지는 않을 것 같아
48
00:02:50,730 --> 00:02:52,106
하나 물어봐도 돼요?
49
00:02:53,441 --> 00:02:55,484
직업은 어떻게 고르셨어요?
50
00:02:58,821 --> 00:03:00,698
내가 어릴 때
51
00:03:00,781 --> 00:03:04,702
아버지 무릎에 앉아
망원경을 들여다보곤 했지
52
00:03:04,785 --> 00:03:08,623
초신성이며 성운
소행성들을 보고 있노라면
53
00:03:08,789 --> 00:03:11,417
우주가 나에게
손짓하는 것처럼 느껴졌어
54
00:03:12,710 --> 00:03:14,253
내 가장 소중한 추억들이야
55
00:03:14,337 --> 00:03:15,796
그럼 이미 알고 계셨네요
56
00:03:17,506 --> 00:03:19,717
네가 어떤 길을 가든
부모님이 도와주실 거야
57
00:03:23,054 --> 00:03:24,221
무슨 연구 중이에요?
58
00:03:26,140 --> 00:03:31,020
어젯밤 크리스타가
이 성단을 가리키면서
59
00:03:31,562 --> 00:03:33,356
이곳에 생명이 있다고 했어
60
00:03:34,023 --> 00:03:35,191
정말인가요?
61
00:03:35,274 --> 00:03:38,361
크리스타는 가끔 이상한 소리를 해요
62
00:03:39,362 --> 00:03:42,615
아버지가 몇 년 전에
그곳의 항해도를 그리셨는데
63
00:03:42,698 --> 00:03:45,409
혹시나 해서
관련 정보를 다시 살펴봤지
64
00:03:46,285 --> 00:03:48,913
우리 앞세대들이
이 일에 괜히 자원했다고 생각해요?
65
00:03:48,996 --> 00:03:51,707
뭐? 아니야!
66
00:03:52,291 --> 00:03:53,918
하지만 우린 선택할 기회도 없잖아요
67
00:03:54,001 --> 00:03:56,003
우리가 태어나기도 전에 결정된 거죠
68
00:03:56,087 --> 00:03:58,005
저 앞에 뭐가 있는지도 몰라요
69
00:03:58,089 --> 00:04:01,926
프록시마의 질량은 태양의 150%에 달해
70
00:04:02,009 --> 00:04:03,719
행성도 분명 많이 있을 거고
71
00:04:03,803 --> 00:04:05,221
물과 호흡 가능한 대기도 있을 거야
72
00:04:05,304 --> 00:04:06,764
하지만 만약 없다면요?
73
00:04:06,847 --> 00:04:09,058
정치가들이 자기 주머니만 채우고
74
00:04:09,141 --> 00:04:10,685
우리가 어떻게 되든
신경도 안 썼다면요?
75
00:04:11,394 --> 00:04:13,229
아래층에서 음모론 듣는데
76
00:04:13,312 --> 00:04:15,439
시간을 너무 많이 뺏긴 것 같구나
77
00:04:17,733 --> 00:04:20,695
쿠바 미사일 위기나 냉전
78
00:04:20,778 --> 00:04:23,197
군비 경쟁에 대해 배웠던 걸 떠올려 봐
79
00:04:23,281 --> 00:04:25,658
그래서 어센션을 발사한 거야
80
00:04:25,741 --> 00:04:27,952
인류를 구하기 위해서
81
00:04:29,120 --> 00:04:31,956
케네디 대통령과
엔즈맨 박사는 선지자셨어
82
00:04:32,039 --> 00:04:34,875
이 우주선의 필요성을 깨닫고
83
00:04:34,959 --> 00:04:37,503
계획을 비밀에 부치면서까지
발사한 거야
84
00:04:44,302 --> 00:04:46,929
술을 마신다고
용기가 생기는 건 아니야
85
00:04:47,013 --> 00:04:48,806
내가 겁쟁이라는거야?
86
00:04:49,307 --> 00:04:51,600
화재 속에서 사람들을 구한 영웅을
그렇게 부를 순 없지
87
00:04:51,684 --> 00:04:54,729
그래야지
내 자리는 바로 여기서 찾은 거야
88
00:04:54,812 --> 00:04:57,815
다시 아래층으로
돌아가고 싶진 않겠지?
89
00:04:59,233 --> 00:05:01,736
여보, 난 도와주려던 거야
90
00:05:01,819 --> 00:05:05,197
이 소동을 우리가 더 나아갈
기회로 삼아야지
91
00:05:05,281 --> 00:05:07,408
소동이라고?
92
00:05:07,491 --> 00:05:08,909
여자애가 살해당했어!
93
00:05:08,993 --> 00:05:11,120
이건 기회야!
94
00:05:11,203 --> 00:05:13,456
반란이 일어날까 봐
의회가 겁에 질렸어
95
00:05:13,539 --> 00:05:16,167
과감한 결단으로 자리를 굳건히 해야지
96
00:05:17,501 --> 00:05:20,087
그렇게 냉정하게 말하지 마
97
00:05:20,629 --> 00:05:24,759
맞아, 난 참 못된 여자야
내가 아니면
98
00:05:24,842 --> 00:05:26,927
누가 나서서 이런 일을 하겠어?
99
00:05:27,011 --> 00:05:29,180
당신 밑의 애들은 싫어할 것 같은데
100
00:05:29,263 --> 00:05:31,349
우리 애들은 이 우주선에서
영향력을 가진
101
00:05:31,432 --> 00:05:33,893
모든 사람과 밀접한 관계를 맺고 있어
102
00:05:33,976 --> 00:05:35,269
자신들의 특권을 즐기는 중이지
103
00:05:35,353 --> 00:05:37,313
그 사람들이 제공하는 편의와
104
00:05:37,396 --> 00:05:39,106
정보를 즐기고 있다고
105
00:05:42,026 --> 00:05:45,237
계속 이렇게 현실을 피하려면
그렇게 해
106
00:05:45,738 --> 00:05:47,365
정치는 내가 할 테니
107
00:05:47,448 --> 00:05:50,034
당신은 자리보전이나 하라고
108
00:06:02,380 --> 00:06:03,422
크리스타!
109
00:06:05,466 --> 00:06:07,134
나아져서 정말 다행이구나
110
00:06:07,843 --> 00:06:10,888
기념식 날 있었던 일에 관해
좀 물어봐도 괜찮겠어?
111
00:06:11,388 --> 00:06:13,682
로렐라이 언니가 춤을 가르쳐 준댔는데
언니를 못 찾았어요
112
00:06:13,766 --> 00:06:15,351
로렐라이가 왜 해변에 간지 알아?
113
00:06:15,434 --> 00:06:19,605
아니요
하지만 누군가가 무섭다고 했어요
114
00:06:20,231 --> 00:06:23,025
전 누굴 무서워 해본 적이 없어서
그게 기억나네요
115
00:06:23,109 --> 00:06:24,318
제임스 토백이었어?
