All language subtitles for Run virgin _ run 1970 Kino 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,567 --> 00:00:05,733 (pronunciado estallido sobre crujidos estáticos) 2 00:00:11,667 --> 00:00:15,667 (música de trompeta festiva y saltarina) 3 00:01:59,567 --> 00:02:02,567 - [Narrador] Érase una vez, no hace mucho, 4 00:02:02,567 --> 00:02:04,200 en un tranquilo valle enclavado 5 00:02:04,200 --> 00:02:06,867 entre bosques, lagos y montañas, 6 00:02:06,867 --> 00:02:11,067 Había un pequeño y encantador pueblo alpino, Voglershausen. 7 00:02:12,433 --> 00:02:15,300 Ahora, Voglershausen es una ciudad rural normal y corriente. 8 00:02:15,300 --> 00:02:17,133 con una excepcion. 9 00:02:17,133 --> 00:02:18,900 La mayoría de las mujeres son jóvenes, 10 00:02:18,900 --> 00:02:21,200 y la mayoría de sus maridos son viejos. 11 00:02:21,200 --> 00:02:24,500 Pero todavía logran tener hijos. 12 00:02:24,500 --> 00:02:27,933 a una edad en la que al resto de nosotros nos cuesta recordar cómo hacerlo. 13 00:02:27,933 --> 00:02:29,367 ¿Cuál es su secreto? 14 00:02:29,367 --> 00:02:32,067 Bueno, les deben su asombrosa fertilidad. 15 00:02:32,067 --> 00:02:36,600 a un viento especial del suroeste llamado foehn. 16 00:02:36,600 --> 00:02:39,233 - Chicas, tengo el presentimiento de que es hora del foehn. 17 00:02:39,233 --> 00:02:41,167 - Casi no puedo esperar. 18 00:02:41,167 --> 00:02:44,400 - Lo único que tenemos que hacer ahora es asegurarnos de que nuestros maridos lo sepan. 19 00:02:44,400 --> 00:02:45,633 (todos riendo) 20 00:02:45,633 --> 00:02:47,633 - [Narrador] Sí, cuando sopla el foehn, 21 00:02:47,633 --> 00:02:50,400 puedes estar seguro de que alguien va a quedar embarazada. 22 00:02:50,400 --> 00:02:52,200 Por eso, en el tiempo de foehn, 23 00:02:52,200 --> 00:02:55,833 advierten a sus vírgenes que corran y a sus esposas que esperen. 24 00:02:55,833 --> 00:02:57,667 Nadie está muy seguro de por qué funciona, 25 00:02:57,667 --> 00:02:59,067 pero, cuando un hombre llena sus pulmones 26 00:02:59,067 --> 00:03:01,267 con el fuerte viento nocturno del foehn, 27 00:03:01,267 --> 00:03:04,300 su virilidad se despierta, su potencia se restablece, 28 00:03:04,300 --> 00:03:07,400 y su esposa está sumamente satisfecha. 29 00:03:07,400 --> 00:03:08,733 - Oye, ¿qué pasa, qué onda? 30 00:03:08,733 --> 00:03:10,100 - Vamos, están todos aquí. 31 00:03:10,100 --> 00:03:12,433 - Iré a decirles que todos están aquí. 32 00:03:12,433 --> 00:03:15,467 - Amigos míos, espero con ansias nuestro foehn. 33 00:03:15,467 --> 00:03:18,167 haciendo de esta una noche muy productiva. 34 00:03:18,167 --> 00:03:20,533 - No se preocupe, señor alcalde. (risas del grupo) 35 00:03:20,533 --> 00:03:21,733 Basta mencionar el foehn, 36 00:03:21,733 --> 00:03:24,600 e incluso mis propias hormonas empiezan a enloquecer. 37 00:03:24,600 --> 00:03:27,533 - Dicen que cuanto más foehn más divertido es. 38 00:03:27,533 --> 00:03:29,067 - No pareces nada feliz. 39 00:03:29,067 --> 00:03:32,067 ¿No te alegra saber la noticia de la llegada del foehn? 40 00:03:32,067 --> 00:03:34,533 - ¿Por qué debería estar feliz por eso? 41 00:03:34,533 --> 00:03:36,833 ¿Cuál es el punto de que un hombre tenga hijos? 42 00:03:36,833 --> 00:03:38,933 uno tras otro a nuestra edad. 43 00:03:38,933 --> 00:03:40,400 - Cuando te hayas ido, cariño, 44 00:03:40,400 --> 00:03:42,967 esos niños serán el consuelo de mi vejez. 45 00:03:42,967 --> 00:03:44,667 - Sí, debo estar de acuerdo. 46 00:03:44,667 --> 00:03:47,700 No podemos dejar solas a nuestras esposas en su vejez. 47 00:03:47,700 --> 00:03:48,900 - Sintiéndome así, 48 00:03:48,900 --> 00:03:50,533 No deberías haberte casado con una mujer más joven. 49 00:03:50,533 --> 00:03:52,067 - Y nunca necesitarías el foehn. 50 00:03:52,067 --> 00:03:54,567 - Sí, entonces podrías quedarte en casa y divertirte. 51 00:03:54,567 --> 00:03:56,900 como el herrero de nuestro pueblo. 52 00:03:58,967 --> 00:04:01,467 - Los solteros tienen toda la suerte. 53 00:04:02,833 --> 00:04:05,700 - Bueno, hermano, querido, espero que estés a la altura esta noche. 54 00:04:05,700 --> 00:04:06,533 - ¿Celoso? 55 00:04:06,533 --> 00:04:10,200 - ¡Chico listo! (risas) 56 00:04:10,200 --> 00:04:13,867 - Señor alcalde, el viento sopla del suroeste. 57 00:04:13,867 --> 00:04:16,267 - Excelente, (risas), nos vamos. 58 00:04:16,267 --> 00:04:17,500 - De pie, querida, 59 00:04:17,500 --> 00:04:19,433 y no vuelvas hasta que estés en buena forma. 60 00:04:19,433 --> 00:04:21,067 - No te preocupes por nada, cariño, 61 00:04:21,067 --> 00:04:22,533 Déjelo en manos del foehn. 62 00:04:22,533 --> 00:04:23,833 - Prepárate para una gran noche. 63 00:04:23,833 --> 00:04:25,333 Ciertamente no te has sentido decepcionado. 64 00:04:25,333 --> 00:04:26,967 por los foehn en el pasado, ¿eh? 65 00:04:26,967 --> 00:04:28,633 - Por amor de Dios, no te apresures a volver a casa. 66 00:04:28,633 --> 00:04:30,067 Cuanto más estás en el foehn 67 00:04:30,067 --> 00:04:31,800 más fuerte es el efecto. 68 00:04:31,800 --> 00:04:34,600 - Vamos, muchachos, vamos. (mujeres riendo) 69 00:04:34,600 --> 00:04:36,767 - [Mujeres] Uno, dos, tres. 70 00:04:38,067 --> 00:04:39,367 Uno, dos, tres. 71 00:04:41,933 --> 00:04:44,100 - Será mejor que golpees mientras el hierro esté caliente. 72 00:04:44,100 --> 00:04:47,467 Tienes tantos hierros en el fuego. 73 00:04:47,467 --> 00:04:49,367 - ¿Qué diablos significa eso? 74 00:04:49,367 --> 00:04:52,633 - Es hora de que se vaya a la cama, Sr. Blacksmith. 75 00:04:52,633 --> 00:04:54,733 - Sí, Annie, nos vamos ahora. 76 00:04:54,733 --> 00:04:55,967 ella quiere cerrar 77 00:04:55,967 --> 00:04:59,433 y aún te quedan horas extras por hacer. 78 00:04:59,433 --> 00:05:01,967 - Chicos, lo único que os mantiene fuertes. 79 00:05:01,967 --> 00:05:03,833 a pesar de los kilómetros por delante 80 00:05:03,833 --> 00:05:07,633 es la chica fiel que te espera en la cama. 81 00:05:07,633 --> 00:05:09,067 - No puedes evitar ser apasionado. 82 00:05:09,067 --> 00:05:10,633 con el foehn en tus pulmones. 83 00:05:10,633 --> 00:05:12,067 Respiren profundamente, muchachos, 84 00:05:12,067 --> 00:05:16,067 y piensa en lo que está esperando la mujercita. 85 00:05:16,900 --> 00:05:18,667 (llama a la puerta) 86 00:05:18,667 --> 00:05:21,567 (música rock funky) 87 00:05:28,233 --> 00:05:32,400 - Dios mío, no te imaginas lo hambriento que estoy por ti. 88 00:05:33,733 --> 00:05:36,833 (gemidos apasionados) 89 00:05:38,200 --> 00:05:40,367 - [Narrador] Y, entonces, nuestro feliz grupo de maridos errantes. 90 00:05:40,367 --> 00:05:43,633 Camina penosamente por los alegres bosques en busca de un milagro. 91 00:05:43,633 --> 00:05:45,733 Algunos se quedaron en el camino. 92 00:05:48,433 --> 00:05:49,767 Pero otros. 93 00:05:49,767 --> 00:05:51,400 - Bueno, Vickers, ¿está subiendo la savia? 94 00:05:51,400 --> 00:05:52,367 - Puedes apostar que está subiendo. 95 00:05:52,367 --> 00:05:53,833 Soy 10 años menor 96 00:05:53,833 --> 00:05:58,433 Mi Suzanne estará satisfecha esta noche (risas). 97 00:05:58,433 --> 00:06:02,867 (gemidos apasionados por la música funky rock) 98 00:06:02,867 --> 00:06:05,167 - Oh, Michael, una vez más antes de que te vayas. 99 00:06:05,167 --> 00:06:08,267 - Me gustaría, Suzanne, pero realmente debo irme. 100 00:06:08,267 --> 00:06:09,600 - ¿Muy pronto? 101 00:06:09,600 --> 00:06:10,867 - Lo entenderías si supieras 102 00:06:10,867 --> 00:06:13,967 ¿Cuántos pedidos tengo que completar todavía? 103 00:06:13,967 --> 00:06:16,800 Ya me retuviste un cuarto de hora de más. 104 00:06:16,800 --> 00:06:18,733 - No lo sientes, ¿verdad? 105 00:06:18,733 --> 00:06:20,333 - En absoluto, cariño. 106 00:06:20,333 --> 00:06:23,667 Sigues siendo el mejor laico de Voglershausen. 107 00:06:23,667 --> 00:06:26,133 Pero necesitas una piel y un sombrero, Suzanne. 108 00:06:26,133 --> 00:06:28,067 ¿Quieres que envíe al sustituto? 109 00:06:28,067 --> 00:06:29,333 - ¿Qué quieres decir con un sustituto? 