Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,170 --> 00:00:06,046
{\an8}"로렐라이 라이트, 심리 평가"
2
00:00:06,130 --> 00:00:08,007
{\an8}이건 무슨 시험이죠?
3
00:00:08,090 --> 00:00:10,384
{\an8}그냥 가장 먼저
떠오르는 생각을 말해
4
00:00:10,968 --> 00:00:11,885
{\an8}아버지
5
00:00:14,096 --> 00:00:16,598
{\an8}아빠가 화재로 돌아가셨을 때
전 아직 아기였어요
6
00:00:17,725 --> 00:00:19,059
{\an8}분노
7
00:00:19,935 --> 00:00:21,395
{\an8}이젠 사라진 지 오래죠
8
00:00:21,770 --> 00:00:23,063
{\an8}어센션
9
00:00:25,023 --> 00:00:26,024
{\an8}함정이요
10
00:01:54,321 --> 00:01:58,033
{\an8}"18시간 전"
11
00:02:01,787 --> 00:02:03,163
이게 무슨 마법인 줄 알아?
12
00:02:04,164 --> 00:02:04,998
마법이라 할 수 있지
13
00:02:05,082 --> 00:02:07,876
{\an8}새 드레스를 입는다고
내가 다른 아이들처럼 된다고?
14
00:02:09,503 --> 00:02:11,630
{\an8}난 여전히 크리스타야
이상한 아이라고
15
00:02:11,713 --> 00:02:13,257
{\an8}넌 이상하지 않아
16
00:02:14,424 --> 00:02:16,844
{\an8}소방 훈련을 하는 도중에
물자 보관소로 도망갔다가
17
00:02:16,927 --> 00:02:18,470
{\an8}갇혀서 나오지도 못했잖아
18
00:02:19,429 --> 00:02:23,183
{\an8}- 그런데 이상하지 않다고?
- 알았어
19
00:02:23,809 --> 00:02:25,561
{\an8}하지만 난 이상한 친구가 좋아
20
00:02:25,644 --> 00:02:27,688
{\an8}넌 남다른 데가 있잖아
21
00:02:28,397 --> 00:02:31,150
{\an8}난 그걸 예리하다고 부르고 싶어
22
00:02:34,111 --> 00:02:35,154
{\an8}예쁘네
23
00:02:40,534 --> 00:02:41,535
엄마 물건이야?
24
00:02:41,618 --> 00:02:44,371
그냥 누가 준 기념품이야
25
00:02:45,038 --> 00:02:46,498
남자친구야?
26
00:02:47,166 --> 00:02:48,625
{\an8}남자친구라기엔 너무 성숙하지
27
00:02:49,918 --> 00:02:53,922
{\an8}너희 정말 예쁘구나
28
00:02:54,006 --> 00:02:55,215
드레스 고르는 것 좀 도와줄래?
29
00:02:57,301 --> 00:02:58,427
{\an8}금방 올게
30
00:02:59,511 --> 00:03:01,471
{\an8}전에 가르쳐준 춤 연습하고 있어
31
00:03:17,446 --> 00:03:20,824
{\an8}새 터널 보수는 잘 돼 가고 있나?
32
00:03:21,241 --> 00:03:23,076
{\an8}운동 중엔 일 이야기
안 하기로 하셨잖아요
33
00:03:23,160 --> 00:03:25,579
{\an8}내가 함장이니 원하는 대로 할 수 있지
34
00:03:25,662 --> 00:03:26,747
{\an8}보수는 완료됐습니다
35
00:03:26,830 --> 00:03:28,540
{\an8}잘 끝난 것 같나?
36
00:03:28,999 --> 00:03:32,044
{\an8}5구역의 공기 검사결과를 해봐야 알겠죠
양호한 상태입니다
37
00:03:32,127 --> 00:03:33,545
{\an8}자네가 준 보고서에는
38
00:03:33,629 --> 00:03:35,881
{\an8}로즈 의원에 관한 내용이 없더군
39
00:03:35,964 --> 00:03:37,841
{\an8}거주구역을 이틀간 비워 달랬는데
40
00:03:37,925 --> 00:03:39,343
{\an8}말을 듣질 않더군요
41
00:03:39,509 --> 00:03:41,094
{\an8}그래서 로즈 의원 방의 온도를
42
00:03:41,178 --> 00:03:43,013
{\an8}섭씨 32도로 올리면
나갈 줄 알았죠
43
00:03:44,431 --> 00:03:46,433
{\an8}이번 일은 자네가 사과해
44
00:03:47,226 --> 00:03:48,852
{\an8}전 제 일을 한 것뿐입니다
45
00:03:50,229 --> 00:03:51,939
{\an8}나도 내 일을 하는 거야
46
00:03:52,022 --> 00:03:54,024
{\an8}그중엔 정치적인 것도 포함되어 있지
47
00:03:54,107 --> 00:03:56,485
{\an8}- 전 이해 못 합니다
- 이런 것도 배워야 해!
48
00:03:56,568 --> 00:03:59,446
{\an8}지위가 오를수록
참아야 할 일이 더 많아
49
00:04:00,197 --> 00:04:03,116
{\an8}야간 당직을 바꾸고
오늘밤 행사에 자네도 오도록 해
50
00:04:03,200 --> 00:04:05,619
{\an8}오늘 같은 날엔 부함장이 참석해야지
51
00:04:10,457 --> 00:04:13,502
{\an8}턱을 들고 등을 꼿꼿이 세워!
52
00:04:14,253 --> 00:04:17,965
귓불과 발목이 일직선 상에 있어야지
53
00:04:22,594 --> 00:04:25,472
재키, 스타킹이 삐뚤어지면
품위 없어 보여
54
00:04:26,682 --> 00:04:29,476
허리를 굽히지 마
품위 없는 짓이야
55
00:04:30,102 --> 00:04:36,608
침착하고 우아하면서
자신감 있는 모습을 보여야 해
56
00:04:46,326 --> 00:04:48,203
저 유니폼 너무 멋지지 않아?
57
00:04:48,287 --> 00:04:50,205
단정하고 품위 있어 보이잖아
58
00:04:52,249 --> 00:04:53,834
나도 견습생이 될까 봐
받을까 봐
59
00:04:53,917 --> 00:04:54,835
6개월이나 걸려서
60
00:04:54,918 --> 00:04:57,129
립스틱 바르고
속삭이며 말하는 법을 배우는 게
61
00:04:57,212 --> 00:04:58,714
부럽다는 거야?
62
00:04:59,131 --> 00:05:01,216
아무나 되는 게 아니잖아
63
00:05:01,300 --> 00:05:04,094
난 엄마처럼 남의 머리나
만지게 되는 건 싫어
64
00:05:04,177 --> 00:05:07,472
그리고 예쁜 옷은
전부 여승무원 차지야
65
00:05:08,640 --> 00:05:09,850
로렐라이 못 봤어?
66
00:05:11,393 --> 00:05:12,811
여기 있겠다고 했는데
67
00:05:14,354 --> 00:05:15,814
너도 오늘 파티에 올 거야?
68
00:05:15,897 --> 00:05:19,109
이 깡통 함선 발사를 축하하러?
난 됐어
69
00:05:23,905 --> 00:05:26,241
남의 떡은 넘보지 마, 노라
70
00:05:36,585 --> 00:05:37,961
좋아, 어디 보자
71
00:05:40,088 --> 00:05:41,840
- 젠장!
- 안됐네
72
00:05:42,716 --> 00:05:45,886
넌 한 달간 돼지우리 청소야
73
00:05:54,436 --> 00:05:56,229
망할 놈!
74
00:06:02,861 --> 00:06:03,987
그만 가봐!
75
00:06:09,743 --> 00:06:11,536
이리 앉아
76
00:06:21,713 --> 00:06:23,256
닉슨! 보르도 갖고 와!