116
00:06:24,401 --> 00:06:26,195
제임스 오빠는 아니에요
언니한테 잘 해줬거든요
117
00:06:26,278 --> 00:06:28,239
- 그럼 누구야?
- 말 안 해줬어요
118
00:06:29,281 --> 00:06:32,076
하지만 그 사람이
진실을 안다고 했어요
119
00:06:32,368 --> 00:06:33,994
무슨 진실?
120
00:06:36,247 --> 00:06:38,791
브라이스 박사님께
글로버스에 관해 이야기했지?
121
00:06:38,874 --> 00:06:42,128
그게 무슨 뜻이야?
로렐라이와 관련된 거야?
122
00:06:43,295 --> 00:06:45,005
브라이스 박사님이 약을 놔주셨는데
123
00:06:45,089 --> 00:06:47,007
무슨 말을 했는지 기억이 안 나요
124
00:06:48,634 --> 00:06:49,969
나한테는 이야기해도 돼
125
00:06:51,846 --> 00:06:56,267
전 이미 이상하다고 소문났어요
꼭 이런 이야기 해야 해요?
126
00:06:58,811 --> 00:07:02,314
가끔은 제가 뭔가를 아는 것 같아요
127
00:07:02,398 --> 00:07:03,607
어떤 거?
128
00:07:03,691 --> 00:07:06,193
설명하기가 어려워요
129
00:07:06,277 --> 00:07:10,739
그냥 뭔가 느껴져요
130
00:07:10,823 --> 00:07:16,996
모든 일의 뒤에 숨어있는 게
느껴지는 거예요
131
00:07:17,079 --> 00:07:20,541
피부밑의 뼈처럼요
132
00:07:36,091 --> 00:07:37,842
안녕, 노라
어서 오너라
133
00:07:37,926 --> 00:07:40,261
- 이건 뭐예요?
- 마음에 들어?
134
00:07:40,762 --> 00:07:44,766
생명유지장치에
방사능 차단장치도 있어
135
00:07:44,849 --> 00:07:46,184
몇 가지만 손보면
136
00:07:46,267 --> 00:07:48,269
프록시마에서
성능을 시험할 수 있을 거야
137
00:07:49,688 --> 00:07:50,730
최 박사님, 궁금한 게 있는데
138
00:07:50,814 --> 00:07:53,566
테라포밍 작업에 필요한
수습생 선발은 끝났나요?
139
00:07:58,905 --> 00:08:00,031
이제 끝났어
140
00:08:01,866 --> 00:08:03,910
자네 보고서를 읽어봤어
141
00:08:03,993 --> 00:08:06,162
남자친구에게 살해된 게
아닌 것 같다고?
142
00:08:06,246 --> 00:08:07,664
그렇습니다
143
00:08:08,331 --> 00:08:10,750
토백이란 녀석은 골칫덩이야
144
00:08:10,834 --> 00:08:12,168
밴더하우스 말로는 술 먹고 싸우다가
145
00:08:12,252 --> 00:08:14,087
체포된 적도 있다던데
146
00:08:14,170 --> 00:08:16,131
아래층 출신이라 좀 거칠긴 해요
147
00:08:17,132 --> 00:08:19,467
토백이 범인이 아니라는 증거를 찾아
148
00:08:19,551 --> 00:08:20,885
못 찾으면 그 녀석이 범인이야
149
00:08:20,969 --> 00:08:22,220
말도 안 됩니다!
150
00:08:23,847 --> 00:08:25,348
제게 이 조사를 맡기신 건
151
00:08:25,432 --> 00:08:28,518
제가 누구에게도 휘둘리지 않아서죠
선장님께도요
152
00:08:28,601 --> 00:08:30,061
자네 나한테 빚진 거야, 애런
153
00:08:30,145 --> 00:08:31,563
의회에서 신뢰를 잃으면
154
00:08:31,646 --> 00:08:32,939
내 자리를 당장 빼앗길 테고
155
00:08:33,022 --> 00:08:33,982
다음은 자네 자리야
156
00:08:34,065 --> 00:08:35,942
전 제 식대로 할 겁니다
157
00:08:36,025 --> 00:08:38,445
다른 사람을 임명하려면
그렇게 하십시오
158
00:08:39,112 --> 00:08:40,864
애런, 우리가 만약
이곳에서 태어나지 않았다면
159
00:08:40,947 --> 00:08:43,324
뭔가 대단한 일도 할 수 있었을 거야
160
00:08:43,408 --> 00:08:45,201
이미 대단한 일을 하는 중입니다
161
00:08:47,662 --> 00:08:49,539
발사할 때와 착륙할 때의 선장만이
162
00:08:49,622 --> 00:08:51,624
역사에 기록될 거야
163
00:08:51,708 --> 00:08:54,544
중간의 사람들은 전부 잊혀
164
00:08:55,628 --> 00:08:57,505
지금은 자네 방식대로 해
165
00:09:15,899 --> 00:09:17,484
{\an8}"젠장! 바닥에 껍질을 버리면 어떡해?"
166
00:09:21,696 --> 00:09:23,615
{\an8}"- 아저씨
- 왜 그러니?"
167
00:09:23,907 --> 00:09:26,034
{\an8}"뭐가 묻었어요"
168
00:09:42,675 --> 00:09:47,096
셔츠 가져가서 미안해
네 알리바이는 확인됐어
169
00:09:49,557 --> 00:09:52,936
나도 네 나이 때는 그랬어
170
00:09:53,019 --> 00:09:55,563
선택권이 없는 것만 같았지
171
00:09:55,647 --> 00:09:58,608
그런데 바로 그게
우리의 숙제라는 걸 알았어
172
00:09:59,275 --> 00:10:01,236
우리 삶의 의미를 찾는 것 말이야
173
00:10:03,988 --> 00:10:05,073
말씀 끝났어요?
174
00:10:11,955 --> 00:10:13,498
흰색 셔츠를 따라가
175
00:10:14,457 --> 00:10:16,417
중앙 복도로 갑니다
176
00:10:19,379 --> 00:10:20,630
어디 간 거야? 안 보여
177
00:10:20,713 --> 00:10:21,673
놓쳤습니다
178
00:10:22,340 --> 00:10:23,716
저기, A층이야
179
00:10:24,008 --> 00:10:24,968
네
180
00:10:29,138 --> 00:10:30,348
해변으로 가잖아
181
00:10:40,984 --> 00:10:43,152
여기서 뭐 하는 거야, 제임스?
182
00:10:43,236 --> 00:10:44,195
절 미행했나요?
183
00:10:44,279 --> 00:10:45,947
나에게 말 안 한 게 있잖아
184
00:10:46,030 --> 00:10:48,199
로렐라이가 가져간
비디오테이프는 어딨어?