110 00:06:29,333 --> 00:06:31,233 No quiero a nadie más que a ti, ¿entiendes? 111 00:06:31,233 --> 00:06:32,467 - No seas difícil. 112 00:06:32,467 --> 00:06:34,433 Me has tenido, sólo estás actuando egoísta. 113 00:06:34,433 --> 00:06:38,300 Piensa en todos los demás de los que tengo que ocuparme. 114 00:06:38,300 --> 00:06:41,067 - El foehn debería venir más a menudo. 115 00:06:41,067 --> 00:06:42,500 - Espera, Susana. 116 00:06:42,500 --> 00:06:46,333 En sólo media hora, te tendré suplicando clemencia. 117 00:06:46,333 --> 00:06:48,467 - Bueno, en lo que a mí respecta, 118 00:06:48,467 --> 00:06:50,333 He tenido todo lo que pude con el foehn. 119 00:06:50,333 --> 00:06:51,867 Me voy a casa. 120 00:06:51,867 --> 00:06:54,067 - Pero es demasiado pronto para que el foehn surta efecto. 121 00:06:54,067 --> 00:06:56,200 - No, no, me voy a casa. 122 00:06:56,200 --> 00:06:59,633 Pobre Felicity, apuesto a que está ardiendo de pasión. 123 00:06:59,633 --> 00:07:02,200 (risas) Que se diviertan, muchachos. 124 00:07:02,200 --> 00:07:03,367 - Ah, por fin. 125 00:07:04,433 --> 00:07:06,900 Michael, estaba empezando a preocuparme, querido. 126 00:07:06,900 --> 00:07:08,767 - Lo siento, Felicity, pero me retrasaron. 127 00:07:08,767 --> 00:07:10,933 - Ah, sí, supongo que Suzanne quería más. 128 00:07:10,933 --> 00:07:14,067 que su parte de tú hermosa y sexy. 129 00:07:14,067 --> 00:07:15,967 Vamos, no tenemos mucho tiempo. 130 00:07:15,967 --> 00:07:18,900 (música rock funky) 131 00:07:25,167 --> 00:07:27,667 ¡Dios mío, Karl vuelve a casa! 132 00:07:28,900 --> 00:07:31,667 (Michael cae al suelo con un ruido sordo) 133 00:07:31,667 --> 00:07:32,500 Aquí. 134 00:07:35,267 --> 00:07:37,833 (puerta abierta) 135 00:07:39,267 --> 00:07:41,900 - Qué manera tan maravillosa para que una esposa salude a su viejo. 136 00:07:41,900 --> 00:07:43,233 Estoy listo para irme. 137 00:07:43,233 --> 00:07:45,333 - ¡Vaya, viejo querido (risas)! 138 00:07:45,333 --> 00:07:47,933 - Ven, ven a la cama, vamos ya. 139 00:07:47,933 --> 00:07:49,400 Acuéstate, ¿eh? 140 00:07:49,400 --> 00:07:50,767 - Ve hacia eso. 141 00:07:50,767 --> 00:07:53,233 (Karl riendo) 142 00:07:53,233 --> 00:07:54,467 - Ven ahora. 143 00:07:55,867 --> 00:07:58,100 Pero, cariño, ¿no sería más cómodo? 144 00:07:58,100 --> 00:08:00,533 si acudimos a él en la posición habitual. 145 00:08:00,533 --> 00:08:02,133 - ¿A quién le importa en qué posición estás? 146 00:08:02,133 --> 00:08:03,100 Ve hacia eso. 147 00:08:03,100 --> 00:08:05,833 (Karl murmura) 148 00:08:07,300 --> 00:08:10,867 Disculpe, supongo que olvidé su larga caminata. 149 00:08:12,300 --> 00:08:14,567 - Hacía mucho que no te veía tan apasionado. 150 00:08:14,567 --> 00:08:18,067 (ambos riendo) 151 00:08:18,067 --> 00:08:19,367 - [Narrador] Algunos meses después, 152 00:08:19,367 --> 00:08:21,933 una celebración formal del éxito del foehn 153 00:08:21,933 --> 00:08:24,833 tuvo lugar en la plaza Voglershausen. 154 00:08:24,833 --> 00:08:29,167 Todo el pueblo salió a recibir a sus nuevos habitantes. 155 00:08:29,167 --> 00:08:32,267 - Papá, parece que has tenido una cosecha excelente este año. 156 00:08:32,267 --> 00:08:33,833 - Por amor de Dios, ten cuidado, ¿quieres? 157 00:08:33,833 --> 00:08:35,667 ¿Quieres que me disparen? 158 00:08:36,800 --> 00:08:38,233 - Felicidades. 159 00:08:38,233 --> 00:08:40,467 (bebé llorando) 160 00:08:40,467 --> 00:08:42,100 Veo que el foehn ha estado funcionando de nuevo. 161 00:08:42,100 --> 00:08:45,100 - Sí, igual que le funcionó a su marido el año pasado. 162 00:08:45,100 --> 00:08:46,833 - Y papá sólo tiene 99. 163 00:08:48,167 --> 00:08:50,067 - Felicidades. 164 00:08:50,067 --> 00:08:51,667 Felicidades. 165 00:08:51,667 --> 00:08:53,933 - Por qué es la viva imagen de su padre, ¿no? 166 00:08:53,933 --> 00:08:55,700 - Bueno, eso es natural. 167 00:08:55,700 --> 00:08:57,867 - Dime, ¿es cierto que lo llamaste Michael? 168 00:08:57,867 --> 00:09:00,067 - Sí, Suzanne le puso ese nombre. 169 00:09:00,067 --> 00:09:02,433 - Mi hijo va a ser tan fuerte como un herrero. 170 00:09:02,433 --> 00:09:04,533 entonces pensamos que era apropiado. 171 00:09:04,533 --> 00:09:07,133 - Hola, ciudadanos de Voglershausen. 172 00:09:07,133 --> 00:09:08,700 me gustaria invitar a todos 173 00:09:08,700 --> 00:09:13,200 venir a un almuerzo bautismal en el Gallo de Oro 174 00:09:13,200 --> 00:09:14,767 en honor al foehn. 175 00:09:14,767 --> 00:09:17,333 (todos aplaudiendo) 176 00:09:18,400 --> 00:09:21,900 (música de banda de música saltarina) 177 00:09:36,333 --> 00:09:39,667 (ruido del motor del tren) 178 00:09:47,267 --> 00:09:50,933 (el tren se detiene con un chirrido) 179 00:09:51,967 --> 00:09:54,567 - ¡Bienvenida a casa, señorita Gaby, oye! 180 00:09:57,400 --> 00:09:59,400 ¿Tuvo un buen viaje, señorita? 181 00:09:59,400 --> 00:10:00,633 Déjame ayudarte. 182 00:10:00,633 --> 00:10:02,867 - Gracias, es lo mismo de siempre. 183 00:10:02,867 --> 00:10:04,933 - Ah, la ciudad natal nunca cambia mucho. 184 00:10:04,933 --> 00:10:07,467 - Excepto la población, claro. 185 00:10:07,467 --> 00:10:09,500 Oh, ¿qué le pasó a mi padre? 186 00:10:09,500 --> 00:10:11,800 Supongo que su segunda esposa es una inspiración. 187 00:10:11,800 --> 00:10:13,500 Tienen un nuevo hijo cada año. 188 00:10:13,500 --> 00:10:14,933 - Oh, supongo que como todos los demás, 189 00:10:14,933 --> 00:10:16,967 El alcalde de Voglershausen tiene que hacer su parte. 190 00:10:16,967 --> 00:10:20,633 - (risas) Nuestra ciudad es demasiado peligrosa para poner un pie en ella. 191 00:10:20,633 --> 00:10:22,367 Lo más probable es que termine embarazada 192 00:10:22,367 --> 00:10:23,900 antes de volver a la escuela. 193 00:10:23,900 --> 00:10:25,433 - Oh, no hay de qué preocuparse, señorita. 194 00:10:25,433 --> 00:10:27,267 porque el foehn es muy correcto, ¿sabes? 195 00:10:27,267 --> 00:10:30,267 Mientras estés soltero no te pasará nada. 196 00:10:30,267 --> 00:10:32,167 - ¿Cómo va la pequeña celebración del padre? 197 00:10:32,167 --> 00:10:34,867 - Probablemente esté dando su discurso anual ahora mismo. 198 00:10:34,867 --> 00:10:36,933 - Qué placer es anunciar 199 00:10:36,933 --> 00:10:40,133 el nacimiento de ocho niños en las últimas semanas, 200 00:10:40,133 --> 00:10:43,433 haciendo de Voglershausen un nombre del que estar orgulloso. 201 00:10:43,433 --> 00:10:47,200 Nuestro pequeño pueblo está más que agradecido por este logro. 202 00:10:47,200 --> 00:10:50,667 Todos esos ciudadanos viriles de Voglershausen 203 00:10:50,667 --> 00:10:54,833 quienes son responsables de este logro por favor se levanten. 204 00:10:54,833 --> 00:10:57,600 (pájaros trinando) 205 00:10:58,933 --> 00:11:03,167 - ¿No estabas escuchando? Levántate, Michael. 206 00:11:03,167 --> 00:11:07,667 - Todos pasaréis a la historia de Voglershausen. 207 00:11:07,667 --> 00:11:08,900 Bueno, Michael (risas dispersas) 208 00:11:08,900 --> 00:11:11,933 ¿Qué te hace pensar que puedes unirte a nuestra empresa? 209 00:11:11,933 --> 00:11:13,867 Debes haber estado dormido, muchacho. 210 00:11:13,867 --> 00:11:16,700 No tienes nada en común con estos nobles padres. 211 00:11:16,700 --> 00:11:19,233 ¡Solo honramos a aquellos que pueden producir! 212 00:11:19,233 --> 00:11:20,833 Siéntate, continúa. 213 00:11:20,833 --> 00:11:23,900 (charla del grupo) 214 00:11:25,767 --> 00:11:28,100 Um, um, uh, ¿dónde estaba ahora? 215 00:11:29,233 --> 00:11:31,100 Sigo perdiendo mi lugar por su culpa. 216 00:11:31,100 --> 00:11:32,633 - Vamos, termina el discurso. 217 00:11:32,633 --> 00:11:35,733 Las mujeres están sacando la comida. 218 00:11:35,733 --> 00:11:37,467 - Tienes razón, mi amor. 219 00:11:37,467 --> 00:11:39,667 Y así, a modo de conclusión de mi charla, 220 00:11:39,667 --> 00:11:42,500 ¿Puedo desearles a todos buen provecho? (risas). 221 00:11:42,500 --> 00:11:46,667 (aplausos y charlas de la multitud) 222 00:11:56,167 --> 00:11:57,867 - Me pregunto si se sentirán tan nobles. 