77
00:06:25,300 --> 00:06:26,218
보르도가 뭐야?
78
00:06:27,594 --> 00:06:28,720
와인이지
79
00:06:31,014 --> 00:06:36,436
59년산 샤또 생클루는 25병밖에 없어
80
00:06:37,729 --> 00:06:41,108
이제 24병만 남았네
81
00:06:44,111 --> 00:06:46,071
와인에 대한 이야기가 많더라고
82
00:06:46,404 --> 00:06:47,447
어디에?
83
00:06:48,115 --> 00:06:48,990
책에
84
00:06:49,074 --> 00:06:51,493
쭉 들이켜
85
00:06:59,167 --> 00:07:02,129
내가 부탁한 건 준비했어?
86
00:07:02,212 --> 00:07:03,547
그래
87
00:07:15,684 --> 00:07:19,855
파티 끝나면 밤 9시에 내 방으로 와
88
00:07:19,938 --> 00:07:23,191
도축장 옆에 있는 방이지?
89
00:07:23,275 --> 00:07:24,484
그런 델 어떻게 가!
90
00:07:26,194 --> 00:07:27,362
내 말이 우스워?
91
00:07:27,821 --> 00:07:29,322
약속했잖아!
92
00:07:37,539 --> 00:07:41,877
스톡스, 우스운 게 아니라
슬프게 들려
93
00:08:05,400 --> 00:08:06,526
여기 치워
94
00:08:10,113 --> 00:08:11,656
당신 정말 아름다워
95
00:08:11,740 --> 00:08:13,200
오늘 당직이라 미안해
96
00:08:13,283 --> 00:08:14,534
얼룩 안 생기게 조심해!
97
00:08:15,035 --> 00:08:16,036
내일 아침에 봐
98
00:08:22,792 --> 00:08:25,128
"발사 51주년 기념일"
99
00:08:41,853 --> 00:08:43,313
언니, 오늘 멋지네
100
00:08:43,980 --> 00:08:45,190
고마워
101
00:08:46,107 --> 00:08:47,651
네가 여기 올 줄은 몰랐어
102
00:08:48,485 --> 00:08:50,987
나 때문에 행사 망칠까 봐 겁나?
103
00:08:52,781 --> 00:08:55,742
실례할게, 한 잔 더 가져와야겠다
104
00:09:00,038 --> 00:09:01,456
골트 부함장님
105
00:09:02,290 --> 00:09:05,418
밴더하우스 부인, 혼자 오셨어요?
106
00:09:06,711 --> 00:09:09,297
형부가 갑자기
야간 당직을 서게 됐다네요
107
00:09:09,381 --> 00:09:12,425
- 로렐라이
- 제가 아니라 함장님 명령입니다
108
00:09:12,509 --> 00:09:15,512
언니분이 오늘 아주 아름다우신데
109
00:09:15,595 --> 00:09:17,973
함께 할 사람이 없다니 안됐네요
110
00:09:18,640 --> 00:09:19,891
물론 아가씨도 아름답지만요
111
00:09:19,975 --> 00:09:21,893
로렐라이는 저랑 있는 걸 싫어해요
112
00:09:22,727 --> 00:09:25,272
서로 남자 보는 눈이 없다고
생각하거든요
113
00:09:33,154 --> 00:09:34,656
맞아, 마음에 안 드네
114
00:10:44,809 --> 00:10:47,187
당신이 데리고 있는 여승무원에게
팬이 생긴 모양이야
115
00:10:47,270 --> 00:10:49,064
서로 성격이 잘 맞나 보죠
116
00:10:49,773 --> 00:10:51,650
로즈 의원님, 오늘 아주 근사하시군요
117
00:10:51,733 --> 00:10:54,486
고맙습니다
부인도 정말 아름다우시네요
118
00:10:54,736 --> 00:10:56,988
함장님, 잠깐 이야기 좀 할까요?
119
00:11:00,742 --> 00:11:03,870
저는 자기보다 높은 지위의 사람들에게
120
00:11:03,953 --> 00:11:07,374
제대로 처신하지 못하는 사람을 보면
언짢아집니다
121
00:11:07,457 --> 00:11:10,251
부함장 이야기를 하시는 것 같군요
122
00:11:10,335 --> 00:11:13,505
듣기로는 하갑판 출신이라던데
123
00:11:13,588 --> 00:11:15,048
가정교육을 제대로 받지 못했나 봅니다
124
00:11:15,131 --> 00:11:17,550
불쑥 저를 찾아와서는
125
00:11:17,634 --> 00:11:19,552
방을 비워달라고 하더군요
126
00:11:20,136 --> 00:11:21,679
미리 말씀드린 게 아니었나요?
127
00:11:21,763 --> 00:11:23,181
그게 중요한 게 아니죠
128
00:11:23,264 --> 00:11:26,434
임시 거주구역 보셨죠?
정말 끔찍하더군요
129
00:11:26,518 --> 00:11:29,062
제가 그런 곳에서 어떻게
이틀이나 지내겠습니까?
130
00:11:29,145 --> 00:11:30,855
마침 이야기가 나왔으니 말인데
131
00:11:30,939 --> 00:11:32,816
부함장이 의원님께
드릴 말씀이 있다더군요
132
00:11:37,946 --> 00:11:39,697
로즈 의원님, 참석해주셔서 감사합니다
133
00:11:39,781 --> 00:11:40,782
그런가?
134
00:11:40,865 --> 00:11:42,992
사과를 드리고 싶어서요
135
00:11:43,076 --> 00:11:44,536
제가 실례를 범했습니다
136
00:11:44,619 --> 00:11:46,663
하찮은 보수 문제로
의원님 같은 분께
137
00:11:46,746 --> 00:11:48,373
불편을 끼쳐드려선 안 되죠
138
00:11:50,250 --> 00:11:52,710
그리고 내 방의 온도가
너무 높아졌는데...
139
00:11:52,794 --> 00:11:54,254
조절장치 문제인가 보군요
140
00:11:54,629 --> 00:11:55,880
조치하도록 하죠
141
00:11:56,256 --> 00:11:58,758
사과드릴 기회를 주셔서 감사합니다
142
00:11:59,509 --> 00:12:02,095
의원님, 함장님
전 이만
143
00:12:04,472 --> 00:12:07,392
무례하기만 한 건 아니었군요
144
00:12:09,269 --> 00:12:10,979
전 지금까지
145
00:12:11,062 --> 00:12:14,149
함장님께서 제대로 고르신 건
부인뿐인 줄 알았거든요
146
00:12:16,651 --> 00:12:18,236
좋은 시간 되십시오, 의원님
147
00:12:33,418 --> 00:12:38,798
인류가 큰 발걸음을
내디딜 순간이 왔습니다
148
00:12:38,882 --> 00:12:41,634
우리는 더 나아가서
149
00:12:41,718 --> 00:12:44,262
하늘의 별에 이르러야 합니다
150
00:12:48,975 --> 00:12:52,896
인류의 가장 큰 업적으로 기록될
여정을 상상해 보십시오
151
00:12:52,979 --> 00:12:57,317
장장 1세기에 걸쳐
신세계를 찾아 떠나는 여정
152
00:12:57,400 --> 00:13:00,695
그 첫걸음을 내디딜 용감한 인류의
153
00:13:00,778 --> 00:13:03,990
손자 손녀들에 의해 완성될
모험을 말입니다
154
00:13:16,794 --> 00:13:19,088
우리는 우주 개발에서
뒤처지고 있습니다
155
00:13:19,297 --> 00:13:21,382
노라 언니
로렐라이 언니 어딨는지 알아?
156
00:13:21,466 --> 00:13:23,051
나한테 춤 가르쳐 준다고 했는데
157
00:13:23,134 --> 00:13:26,012
내가 어떻게 알아?