185
00:10:48,283 --> 00:10:49,909
무슨 말인지 모르겠어요
186
00:10:52,745 --> 00:10:55,790
로렐라이가 빌려 간 영화를 봤어
187
00:10:55,874 --> 00:10:58,126
서핑과 모래, 태양
188
00:10:58,209 --> 00:11:00,295
로렐라이는 자연을 사랑했어
189
00:11:00,378 --> 00:11:01,796
그래서 여기 끌렸던 거야
190
00:11:01,880 --> 00:11:05,466
이게 자연이라고요?
영화 제대로 본 것 맞아요?
191
00:11:05,550 --> 00:11:08,803
우린 하늘과 바다 전부 빼앗긴 거예요
192
00:11:08,887 --> 00:11:12,557
이 좁아터진 곳 대신
길게 늘어진 해변에 갈 수 있었다고요
193
00:11:12,640 --> 00:11:17,270
이 해변을 볼 때마다
주위의 모든 게 가짜란 걸 되새겨요
194
00:11:18,730 --> 00:11:20,690
하필이면 이런 곳에서 죽다니
195
00:11:20,773 --> 00:11:22,275
여기서 죽은 게 아닐 거야
196
00:11:22,358 --> 00:11:25,194
감시카메라엔 로렐라이 외에
여기 온 사람이 아무도 없었어
197
00:11:25,278 --> 00:11:26,529
몸싸움한 흔적도 없고
198
00:11:26,613 --> 00:11:29,574
손목의 밧줄 자국도 설명이 안 돼
199
00:11:31,492 --> 00:11:32,911
입구는 한 군데뿐이잖아요
200
00:11:32,994 --> 00:11:35,246
아니야, 한 군데가 더 있어
201
00:11:37,040 --> 00:11:38,166
바로 여기
202
00:12:14,577 --> 00:12:16,037
그만해!
203
00:12:17,121 --> 00:12:18,956
거기 있는 거 다 알아!
204
00:12:20,458 --> 00:12:23,211
그만 보라고!
205
00:12:23,294 --> 00:12:24,921
우릴 내버려 둬!
206
00:12:26,089 --> 00:12:28,174
난 너희가 겁나지 않아!
207
00:12:28,800 --> 00:12:30,510
하나도 겁 안 난다고!
208
00:12:36,701 --> 00:12:38,036
어떻게 진행되고 있는지 알려줄게
209
00:12:38,119 --> 00:12:40,997
걱정 마, 전부 알고 있어
10분마다 보고가 들어와
210
00:12:41,080 --> 00:12:42,373
- 워런이 알게 되면...
- 그럴 리 없어
211
00:12:42,457 --> 00:12:44,667
아버지 연구에 관심을 가진
대학원생이 있었어
212
00:12:44,751 --> 00:12:46,711
- 어센션도 알고 있어
- 얼마나 알던가?
213
00:12:46,795 --> 00:12:49,130
나보고 우주선에 탑승한 사람들을
상상해 보라더군
214
00:12:49,214 --> 00:12:51,633
우주선이 있다고 굳게 믿고 있었어
215
00:12:51,716 --> 00:12:53,968
워런 감독관에게 말해야지!
216
00:12:54,052 --> 00:12:54,886
안 돼!
217
00:12:54,969 --> 00:12:57,972
그 대학원생이나
이상 사태를 숨기고 있다가는
218
00:12:58,056 --> 00:12:59,349
워런 체면이 말이 아니게 돼!
219
00:12:59,432 --> 00:13:02,727
평가 위원회에 헤이스의 논문을
통과시키지 말라고 해놨어
220
00:13:02,811 --> 00:13:04,854
결국 아무도 귀 기울이지 않을 거야
221
00:13:04,938 --> 00:13:06,689
그리고 이상 사태에 관해서는
222
00:13:07,273 --> 00:13:09,234
이거 들어봤어?
223
00:13:09,317 --> 00:13:11,277
어젯밤에 다시 들어봤는데
224
00:13:11,361 --> 00:13:15,740
라디오 신호가 암호화돼서
고정 주파수를 통해 송출되고 있어
225
00:13:16,658 --> 00:13:20,495
엘진 선장입니다
오늘은 발사 10주년 기념일이죠
226
00:13:20,578 --> 00:13:22,664
들어보셨는지 모르겠지만
227
00:13:22,747 --> 00:13:26,125
이것만은 알아두세요
이 계획은 충분한 가치가 있습니다
228
00:13:26,209 --> 00:13:30,964
우리의 고향과 지구에 두고 온 모든 것
이 모든 희생이
229
00:13:31,047 --> 00:13:34,133
우리에게 주어진 특권과
바꿀만했습니다
230
00:13:34,217 --> 00:13:35,593
감사합니다
231
00:13:36,886 --> 00:13:39,556
우주선에 탑승한 모든 사람이 영웅이야
232
00:13:39,639 --> 00:13:42,809
우리 아버지의 업적을
헛되게 할 순 없어
233
00:13:42,892 --> 00:13:45,770
해리스, 승무원들이 위험해
234
00:13:45,854 --> 00:13:47,939
이 사람들은 우주선에서 51년을 지내며
235
00:13:48,022 --> 00:13:50,692
혹독한 우주와 싸워왔어
236
00:13:51,484 --> 00:13:53,361
위험에는 이미 익숙해
237
00:14:12,213 --> 00:14:14,340
여긴 완전히 미로 같군
238
00:14:14,424 --> 00:14:16,050
아버지한테 들은 적 있어
239
00:14:25,310 --> 00:14:26,978
누가 여기 왔었나 본데
240
00:14:33,401 --> 00:14:34,861
'미래는...'
241
00:14:36,988 --> 00:14:38,323
무슨 말을 하려던 걸까?
242
00:14:38,406 --> 00:14:39,782
글쎄
243
00:14:42,702 --> 00:14:43,828
이건 뭐지?
244
00:14:47,415 --> 00:14:49,876
'릴케, 신을 위한 사랑의 시'
245
00:14:52,003 --> 00:14:53,588
뭐라고 적혔는지 알아?
246
00:14:55,340 --> 00:14:56,674
헌사가 적혀 있겠지
247
00:14:57,508 --> 00:14:59,761
아니야, 제목이 찢겨 나갔어
248
00:15:05,808 --> 00:15:08,394
모든 페이지가 백지야
249
00:15:11,856 --> 00:15:13,024
여기야!
250
00:15:21,324 --> 00:15:23,409
로렐라이는 여기서 죽었어
251
00:15:26,162 --> 00:15:27,872
왜 페이지들을 지웠을까?
252
00:15:27,956 --> 00:15:29,791
우주선에 있는 건 전부 전자기기입니다
253
00:15:29,874 --> 00:15:31,793
손으로 쓴 건 노출될 위험이 있죠
254
00:15:33,044 --> 00:15:35,588
이건 정수 장치고
255
00:15:36,881 --> 00:15:38,800
이건 항해 컴퓨터의 설계도로군
256
00:15:39,259 --> 00:15:41,469
한 달 전에 항해 컴퓨터가 고장 났었죠
257
00:15:41,552 --> 00:15:43,471
지난주엔 정수 장치의
연결이 끊어졌어요
258
00:15:43,554 --> 00:15:44,681
우연이 아닙니다
259
00:15:44,764 --> 00:15:46,307
이건 파괴 행위예요
260
00:15:46,683 --> 00:15:47,976
- 누굴까요?