223 00:11:57,867 --> 00:12:00,067 si uno de estos hombres se da cuenta del hecho 224 00:12:00,067 --> 00:12:03,200 que su precioso foehn recién empezó a trabajar para ellos 225 00:12:03,200 --> 00:12:07,367 el día que llegamos a la ciudad a vivir (risas). 226 00:12:08,633 --> 00:12:10,567 - ¿Has visto la tisis de ese herrero? 227 00:12:10,567 --> 00:12:13,233 ¿Cómo puede el tipo acabar con eso? 228 00:12:13,233 --> 00:12:14,833 - Aunque es todo músculo. 229 00:12:14,833 --> 00:12:18,067 Probablemente también se necesite mucha energía para empuñar ese martillo. 230 00:12:18,067 --> 00:12:19,100 (mujer riendo) 231 00:12:19,100 --> 00:12:20,333 lo que me parece peculiar 232 00:12:20,333 --> 00:12:22,367 es que ha permanecido soltero durante tanto tiempo. 233 00:12:22,367 --> 00:12:24,367 ¿Cómo se deshace de sus tensiones? 234 00:12:24,367 --> 00:12:26,067 - ¿Por qué me estás preguntando? 235 00:12:26,067 --> 00:12:28,767 Seguramente la fragua le quita toda su energía. 236 00:12:28,767 --> 00:12:30,200 - No creo que sea una salida normal. 237 00:12:30,200 --> 00:12:32,333 para las emociones de un joven. 238 00:12:32,333 --> 00:12:34,067 - Pero es su pasión. 239 00:12:34,067 --> 00:12:35,967 Es fantástico cuando herra un caballo. 240 00:12:35,967 --> 00:12:38,133 Él le da todo lo que tiene. 241 00:12:39,967 --> 00:12:44,133 (La música animada de una banda de música ahoga la charla del grupo) 242 00:12:58,167 --> 00:13:01,567 (aplausos de los bailarines) 243 00:13:01,567 --> 00:13:04,200 - El foehn tiene una misión muy especial que cumplir, 244 00:13:04,200 --> 00:13:06,133 ver que las familias aumentan en número. 245 00:13:06,133 --> 00:13:07,333 - Oh, si ese es el caso, 246 00:13:07,333 --> 00:13:09,200 Entonces tal vez debería casarme ahora mismo. 247 00:13:09,200 --> 00:13:10,833 - (risas) Haz eso. 248 00:13:10,833 --> 00:13:13,900 (charla de la multitud) 249 00:13:15,800 --> 00:13:17,667 - Estamos preocupados por ti, Michael. 250 00:13:17,667 --> 00:13:19,867 ¿Cuánto tiempo planeas permanecer soltero? 251 00:13:19,867 --> 00:13:21,733 - Hasta ahora no he conocido a la mujer adecuada. 252 00:13:21,733 --> 00:13:23,733 Me estoy salvando hasta que ella llegue. 253 00:13:23,733 --> 00:13:25,500 (risas del grupo) 254 00:13:25,500 --> 00:13:27,967 - Mientras tanto, sé que me vas a hacer feliz. 255 00:13:27,967 --> 00:13:29,233 - ¿Eh? 256 00:13:29,233 --> 00:13:31,833 - ¿Por qué, bailando, qué diablos pensaste? 257 00:13:31,833 --> 00:13:35,333 (música de banda de música saltarina) 258 00:13:37,900 --> 00:13:39,633 - Bueno, Becker, dejaste que tu esposa 259 00:13:39,633 --> 00:13:41,867 coquetea con el herrero justo en frente de ti, 260 00:13:41,867 --> 00:13:43,600 ¡y ni siquiera te pones celoso! 261 00:13:43,600 --> 00:13:44,833 - Lo sabes perfectamente 262 00:13:44,833 --> 00:13:47,333 que todo lo que Suzanne quería era bailar. 263 00:13:47,333 --> 00:13:50,567 - Exacto, estoy segura que Suzanne solo me ama a mí, 264 00:13:50,567 --> 00:13:53,800 excepto cuando bailamos, camino sobre sus pies. 265 00:13:53,800 --> 00:13:55,667 - Aún estás débil por el esfuerzo que hizo 266 00:13:55,667 --> 00:13:57,667 ser padre (risas). 267 00:13:57,667 --> 00:13:59,600 - [Becker] No es tan gracioso, alcalde. 268 00:13:59,600 --> 00:14:03,067 (La banda de música saltarina florece) 269 00:14:03,067 --> 00:14:05,933 (música de banda de música relajada pero animada) 270 00:14:05,933 --> 00:14:10,267 - Espero que este verano volvamos a disfrutar del foehn. 271 00:14:10,267 --> 00:14:12,500 - Alguien va a sospechar algún día de estos. 272 00:14:12,500 --> 00:14:14,733 si los maridos del pueblo no dejan de procrear. 273 00:14:14,733 --> 00:14:16,800 - (risas) Nadie se dará cuenta. 274 00:14:16,800 --> 00:14:19,200 Lo supe en el momento en que inventé a nuestro querido foehn. 275 00:14:19,200 --> 00:14:22,200 Funcionaría, no se puede explicar la naturaleza. 276 00:14:24,733 --> 00:14:26,933 - Te das cuenta, tal vez me enamore. 277 00:14:26,933 --> 00:14:28,733 Entonces el foehn ya no sobrevivirá. 278 00:14:28,733 --> 00:14:31,500 - ¡Dios mío, entonces habría una revolución! 279 00:14:31,500 --> 00:14:35,667 (música de banda de música relajada pero animada) 280 00:14:39,800 --> 00:14:41,967 - ¡Gaby, (risas)! 281 00:14:41,967 --> 00:14:44,567 - Ah, felicidades papá, ¿cómo está el nuevo bebé? 282 00:14:44,567 --> 00:14:46,600 - Bien, gracias, todos lo somos. 283 00:14:46,600 --> 00:14:48,400 Verás, estamos llenos de sorpresas. 284 00:14:48,400 --> 00:14:49,533 - Espera a ver la sorpresa. 285 00:14:49,533 --> 00:14:51,300 estás recibiendo de mí. - ¿Oh? 286 00:14:51,300 --> 00:14:53,333 - Es decir, realmente es para todos. 287 00:14:53,333 --> 00:14:56,900 Llega mañana, seguro que os encantará. 288 00:14:56,900 --> 00:14:58,833 ¡Oh, estás simplemente maravillosa, madrastra! 289 00:14:58,833 --> 00:15:01,333 - Qué bueno tenerte en casa, Gaby. 290 00:15:03,067 --> 00:15:04,333 - Hola Gaby. 291 00:15:04,333 --> 00:15:05,733 - Hola Michael. 292 00:15:07,233 --> 00:15:09,133 Disculpe, quiero bailar. 293 00:15:09,133 --> 00:15:13,333 (música de banda de música relajada pero animada) 294 00:15:13,333 --> 00:15:15,300 - ¡No puedo creer que seas tú! 295 00:15:15,300 --> 00:15:17,167 Has cambiado mucho. 296 00:15:17,167 --> 00:15:20,800 Es realmente sorprendente, ya sabes, te has convertido en mujer. 297 00:15:20,800 --> 00:15:22,400 - [Narrador] Con esas palabras tan profundas 298 00:15:22,400 --> 00:15:24,067 del herrero del pueblo, 299 00:15:24,067 --> 00:15:25,667 dejaremos Voglershausen por el momento 300 00:15:25,667 --> 00:15:29,667 para investigar, um, otras áreas de interés. 301 00:15:29,667 --> 00:15:31,333 Esta encantadora jovencita es secretaria 302 00:15:31,333 --> 00:15:33,400 al Ministro de Población y jugará 303 00:15:33,400 --> 00:15:37,467 un papel importante en el futuro de Voglershausen. 304 00:15:38,767 --> 00:15:40,433 - Buenos días señor. 305 00:15:41,833 --> 00:15:44,667 (Cristina se ríe) 306 00:15:44,667 --> 00:15:47,167 - Buenos días, señorita Harrison. 307 00:15:48,100 --> 00:15:49,900 Vienes más tarde todas las mañanas. 308 00:15:49,900 --> 00:15:51,800 - Oh, ¿por qué preocuparse? La vida es demasiado corta. 309 00:15:51,800 --> 00:15:54,433 - Nada podría ser más corto que el vestido que llevas puesto. 310 00:15:54,433 --> 00:15:56,400 - No seas tan estirado. 311 00:15:56,400 --> 00:15:59,067 Estoy seguro de que no te corromperá. 312 00:15:59,067 --> 00:16:01,467 De todos modos, eres incorruptible. 313 00:16:02,633 --> 00:16:04,367 - Estás totalmente desprovisto de moral. 314 00:16:04,367 --> 00:16:05,833 ¿Por qué estás comiendo en la oficina? 315 00:16:05,833 --> 00:16:08,500 ¿Cuándo hay trabajo por hacer (gruñidos)? 316 00:16:08,500 --> 00:16:10,100 - Si usted lo dice, señor. 317 00:16:10,100 --> 00:16:12,167 Eso es para lo que estoy aquí. 318 00:16:16,600 --> 00:16:17,600 - Lee esto. 319 00:16:20,233 --> 00:16:22,933 - Ajá, así lo afirma el alcalde de Voglershausen. 320 00:16:22,933 --> 00:16:25,133 que el viento local impulsa a la población. 321 00:16:25,133 --> 00:16:26,300 - ¿Que piensas de eso? 322 00:16:26,300 --> 00:16:30,167 - ¡Fantástico, impresionante y es natural! 323 00:16:30,167 --> 00:16:32,433 Adoro hacerlo desnudo (jadeos)-- 324 00:16:32,433 --> 00:16:34,733 - ¿Cómo te atreves a expresar esos sentimientos? 325 00:16:34,733 --> 00:16:36,567 ¡Criatura depravada! 326 00:16:39,133 --> 00:16:41,267 ¿Cómo se explica este crecimiento poblacional? 327 00:16:41,267 --> 00:16:43,133 - ¿Por qué explicarlo, señor? 328 00:16:43,133 --> 00:16:46,467 - Be, porque hace cuatro años, el pueblo estaba casi acabado. 329 00:16:46,467 --> 00:16:48,333 pero ahora el lugar va muy bien. 330 00:16:48,333 --> 00:16:50,600 Tiene la tasa de natalidad más alta del país. 331 00:16:50,600 --> 00:16:51,900 - (risas) ¿Te doy? 332 00:16:51,900 --> 00:16:54,167 ¿Una descripción técnica de cómo lo hicieron? 333 00:16:54,167 --> 00:16:56,133 - Te estás rebelando, es una pérdida de tiempo. 334 00:16:56,133 --> 00:16:59,067 Tratando de seducirme, nunca lo lograrás, ¿sabes? 