로렐라이는 항상 싸돌아다니잖아
158
00:13:27,722 --> 00:13:29,516
술 마시면 안 돼
159
00:13:29,599 --> 00:13:31,351
넌 신경 꺼, 크리스타
160
00:13:31,434 --> 00:13:34,062
로렐라이는 연주 시작하면 올 거야
161
00:13:54,082 --> 00:13:58,336
우리는 별을 바라봐야 합니다
162
00:13:58,419 --> 00:14:00,463
우리는 희망을 버리지 말고
163
00:14:00,547 --> 00:14:05,843
군비 경쟁과 우주 개발에서 살아남고
164
00:14:05,927 --> 00:14:09,472
인류 간의 경쟁에서 이겨야 합니다
165
00:14:09,556 --> 00:14:11,266
로렐라이 언니 보셨어요?
166
00:14:11,349 --> 00:14:14,060
아니, 여기 어딘가에 있겠지
167
00:14:14,143 --> 00:14:18,690
존경하는 동료 과학자, 친구
그리고 신사숙녀 여러분
168
00:14:18,773 --> 00:14:20,275
모두에게 소개합니다
169
00:14:24,404 --> 00:14:25,613
어센션입니다
170
00:14:39,544 --> 00:14:42,755
로렐라이 언니?
171
00:14:45,800 --> 00:14:47,135
언니?
172
00:14:48,553 --> 00:14:49,804
언니!
173
00:16:04,088 --> 00:16:09,218
{\an8}"미국 오리온급 우주 함선 어센션"
174
00:16:09,243 --> 00:16:14,248
{\an8}"100년의 여정 중 51년째"
175
00:16:14,273 --> 00:16:18,569
{\an8}"현재"
176
00:16:37,221 --> 00:16:39,056
- 어서 먹어라, 얘야
- 고마워요
177
00:16:39,974 --> 00:16:42,852
여보, 자동차 등이 아직 고장이던데
178
00:16:43,394 --> 00:16:45,813
여보, 듣고 있어? 수리한다고 했잖아
179
00:16:45,896 --> 00:16:48,482
알았어, 주말에 수리할게
180
00:16:48,566 --> 00:16:50,735
지난 주말에도 그랬잖아
181
00:16:52,737 --> 00:16:53,904
뭐 쓰고 있는 거야?
182
00:16:54,572 --> 00:16:56,282
문자한다고 하는 거예요, 아빠
183
00:16:56,365 --> 00:16:58,909
나도 알아, 무슨 문자하는 거야?
184
00:16:58,993 --> 00:16:59,827
아무것도 아니에요
185
00:16:59,910 --> 00:17:02,538
네가 쓴 문자가
무슨 뜻인지 아빠도 알아
186
00:17:02,622 --> 00:17:04,457
죽어버리라는 뜻이잖아
187
00:17:05,416 --> 00:17:07,168
얘가 짜증 나게 하잖아요
188
00:17:07,251 --> 00:17:09,629
우리끼리 그냥 하는 말이에요
189
00:17:09,712 --> 00:17:11,464
- 여보세요
- 그냥 문자라고요
190
00:17:11,547 --> 00:17:13,966
그건 그냥 문자가 아니야
191
00:17:14,050 --> 00:17:16,260
문자로 그런 말을 자꾸 쓰다 보면
192
00:17:16,344 --> 00:17:18,262
그게 네 언어가 되는 거야
193
00:17:18,346 --> 00:17:19,764
너도 변하게 돼
194
00:17:19,847 --> 00:17:21,932
자신의 말에 책임 질 줄 알아야지
195
00:17:22,016 --> 00:17:25,019
여보, 아버님께 문제가 생겼대
196
00:17:25,561 --> 00:17:28,814
모리스 선생님, 112로 연락 바랍니다
197
00:17:35,154 --> 00:17:36,238
아버지
198
00:17:41,327 --> 00:17:43,537
아버지를 왜 묶어놨어요?
199
00:17:43,621 --> 00:17:47,124
묶는다
'자비로움은 묶어 놓을 수 없다'
200
00:17:47,208 --> 00:17:49,877
'천국에서 내리는 비처럼
사방을 적시나니'
201
00:17:49,960 --> 00:17:53,089
아깐 환자분이 너무 흥분하셔서
연락드렸어요
202
00:17:53,172 --> 00:17:54,131
방금 왔다 가신 분은...
203
00:17:54,215 --> 00:17:58,094
누가 왔다 갔다는 겁니까?
지금 제가 온 것도 모르시는데
204
00:17:58,177 --> 00:18:03,015
'우리의 아래로, 나와 너의 아래로'
205
00:18:03,099 --> 00:18:07,019
'천국의 은혜 아래
우리는 새로이 태어나노라'
206
00:18:07,103 --> 00:18:12,608
아버지, 한 번만이라도
저한테 말 좀 하세요
207
00:18:12,692 --> 00:18:15,653
저는 모르는 분인데 아직 밖에 계세요
208
00:18:15,736 --> 00:18:18,364
밖에서 통화하고 계셨어요
209
00:18:26,664 --> 00:18:28,040
아직 정보가 더 필요해
210
00:18:28,791 --> 00:18:31,001
왜 아버지를 귀찮게 하는 겁니까?
211
00:18:31,627 --> 00:18:34,004
아드님이시군요, 해리스 씨
212
00:18:35,381 --> 00:18:36,507
잠시만요
213
00:18:39,343 --> 00:18:43,973
아버님 일은 정말 안 됐습니다
214
00:18:44,056 --> 00:18:46,642
뇌졸중이라더군요
215
00:18:46,726 --> 00:18:48,686
정말 가슴 아프시겠죠
216
00:18:49,854 --> 00:18:51,981
전 마크 헤이스입니다
217
00:18:52,064 --> 00:18:54,275
아버님을 귀찮게 하려는 건 아니었어요
218
00:18:54,358 --> 00:18:56,485
전부터 엔즈맨 박사님을
존경해왔습니다
219
00:18:56,569 --> 00:18:58,863
박사님의 연구에 대해
논문 작업 중이죠
220
00:19:00,030 --> 00:19:02,491
- 대학원생이군요
- 네
221
00:19:03,325 --> 00:19:06,370
우주 개발의 역사에 관해
박사 학위 과정을 밟고 있죠
222
00:19:06,996 --> 00:19:09,498
아버님 같은 분이 알려지지 않은 건
슬픈 일이에요
223
00:19:09,582 --> 00:19:12,752
저에게 큰 영향을 끼치셨어요
224
00:19:13,836 --> 00:19:15,588
저도 영향을 많이 받았죠
225
00:19:16,088 --> 00:19:19,258
나치 휘하에서 탈출하고
NASA에서 로켓을 연구하시다니
226
00:19:19,341 --> 00:19:21,927
정말 굉장한 분이세요
227
00:19:24,847 --> 00:19:26,640
어센션 계획에 관해 들어보셨나요?
228
00:19:28,434 --> 00:19:30,519
그거 오랜만에 듣네요
229
00:19:30,978 --> 00:19:33,439
아버님은 60년대 당시에
230
00:19:33,522 --> 00:19:37,610
미국이 항성 간 우주 비행선을
발사할 수 있는
231
00:19:37,693 --> 00:19:40,488
기술력을 가지고 있다고 믿으셨죠
232
00:19:41,405 --> 00:19:42,782
광속보다 빠르게 비행할 순 없으니
233
00:19:42,865 --> 00:19:45,534
원래의 선원들은
신세계를 발견할 수 없겠지만
234
00:19:45,618 --> 00:19:47,286
그 자손들은 가능해요
235
00:19:47,745 --> 00:19:49,622
정말 엄청난 꿈을 꾸셨네요
236
00:19:50,706 --> 00:19:52,041
전 박사님이 해내셨다고 봅니다
237
00:19:54,251 --> 00:19:55,753
말이 되는 소리를 하셔야죠
238
00:19:55,836 --> 00:19:58,297
잠시만요, 좀 들어보세요!