- 아직 확실치 않아
261
00:15:48,059 --> 00:15:50,937
하지만 지구로 우주선을
돌리려는 세력이 있는 것 같아
262
00:15:52,063 --> 00:15:53,898
행정관인 저에게도
아무 말씀 안 하셨어요?
263
00:15:53,982 --> 00:15:56,484
이놈들은 아래층에서
세력을 형성하는 것 같아
264
00:15:56,567 --> 00:15:58,945
내가 위층 출신이 아니라서
의심하는 거야?
265
00:15:59,028 --> 00:16:01,197
의회에서 이런 일을 알게 되면
266
00:16:01,281 --> 00:16:03,449
이 자리엔 내가 아니라
로즈가 앉을 거야
267
00:16:03,700 --> 00:16:06,327
선내를 샅샅이 수색해
뭐든 찾아내야 해
268
00:16:06,411 --> 00:16:07,578
알겠습니다
269
00:16:13,084 --> 00:16:14,585
에밀리, 할 말이 있어
270
00:16:18,756 --> 00:16:19,841
애런, 왜 이래?
271
00:16:19,924 --> 00:16:21,301
시간이 별로 없어
272
00:16:21,384 --> 00:16:23,428
당신 남편이 선내를 수색할 거야
273
00:16:23,511 --> 00:16:25,638
아래층에서 반란을 꾀하는 세력이 있어
274
00:16:25,722 --> 00:16:27,974
로렐라이의 사건과도 연관이 있을 거야
275
00:16:28,057 --> 00:16:29,517
- 어떻게?
- 아직은 몰라
276
00:16:30,059 --> 00:16:31,477
그런데 듀크가 릴케의 시를 찾아냈어
277
00:16:31,561 --> 00:16:33,896
내가 당신 주라고
로렐라이에게 준 거잖아
278
00:16:33,980 --> 00:16:35,064
우리에 대해 눈치챘어?
279
00:16:35,148 --> 00:16:36,232
내가 쓴 헌사는 찢겨 있었어
280
00:16:36,316 --> 00:16:38,026
하지만 조심해야 해
281
00:16:38,109 --> 00:16:41,362
내가 준 쪽지랑 선물들 다 없애버려
282
00:16:41,446 --> 00:16:42,572
소각기에 넣어
283
00:16:42,655 --> 00:16:44,782
그래도 여전히
누군가 우리 사이를 알고 있어
284
00:16:44,866 --> 00:16:49,871
헌사를 찢어간 녀석이
우리 사이를 눈치챘을 거야
285
00:16:49,954 --> 00:16:51,164
복도에서 잠깐 스쳐 지나가는 게
286
00:16:51,247 --> 00:16:53,833
우리가 만날 수 있는
전부란 사실이 너무 싫어
287
00:16:54,375 --> 00:16:56,252
누가 이 고통을 끝내주려나 봐
288
00:16:56,336 --> 00:16:58,421
난 한 번도 고통이라 생각한 적 없어
289
00:16:59,380 --> 00:17:02,967
이런 지긋지긋한 생활을 끝내고
당신과 살았으면 좋겠어
290
00:17:03,051 --> 00:17:04,886
여기가 지구였다면 당장 이혼했을 텐데
291
00:17:04,969 --> 00:17:06,637
하지만 여기는 지구가 아니야
292
00:17:07,138 --> 00:17:09,307
이제 여기는 폭풍이 몰아칠 거야
293
00:17:09,932 --> 00:17:10,808
나쁜 예감이 들어
294
00:17:10,892 --> 00:17:13,019
그동안 우린 가까이하면 안 돼
295
00:17:23,112 --> 00:17:24,322
여기 좀 도와줘!
296
00:17:30,078 --> 00:17:31,454
다들 주목해!
297
00:17:31,537 --> 00:17:34,123
몰래 숨긴 물건들 전부 앞에다 꺼내!
298
00:17:34,207 --> 00:17:36,042
지금부터 수색을 시작한다!
299
00:17:38,628 --> 00:17:39,837
무슨 일이야, 듀크?
300
00:17:40,963 --> 00:17:42,465
이번 달 월급이 밀렸어?
301
00:17:42,548 --> 00:17:44,384
저리 비켜, 스톡스!
302
00:17:46,219 --> 00:17:48,179
이건 로렐라이 때문이 아니야
303
00:17:48,262 --> 00:17:52,683
선장이 아래층 사람들을 무시하는 거지
304
00:17:52,767 --> 00:17:54,310
그래!
305
00:17:54,394 --> 00:17:57,480
물러나서 수색할 동안 대기해
306
00:17:57,563 --> 00:18:00,733
너희 집부터 수색하지그래?
307
00:18:00,817 --> 00:18:03,277
소문에 의하면
308
00:18:03,361 --> 00:18:07,573
수석 안전 관리자의 마누라가
바람이 났다던데
309
00:18:08,074 --> 00:18:10,118
난 그게 궁금했어
310
00:18:10,660 --> 00:18:12,495
그놈이 너보다 나은 게 뭘까?
311
00:18:25,425 --> 00:18:27,176
방사선 경보!
312
00:18:27,260 --> 00:18:30,054
물러나! 긴급상황이다!
313
00:18:30,138 --> 00:18:32,223
방사선 폭풍이 다가오고 있어!
314
00:18:32,306 --> 00:18:34,183
아직 끝난 거 아니야!
315
00:18:34,267 --> 00:18:35,977
방사선 경보!
316
00:18:36,644 --> 00:18:37,520
어서 가자
317
00:18:42,877 --> 00:18:44,336
레이더에 의하면
318
00:18:44,420 --> 00:18:47,548
전방에 전에 없던
거대한 이온 구름이 있어요
319
00:18:47,631 --> 00:18:49,967
전에 우주선에 노출된 적이 있는데
이번엔 어떻게 다르지?
320
00:18:50,051 --> 00:18:52,094
그건 현재의 속력에 다다르기 전이죠
321
00:18:52,178 --> 00:18:55,514
광속에 의한 방사선이
폭발을 일으킬 거예요
322
00:18:55,598 --> 00:18:56,724
앞으로 얼마나 남았지?
323
00:18:56,807 --> 00:18:58,934
30분이나 40분 정도예요
324
00:18:59,018 --> 00:19:01,854
밴더하우스, 사람들을 대피시키고
비상 체제를 발령하게
325
00:19:01,937 --> 00:19:04,148
선장님, 우현 폭풍막이가
닫히지 않습니다
326
00:19:04,231 --> 00:19:06,525
폭풍막이가 없으면
방사선이 선내로 침투할 겁니다
327
00:19:06,609 --> 00:19:09,236
오수를 앞쪽 탱크로 옮겨서
완충재로 사용해
328
00:19:09,320 --> 00:19:12,364
수리할 사람을 모아서
폭풍막이를 닫아!