335 00:16:59,067 --> 00:17:02,667 - Oh, vaya, y lo esperaba con ansias. 336 00:17:02,667 --> 00:17:05,667 - Tendrán que ser más concretos si quieren el premio. 337 00:17:05,667 --> 00:17:09,167 Primero, responderemos, tomaremos una carta. 338 00:17:09,167 --> 00:17:10,667 A ver, querido señor alcalde, 339 00:17:10,667 --> 00:17:12,667 antes de que podamos decidir sobre un ganador, 340 00:17:12,667 --> 00:17:15,533 debemos aclarar ciertos detalles, 341 00:17:15,533 --> 00:17:19,533 ciertos detalles sobre este curioso foehn. 342 00:17:19,533 --> 00:17:22,300 - Oh, si tan solo su curioso foehn entrara aquí, 343 00:17:22,300 --> 00:17:24,333 sobre el Ministerio de Población. 344 00:17:24,333 --> 00:17:26,333 - ¡Cristina, no seas impertinente! 345 00:17:26,333 --> 00:17:27,967 No tienes derecho a sentarte ahí y atormentar 346 00:17:27,967 --> 00:17:31,500 ¡Qué empleador tan decente al mostrar tus piernas de esa manera! 347 00:17:31,500 --> 00:17:32,967 - ¡Vinieron con el cuerpo! 348 00:17:32,967 --> 00:17:34,833 No puedo dejarlos en casa durante el horario laboral. 349 00:17:34,833 --> 00:17:36,167 - Ahora, ahí. 350 00:17:36,167 --> 00:17:37,867 - (risas) ¿Sabes lo que estás haciendo? 351 00:17:37,867 --> 00:17:40,600 Si me rompes el vestido, entonces tendré que trabajar en bragas. 352 00:17:40,600 --> 00:17:42,500 - Oh, sé lo que estás haciendo. 353 00:17:42,500 --> 00:17:45,100 No les escribiremos, iremos a verlos. 354 00:17:45,100 --> 00:17:48,267 (Nagel se queja) 355 00:17:48,267 --> 00:17:51,567 Quiero demostrar que este foehn es pura palabrería. 356 00:17:51,567 --> 00:17:54,800 - Sí, pero ¿y si te equivocas y funciona contigo? 357 00:17:54,800 --> 00:17:57,267 ¿Cómo podría ayudarme si me atacaras entonces? 358 00:17:57,267 --> 00:17:59,400 - Cristina, uno de estos días. 359 00:17:59,400 --> 00:18:01,367 ¡Te voy a tirar de oreja! 360 00:18:01,367 --> 00:18:04,633 - (risas) Sr. Nagel, sé que usted no haría eso. 361 00:18:04,633 --> 00:18:09,167 Eres demasiado bondadoso para hacer eso (risas). 362 00:18:09,167 --> 00:18:10,967 - Yo no contaría con eso. 363 00:18:10,967 --> 00:18:13,100 Hasta ahora nada me ha afectado. 364 00:18:13,100 --> 00:18:15,167 El foehn no va a hacerlo, 365 00:18:16,333 --> 00:18:17,567 y tú tampoco. 366 00:18:17,567 --> 00:18:19,067 - [Narrador] El pequeño y tranquilo Voglershausen 367 00:18:19,067 --> 00:18:21,600 está en problemas, y todo por culpa del foehn. 368 00:18:21,600 --> 00:18:23,167 Como no, este es el regalo sorpresa de Gaby. 369 00:18:23,167 --> 00:18:25,433 a la ciudad no va a mejorar la situación. 370 00:18:25,433 --> 00:18:29,067 (música de banda de música saltarina) 371 00:18:29,067 --> 00:18:31,667 - ¡Padre, la sorpresa está aquí! 372 00:18:34,867 --> 00:18:35,800 Hola Lorenz. 373 00:18:35,800 --> 00:18:38,067 - ¿Ya has elegido un sitio? 374 00:18:38,067 --> 00:18:40,567 - Allí, arriba en el pedestal. 375 00:18:40,567 --> 00:18:43,900 (hombres gruñendo y parloteando) 376 00:18:43,900 --> 00:18:46,533 - Mi querida niña, es muy reflexivo. 377 00:18:46,533 --> 00:18:50,067 erigir un monumento en honor a tu padre. 378 00:18:51,100 --> 00:18:53,833 (hombres murmurando) 379 00:18:53,833 --> 00:18:55,833 - En honor a los logros reproductivos. 380 00:18:55,833 --> 00:18:58,533 de mis conciudadanos, Lorenz? 381 00:18:58,533 --> 00:18:59,700 - Abrelo. 382 00:18:59,700 --> 00:19:01,800 (música de banda de música saltarina) 383 00:19:01,800 --> 00:19:04,167 - [Gaby] La diosa de la fertilidad de Voglershausen. 384 00:19:04,167 --> 00:19:06,800 (hombres jadeando) 385 00:19:06,800 --> 00:19:08,067 - ¡No puede ser! 386 00:19:08,067 --> 00:19:09,533 ¿Posaste desnuda para eso? 387 00:19:09,533 --> 00:19:12,900 - (risas) Sí, me alegro que me hayas reconocido, padre. 388 00:19:12,900 --> 00:19:14,900 - ¡Gaby, esto, esto, esto es escandaloso! 389 00:19:14,900 --> 00:19:17,500 - No, no lo es, es una copia de un bronce que hizo Lorenz. 390 00:19:17,500 --> 00:19:20,400 El escultor Lorenz Fowler, mi padre, el alcalde de la ciudad. 391 00:19:20,400 --> 00:19:21,533 - Encantado de conocerle, señor. 392 00:19:21,533 --> 00:19:22,733 - Sí, bueno, no hay nada. 393 00:19:22,733 --> 00:19:25,233 ¡De qué estar contento, joven sucio! 394 00:19:25,233 --> 00:19:26,900 - Se va a mostrar su escultura. 395 00:19:26,900 --> 00:19:29,267 en una exposición de arte en Nueva York el próximo mes. 396 00:19:29,267 --> 00:19:30,767 - ¿Cómo puede hacerme esto? 397 00:19:30,767 --> 00:19:32,467 ¡Mi propia hija, modelo desnuda! 398 00:19:32,467 --> 00:19:34,667 ¡Me va a dar un infarto! 399 00:19:34,667 --> 00:19:36,867 ¡Piensa en tus hermanos y hermanas! 400 00:19:36,867 --> 00:19:38,433 Se revolverán en sus tumbas. 401 00:19:38,433 --> 00:19:41,300 eh, me refiero a sus cunas, ¡oh! 402 00:19:41,300 --> 00:19:43,700 - No tienen por qué avergonzarse. 403 00:19:43,700 --> 00:19:45,800 En un lugar donde el amor es lo más importante, 404 00:19:45,800 --> 00:19:48,233 Veo el cuerpo desnudo como el alma del pueblo. 405 00:19:48,233 --> 00:19:50,633 (aplausos y charlas de la multitud) 406 00:19:50,633 --> 00:19:52,400 - Annie, ven aquí rápido. 407 00:19:52,400 --> 00:19:56,567 (grupo charlando sobre música animada de una banda de música) 408 00:20:00,400 --> 00:20:03,133 (grupo riendo) 409 00:20:04,933 --> 00:20:07,333 Bueno, eso es lo que pienso de ello. 410 00:20:07,333 --> 00:20:10,067 (grupo riendo) 411 00:20:12,600 --> 00:20:15,067 - Señor alcalde, ¿quiere hacer el hazmerreír? 412 00:20:15,067 --> 00:20:17,400 de nuestra diosa de la fertilidad, disculpe. 413 00:20:17,400 --> 00:20:20,100 Después de todo, ¿cómo crees que va a tener hijos? 414 00:20:20,100 --> 00:20:21,967 ¿Usando esta cosa tonta al frente? 415 00:20:21,967 --> 00:20:24,767 (grupo aplaudiendo y gritando) 416 00:20:24,767 --> 00:20:25,833 - ¿Qué haces con todo este sexo? 417 00:20:25,833 --> 00:20:27,567 ¿Una mujer bien educada como tú? 418 00:20:27,567 --> 00:20:29,800 - Todos tienen que descubrirlo, papá. 419 00:20:29,800 --> 00:20:31,367 - Cuando Gaby empieza a descubrir 420 00:20:31,367 --> 00:20:33,233 lo que realmente es el foehn, apuesto a que lo tendrá 421 00:20:33,233 --> 00:20:36,200 una estatua tuya erigida en el pedestal. 422 00:20:36,200 --> 00:20:38,100 - ¡Tranquilo! (Crystel se ríe) 423 00:20:38,100 --> 00:20:39,400 - [Narrador] Gaby realmente se ha alborotado mucho. 424 00:20:39,400 --> 00:20:41,567 de excitación con su diosa de la fertilidad, 425 00:20:41,567 --> 00:20:42,867 pero eso no es nada comparado 426 00:20:42,867 --> 00:20:44,667 a lo que ella puede provocar en persona. 427 00:20:44,667 --> 00:20:47,900 - [Gaby] Oh, ¿qué piensas de mi cuerpo? 428 00:20:47,900 --> 00:20:50,967 - Es de primera, es realmente genial. 429 00:20:52,633 --> 00:20:55,367 Pero no entiendo cómo te atreves a posar así desnuda. 430 00:20:55,367 --> 00:20:56,933 - Lorenz dice que si tienes buen cuerpo, 431 00:20:56,933 --> 00:20:58,933 deberías mostrarlo. 432 00:21:01,600 --> 00:21:05,133 - Este Lorenz, ¿cuál es exactamente su relación con usted? 433 00:21:05,133 --> 00:21:07,867 - Soy su modelo, eso es todo, nada más. 434 00:21:07,867 --> 00:21:10,133 - Sí, pero sólo tienes 18 años. 435 00:21:10,133 --> 00:21:13,800 - Sí, tengo toda mi vida por delante. 436 00:21:13,800 --> 00:21:17,967 Entonces, de alguna manera, siento que la vida apenas comienza hoy. 437 00:21:19,433 --> 00:21:21,833 (jadea) ¿Por qué no vienes a nadar conmigo, Michael? 438 00:21:21,833 --> 00:21:24,733 Podrás comprobar por ti mismo si Lorenz fue fiel a la naturaleza. 439 00:21:24,733 --> 00:21:26,400 - Tengo trabajo que hacer. 440 00:21:26,400 --> 00:21:29,067 - ¡Tonterías, eso puede esperar, vamos! 441 00:21:29,067 --> 00:21:31,133 - ¿Hola Qué pasa? 442 00:21:31,133 --> 00:21:33,867 ¡Inge, ven aquí, date prisa! 443 00:21:33,867 --> 00:21:37,533 (música de jazz ligera y agradable) 444 00:21:39,733 --> 00:21:42,367 - Y siempre pensé que estabas con eso. 445 00:21:42,367 --> 00:21:43,200 - Seguro. 