239
00:19:58,839 --> 00:20:02,301
충분히 가능성이 있어요
케네디는 우주 개발에 푹 빠져있었죠
240
00:20:02,968 --> 00:20:06,388
한번 상상해보세요
역사상 최초의 우주 모험을!
241
00:20:06,472 --> 00:20:08,390
그 모험에 나선 사람들을!
242
00:20:08,474 --> 00:20:10,935
수백 명의 사람들이 저 우주 밖에서
243
00:20:11,018 --> 00:20:14,313
60년대의 히피 운동도 모르고
244
00:20:14,396 --> 00:20:17,983
베티 프리단, 말콤 엑스
더 클래쉬도 모르는 채로
245
00:20:18,567 --> 00:20:21,487
단지 우주 탐사를 목적으로
항해하고 있다고요
246
00:20:21,570 --> 00:20:23,447
전 공무원입니다
247
00:20:23,531 --> 00:20:26,075
이게 얼마나 허황한 이야기인지
알기나 해요?
248
00:20:26,158 --> 00:20:28,494
정부가 정말 그런 일을 해냈다면
249
00:20:28,577 --> 00:20:30,120
왜 아무도 모르고 있죠?
250
00:20:30,496 --> 00:20:32,790
NASA의 우주 개발은 공개된 것이지만
251
00:20:33,666 --> 00:20:37,294
어센션 계획은 군의 극비 계획이었어요
252
00:20:39,129 --> 00:20:40,047
무슨 일을 하세요?
253
00:20:40,130 --> 00:20:44,051
전 기술자예요, 정부 계약을 검토하죠
254
00:20:44,885 --> 00:20:48,973
가능성을 외면하지 마세요
255
00:20:49,056 --> 00:20:50,516
당신 아버지는 해내셨어요
256
00:20:51,934 --> 00:20:54,311
LIFE 잡지에 기고하셨던
글 제목이 뭐였죠?
257
00:20:56,480 --> 00:20:57,940
'나는 별을 향해 나아간다'
258
00:20:58,023 --> 00:20:59,400
지금 어디 계시는지 한번 보세요
259
00:20:59,483 --> 00:21:02,319
제 말을 흘려듣지 말고
260
00:21:02,403 --> 00:21:04,029
아버지의 옛날 동료들을 만나보세요
261
00:21:04,113 --> 00:21:05,656
누구든지 살아있다면
이야기해줄지도 몰라요
262
00:21:05,739 --> 00:21:09,827
고맙지만 창피당할 일은
안 하고 싶군요
263
00:21:10,536 --> 00:21:12,580
아버지의 업적을 알려야죠
264
00:21:14,999 --> 00:21:17,543
이건 사실입니다
265
00:21:17,626 --> 00:21:19,086
모두가 알아야 해요
266
00:21:28,679 --> 00:21:31,557
변화를 만들고 싶으세요?
267
00:21:31,640 --> 00:21:35,185
안전 관리자 수습직에 도전하세요
268
00:21:39,940 --> 00:21:40,774
안녕하세요, 숙녀분들
269
00:21:40,858 --> 00:21:44,194
어센션에서는 안전이 최우선입니다
270
00:22:05,883 --> 00:22:08,218
부함장님, 찾고 있었습니다
어제 방에 오지 않으셨더군요
271
00:22:08,302 --> 00:22:11,931
다른 곳에서 잤거든
272
00:22:12,014 --> 00:22:14,183
- 문제 있나?
- 아닙니다
273
00:22:14,266 --> 00:22:16,060
함장님께서 찾고 계셔서
말씀드린 겁니다
274
00:22:18,228 --> 00:22:19,271
가서 일 봐
275
00:22:49,051 --> 00:22:50,010
무슨 일입니까?
276
00:22:50,094 --> 00:22:52,721
넘어지면서 머리가 부딪친 것 같아요
277
00:22:53,180 --> 00:22:54,306
안 됐어, 듀크
278
00:22:56,183 --> 00:22:58,352
집사람에게 처제가 죽었다고
어떻게 알리죠?
279
00:23:11,615 --> 00:23:14,785
함선 내의 모든 아이가 이곳을
자기 손바닥처럼 알고 있어요
280
00:23:14,868 --> 00:23:16,161
무슨 말인가?
281
00:23:17,079 --> 00:23:19,581
이게 단순한 사고라고는
믿기 힘들군요
282
00:23:22,418 --> 00:23:25,212
손목의 흔적은 밧줄 자국 같습니다
283
00:23:25,295 --> 00:23:28,006
명탐정 나셨군!
284
00:23:28,090 --> 00:23:29,967
추리소설이라도 읽는 중이야?
285
00:23:30,467 --> 00:23:31,301
좋아
286
00:23:31,385 --> 00:23:33,679
수석 안전 관리자의 의견은 어떤가?
287
00:23:33,762 --> 00:23:35,556
발사 기념일에 과음하고서
288
00:23:35,639 --> 00:23:36,974
밤중에 수영하러 왔겠지
289
00:23:37,057 --> 00:23:38,684
우리도 어렸을 때는 다 그랬잖아
290
00:23:38,767 --> 00:23:40,561
그리고 미끄러진 거야!
291
00:23:40,644 --> 00:23:42,855
브라이스 박사님 말씀대로
사고겠지
292
00:23:43,063 --> 00:23:44,940
의료실로 옮기게
293
00:23:45,023 --> 00:23:46,442
여기 너무 오래 뒀어
294
00:23:50,738 --> 00:23:52,781
정말 사고가 아니라고 생각하나?
295
00:23:52,865 --> 00:23:53,991
이상하게 들리시겠지만...
296
00:23:54,074 --> 00:23:55,659
자네가 조사해 봐
297
00:23:55,743 --> 00:23:58,704
가능성이 조금이라도 있다면
확실히 알아봐야 해
298
00:23:58,787 --> 00:24:01,165
함장님
전 이런 일에는 경험이 없습니다
299
00:24:01,248 --> 00:24:02,082
전부 마찬가지야
300
00:24:02,166 --> 00:24:03,625
수석 안전 관리자는 밴더하우스예요
301
00:24:03,709 --> 00:24:04,835
밴더하우스에게 시키셔야죠
302
00:24:04,918 --> 00:24:08,547
시시한 도둑질이나 술 취한 사람밖에
상대해 본 경험이 없어
303
00:24:08,630 --> 00:24:12,176
거기다 로렐라이는 가족이잖아
조사가 제대로 될 리 없지
304
00:24:12,551 --> 00:24:13,427
밴더하우스가 언짢아할 겁니다
305
00:24:13,510 --> 00:24:16,138
일일이 기분까지 챙겨 줄 수가 없어
306
00:24:16,221 --> 00:24:18,098
600명의 안전을 책임져야 한다고
307
00:24:18,182 --> 00:24:20,225
- 사람들이 놀라면 안 되겠죠
- 그래
308
00:24:20,309 --> 00:24:22,853
우리 중에 살인자가 있다고 하면
사람들이 어떻게 생각하겠어?
309
00:24:22,936 --> 00:24:24,813
비행을 중지하자고
난동을 피울 수도 있어
310
00:24:24,897 --> 00:24:26,482
그런 일은 절대 피해야 해
311
00:24:26,565 --> 00:24:28,817
지금은 비밀에 부치고 조사하자고
312
00:24:28,901 --> 00:24:29,943
알아들었나?