329
00:19:14,700 --> 00:19:16,410
30분 안에 모든 작업을 완료해!
330
00:19:22,208 --> 00:19:26,754
방사선 경보! 폭풍 접근 중!
331
00:19:26,837 --> 00:19:29,340
모두 거주구역으로 대피하세요
332
00:19:32,760 --> 00:19:34,386
방사선 경보!
333
00:19:34,470 --> 00:19:37,306
폭풍 접근 중! 방사선 경보!
334
00:19:37,389 --> 00:19:40,142
모두 거주구역으로 대피하세요
335
00:19:49,443 --> 00:19:51,237
닉슨, 좀 도와줘!
336
00:19:52,321 --> 00:19:55,616
무슨 일로 존경받는 행정관님이
아래층에 오셨지?
337
00:19:55,699 --> 00:19:57,368
위에선 이제
아부해 주는 사람이 없던가?
338
00:19:57,451 --> 00:19:59,161
당신 문제는 나중에 처리하도록 하지
339
00:19:59,245 --> 00:20:02,206
난 문제가 없어
내 일을 뺏어간 건 너잖아
340
00:20:02,289 --> 00:20:04,959
전기 기사 교육받았지?
수리할 것이 있어
341
00:20:05,042 --> 00:20:07,711
아무나 막 데려가면 안 되지
여기도 할 일이 있어
342
00:20:07,795 --> 00:20:11,298
안 돼, 스톡스
내 지위가 높으니 내 말에 따라
343
00:20:12,049 --> 00:20:12,967
닉슨, 어서 가자!
344
00:20:19,265 --> 00:20:22,560
노라, 해변에 좀 같이 가
나 좀 도와줘!
345
00:20:22,977 --> 00:20:24,436
수레 잘 넣어둬, 금방 따라갈게
346
00:20:24,520 --> 00:20:26,230
방송 들었잖아, 거주구역으로 가야 해
347
00:20:26,313 --> 00:20:28,023
지금 아니면 안 돼
아무도 보는 사람이 없잖아
348
00:20:28,107 --> 00:20:29,567
로렐라이가 해변에 뭔가 숨겼어
349
00:20:29,650 --> 00:20:30,651
안전 관리자에게 말해
350
00:20:30,734 --> 00:20:33,487
그놈들은 진실을 숨기고 있어
선장도 마찬가지야, 어서 와!
351
00:20:33,571 --> 00:20:35,656
모두 방사선 대피소로 가세요!
352
00:20:36,991 --> 00:20:39,660
골트, 폭풍막이를 당장 닫아야 해!
353
00:20:40,161 --> 00:20:41,453
거의 다 왔습니다, 선장님
354
00:20:41,537 --> 00:20:43,205
회로판이 저기 있어
355
00:20:49,962 --> 00:20:53,174
선장님, 도착했습니다
닉슨이 확인 중이에요
356
00:20:53,257 --> 00:20:56,135
좋아, 얼마나 걸리는지 알려줘
357
00:20:59,346 --> 00:21:00,848
컨버터가 나갔어요
358
00:21:00,931 --> 00:21:02,725
눈으로 확인해야 합니다
359
00:21:03,184 --> 00:21:04,977
얼마나 걸리는지 알려주게
360
00:21:05,227 --> 00:21:06,687
확인되는 대로 말이야
361
00:21:14,445 --> 00:21:18,407
좋아, 저기 보인다
A12 같아
362
00:21:18,490 --> 00:21:19,783
A12, 알겠습니다!
363
00:21:22,119 --> 00:21:25,247
시간 낭비야, 안전 관리자들이
이미 찾아봤을 거라고!
364
00:21:25,831 --> 00:21:26,707
여기야!
365
00:21:26,790 --> 00:21:28,918
테이프를 이미 찾았다면
골트가 묻지도 않았겠지
366
00:21:29,001 --> 00:21:30,169
뭐하는 거야?
367
00:21:30,252 --> 00:21:32,004
놈들이 찾지 않은 곳이 있어
물속!
368
00:21:32,087 --> 00:21:33,214
같이 갈게
369
00:21:47,353 --> 00:21:48,979
이런 건 처음 봐
370
00:21:49,063 --> 00:21:50,522
구경할 시간 없어요
371
00:21:53,901 --> 00:21:55,819
선장님, 폭풍막이를 닫았습니다
372
00:21:55,903 --> 00:21:56,987
잘했네, 골트!
373
00:22:00,199 --> 00:22:04,370
닉슨, 숨 쉴 수 있어?
374
00:22:04,453 --> 00:22:05,579
- 네
- 내 말 들려?
375
00:22:05,663 --> 00:22:07,623
네, 괜찮아요
376
00:22:08,082 --> 00:22:11,502
찢어진 곳은 없어, 기밀복엔 이상 없군
377
00:22:14,672 --> 00:22:16,173
좋아, 거주 구역으로 돌아가자
378
00:22:16,257 --> 00:22:17,549
폭풍이 닥치기 직전이야
379
00:22:42,074 --> 00:22:44,159
펌프를 작동시켰어, 서둘러!
380
00:22:59,133 --> 00:23:00,509
그게 뭐야?
381
00:23:01,719 --> 00:23:04,054
로렐라이가 빌려 갔던 비디오테이프야
382
00:23:04,471 --> 00:23:05,514
어서 와!
383
00:23:06,223 --> 00:23:07,266
잠깐만요!
384
00:23:08,225 --> 00:23:09,810
알려드릴 게 있어요
385
00:23:11,061 --> 00:23:13,689
로렐라이가 죽던 날
386
00:23:13,772 --> 00:23:15,983
스톡스가 로렐라이한테
뭔가를 건네줬어요
387
00:23:16,066 --> 00:23:17,067
그게 뭐지?
388
00:23:17,609 --> 00:23:18,569
총이요
389
00:23:22,197 --> 00:23:23,782
겁낼 거 하나도 없어
390
00:23:23,866 --> 00:23:25,284
숨이 막힐 거예요
391
00:23:25,367 --> 00:23:28,829
그렇지 않아, 이건 가벼운 진정제란다
392
00:23:28,912 --> 00:23:31,331
잠이 들게 해줄 거야, 어서 들어가
393
00:23:34,209 --> 00:23:35,794
이 해마가 지켜줄 거야
394
00:23:43,635 --> 00:23:45,012
노라는 어딨어?
395
00:23:45,220 --> 00:23:46,555
당신이랑 있는 줄 알았는데
396
00:23:47,556 --> 00:23:48,599
여보, 모든 층이 차단됐다고!
397
00:23:48,682 --> 00:23:49,975
노라는 영리한 애야
398
00:23:50,059 --> 00:23:52,519
방사능 대피소는 곳곳에 있으니 괜찮아
399
00:23:52,936 --> 00:23:54,104
우리도 가야 해!