446 00:21:44,567 --> 00:21:47,867 Más o menos, ¿pasa algo? 447 00:21:47,867 --> 00:21:50,233 - ¿Hay alguna razón por la que deberías usar bañador? 448 00:21:50,233 --> 00:21:53,600 si voy a meterme al agua completamente desnudo, ¿eh? 449 00:21:53,600 --> 00:21:55,700 (Gaby se ríe) 450 00:21:55,700 --> 00:21:59,367 (música de jazz ligera y agradable) 451 00:22:02,167 --> 00:22:04,800 Eso no fue tan difícil, ¿verdad? 452 00:22:04,800 --> 00:22:07,867 ¡Ahora el último en entrar es un huevo podrido! 453 00:22:09,333 --> 00:22:12,967 (risas y charlas sobre una agradable y ligera música de jazz) 454 00:22:12,967 --> 00:22:14,700 - (jadea) ¡Eso es increíble! 455 00:22:14,700 --> 00:22:16,567 ¡Pensarías que tendría algo de modestia! 456 00:22:16,567 --> 00:22:18,167 - ¿Eh? - ¿Eh? 457 00:22:18,167 --> 00:22:20,867 - Bueno, no me mires, no soy su verdadera madre. 458 00:22:20,867 --> 00:22:22,433 - Michael es realmente muy guapo. 459 00:22:22,433 --> 00:22:24,367 ahora que lo veo a plena luz del día. 460 00:22:24,367 --> 00:22:26,133 - Sí, deberíamos felicitarnos. 461 00:22:26,133 --> 00:22:27,533 (todos riendo) 462 00:22:27,533 --> 00:22:29,067 - Me pregunto por cuánto tiempo. 463 00:22:29,067 --> 00:22:33,333 Si alguna vez él y Gaby se enamoran, nuestro foehn estará muerto. 464 00:22:33,333 --> 00:22:34,867 - Supongamos que le damos una lección. 465 00:22:34,867 --> 00:22:36,100 - Hay que enseñarle que no tiene ningún derecho. 466 00:22:36,100 --> 00:22:37,433 comportarse como otros hombres. 467 00:22:37,433 --> 00:22:39,733 Tiene mucho que hacer para mantenernos a todos felices. 468 00:22:39,733 --> 00:22:40,900 - Tienes razón. 469 00:22:40,900 --> 00:22:44,567 (música de jazz ligera y agradable) 470 00:22:48,600 --> 00:22:50,333 (salpicaduras de agua) 471 00:22:50,333 --> 00:22:53,300 (Gaby riendo) 472 00:22:53,300 --> 00:22:56,967 (música de jazz ligera y agradable) 473 00:22:58,267 --> 00:23:01,100 (salpicaduras de agua) 474 00:23:11,233 --> 00:23:13,833 (Gaby jadea) 475 00:23:17,633 --> 00:23:21,300 (música de jazz ligera y agradable) 476 00:23:36,133 --> 00:23:38,767 - Vamos, ya tuve suficiente por una mañana. 477 00:23:38,767 --> 00:23:41,367 (bebé llorando) 478 00:23:43,433 --> 00:23:45,067 - Qué pasa, eh, tranquilo. 479 00:23:45,067 --> 00:23:48,100 Deja de llorar, vas a ahuyentar a todos los invitados. 480 00:23:48,100 --> 00:23:51,433 Y así no es como actúa el hijo de un posadero. 481 00:23:51,433 --> 00:23:53,767 Inge, madrecita, oh, uh. 482 00:23:55,700 --> 00:23:59,067 Dios mío, cálmate, pequeña. 483 00:23:59,067 --> 00:24:01,100 Annie, debes saber cómo cambiar a un chico. 484 00:24:01,100 --> 00:24:02,900 - No, lo siento, pero nunca aprendí, 485 00:24:02,900 --> 00:24:04,100 y hasta que me case, 486 00:24:04,100 --> 00:24:05,900 No planeo hacer ese tipo de cosas. 487 00:24:05,900 --> 00:24:07,533 Ve y pregúntale al Sr. Becker. 488 00:24:07,533 --> 00:24:09,067 - Sí, debería saberlo. 489 00:24:09,067 --> 00:24:12,333 (bebé llorando) 490 00:24:12,333 --> 00:24:16,233 Gustav, Gustav, ¿está tu esposa en casa? 491 00:24:16,233 --> 00:24:17,900 - Eso es justo lo que te iba a preguntar. 492 00:24:17,900 --> 00:24:20,833 - Parece que no puedo calmar a este pequeño bastardo mío. 493 00:24:20,833 --> 00:24:21,767 - ¿Qué? 494 00:24:21,767 --> 00:24:23,167 - Sí, eres un amor. 495 00:24:23,167 --> 00:24:24,367 Sí, eres bo-boo-- 496 00:24:24,367 --> 00:24:26,067 - ¿Qué les pasa a esas mujeres tontas? 497 00:24:26,067 --> 00:24:27,600 Nunca están aquí cuando los necesitas, ¿verdad? 498 00:24:27,600 --> 00:24:29,933 - No, las molestias que se toma un hombre para darles hijos, 499 00:24:29,933 --> 00:24:32,400 Uno pensaría que al menos podrían cuidar de ellos. 500 00:24:32,400 --> 00:24:35,367 - Al menos, bueno, tendremos que cambiarlos nosotros mismos. 501 00:24:35,367 --> 00:24:39,567 Annie, necesitamos pañales y talcos, vamos. 502 00:24:39,567 --> 00:24:41,167 - ¿Quién crees que podría haber robado nuestras cosas? 503 00:24:41,167 --> 00:24:42,567 - A quién le importa, no importa. 504 00:24:42,567 --> 00:24:44,933 Podemos volver a ser como estamos. 505 00:24:44,933 --> 00:24:49,167 - Ah, eso debería ocuparnos de uno de nosotros de todos modos. 506 00:24:49,167 --> 00:24:50,867 Pruébalo para ver el tamaño. 507 00:24:50,867 --> 00:24:52,233 - Tú eres quien lo necesita. 508 00:24:52,233 --> 00:24:53,800 Si las mujeres te vieran desnudo, 509 00:24:53,800 --> 00:24:55,600 (risas) Me temo que se volverían locos. 510 00:24:55,600 --> 00:24:57,433 - Entonces lo compartiremos. 511 00:24:58,633 --> 00:24:59,867 Entra. 512 00:24:59,867 --> 00:25:01,500 - [Gaby] ¿Crees que encajaremos? 513 00:25:01,500 --> 00:25:04,900 - Ya veremos (risas). 514 00:25:04,900 --> 00:25:06,467 Vas por el camino equivocado. 515 00:25:06,467 --> 00:25:07,733 ¿Quieres caminar hacia atrás? 516 00:25:07,733 --> 00:25:09,933 - (risas) Tienes razón (risas). 517 00:25:09,933 --> 00:25:11,733 Tendrás que perdonarme (chameando los labios). 518 00:25:11,733 --> 00:25:12,733 Soy nuevo en esto. 519 00:25:12,733 --> 00:25:14,633 - Vamos, date la vuelta. 520 00:25:15,667 --> 00:25:16,900 ¡Marcha hacia adelante! 521 00:25:18,067 --> 00:25:20,900 (Gaby se ríe) 522 00:25:20,900 --> 00:25:25,467 - [Gaby] Izquierda, derecha, izquierda, derecha, izquierda, derecha. 523 00:25:25,467 --> 00:25:27,567 Izquierda, derecha, izquierda, derecha. 524 00:25:29,767 --> 00:25:31,167 - ¡Ooh-ooh, pooey! 525 00:25:32,700 --> 00:25:34,267 - Pooey tiene razón. 526 00:25:34,267 --> 00:25:37,367 Ya sabes, ese niño debería ser desinfectado por dentro. 527 00:25:37,367 --> 00:25:39,633 - Espera a ver lo que ha estado haciendo tu bebé. 528 00:25:39,633 --> 00:25:42,367 (bebés llorando) 529 00:25:44,567 --> 00:25:46,633 Eh, ¿qué tal eso? 530 00:25:46,633 --> 00:25:49,067 Ganó el doble que el mío. 531 00:25:49,067 --> 00:25:50,300 (hombres refunfuñando) 532 00:25:50,300 --> 00:25:52,267 - Y qué, siempre aparecerá un macho. 533 00:25:52,267 --> 00:25:54,200 con más mierda que nadie. 534 00:25:54,200 --> 00:25:55,433 - Me gustaría tener hijos, 535 00:25:55,433 --> 00:25:58,133 Sólo los foehn no ayudan a las vírgenes, se dice. 536 00:25:58,133 --> 00:26:00,133 - ¿Qué le estás haciendo al bebé? 537 00:26:00,133 --> 00:26:03,067 - ¡Mantén tus manos lejos de él! 538 00:26:03,067 --> 00:26:05,700 - Eh, aquí, un trabajo bien hecho. 539 00:26:05,700 --> 00:26:08,567 - Estarás orgulloso de nosotros. 540 00:26:08,567 --> 00:26:09,800 - [Suzanne] Yo lo llevaré, querida. 541 00:26:09,800 --> 00:26:12,533 - [Inge] ¿Qué le has hecho? 542 00:26:16,767 --> 00:26:18,067 - Eres una experta, querida, 543 00:26:18,067 --> 00:26:20,567 De ahora en adelante, es tu trabajo. - Hermoso. 544 00:26:20,567 --> 00:26:22,800 - Sí, supongo que probablemente sea instinto. 545 00:26:22,800 --> 00:26:24,567 Así es como un padre sabe lo que es correcto 546 00:26:24,567 --> 00:26:27,200 por su carne y sangre (risas). 547 00:26:27,200 --> 00:26:28,900 - Es gracioso, pero tengo la sensación. 548 00:26:28,900 --> 00:26:31,200 Se está llenando de gente aquí. 549 00:26:31,200 --> 00:26:33,833 - Eh, supongo que será mejor que me ponga al frente. 550 00:26:33,833 --> 00:26:36,333 - Lástima, a una mujer le hace bien descubrirlo. 551 00:26:36,333 --> 00:26:37,733 es que la están siguiendo 552 00:26:37,733 --> 00:26:40,900 por alguien cuyo interés ha sido despertado. 553 00:26:40,900 --> 00:26:43,333 (ambos gimiendo) 554 00:26:43,333 --> 00:26:45,067 - Yoo-hoo, hola. 555 00:26:46,200 --> 00:26:47,733 Hola, ¿crees que podrías ayudarme? 556 00:26:47,733 --> 00:26:49,433 Me quedé sin gasolina. 557 00:26:49,433 --> 00:26:51,933 - Lo haría, pero no tengo ninguno encima. 558 00:26:51,933 --> 00:26:54,667 - ¿Qué es esto, un nuevo puesto? (Gaby se ríe) 559 00:26:54,667 --> 00:26:56,733 Debo admitir que no es uno que haya visto en películas. 560 00:26:56,733 --> 00:26:59,067 Parece tremendamente difícil. 561 00:27:00,400 --> 00:27:03,967 (silbidos) Qué lindo, me gustaría felicitarlo, señor. 