313
00:24:31,612 --> 00:24:33,405
- 알겠습니다
- 좋아
314
00:24:36,116 --> 00:24:39,578
선원 여러분, 데닝어 함장입니다
315
00:24:40,412 --> 00:24:42,706
이런 소식을 알리게 되어
가슴 아프지만
316
00:24:42,790 --> 00:24:46,126
지난밤, 우리 중 한 사람을
사고로 잃었습니다
317
00:24:46,835 --> 00:24:48,212
로렐라이 라이트
318
00:24:49,087 --> 00:24:52,966
다른 사람에게 빛이 되는
명랑한 아이였는데
319
00:24:53,050 --> 00:24:55,719
그 빛이 너무 빨리 꺼져버렸죠
320
00:24:57,262 --> 00:25:02,184
생명이란 얼마나 연약한 것인지
새삼 깨닫게 되는군요
321
00:25:03,894 --> 00:25:08,190
가족분들께 위로의 말씀을 전합니다
322
00:25:13,487 --> 00:25:14,738
감사합니다
323
00:25:21,579 --> 00:25:24,248
부검을 정말 해야 할까요?
324
00:25:24,332 --> 00:25:26,876
혈액검사를 통해
알코올, 약물 반응도 알아보고
325
00:25:26,959 --> 00:25:29,378
그 외에도 가능한 모든 검사를
진행해 주세요
326
00:25:30,129 --> 00:25:32,882
함장님께선 정말 이게
살인 사건이라고 생각하세요?
327
00:25:32,965 --> 00:25:33,925
지금 조사 중입니다
328
00:25:34,008 --> 00:25:36,928
하지만 사람들에겐 사고라고 하세요
329
00:25:37,804 --> 00:25:39,472
대체 이게 무슨 짓이야, 골트?
330
00:25:40,848 --> 00:25:42,725
그냥 몇 가지 질문하려는 거야
331
00:25:42,809 --> 00:25:44,894
그렇지 않아도 우리 가족은
힘들어하고 있어
332
00:25:45,228 --> 00:25:47,396
필요한 일이면 하셔야죠, 괜찮아요
333
00:25:47,772 --> 00:25:48,815
감사합니다
334
00:25:51,234 --> 00:25:54,028
제가 도울 일이 있다면 말씀하세요
335
00:25:54,112 --> 00:25:55,238
고마워요
336
00:25:59,784 --> 00:26:02,453
최근에 로렐라이에게 문제가 있었나요?
337
00:26:04,122 --> 00:26:05,164
남자친구가 있었습니까?
338
00:26:05,248 --> 00:26:08,668
남자애들은 전부 로렐라이를 좋아했죠
누구나 아는 사실이에요
339
00:26:09,836 --> 00:26:12,964
하지만 아래층 놈들처럼
아무나 만나고 그러진 않았어요
340
00:26:16,217 --> 00:26:18,386
로렐라이를 해칠만한 사람이 있나요?
341
00:26:18,469 --> 00:26:21,430
- 세상에!
- 물론 없죠, 무슨 말씀이세요?
342
00:26:21,514 --> 00:26:22,765
듀크, 이게 다 무슨 일이야?
343
00:26:22,849 --> 00:26:24,851
이제 그만 해
344
00:26:24,934 --> 00:26:27,103
우리 가족에겐 시간이 필요해
345
00:26:27,186 --> 00:26:28,437
그렇겠지
346
00:26:30,606 --> 00:26:32,150
따님 일은 정말 유감입니다
347
00:26:50,334 --> 00:26:51,586
내가 좀 도와줄게
348
00:26:52,003 --> 00:26:53,754
너희 어머니께도
네가 여기 있다고 말씀드렸어
349
00:26:57,425 --> 00:26:58,676
로렐라이 언니는
350
00:27:00,469 --> 00:27:01,512
죽었나요?
351
00:27:02,054 --> 00:27:04,807
그래, 넌 쇼크 상태였어
352
00:27:04,891 --> 00:27:06,017
진정제를 놨단다
353
00:27:06,100 --> 00:27:07,935
언니는 하나뿐인 제 친구였어요
354
00:27:12,064 --> 00:27:14,859
크리스타
355
00:27:16,444 --> 00:27:19,822
어떤 방에서 사람들이 보고 있어요
356
00:27:20,948 --> 00:27:21,866
사람들이 보고 있어요!
357
00:27:21,949 --> 00:27:24,994
노라, 진정제 500밀리그램 가져와!
358
00:27:25,077 --> 00:27:30,458
싫어요! 글로버스는
모든 걸 보고 있어요!
359
00:27:30,917 --> 00:27:32,460
노라, 진정제 가져와!
360
00:27:41,260 --> 00:27:42,678
크리스타는 괜찮을까요?
361
00:27:45,181 --> 00:27:49,393
괜찮을 거예요
안정이 필요한 것뿐이죠
362
00:27:51,395 --> 00:27:54,190
노라, 잠시 자리 좀 비켜주겠니?
363
00:27:59,779 --> 00:28:02,490
섣불리 결론을 내리고 싶진 않지만
364
00:28:02,573 --> 00:28:05,243
로렐라이의 심리 평가를 했을 때
365
00:28:05,326 --> 00:28:06,911
뭔가 문제가 있는 것 같았어요
366
00:28:06,994 --> 00:28:07,828
어떤 거죠?
367
00:28:07,912 --> 00:28:11,791
불안함, 우울증, 분노
368
00:28:11,874 --> 00:28:13,376
자기 인생이 통제되고 있다고
믿는 듯했어요
369
00:28:13,459 --> 00:28:14,710
위기감을 느꼈군요
370
00:28:16,379 --> 00:28:19,548
나이를 먹으면서 위기감을 느끼는 건
정상적인 일이에요
371
00:28:20,716 --> 00:28:21,592
우리 미래를 우리가
372
00:28:21,676 --> 00:28:23,719
마음대로 할 수 없다는 사실을
알게 되는 거죠
373
00:28:23,803 --> 00:28:24,637
"미래는 없다"
374
00:28:24,720 --> 00:28:27,932
우리가 태어나기도 전에
이미 정해진 거니까요
375
00:28:28,015 --> 00:28:29,517
전 14살 때 깨닫게 됐죠
376
00:28:29,600 --> 00:28:33,521
제가 야구선수가 될 수 없고
377
00:28:33,604 --> 00:28:34,939
비밀요원도 될 수 없다는 걸요
378
00:28:37,692 --> 00:28:40,653
지구에서는 무엇이든 꿈꿀 수 있죠
379
00:28:40,736 --> 00:28:43,781
자식들에게 되고 싶은 건 뭐든지
될 수 있다고 말할 수 있어요
380
00:28:43,864 --> 00:28:46,200
무한한 가능성이 열려 있으니까요
381
00:28:46,284 --> 00:28:49,745
우리에겐 가능성이 없어요
이 함선뿐이죠
382
00:28:49,829 --> 00:28:52,039
여기서 태어나서 여기서 죽는 거예요
383
00:28:52,123 --> 00:28:56,586
하지만 로렐라이는
더 큰 위기를 느꼈던 거예요
384
00:28:56,669 --> 00:29:00,548
그렇게 불안에 떠는 모습은
처음 봤어요
385
00:29:02,341 --> 00:29:04,135
무슨 짓을 저지를지 걱정했었죠
386
00:29:07,054 --> 00:29:08,973
이건 무슨 시험이죠?
387
00:29:09,056 --> 00:29:11,267
그냥 가장 먼저
떠오르는 생각을 말해
388
00:29:11,851 --> 00:29:12,685
아버지
389
00:29:12,768 --> 00:29:15,271
{\an8}아빠가 화재로 돌아가셨을 때
전 아직 아기였어요
390
00:29:16,397 --> 00:29:17,607
{\an8}분노
391
00:29:18,399 --> 00:29:19,984
{\an8}이젠 사라진 지 오래죠
392
00:29:20,443 --> 00:29:21,819
{\an8}어센션
393
00:29:23,529 --> 00:29:24,363
함정이요
394
00:29:25,197 --> 00:29:28,034
중수도 시설 입구로 카메라를 옮겨서
395
00:29:28,117 --> 00:29:29,660
해변은 사각지대입니다
396
00:29:30,828 --> 00:29:32,663
여기요! 말씀하신 시간이 여기예요
397
00:29:32,747 --> 00:29:34,707
들어오거나 나간 사람이 없습니다
398
00:29:34,874 --> 00:29:37,376
로렐라이가 해변에 가는 걸
본 사람이 없다는 게 말이 되나?