400
00:23:57,733 --> 00:24:00,319
깨어나면 꿈을 꾼 것 같을 거야
401
00:24:09,828 --> 00:24:11,789
방사선 경보 발령 중!
402
00:24:11,872 --> 00:24:13,082
어디 가는 거야?
403
00:24:13,165 --> 00:24:14,374
따라와!
404
00:24:14,917 --> 00:24:17,294
- 모두 방사선 대피소로 가세요!
- 서둘러!
405
00:24:19,546 --> 00:24:21,673
방사선 경보 발령 중!
406
00:24:23,926 --> 00:24:25,719
모두 방사선 대피소로 가세요!
407
00:24:25,803 --> 00:24:28,055
- 이건 뭐야?
- 들어가! 차단 장치가 있어
408
00:24:38,524 --> 00:24:40,692
할아버지가 그러셨는데
409
00:24:40,776 --> 00:24:43,904
지구에선 태양을
똑바로 쳐다보면 눈을 다친대
410
00:24:44,571 --> 00:24:47,866
우리에게도 태양이 생길 거야
세 개나 있을 걸
411
00:24:51,662 --> 00:24:55,707
살아남을 수 있으면 말이지
412
00:24:59,461 --> 00:25:03,674
데닝어 선장입니다
이온 구름에 진입하고 있으니
413
00:25:03,757 --> 00:25:07,761
마스크를 꼭 착용하세요
걱정할 것 없습니다
414
00:25:07,845 --> 00:25:09,555
약간 흔들릴 뿐입니다
415
00:27:36,444 --> 00:27:38,655
"이상 없음"
416
00:27:39,489 --> 00:27:42,158
좋아, 모든 부서는 상태를 보고하라
417
00:27:42,242 --> 00:27:44,786
원자로 차폐 상태도 보고해
418
00:27:44,869 --> 00:27:45,745
알겠습니다
419
00:27:45,829 --> 00:27:47,998
선장님, 드릴 말씀이 있습니다
420
00:27:53,336 --> 00:27:55,005
폭풍막이를 수리하고 나서
421
00:27:55,088 --> 00:27:59,092
닉슨이 로렐라이와
스톡스에 대해 털어놨습니다
422
00:28:00,176 --> 00:28:04,597
좋아, 얘들아
별일 없었지?
423
00:28:04,681 --> 00:28:06,850
다들 괜찮아?
424
00:28:14,274 --> 00:28:16,443
뭐지? 닉슨!
425
00:28:16,985 --> 00:28:18,111
어디 있어?
426
00:28:19,029 --> 00:28:21,364
- 뭐가?
- 로렐라이에게 총 준 거 알아
427
00:28:21,573 --> 00:28:23,033
헛소리 집어치워!
428
00:28:23,408 --> 00:28:24,826
젠장!
429
00:28:27,495 --> 00:28:28,413
이상 없습니다!
430
00:28:29,456 --> 00:28:30,707
여긴 아무것도 없습니다!
431
00:28:32,042 --> 00:28:33,334
밑을 찾아보겠습니다!
432
00:28:34,586 --> 00:28:35,462
행정관님?
433
00:28:36,129 --> 00:28:37,380
찾았습니다
434
00:28:42,469 --> 00:28:44,054
이런 망할 자식!
435
00:28:45,096 --> 00:28:46,347
날 함정에 빠뜨렸어!
436
00:29:00,445 --> 00:29:03,114
크리스타, 스웨터 좀 갖다 주겠니?
437
00:29:06,326 --> 00:29:07,619
어디 있었어?
438
00:29:07,702 --> 00:29:09,329
네 아빠랑 내가 얼마나 걱정했는데
439
00:29:09,412 --> 00:29:11,706
테라포밍 연구소로 대피했어요
440
00:29:12,832 --> 00:29:14,084
혼자?
441
00:29:16,795 --> 00:29:18,296
제임스 토백이랑요
442
00:29:20,090 --> 00:29:22,509
로렐라이한테 미안하지도 않아?
443
00:29:32,143 --> 00:29:34,020
노라 언니 괜찮아요?
444
00:29:35,647 --> 00:29:37,440
그래, 괜찮아
445
00:29:38,066 --> 00:29:40,026
내 목걸이 못 봤니?
446
00:29:40,110 --> 00:29:41,945
서랍장 위에 올려놨던 것 같은데
447
00:29:42,028 --> 00:29:46,199
그랬는데 우리가 자는 동안
그 사람이 가져갔어요
448
00:29:47,200 --> 00:29:51,413
크리스타, 여긴 아무도 없었어
다들 자고 있었잖니
449
00:29:51,955 --> 00:29:53,957
글로버스는 절대 잠들지 않아요
450
00:30:09,264 --> 00:30:11,766
- 몇 가지 물어볼 게 있어
- 총이 어디서 났지?
451
00:30:12,600 --> 00:30:14,436
어센션에서 처음 열린
살인 사건 재판이니
452
00:30:14,519 --> 00:30:16,187
격식 같은 건 차리지 않을게
453
00:30:16,729 --> 00:30:18,523
원한다면 수잔 웨어가
변호할 수도 있지만
454
00:30:18,606 --> 00:30:21,568
시시한 절도사건 외엔 경험이 없어
455
00:30:21,651 --> 00:30:24,154
로렐라이를 죽일 거라면
왜 총을 줬겠어?
456
00:30:24,237 --> 00:30:25,405
이건 모함이야!
457
00:30:25,488 --> 00:30:27,740
돼지 똥이나 치우는 사람을
왜 모함하겠어?
458
00:30:27,824 --> 00:30:28,950
당신을 모함해서 뭐에 쓰려고?
459
00:30:29,033 --> 00:30:31,119
내가 중요치 않으니 날 골랐겠지
460
00:30:31,202 --> 00:30:32,537
희생양이 필요한 거야!
461
00:30:32,620 --> 00:30:34,164
네가 사라지고 난 뒤에는?
462
00:30:35,165 --> 00:30:39,169
살인 사건이 또 일어나면
다들 우릴 비난할 텐데
463
00:30:41,045 --> 00:30:44,299
잠깐만, 내가 사라지다니?
464
00:30:44,382 --> 00:30:47,802
당신을 감시하도록
평생 누군가를 붙여놓을 줄 알았어?
465
00:30:48,178 --> 00:30:51,431
스톡스, 여긴 누가 죽지 않으면
아기도 못 낳는 곳이야
466
00:30:52,348 --> 00:30:54,517
넌 우리에게 너무 버거운 짐이지
467
00:30:55,268 --> 00:30:57,520
그럼 니콜슨에게 마비가 왔을 때는?
468
00:30:57,604 --> 00:30:58,480
다들 달라붙어서...
469
00:30:58,563 --> 00:31:00,732
누가 어린 여자아이를 죽인 살인자에게
470
00:31:00,815 --> 00:31:02,442
귀중한 자원을 낭비하고 싶겠어?