562 00:27:03,967 --> 00:27:05,667 - No codiciarás. 563 00:27:05,667 --> 00:27:09,067 Es una de las ventajas de ir a nadar con Michael. 564 00:27:09,067 --> 00:27:10,833 - ¿Quieres que te lleve a nadar? 565 00:27:10,833 --> 00:27:12,900 - Mm, ¿lo haría alguna vez? 566 00:27:12,900 --> 00:27:15,067 Dime el día y estaré allí. 567 00:27:15,067 --> 00:27:18,233 (Gaby gruñe) 568 00:27:18,233 --> 00:27:20,300 - [Narrador] La trama se complica. 569 00:27:20,300 --> 00:27:22,600 Más competencia para la señorita Gaby, 570 00:27:22,600 --> 00:27:26,300 y una nueva preocupación para las esposas de Voglershausen. 571 00:27:26,300 --> 00:27:30,467 (aldeanos charlando sobre una agradable música de banda) 572 00:27:32,833 --> 00:27:35,600 (grupo riendo) 573 00:27:41,567 --> 00:27:44,567 - ¡Michael, tengo un regalo para ti! 574 00:27:44,567 --> 00:27:45,767 - Sí, ¿de quién? 575 00:27:45,767 --> 00:27:47,267 - [Cristel] Felicidad. 576 00:27:47,267 --> 00:27:48,900 - Ella esperará eternamente al próximo foehn. 577 00:27:48,900 --> 00:27:51,767 (grupo riendo) 578 00:27:51,767 --> 00:27:54,400 ¿Por qué estás mirando? Nunca antes habías visto un barril, ¿eh? 579 00:27:54,400 --> 00:27:57,067 (todos riendo) 580 00:27:57,067 --> 00:27:58,833 - Oye, ¿puedes salir de tu barril un minuto? 581 00:27:58,833 --> 00:28:02,667 (todos charlando y riendo) 582 00:28:06,967 --> 00:28:08,833 - ¿Busca algo especial, señorita? 583 00:28:08,833 --> 00:28:10,567 - Lo encontré, lo estoy vigilando. 584 00:28:10,567 --> 00:28:11,800 (Cristel se ríe) 585 00:28:11,800 --> 00:28:16,800 (música de banda de música alegre y divertida) 586 00:28:16,800 --> 00:28:18,867 - No te muevas, detente donde estás. 587 00:28:18,867 --> 00:28:20,800 Eso hará una foto increíble. 588 00:28:20,800 --> 00:28:24,967 (música de banda de música alegre y divertida) 589 00:28:26,700 --> 00:28:29,900 (grupo charlando y mirando boquiabiertos) 590 00:28:29,900 --> 00:28:32,600 - Vete, viejo lascivo. 591 00:28:32,600 --> 00:28:35,800 - ¿Viste dónde terminó tu ropa? 592 00:28:35,800 --> 00:28:37,867 - Oh, debería haberlo sabido. 593 00:28:37,867 --> 00:28:39,700 Para que mi estatua sea cubierta, 594 00:28:39,700 --> 00:28:41,767 Tengo que andar desnudo. 595 00:28:43,200 --> 00:28:44,833 - [Lorenz] Una de las cosas más hermosas que he hecho. 596 00:28:44,833 --> 00:28:47,367 - Es obsceno, libertino. 597 00:28:47,367 --> 00:28:50,300 Y tú, entra en casa, fanfarrón indecente. 598 00:28:50,300 --> 00:28:53,500 - No puedo tomar tu mano sin bajar el cañón. 599 00:28:53,500 --> 00:28:54,800 - ¿Qué estáis mirando el resto de vosotros? 600 00:28:54,800 --> 00:28:56,300 Se acabó todo, vete a casa. 601 00:28:56,300 --> 00:28:59,433 Vamos, lo siento, pero es por tu bien. 602 00:28:59,433 --> 00:29:01,300 Michael no es el hombre para ti. 603 00:29:01,300 --> 00:29:03,067 es un chico tan degenerado. 604 00:29:03,067 --> 00:29:05,533 - Renunciará a otras mujeres cuando termine con él. 605 00:29:05,533 --> 00:29:07,733 - Dejas bastante bien en paz. 606 00:29:07,733 --> 00:29:11,533 (se burla) Quiero decir, no hay nada que puedas hacer. 607 00:29:11,533 --> 00:29:14,300 Los hombres así no se pueden cambiar de la noche a la mañana, como bien sabes. 608 00:29:14,300 --> 00:29:16,700 No sirve de nada intentarlo. 609 00:29:16,700 --> 00:29:19,400 Ahora ve y ponte algo de ropa. 610 00:29:22,100 --> 00:29:24,767 (Gaby se ríe) 611 00:29:26,700 --> 00:29:29,833 - Annie, ¿por qué todo el mundo se mete con Michael? 612 00:29:29,833 --> 00:29:32,200 Es el único hombre real que queda en la ciudad. 613 00:29:32,200 --> 00:29:35,067 - Bueno, es por eso. 614 00:29:35,067 --> 00:29:38,067 Gaby, creo que es hora de que te digan la verdad. 615 00:29:38,067 --> 00:29:40,600 El foehn no es realmente el viento. 616 00:29:40,600 --> 00:29:43,600 (pollos cacareando) 617 00:29:47,267 --> 00:29:51,167 (Ambos ríen histéricamente) 618 00:29:51,167 --> 00:29:54,000 - Buenas tardes, dime, ¿tienes una habitación libre? 619 00:29:54,000 --> 00:29:55,200 - ¿Con o sin teléfono? 620 00:29:55,200 --> 00:29:56,667 - Le ruego me disculpe. 621 00:29:56,667 --> 00:29:58,833 - [Annie] Nuestras habitaciones vienen con o sin teléfono, señorita. 622 00:29:58,833 --> 00:30:01,067 - Bien, entonces me quedaré con una habitación. 623 00:30:01,067 --> 00:30:03,333 Hay que intentar mantenerse en contacto. 624 00:30:03,333 --> 00:30:06,267 ¿Cuanto extra cobras por ello? 625 00:30:06,267 --> 00:30:09,133 - Nada, nos gusta que nuestros invitados queden satisfechos. 626 00:30:09,133 --> 00:30:11,533 - No sé cuándo me han recibido con tanta alegría. 627 00:30:11,533 --> 00:30:13,067 - Dale la habitación número seis. 628 00:30:13,067 --> 00:30:15,667 - [Narrador] Bueno, Annie sacó el gato de la bolsa. 629 00:30:15,667 --> 00:30:20,333 y ahora la piel volará, y lo mismo podría hacer el foehn. 630 00:30:20,333 --> 00:30:21,800 - Es emocionante estar en una ciudad. 631 00:30:21,800 --> 00:30:26,133 donde todos ignoran totalmente la educación sexual. 632 00:30:26,133 --> 00:30:28,933 - Bueno, hasta ahora, la ciudad se mantiene viva. 633 00:30:28,933 --> 00:30:30,967 y crecer sin él. 634 00:30:30,967 --> 00:30:32,767 - Supongo que así lo crees. 635 00:30:32,767 --> 00:30:35,400 Eres increíblemente ingenuo. 636 00:30:35,400 --> 00:30:38,000 Apuesto a que ni siquiera conoces las distintas medidas. 637 00:30:38,000 --> 00:30:40,433 uno toma antes de tener relaciones sexuales. 638 00:30:41,433 --> 00:30:42,933 - Tengo miedo de preguntar. 639 00:30:42,933 --> 00:30:44,700 - Demasiado conocimiento sobre hacer el amor. 640 00:30:44,700 --> 00:30:46,133 Hay que quitarle el romanticismo. 641 00:30:46,133 --> 00:30:47,867 - ¡Absolutamente no! 642 00:30:47,867 --> 00:30:49,833 Cada día aprendo más datos sobre el sexo. 643 00:30:49,833 --> 00:30:52,867 y no veo la hora de ponerlos en práctica todas las noches. 644 00:30:52,867 --> 00:30:55,533 - Nunca supe sobre eso. 645 00:30:55,533 --> 00:30:56,767 ¿Alguna vez aprendiste? 646 00:30:56,767 --> 00:30:58,733 - No, esas cosas me superan. 647 00:30:58,733 --> 00:31:00,100 - Quiero ser extrovertido, 648 00:31:00,100 --> 00:31:03,700 para compartir mi habilidad sexual con la humanidad. 649 00:31:03,700 --> 00:31:07,567 Me acerco al mundo con celo misionero. 650 00:31:07,567 --> 00:31:10,600 Difundiré el mensaje de iluminación sexual. 651 00:31:10,600 --> 00:31:13,067 en cada rincón y grieta. 652 00:31:13,067 --> 00:31:16,833 - Puedes usar mi grieta si quieres. 653 00:31:18,500 --> 00:31:20,533 - Sabes, es incomprensible. 654 00:31:20,533 --> 00:31:22,067 que cualquier hombre de tu talento 655 00:31:22,067 --> 00:31:24,233 Todavía no deberíamos conocer los métodos modernos. 656 00:31:24,233 --> 00:31:28,100 - Oh, no tengo energía para el sexo. 657 00:31:28,100 --> 00:31:30,233 Un martillo y un yunque es donde va la energía. 658 00:31:30,233 --> 00:31:31,700 - ¿De verdad? 659 00:31:31,700 --> 00:31:35,733 Todo eso, oh, eso es algo que vale la pena ver entonces. 660 00:31:36,933 --> 00:31:39,833 - Entonces, ¿por qué no entras? 661 00:31:47,467 --> 00:31:50,200 (puerta chirriando) 662 00:31:55,067 --> 00:31:58,500 - Nunca he visto una herrería. 663 00:31:58,500 --> 00:32:00,600 Es un lugar fascinante. 664 00:32:05,233 --> 00:32:09,400 ¿Tienes tu póquer al rojo vivo aquí, en la fragua? 665 00:32:09,400 --> 00:32:12,933 - Así es, cuando el hierro está al rojo vivo, 666 00:32:12,933 --> 00:32:16,067 Lo sostengo sobre el yunque y empiezo a golpear. 667 00:32:16,067 --> 00:32:17,967 - Oye, ¿lo pusiste aquí? 668 00:32:20,333 --> 00:32:22,233 Entonces ¿qué haces con él? 669 00:32:22,233 --> 00:32:26,533 (música de jazz ligera y agradable) 670 00:32:26,533 --> 00:32:28,733 - Yo, eh, (Dagmar gime) 671 00:32:28,733 --> 00:32:29,900 Trabajo en ello. 672 00:32:29,900 --> 00:32:32,333 - Usas toda tu energía, 673 00:32:32,333 --> 00:32:34,867 ¿Trabajando en tu yunque todo el día? 674 00:32:34,867 --> 00:32:38,933 ¿Y no te quedan fuerzas para hacer el amor? 675 00:32:38,933 --> 00:32:41,800 Sin embargo, me han dicho que los campesinos son geniales sexualmente. 