399
00:29:38,461 --> 00:29:40,338
분명 다른 길이 있을 거야
400
00:29:41,005 --> 00:29:42,757
공공장소에서부터 로렐라이를 추적해서
401
00:29:42,840 --> 00:29:44,675
- 어디서 사라지나 확인해
- 알겠습니다
402
00:29:46,719 --> 00:29:47,720
골트 씨
403
00:29:48,387 --> 00:29:49,513
잠깐 시간 되세요?
404
00:29:52,058 --> 00:29:53,267
잠시만 기다려
405
00:29:57,396 --> 00:29:59,273
에밀리, 내가 지난밤에
방에 없었단 사실이 알려졌어
406
00:29:59,357 --> 00:30:01,942
날 만나러 오는 건 위험해
407
00:30:02,026 --> 00:30:03,277
어쩔 수 없었어요
408
00:30:03,819 --> 00:30:05,154
물론 힘들겠지
409
00:30:06,113 --> 00:30:07,948
동생 일은 정말 안됐어
410
00:30:10,993 --> 00:30:12,912
할 말이 있어요
411
00:30:12,995 --> 00:30:15,289
로렐라이에겐 남자친구가 있었어요
제임스 토백이요
412
00:30:15,373 --> 00:30:16,957
왜 당신 어머님이 말씀 안 해주셨지?
413
00:30:17,041 --> 00:30:20,169
제임스는 아래층에 살아요
중수도 시설에서 일하죠
414
00:30:20,544 --> 00:30:21,796
부끄러우셨던 거군
415
00:30:21,879 --> 00:30:24,215
로렐라이의 완벽한 이미지에
흠집을 내기 싫으셨던 거지만
416
00:30:24,298 --> 00:30:25,966
로렐라이는 그런 아이가 아니었어요
417
00:30:26,050 --> 00:30:27,760
걔가 죽던 날도 제임스와 있었죠
418
00:30:27,843 --> 00:30:29,220
전 제임스와 그만 만나라고 했지만
419
00:30:29,303 --> 00:30:30,763
우리 관계를 폭로하겠다며 협박했어요
420
00:30:30,846 --> 00:30:31,806
나한테 미리 말해줬어야지
421
00:30:31,889 --> 00:30:33,182
어차피 그러지도 못했을 거예요
422
00:30:33,683 --> 00:30:35,017
로렐라이가 이기적이긴 하지만
423
00:30:35,101 --> 00:30:37,895
모진 아이는 아니에요
424
00:30:50,157 --> 00:30:51,992
전 더는 못 하겠어요, 스톡스
425
00:30:52,660 --> 00:30:54,203
할 수 있어, 닐스
426
00:30:54,537 --> 00:30:57,248
약속했잖아
난 약속을 중요시하거든
427
00:30:57,331 --> 00:31:01,544
곡물 저장고가 3 퍼센트만 비어도
바로 눈치챌 거예요
428
00:31:02,253 --> 00:31:05,381
각 저장고에서 양을 맞춰
조금씩 빼내라고
429
00:31:05,464 --> 00:31:07,091
그럼 아무도 몰라
430
00:31:08,718 --> 00:31:10,136
10년은 거뜬해
431
00:31:12,847 --> 00:31:15,891
안전 관리자가 중수도 시설로
절 찾아 왔어요
432
00:31:15,975 --> 00:31:16,851
진정해, 제임스
433
00:31:16,934 --> 00:31:19,979
로렐라이가 죽었는데 절 찾아 왔다고요
434
00:31:20,479 --> 00:31:21,731
뭐라고 한 거예요?
435
00:31:22,231 --> 00:31:23,315
참아요!
436
00:31:25,526 --> 00:31:28,070
건방지게 굴지 마, 애송아
437
00:31:30,322 --> 00:31:31,490
어서 끌어내
438
00:31:43,794 --> 00:31:45,796
혈중 알코올이 올라갔지만
439
00:31:45,880 --> 00:31:48,132
몸을 못 가눌 정도는 아니었어요
440
00:31:48,215 --> 00:31:53,137
그런데 죽기 몇 시간 전에
성관계를 했더군요
441
00:31:53,220 --> 00:31:55,014
손목에 있던 흔적은 뭐였죠?
442
00:31:55,097 --> 00:31:57,391
부함장이 말한 밧줄 자국인 것 같아요
443
00:31:57,475 --> 00:32:01,687
몸에도 타박상이 있고
쇄골이 부러졌어요
444
00:32:01,771 --> 00:32:03,314
그럼 사고가 아니었단 말입니까?
445
00:32:05,983 --> 00:32:09,111
로렐라이의 치아에서
섬유 가닥을 찾았어요
446
00:32:09,195 --> 00:32:11,363
누가 재갈을 물렸던 것 같아요
447
00:32:11,947 --> 00:32:16,035
그리고 부검을 해봤더니
놀랄만한 일이 또 있었어요
448
00:32:16,660 --> 00:32:19,663
입천장에 구멍이 나 있더군요
449
00:32:19,747 --> 00:32:20,956
원인이 뭔가요?
450
00:32:28,589 --> 00:32:31,342
또 뭔가 알아내면 바로 알려주세요
451
00:32:31,425 --> 00:32:32,510
감사합니다
452
00:32:40,559 --> 00:32:43,562
의사 선생님께서
이 늦은 밤에 웬일이지?
453
00:32:43,646 --> 00:32:45,147
내가 질투할 일이야?
454
00:32:50,277 --> 00:32:51,320
그건 뭐야?
455
00:32:52,905 --> 00:32:56,450
의문투성이의 총알이지
456
00:32:56,534 --> 00:32:59,411
어떻게 함선에 총이 반입된 거지?
457
00:33:02,916 --> 00:33:06,127
네이든, 사령부로 보고 바랍니다
458
00:33:11,383 --> 00:33:14,344
알아보니 22구경이었네
459
00:33:14,427 --> 00:33:16,179
지구에서도 흔치 않은 거야
460
00:33:16,263 --> 00:33:17,764
어떻게 들여온 걸까요?
461
00:33:17,848 --> 00:33:19,224
화물 목록에는 총기류가 없었는데요
462
00:33:19,307 --> 00:33:20,559
몰래 들여왔겠지
463
00:33:20,642 --> 00:33:21,977
50년 간이나 들키지 않았단 겁니까?
464
00:33:22,060 --> 00:33:23,854
아주 잘 숨겨왔나 보군
465
00:33:23,937 --> 00:33:25,564
선체에 구멍을 뚫거나
466
00:33:25,647 --> 00:33:27,941
유압 장치를 부술만한 위력은 없지만
467
00:33:28,024 --> 00:33:29,943
사람을 죽이기엔 충분해
468
00:33:30,026 --> 00:33:31,444
항해 일지에 기록하고
469
00:33:31,528 --> 00:33:33,321
지구에 보고했네
470
00:33:33,405 --> 00:33:34,406
왜 하필 지금 총을 썼을까요?
471
00:33:34,489 --> 00:33:35,949
여기가 분기점이니까?