471
00:31:04,068 --> 00:31:06,821
작은 사회에는
그들만의 규칙이 있는 법이지
472
00:31:06,905 --> 00:31:08,364
널 추방할 거야
473
00:31:08,907 --> 00:31:10,200
어디로?
474
00:31:13,953 --> 00:31:16,414
이건 추방이 아니라 사형이야
475
00:31:16,915 --> 00:31:18,625
우주로 날려 보낸다는 거잖아
476
00:31:22,587 --> 00:31:26,007
누가 로렐라이를 죽였는지는 몰라
477
00:31:26,090 --> 00:31:28,259
그냥 총을 달라길래 준 것뿐이야!
478
00:31:28,343 --> 00:31:29,802
로렐라이가
두려워하던 사람이 누구지?
479
00:31:31,137 --> 00:31:33,431
로렐라이에 대해 아무것도 모르지?
480
00:31:35,308 --> 00:31:38,311
걔가 누굴 두려워하는 게 아니라
481
00:31:39,103 --> 00:31:40,939
누군가 로렐라이를 두려워한 거야
482
00:31:49,531 --> 00:31:50,782
범인이 잡혔네
483
00:31:50,865 --> 00:31:53,493
가여운 어린 영혼이
눈을 감을 수 있겠어
484
00:31:53,576 --> 00:31:56,579
장례식을 치르면
사람들도 하나가 될 거야
485
00:31:57,080 --> 00:31:59,499
다 같이 별을 향해 나아가는 처지니까
486
00:31:59,582 --> 00:32:02,835
생각 없이 뱀처럼
서로 물어뜯으면 안 되지
487
00:32:03,127 --> 00:32:05,296
하고 싶은 말이 뭐야?
488
00:32:05,380 --> 00:32:07,715
우리가 짝지어졌을 때 기억나?
489
00:32:07,799 --> 00:32:09,968
서로의 유전자에 안성맞춤이라고
490
00:32:10,051 --> 00:32:13,221
통보받았잖아, 얼마나 낭만적이야?
491
00:32:14,430 --> 00:32:16,057
당신이 높이 올라가지 못 할까 봐서
492
00:32:16,140 --> 00:32:18,685
우리 어머니는 실망했었어
493
00:32:18,768 --> 00:32:21,479
결혼식 날 그렇게 말씀하셨지
494
00:32:21,563 --> 00:32:23,565
기억한다니 다행이야
495
00:32:23,648 --> 00:32:25,608
가끔 그때를 떠올려
496
00:32:25,692 --> 00:32:28,111
그날 사랑한다고 하니까
497
00:32:29,362 --> 00:32:31,072
당신 겁에 질렸었잖아
498
00:32:31,155 --> 00:32:33,616
당신은 준비하던 일이 있었는데
499
00:32:33,700 --> 00:32:35,827
내가 끼어들면서 다 망쳐놨지
500
00:32:38,413 --> 00:32:40,748
로즈의 정보원을 못 찾았어
501
00:32:40,832 --> 00:32:42,667
시간이 더 필요할 것 같아
502
00:32:44,127 --> 00:32:46,713
당신 밑의 승무원들 말하는 것 맞지?
503
00:32:47,672 --> 00:32:49,424
자세히 알고 싶어?
504
00:32:51,551 --> 00:32:56,472
당신 말이 맞을지도 모르겠네
정말 우리 중에 뱀이 있나 봐
505
00:32:58,099 --> 00:33:00,518
정말 달콤한 이야기만 하네
506
00:33:30,381 --> 00:33:31,674
애런, 이야기 좀 해
507
00:33:34,927 --> 00:33:36,220
난 거짓말쟁이가 아니야
508
00:33:36,304 --> 00:33:37,138
물론 아니지
509
00:33:37,221 --> 00:33:38,681
뭔가 숨긴 채로
510
00:33:38,765 --> 00:33:40,725
이렇게 살아갈 수가 없어
511
00:33:41,726 --> 00:33:42,894
나도 힘들어
512
00:33:42,977 --> 00:33:45,938
당신은 모두에게
거짓된 모습을 보여주면 되지만
513
00:33:46,439 --> 00:33:48,775
난 결혼한 사람에게 그래야 한다고
514
00:33:49,275 --> 00:33:50,109
그만 보자고는 하지 마
515
00:33:50,193 --> 00:33:52,987
이 우주선에서? 어떻게 그러겠어
516
00:33:53,363 --> 00:33:55,782
하루에도 수천 번은 볼 텐데
517
00:33:55,865 --> 00:33:58,493
하지만 당신을 붙들고 있는 건
이제 끝이야
518
00:33:58,576 --> 00:34:00,787
이제 남편에게 돌아가야겠어
519
00:34:01,871 --> 00:34:02,705
에밀리!
520
00:34:05,708 --> 00:34:06,793
골트 씨
521
00:34:07,794 --> 00:34:09,003
크리스타, 그래
522
00:34:09,087 --> 00:34:12,423
제 방에서 찾은 건데
필요할 것 같아서요
523
00:34:13,132 --> 00:34:15,093
로렐라이 언니 거예요
524
00:34:15,635 --> 00:34:19,097
남자 친구한테 받았다고 했어요
525
00:34:20,098 --> 00:34:21,516
고맙구나, 크리스타
526
00:35:40,219 --> 00:35:45,725
로렐라이의 죽음은
우리의 위치를 되새기게 했습니다
527
00:35:47,310 --> 00:35:52,190
개인적으로 우리는 거대한 공동체의
작은 일원이지만
528
00:35:52,273 --> 00:35:55,818
모두의 생존을 위해
꼭 필요한 사람들이고
529
00:35:56,736 --> 00:35:59,030
임무의 성공을 위해서나
530
00:35:59,113 --> 00:36:00,907
인류를 위해서 필요한 사람입니다
531
00:36:02,909 --> 00:36:05,077
로렐라이를 무한한 우주로 돌려보내며
532
00:36:06,746 --> 00:36:10,249
우리는 이 슬픔을 이겨내야 합니다
533
00:36:58,548 --> 00:37:00,007
워런 감독관님
534
00:37:00,591 --> 00:37:02,510
해리스, 멋지게 말아먹었다는
535
00:37:02,593 --> 00:37:04,971
표현을 알고 계신가요?
536
00:37:05,054 --> 00:37:07,056
언젠가 써보고 싶었어요
537
00:37:08,307 --> 00:37:10,309
제가 그랬나요?
538
00:37:10,393 --> 00:37:12,562
물론 이번 이상 사태는
539
00:37:12,645 --> 00:37:14,605
잘 수습하셨겠죠
540
00:37:14,689 --> 00:37:16,816
카릴로와 저 말고는
아무도 모릅니다
541
00:37:16,899 --> 00:37:18,609
카릴로와 저, 신께서도 알죠
542
00:37:18,693 --> 00:37:20,027
그럼 신께 들으셨겠네요
543
00:37:20,111 --> 00:37:21,737
카릴로가 말했을 리는 없을 테죠
544
00:37:21,821 --> 00:37:23,406
우주선이 50년이나 됐으니
545
00:37:23,489 --> 00:37:26,409
누가 총을 반입한 걸
저에게 숨기려고 했나요?