676 00:32:41,800 --> 00:32:45,467 (música de jazz ligera y agradable) 677 00:32:50,733 --> 00:32:54,400 (ambos gimiendo apasionadamente) 678 00:32:56,500 --> 00:32:59,233 - ¿Por qué no subimos? 679 00:32:59,233 --> 00:33:01,467 Estarás más cómodo. 680 00:33:03,067 --> 00:33:06,067 - Siempre me han hecho el amor cómodamente. 681 00:33:06,067 --> 00:33:09,800 Los libros dicen que es posible variar el acto sexual infinitamente. 682 00:33:09,800 --> 00:33:13,067 Aunque sería útil que me mantuvieras bajo control. 683 00:33:13,067 --> 00:33:16,700 (ambos gimiendo apasionadamente) 684 00:33:19,067 --> 00:33:22,367 - Oh. (suena la campana de la iglesia) 685 00:33:22,367 --> 00:33:25,533 (pasos crujientes) 686 00:33:27,167 --> 00:33:29,133 ¿Está nuestro escultor completamente solo esta noche? 687 00:33:29,133 --> 00:33:30,667 - Lo siento, ¿nos conocemos? 688 00:33:30,667 --> 00:33:32,067 - No, no, no formalmente, 689 00:33:32,067 --> 00:33:33,867 pero tu estatua está justo enfrente de nuestra casa. 690 00:33:33,867 --> 00:33:36,200 - Ah, ya sé quién eres, eres la hermana del herrero. 691 00:33:36,200 --> 00:33:38,567 ¿Podrías sentarte, por favor? - Gracias. 692 00:33:38,567 --> 00:33:39,800 - Sólo estaba pensando un poco. 693 00:33:39,800 --> 00:33:42,067 a lo aburrida que puede ser una velada en Voglershausen. 694 00:33:42,067 --> 00:33:43,767 Gaby jura que el amor está en todas partes, 695 00:33:43,767 --> 00:33:45,533 pero no creo que le crea. 696 00:33:45,533 --> 00:33:47,633 - Oh, no sucede todas las noches. 697 00:33:47,633 --> 00:33:49,200 - Vamos a caminar. 698 00:33:49,200 --> 00:33:52,200 Llevaré mi libreta y te dibujaré a la luz de la luna. 699 00:33:52,200 --> 00:33:54,767 - (jadea) ¿Quieres decir, eh, desnudo? 700 00:33:54,767 --> 00:33:57,200 - Ajá, Gaby lo hace seguido. 701 00:34:00,067 --> 00:34:01,300 - Espero que no vayas 702 00:34:01,300 --> 00:34:05,067 para fijar este en la plaza del pueblo. 703 00:34:05,067 --> 00:34:07,533 - No, este lo dejaré clavado en la pared. 704 00:34:07,533 --> 00:34:10,167 - (risas) Junto con tus otros modelos, supongo. 705 00:34:10,167 --> 00:34:13,400 - Pondrías celosos a todos. 706 00:34:17,400 --> 00:34:20,267 - ¿Es muy difícil conseguir modelos que posen para ti, Lorenz? 707 00:34:20,267 --> 00:34:23,067 - Es muy difícil encontrar unos tan atractivos. 708 00:34:23,067 --> 00:34:25,500 - Pensé que ustedes los artistas miraban modelos. 709 00:34:25,500 --> 00:34:29,067 como si fueran sólo un medio para un fin. 710 00:34:29,067 --> 00:34:30,833 - Depende del fin que persigamos. 711 00:34:30,833 --> 00:34:32,433 - ¿Y qué buscabas esta noche? 712 00:34:32,433 --> 00:34:33,700 - Bueno, adivina. 713 00:34:33,700 --> 00:34:38,400 ¿Que hay de ti? (Christel se ríe) 714 00:34:38,400 --> 00:34:41,233 (salpicaduras de agua) 715 00:34:45,300 --> 00:34:47,400 (pájaros parloteando) 716 00:34:47,400 --> 00:34:50,367 - [Christel] (risas) Cuidado, tengo cosquillas. 717 00:34:50,367 --> 00:34:51,133 - ¿Eres? 718 00:34:52,233 --> 00:34:53,967 También eres la joven más encantadora. 719 00:34:53,967 --> 00:34:57,133 que alguna vez he dibujado en mi vida. 720 00:34:57,133 --> 00:35:00,800 (ambos gimiendo apasionadamente) 721 00:35:05,433 --> 00:35:09,600 (música rock instrumental misteriosa y llena de humo) 722 00:35:20,467 --> 00:35:24,633 (aldeanos charlando y riendo) 723 00:35:25,833 --> 00:35:27,633 - ¿Quién crees que podría haber hecho eso? 724 00:35:27,633 --> 00:35:30,300 - ¿Quién querría regalar todo el espectáculo? 725 00:35:30,300 --> 00:35:31,867 - Ahí viene. 726 00:35:31,867 --> 00:35:35,067 (los aldeanos se ríen) 727 00:35:39,100 --> 00:35:42,767 - Usando la ropa de Michael, nunca quedará embarazada. 728 00:35:42,767 --> 00:35:45,633 - Ya que es el que tiene menos probabilidades de reproducirse. 729 00:35:45,633 --> 00:35:46,700 - Sí, sí. 730 00:35:49,533 --> 00:35:50,800 - ¿De quién fue la idea, Suzanne? 731 00:35:50,800 --> 00:35:52,067 - Cómo debería saberlo. 732 00:35:52,067 --> 00:35:53,367 - Ninguno de nosotros estaría tan loco. 733 00:35:53,367 --> 00:35:57,067 (los aldeanos se ríen 734 00:35:57,067 --> 00:35:59,533 (silbido de varilla) 735 00:36:04,767 --> 00:36:05,967 - [Gaby] Oh, ya recuperaste tu ropa. 736 00:36:05,967 --> 00:36:07,600 Es una pena, señor Foehn. 737 00:36:07,600 --> 00:36:08,967 - ¿Qué quieres decir? 738 00:36:08,967 --> 00:36:10,967 ¿Entonces tomaste mi ropa? - ¿Por qué no? 739 00:36:10,967 --> 00:36:12,667 - Dale al diablo lo que le corresponde. 740 00:36:12,667 --> 00:36:16,233 ¿Te das cuenta de cuánta maldad eres responsable? 741 00:36:16,233 --> 00:36:18,600 No veo por qué estás tan molesto. 742 00:36:18,600 --> 00:36:20,467 Deberias estar orgulloso de ti mismo 743 00:36:20,467 --> 00:36:21,733 Por un trabajo bien hecho. 744 00:36:21,733 --> 00:36:23,800 - Es exactamente por eso. 745 00:36:23,800 --> 00:36:25,967 Vamos, salgamos afuera. 746 00:36:27,667 --> 00:36:31,333 (música orquestal agradable) 747 00:36:33,267 --> 00:36:35,433 Tienes que entender. 748 00:36:35,433 --> 00:36:38,633 Sé que sabes quién soy, pero no me acostaré contigo. 749 00:36:38,633 --> 00:36:40,700 Después de todo, eres virgen, Gaby. 750 00:36:40,700 --> 00:36:43,733 - Pero por qué no, tengo que acostarme con alguien, 751 00:36:43,733 --> 00:36:46,200 y el primero es mio para elegir, 752 00:36:46,200 --> 00:36:48,100 así que me decidí por ti. 753 00:36:48,100 --> 00:36:49,600 También sucederá. 754 00:36:51,633 --> 00:36:54,300 Cuando quiero algo, lo consigo. 755 00:36:58,933 --> 00:37:00,767 - Compañeros del pueblo, 756 00:37:00,767 --> 00:37:03,167 Estoy seguro de que te estarás preguntando por qué esta reunión nuestra 757 00:37:03,167 --> 00:37:05,067 fue llamado en este momento inusual 758 00:37:05,067 --> 00:37:08,400 y por qué permitimos que las damas se unan al procedimiento 759 00:37:08,400 --> 00:37:10,367 cuando todos sabemos que son alborotadores. 760 00:37:10,367 --> 00:37:11,567 ¡Oh! (las mujeres jadean) 761 00:37:11,567 --> 00:37:12,767 - Ojalá dejaras de inventar 762 00:37:12,767 --> 00:37:15,867 y ceñirse al texto escrito. 763 00:37:15,867 --> 00:37:18,933 Esta reunión se convocó porque estamos ante un problema. 764 00:37:18,933 --> 00:37:20,167 - ¿Quieres sentarte, por favor? 765 00:37:20,167 --> 00:37:22,533 Puedo hablar por mí mismo, gracias. 766 00:37:22,533 --> 00:37:25,333 Nos enfrentamos a un problema, que es, 767 00:37:25,333 --> 00:37:28,067 Uh, uh, uh, uh, ¿cuál es el problema de nuevo? 768 00:37:28,067 --> 00:37:30,567 - Tenemos que tener más turismo. 769 00:37:30,567 --> 00:37:34,233 - Oh, ahora, nuestro problema más urgente. 770 00:37:34,233 --> 00:37:36,933 es que no tenemos suficientes turistas para complacer a las mujeres. 771 00:37:36,933 --> 00:37:38,433 (todos riendo) 772 00:37:38,433 --> 00:37:40,767 No, no, espera, eso no es lo que estaba tratando de decir. 773 00:37:40,767 --> 00:37:42,500 ¡Ay, dame eso! 774 00:37:42,500 --> 00:37:45,067 ¡La reunión se pondrá en orden! 775 00:37:46,400 --> 00:37:49,167 Uh, para mejorar la suerte de Voglershausen, 776 00:37:49,167 --> 00:37:51,067 debemos animar a los turistas 777 00:37:51,067 --> 00:37:53,567 publicando un folleto descriptivo 778 00:37:53,567 --> 00:37:55,767 ensalzando el efecto fenomenalmente fértil 779 00:37:55,767 --> 00:37:58,833 de nuestro foehn, especialmente dirigido a aquellas parejas 780 00:37:58,833 --> 00:38:01,733 cuyos matrimonios aún no han dado hijos. 781 00:38:01,733 --> 00:38:05,567 (todos aplaudiendo y parloteando) 782 00:38:06,733 --> 00:38:08,867 Ahora estoy seguro de que no hay nadie aquí. 783 00:38:08,867 --> 00:38:12,767 ¿Quién sería tan tonto como para oponerse a un truco tan inteligente, eh? 784 00:38:12,767 --> 00:38:14,133 - [Suzanne] Eso es lo que piensas. 785 00:38:14,133 --> 00:38:15,467 - ¿Que quien? 786 00:38:15,467 --> 00:38:17,300 (todos charlando) 787 00:38:17,300 --> 00:38:19,133 - Todas las mujeres de la ciudad. 