472
00:33:36,408 --> 00:33:37,868
여기서 더 나아가면
473
00:33:37,951 --> 00:33:40,954
지구로 돌아갈 자원이 부족해지지
474
00:33:41,413 --> 00:33:44,040
프록시마로 계속 항해할 수밖엔 없어
475
00:33:44,124 --> 00:33:45,333
사람들이 불안해하겠네요
476
00:33:45,417 --> 00:33:47,502
선내 구석구석을 수색할 거야
477
00:33:47,669 --> 00:33:49,921
밴더하우스가 병사들을 데리고
478
00:33:50,005 --> 00:33:52,173
수색을 시작하면 혼란이 발생할 겁니다
479
00:33:52,257 --> 00:33:53,091
사람들이 함선 안에
480
00:33:53,174 --> 00:33:55,385
살인자가 있다는 걸 알게 되면
그땐 어떻게 될 것 같나?
481
00:33:55,468 --> 00:33:58,388
수색을 시작하면
범인은 총을 버릴 겁니다
482
00:34:00,056 --> 00:34:01,474
제가 잡아내겠습니다
483
00:34:03,184 --> 00:34:05,437
피해자가 더 생긴다면 자네 책임이야
484
00:34:07,480 --> 00:34:09,441
노라, 아침 먹어야지!
485
00:34:12,569 --> 00:34:14,404
- 어디 가니?
- 테라포밍 연구소에요
486
00:34:15,196 --> 00:34:17,324
지금은 아래층에
가지 않는 게 좋겠구나
487
00:34:17,407 --> 00:34:19,409
최 박사님이 작업 중인데
저도 보고 싶어요
488
00:34:19,492 --> 00:34:21,703
하지만 넌 이미 나한테
의료관리를 배우고 있잖아
489
00:34:21,786 --> 00:34:23,997
이제 관심 없어요
490
00:34:25,040 --> 00:34:26,458
대체 무슨 일이야?
491
00:34:27,208 --> 00:34:30,295
로렐라이가 죽어서 힘든 것 알지만
492
00:34:31,087 --> 00:34:32,505
앞날은 신중하게 생각해야지
493
00:34:32,589 --> 00:34:33,590
내키는 대로 하면 안 돼
494
00:34:33,673 --> 00:34:35,717
그래서 다른 것도
알아보고 싶은 거예요
495
00:34:35,800 --> 00:34:37,052
문제 있어?
496
00:34:38,178 --> 00:34:39,638
나중에 의료실에도 들를게요
497
00:34:40,305 --> 00:34:41,181
그렇게 보지 마세요
498
00:34:41,264 --> 00:34:43,808
다른 지원자를 받으면 되잖아요
499
00:34:46,603 --> 00:34:49,522
친구를 잃어서 그래, 곧 괜찮아지겠지
500
00:34:57,530 --> 00:34:59,574
기분이 우울하세요?
501
00:35:01,201 --> 00:35:02,535
지금 가입하세요
502
00:35:07,040 --> 00:35:09,709
루시, 저 집에 왔어요!
503
00:35:10,627 --> 00:35:13,254
그렇게 많은 영화와 소설을 보여줬는데
504
00:35:13,338 --> 00:35:14,923
기억하는 게 그 대사뿐이야?
505
00:35:15,006 --> 00:35:17,801
범인을 잡는 법이
나와 있는 책 있나요?
506
00:35:17,884 --> 00:35:22,097
'네 형제의 핏소리가
땅속에서 내게 호소하느니라'
507
00:35:23,640 --> 00:35:26,101
이 사건에서는 자매라고 해야겠네
508
00:35:26,977 --> 00:35:29,729
함선 내에선 비밀이 없어
509
00:35:29,813 --> 00:35:33,233
결국 누군가는 알고
여기저기 떠벌리게 되지
510
00:35:33,984 --> 00:35:35,276
네 소문도 들었다
511
00:35:35,360 --> 00:35:36,695
함장님께서 제게 사건을...
512
00:35:36,778 --> 00:35:38,905
너랑 웬 여자에 관한 소문이야
513
00:35:40,031 --> 00:35:43,785
트리스탄과 이졸데
란슬롯과 기네비어처럼
514
00:35:44,244 --> 00:35:46,287
금지된 사랑을 찾는다지
515
00:35:46,371 --> 00:35:47,330
누구한테 들었어요?
516
00:35:47,414 --> 00:35:49,165
결말이 어떤지는 알고 있지?
517
00:35:49,249 --> 00:35:53,086
카멜롯이 몰락하며 영웅들은 죽고
518
00:35:53,169 --> 00:35:54,754
기네비어는 수녀원에 들어가
519
00:35:54,838 --> 00:35:58,508
언제나 재밌는 이야기를 해주시지만
이번에는 소설 이야기가 아니에요
520
00:35:59,050 --> 00:36:01,428
함장님께서 로렐라이의 사건을
조사해보라고 하셨어요
521
00:36:01,511 --> 00:36:04,514
경찰 매뉴얼은
지구에서나 통하는 거야
522
00:36:04,597 --> 00:36:05,974
거기선 경찰들이 순찰을 하고
523
00:36:06,057 --> 00:36:09,769
범죄자를 잡기 위한 준비도
갖춰져 있지
524
00:36:09,853 --> 00:36:11,021
그럼 어떤 게 좋을까요?
525
00:36:11,104 --> 00:36:12,939
필립 말로 탐정이 좋겠네
526
00:36:13,023 --> 00:36:14,816
혼자서 이것저것 조사하지
527
00:36:16,317 --> 00:36:17,902
탐정 소설을 읽으라고요?
528
00:36:17,986 --> 00:36:19,279
진심이세요?
529
00:36:19,821 --> 00:36:22,741
책 읽는 게 싫으면 영화도 있어
530
00:36:22,824 --> 00:36:24,492
요즘 아이들은
받아쓰기도 제대로 못 하니
531
00:36:24,576 --> 00:36:27,162
손가락 움직이는 것도 귀찮겠지
532
00:36:27,704 --> 00:36:29,831
히치콕이나 프리츠 랑...
533
00:36:29,914 --> 00:36:33,126
영화요, 알았어요!
534
00:36:36,421 --> 00:36:37,630
로렐라이는 뭘 빌리러 왔죠?
535
00:36:37,714 --> 00:36:42,052
해변 파티나
기젯 같은 영화를 좋아했어
536
00:36:42,135 --> 00:36:45,138
푸른 하늘과
하얀 백사장이 나오는 영화
537
00:36:46,598 --> 00:36:48,141
그리고 또 있어
538
00:36:52,437 --> 00:36:54,564
이게 마지막으로 빌려 간 거야
539
00:36:57,692 --> 00:36:59,152
"발사 31주년 기념일"
540
00:36:59,360 --> 00:37:00,695
화재가 일어났던 날이군요
541
00:37:01,071 --> 00:37:03,156
오래된 상처를 건드릴 수 있겠니?
542
00:37:06,910 --> 00:37:08,203
이 정도는 감수해야죠
543
00:37:09,370 --> 00:37:10,997
최고의 선생님께 배웠으니까요
544
00:37:15,460 --> 00:37:16,836
비디오 카드네요
545
00:37:16,920 --> 00:37:20,090
이걸 왜 가져 갔을까요?
546
00:37:31,017 --> 00:37:32,352
여기서 뭐 해?
547
00:37:32,769 --> 00:37:35,313
괜찮아, 그냥 있어
548
00:37:36,439 --> 00:37:38,817
로렐라이가 가끔 여기로 데리고 왔어
549
00:37:44,197 --> 00:37:46,407
로렐라이가 널 정말 좋아했나 봐
550
00:37:46,491 --> 00:37:49,410
아니면 구름을 칠할 사람이
필요했던 거겠지
551
00:37:50,703 --> 00:37:52,455
저거 네가 칠한 거야?