546
00:37:26,492 --> 00:37:27,535
웃기네요
547
00:37:29,537 --> 00:37:32,665
우리의 우주 영웅 중에
살인자가 있나요?
548
00:37:33,457 --> 00:37:35,751
그런 것 같군요
549
00:37:36,669 --> 00:37:37,837
해리스
550
00:37:40,298 --> 00:37:41,799
조심해요
551
00:37:41,883 --> 00:37:44,802
당신이 모든 상황을 통제할 수 있어야
552
00:37:44,886 --> 00:37:47,388
당신의 자리도 흔들리지 않아요
553
00:37:47,471 --> 00:37:50,808
뭔가 문제가 생긴다면
이렇게 말해두죠
554
00:37:50,892 --> 00:37:54,770
당신은 이 계획과
운명을 함께하는 거예요
555
00:37:56,105 --> 00:37:58,816
워런 감독관님
방문해주셔서 놀랐습니다
556
00:37:59,400 --> 00:38:03,154
실례합니다
해리스, 잠깐 이야기 좀 할까?
557
00:38:07,617 --> 00:38:08,826
문제가 생겼어
558
00:38:19,712 --> 00:38:21,672
조용히 해, 아가야
559
00:38:21,756 --> 00:38:23,966
나랑 선장님을 만나러 가는 거야
560
00:38:39,267 --> 00:38:41,019
선장님 물건을 손에 넣었습니다
561
00:38:44,272 --> 00:38:47,859
선장님 수집품 중의 하나죠?
562
00:38:54,657 --> 00:38:56,868
이건 초대 선장의 물건이네
563
00:38:57,785 --> 00:38:59,078
콜럼버스가 항해에 나설 때
564
00:38:59,162 --> 00:39:02,832
그게 얼마나 위험한 일인지
사람들은 상상도 못 했지
565
00:39:04,334 --> 00:39:07,337
당시의 도구로는 위도를 읽을 뿐
경도는 알아낼 수 없었거든
566
00:39:08,713 --> 00:39:10,965
신세계에 가는 길은
567
00:39:12,008 --> 00:39:14,260
모래밭에서 바늘 찾기였지
568
00:39:14,969 --> 00:39:17,138
정말 운 좋게 성공한 거야
569
00:39:17,221 --> 00:39:20,058
그래서 저에게 사건을 맡긴 겁니까?
570
00:39:20,141 --> 00:39:22,018
제가 선장님을
의심하지 않을 줄 아셨죠?
571
00:39:22,101 --> 00:39:25,021
내가 자네를 끌어들였으니
572
00:39:25,104 --> 00:39:26,648
이제 아무도 믿지 못하겠군
573
00:39:26,731 --> 00:39:28,149
미리 말씀하셨어야죠!
574
00:39:30,777 --> 00:39:32,820
나도 어쩔 수 없었네, 골트
575
00:39:33,571 --> 00:39:35,114
로렐라이가 날 가지고 놀았지만
576
00:39:35,198 --> 00:39:36,824
내가 죽인 게 아니야
577
00:39:38,534 --> 00:39:40,328
날 믿어야 하네
578
00:39:45,917 --> 00:39:48,044
내가 장례식에 좀 늦은 것 같네!
579
00:39:48,503 --> 00:39:50,797
아이는 놔줘, 스톡스
580
00:39:50,880 --> 00:39:53,466
그러기 싫은데
의회까지 데리고 갈 거거든
581
00:39:53,549 --> 00:39:56,260
괜찮다, 노라
금방 구해주마
582
00:39:57,512 --> 00:39:59,555
어떻게 구해줄 건데, 골트?
583
00:39:59,639 --> 00:40:02,100
어떻게 이 사태를 해결하려고?
584
00:40:02,475 --> 00:40:05,103
우리 아버지가 추방되지만 않았어도
이렇지는 않았을 거야
585
00:40:05,186 --> 00:40:06,813
내가 그 자리에 있었을 거라고
586
00:40:06,896 --> 00:40:08,690
하지만 모두 네가 망쳐놨지
587
00:40:08,773 --> 00:40:10,608
해야 할 일을 한 것뿐이야!
588
00:40:10,692 --> 00:40:13,361
이래 봤자 상황을 악화시킬 뿐이야
589
00:40:13,444 --> 00:40:16,322
인정할 건 해야지, 선장
솔직해지자고
590
00:40:16,406 --> 00:40:17,782
이것보다 훨씬 악화될 수도 있어
591
00:40:19,993 --> 00:40:23,579
내 감옥 문이 저절로 열린 것 같아?
592
00:40:25,123 --> 00:40:27,166
범인이 도망쳐야 죽이기도 쉽겠지
593
00:40:27,250 --> 00:40:29,127
내가 진상을 알아보겠어, 약속해
594
00:40:29,210 --> 00:40:31,546
지금은 일단 애부터 놔줘
595
00:40:31,629 --> 00:40:35,967
방사선 폭풍이 들이닥쳤을 때
누가 가축우리로 왔어
596
00:40:36,050 --> 00:40:38,803
이 총을 숨겨놓고 날 모함한 거야!
597
00:40:38,886 --> 00:40:40,138
아니야, 아무도 안 갔어!
598
00:40:40,221 --> 00:40:41,723
방사선에 노출되면 다 죽어
599
00:40:41,806 --> 00:40:45,101
이제 그만하고 제발 애를 놔줘!
600
00:40:45,184 --> 00:40:47,311
난 분명히 발자국을 봤어!
601
00:40:47,395 --> 00:40:49,647
폭풍이 오기 전엔 없었던 거라고!
602
00:40:49,731 --> 00:40:50,648
노라!
603
00:40:54,068 --> 00:40:55,069
여기 있거라!
604
00:41:05,121 --> 00:41:06,956
개폐장치가 잠겼어!
605
00:41:54,462 --> 00:41:55,296
안 돼!
606
00:42:18,945 --> 00:42:21,614
제가 통제하지 못한다고요?
607
00:42:22,532 --> 00:42:25,785
별들의 움직임에서부터
608
00:42:25,868 --> 00:42:26,994
화장실 변기 사용까지
609
00:42:27,078 --> 00:42:30,248
모든 게 실제와
똑같이 만들어져 있습니다
610
00:42:31,124 --> 00:42:33,709
선원들이 이 환경을 의심하는 순간이
611
00:42:33,793 --> 00:42:36,712
바로 이 실험이 실패하는 순간이죠
612
00:42:37,130 --> 00:42:38,840
대단하군요
613
00:42:38,923 --> 00:42:40,550
그 이상이죠
614
00:42:40,633 --> 00:42:44,762
어센션은 인류를 구원할 구명정입니다
48797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.