552
00:37:53,748 --> 00:37:55,041
나한텐 자기가 칠했다던데
553
00:38:03,049 --> 00:38:04,467
자기가 지구에서 태어났다면
554
00:38:04,551 --> 00:38:08,138
해변에서 살면서
매일 서핑을 했을 거랬어
555
00:38:09,013 --> 00:38:10,849
우리도 언젠가는
진짜 해변을 볼지도 모르지
556
00:38:12,183 --> 00:38:13,935
땅도 못 볼 텐데 해변은 꿈같은 소리야
557
00:38:14,018 --> 00:38:16,729
아니야, 언젠간 도착할 거야
558
00:38:16,813 --> 00:38:20,441
우리도 나이 들었겠지만
언젠간 볼 거야
559
00:38:20,525 --> 00:38:21,776
그럼 그다음은?
560
00:38:22,110 --> 00:38:25,697
개척정신을 발휘해
야생을 정복할 거야?
561
00:38:25,780 --> 00:38:28,908
그래, 새로운 세계를 만들어야지
562
00:38:29,576 --> 00:38:32,495
집어치워
우리 윗세대가 다 망쳐놓은 거야
563
00:38:33,079 --> 00:38:34,789
이젠 돌아갈 수도 없어
564
00:38:34,873 --> 00:38:35,999
어떻게 그런 말을 해?
565
00:38:36,082 --> 00:38:38,501
이 함선은 엄청난 돈 덩어리라고
566
00:38:38,585 --> 00:38:41,045
50년 전에 어떤 놈들이
자기 주머니나 챙기고
567
00:38:41,129 --> 00:38:43,214
우리는 죽으라고 날려보낸 거야
568
00:38:43,298 --> 00:38:46,509
어떤 상황에서도 생명을 지속시키려고
우릴 보낸 거야
569
00:38:46,843 --> 00:38:48,678
역사 공부나 좀 해
570
00:38:48,761 --> 00:38:50,388
지구 놈들은 성자가 아니야
571
00:38:51,598 --> 00:38:54,976
로렐라이 말로는 아래층 사람들이
우리 임무를 의심한다더니
572
00:38:55,810 --> 00:38:57,270
널 말한 거구나
573
00:38:57,770 --> 00:38:59,272
별자리표를 들여다보든지
574
00:38:59,355 --> 00:39:01,232
빈 병을 보든지 결과는 똑같아
575
00:39:02,692 --> 00:39:05,528
어차피 갈 곳은 아무 데도 없어
576
00:39:05,612 --> 00:39:06,779
아무 데도
577
00:39:07,572 --> 00:39:09,240
우린 선택도 못 하지
578
00:39:09,782 --> 00:39:11,826
넌 정신이 나간 것 같아
579
00:39:13,453 --> 00:39:14,704
그럴지도 모르지
580
00:39:19,042 --> 00:39:20,877
여기가 얼마나 깊은지 알아?
581
00:39:20,960 --> 00:39:22,754
40미터일걸?
582
00:39:23,588 --> 00:39:24,797
아니야
583
00:39:27,217 --> 00:39:28,718
지옥까지 뻗어있어
584
00:40:03,920 --> 00:40:04,879
어디 가게?
585
00:40:04,963 --> 00:40:06,005
난 이제 됐어요
586
00:40:06,089 --> 00:40:08,007
난 아니야, 이리와
587
00:40:08,091 --> 00:40:10,510
보내준 실크 드레스는 돌려줄게요
588
00:40:10,593 --> 00:40:12,136
선물을 돌려보내는 건 예의가 아니지
589
00:40:12,220 --> 00:40:13,263
함장의 아내로서
590
00:40:13,346 --> 00:40:16,015
너무 사치스러운 드레스는 안돼요
591
00:40:16,099 --> 00:40:17,267
내가 함장이 되면
592
00:40:17,350 --> 00:40:20,520
사치 좀 부린다고
아무도 뭐라 안 할 거야
593
00:40:20,603 --> 00:40:22,272
언제 될건데요?
594
00:40:23,064 --> 00:40:25,775
의회에서 이미 세 번이나
그이를 쫓아내려고 했지만
595
00:40:25,858 --> 00:40:27,151
실패했잖아요
596
00:40:27,694 --> 00:40:30,405
그건 로렐라이가 죽기 전이지
597
00:40:30,488 --> 00:40:32,073
그 정도 사고라면
598
00:40:32,156 --> 00:40:35,034
난간이나 설치하고 말걸요
599
00:40:35,118 --> 00:40:36,369
사고가 아니었어
600
00:40:36,452 --> 00:40:38,162
지금 조사하고 있잖아요
601
00:40:38,246 --> 00:40:39,455
아직 아무도 몰라요
602
00:40:39,539 --> 00:40:42,583
내 정보원에 따르면
그 애는 살해당했어
603
00:40:42,667 --> 00:40:45,086
그 정보원에게
과대망상증이 있나 보네요
604
00:40:45,169 --> 00:40:47,922
당신 남편은
사건을 일부러 경시하면서
605
00:40:48,006 --> 00:40:49,507
형식적으로 처리하려고 한다던데
606
00:40:49,590 --> 00:40:52,510
이건 꽤 심각한 문제라더군
607
00:40:52,593 --> 00:40:53,761
혼란을 막기 위해서예요
608
00:40:53,845 --> 00:40:55,138
혼란이라
609
00:40:55,221 --> 00:40:57,223
함선 하나 통제 못 하는 사람에게
610
00:40:57,307 --> 00:41:01,227
함장이란 직함을 붙일 순 없는 법이야
611
00:41:01,311 --> 00:41:04,605
그러니 당신은 어서 이리 와서
하던 거나 끝내라고
612
00:41:05,148 --> 00:41:07,066
남자를 기다리게 하는 게 재밌군요
613
00:41:07,150 --> 00:41:09,944
또 재밌는 게 뭔지 알아요?
깜짝 선물이죠
614
00:41:14,615 --> 00:41:15,992
하던 거보다는
615
00:41:16,075 --> 00:41:18,745
새로 시작하는 게 더 재밌는 법이죠
616
00:41:20,872 --> 00:41:22,707
당신 방식이 마음에 드는군
617
00:41:42,810 --> 00:41:44,228
저기서 계속 누워있었대요
618
00:41:44,312 --> 00:41:45,646
아무 말도 없이요
619
00:41:45,730 --> 00:41:47,982
연락해주셔서 고마워요
620
00:41:57,575 --> 00:41:59,494
내가 노라를 임신했을 때
621
00:41:59,577 --> 00:42:01,120
여기 오곤 했지
622
00:42:01,204 --> 00:42:04,665
그리고 프록시마가 어떨지 상상했어
623
00:42:05,333 --> 00:42:09,545
본적도 없는 식물과
동물들이 있을 거라고 말이야
624
00:42:09,879 --> 00:42:11,255
목걸이가 예쁘네요
625
00:42:14,759 --> 00:42:16,511
이건 해마야
626
00:42:17,178 --> 00:42:18,971
수족관에서 본 적이 없어요
627
00:42:19,555 --> 00:42:23,017
함선에는 싣지 않았어
628
00:42:23,101 --> 00:42:26,187
지구의 바다에만 있단다
629
00:42:27,230 --> 00:42:28,481
아름다워요
630
00:42:31,567 --> 00:42:35,029
크리스타, 이 성단이 보이니?
631
00:42:35,655 --> 00:42:39,826
알파 센타우리는 쌍성이야
두 개의 태양이 궤도를 돌고 있지
632
00:42:40,743 --> 00:42:42,745
하지만 조금 더 가까이 들여다보면
633
00:42:43,454 --> 00:42:44,914
세 번째 별이 있어
634
00:42:44,997 --> 00:42:47,625
그게 프록시마야
우린 거기서 살 거란다
635
00:42:48,626 --> 00:42:51,295
아니에요, 거긴 생명이 없어요
636
00:42:54,632 --> 00:42:59,470
저기에 생명이 있어요
저기로 가야 해요
637
00:43:00,721 --> 00:43:02,890
다른 곳은 전부 죽은 별이에요
50915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.