788 00:38:20,300 --> 00:38:22,333 - Naturalmente, son las mujeres. 789 00:38:22,333 --> 00:38:25,133 - Vaya, el alcalde tiene una buena propuesta. 790 00:38:25,133 --> 00:38:27,067 ¿Qué tienes en contra? 791 00:38:27,067 --> 00:38:29,700 - Si le pides demasiado al foehn, seguramente se desgastará. 792 00:38:29,700 --> 00:38:31,467 Al fin y al cabo, todo tiene un límite. 793 00:38:31,467 --> 00:38:33,733 - ¡Sí, por muy fuerte que sea, el foehn no podría soportarlo! 794 00:38:33,733 --> 00:38:36,567 - ¡Tonterías, tonterías! (charla y conmoción) 795 00:38:36,567 --> 00:38:38,200 - Tranquilos, chicos. 796 00:38:38,200 --> 00:38:39,467 (Campana sonando) 797 00:38:39,467 --> 00:38:43,200 ¡Silencio o tendré que limpiar la habitación! 798 00:38:43,200 --> 00:38:45,967 He oído muchas cosas estúpidas 799 00:38:47,433 --> 00:38:49,600 pero nada tan estúpido. 800 00:38:49,600 --> 00:38:51,567 El foehn es creación de la naturaleza. 801 00:38:51,567 --> 00:38:53,933 - Es una obra de arte (risas). 802 00:38:53,933 --> 00:38:55,433 - Como si al viento le importara, de hecho, 803 00:38:55,433 --> 00:38:57,833 Cuantos más hombres haya en el bosque, mejor. 804 00:38:57,833 --> 00:38:59,500 - ¡El foehn no tolerará esto! 805 00:38:59,500 --> 00:39:02,500 - No me sorprendería que los foehn evitaran a los extraños. 806 00:39:02,500 --> 00:39:05,067 - Podrían demandarte por publicidad falsa. 807 00:39:05,067 --> 00:39:08,333 - Muy bien, entonces tendremos que probarlo. 808 00:39:08,333 --> 00:39:10,967 Vamos a preguntarle a una pareja sin hijos. 809 00:39:10,967 --> 00:39:12,600 pasar unas semanas aquí, 810 00:39:12,600 --> 00:39:16,800 y si el foehn bendice su unión cuando se vayan, 811 00:39:16,800 --> 00:39:20,100 Nos dedicaremos al negocio del turismo con todo lo que valga la pena. 812 00:39:20,100 --> 00:39:23,067 - No te preocupes, ya veremos que el foehn esté fuera de servicio. 813 00:39:23,067 --> 00:39:24,500 (todos riendo) 814 00:39:24,500 --> 00:39:26,200 - [Narrador] Desafortunadamente, los planes del alcalde se retrasaron. 815 00:39:26,200 --> 00:39:27,600 por la llegada de ningún otro 816 00:39:27,600 --> 00:39:29,300 que nuestro amigo de la capital. 817 00:39:29,300 --> 00:39:32,567 - Saludos, saludos, ciudadanos de Voglershausen. 818 00:39:32,567 --> 00:39:36,167 (música divertida de una banda de música) 819 00:39:41,300 --> 00:39:43,067 ¿Cómo está, señorita? - Buenas tardes. 820 00:39:43,067 --> 00:39:44,933 - Señor alcalde, señor. - ¿Como esta señor? 821 00:39:44,933 --> 00:39:47,133 - Uh, como Ministro de Población, 822 00:39:47,133 --> 00:39:48,933 Me gustaría ver la causa aquí. 823 00:39:48,933 --> 00:39:50,967 - Bueno, eso señor, depende del foehn. 824 00:39:50,967 --> 00:39:54,200 Puede que no llegue, mm, pero puede que sí. 825 00:39:55,800 --> 00:39:57,033 - Ah, sí, eso espero. 826 00:39:57,033 --> 00:39:59,300 ¿Conoce a mi secretaria, alcalde? 827 00:39:59,300 --> 00:40:01,033 ¿Dónde está esa chica? 828 00:40:01,033 --> 00:40:04,633 (música divertida de una banda de música) 829 00:40:09,133 --> 00:40:11,900 Christina, te agradeceré que te vayas de allí. 830 00:40:11,900 --> 00:40:14,633 - (suspira) ¿No es emocionante una diosa desnuda? 831 00:40:14,633 --> 00:40:17,733 - Sí, tremendamente emocionante, puedo vomitar. 832 00:40:17,733 --> 00:40:19,667 - No es de extrañar que a estos aldeanos les guste el scre... 833 00:40:19,667 --> 00:40:21,567 - Eh, um, señor alcalde, 834 00:40:24,233 --> 00:40:27,067 Debo solicitar que se elimine esta figura indecente. 835 00:40:27,067 --> 00:40:29,533 lo más rápido posible del ojo público 836 00:40:29,533 --> 00:40:31,567 antes de que nuestros hijos sean pervertidos. 837 00:40:31,567 --> 00:40:32,933 - Estoy totalmente de acuerdo, señor. 838 00:40:32,933 --> 00:40:34,733 Balduin, ¿oíste eso? 839 00:40:34,733 --> 00:40:36,567 Sáquenla de aquí, rápido. 840 00:40:36,567 --> 00:40:38,500 - En seguida, señor. 841 00:40:38,500 --> 00:40:40,300 - ¡Qué estás haciendo, oye! 842 00:40:40,300 --> 00:40:43,133 Bájame, se refería a la estatua de allí. 843 00:40:43,133 --> 00:40:46,000 - Oh, lo siento (gruñe). 844 00:40:46,000 --> 00:40:48,400 (ambos riendo) 845 00:40:48,400 --> 00:40:50,133 - Ahora, si pudieras reunir a los niños. 846 00:40:50,133 --> 00:40:52,567 nacido aquí con los últimos cuatro años 847 00:40:52,567 --> 00:40:55,600 y sus padres, por supuesto, le echaremos un vistazo. 848 00:40:55,600 --> 00:40:56,600 - Por supuesto. 849 00:40:58,267 --> 00:41:00,167 (bebé llorando) 850 00:41:00,167 --> 00:41:02,467 - ¡No son humanos, son súper sementales! 851 00:41:02,467 --> 00:41:05,067 (bebé llorando) 852 00:41:05,967 --> 00:41:07,367 - Buenas tardes, señor. 853 00:41:08,233 --> 00:41:09,833 - Mmm, mmm, mmm, mmm. 854 00:41:12,067 --> 00:41:15,367 Bravo, estoy muy impresionado, buen trabajo. 855 00:41:16,600 --> 00:41:20,167 Espléndido. (El alcalde se ríe) 856 00:41:21,067 --> 00:41:23,433 Debo decir que lo has hecho bien. 857 00:41:24,567 --> 00:41:27,833 - [Ambos padres] Gracias, señoría. 858 00:41:29,167 --> 00:41:31,967 - Oh, seguramente, no son todos tuyos. 859 00:41:31,967 --> 00:41:35,833 - Cada uno de ellos, con la ayuda del foehn. 860 00:41:35,833 --> 00:41:38,867 - Um, ¿alguna vez has visto un pueblo tan productivo? 861 00:41:38,867 --> 00:41:41,833 - Podría tener el mismo efecto en usted, señor (risas). 862 00:41:41,833 --> 00:41:43,600 - Uh, señor alcalde, no veo ninguna razón. 863 00:41:43,600 --> 00:41:46,233 por no darle el premio de población a tu pueblo. 864 00:41:46,233 --> 00:41:48,233 - Oh, gracias señor, es un gran honor. 865 00:41:48,233 --> 00:41:50,367 - Sólo tengo un poco de curiosidad sobre cómo funciona esto. 866 00:41:50,367 --> 00:41:54,333 em, de este foehn tuyo extrañamente productivo. 867 00:41:56,333 --> 00:41:59,367 Tus esposas lo esperan solas en sus habitaciones. 868 00:41:59,367 --> 00:42:01,533 ¿Y qué viene, mmm? 869 00:42:03,100 --> 00:42:04,800 - Nuestro herrero. 870 00:42:04,800 --> 00:42:05,833 - ¿Indulto? 871 00:42:05,833 --> 00:42:07,233 (mujeres jadeando) 872 00:42:07,233 --> 00:42:08,900 - Este es Michael Haughter, nuestro herrero. 873 00:42:08,900 --> 00:42:10,700 Doctor Nagel, Michael. 874 00:42:10,700 --> 00:42:12,300 - ¿Cómo está, doctora? 875 00:42:12,300 --> 00:42:14,233 - Sr. Haughter, ¿es usted padre? 876 00:42:14,233 --> 00:42:16,333 - Sí, eh, no, no, señor, ninguna. 877 00:42:16,333 --> 00:42:18,867 - Oh, no estás haciendo tu parte, la culpa es tuya. 878 00:42:18,867 --> 00:42:22,267 (El alcalde se ríe) 879 00:42:22,267 --> 00:42:24,733 (las mujeres suspiran aliviadas) 880 00:42:24,733 --> 00:42:27,833 Debo experimentar el foehn para poder juzgar su efecto. 881 00:42:27,833 --> 00:42:29,933 - Doctor Nagel, realmente no estaba pensando. 882 00:42:29,933 --> 00:42:32,200 de exponerse al peligro? 883 00:42:32,200 --> 00:42:35,300 - Suéltame, claro que no, cuento contigo para que me protejas. 884 00:42:35,300 --> 00:42:37,467 - [Narrador] La integridad del foehn está en juego. 885 00:42:37,467 --> 00:42:39,067 ¿Está a la altura del desafío? 886 00:42:39,067 --> 00:42:41,567 ¿O todo se acabó para Voglershausen? 887 00:42:41,567 --> 00:42:43,067 - No he cruzado un prado 888 00:42:43,067 --> 00:42:46,067 con una mujer joven y bonita desde que era estudiante. 889 00:42:46,067 --> 00:42:48,067 - Dios mío, eres olvidadizo. 890 00:42:48,067 --> 00:42:49,700 ¿Desde cuándo soy una mujer joven y bonita? 891 00:42:49,700 --> 00:42:51,733 ¿Y no sólo tu empleado? 892 00:42:51,733 --> 00:42:53,867 ¿Podría ser esto un efecto del foehn? 893 00:42:53,867 --> 00:42:54,700 - UH oh, 894 00:43:00,633 --> 00:43:02,700 es más rápido de lo habitual. 895 00:43:02,700 --> 00:43:05,400 La última vez que me subió el pulso fue durante el examen médico. 896 00:43:05,400 --> 00:43:06,900 - No se preocupe, señor. 897 00:43:06,900 --> 00:43:08,733 Si te molesta ese viento travieso, 898 00:43:08,733 --> 00:43:11,333 Ten la seguridad de que te protegeré. 899 00:43:11,333 --> 00:43:13,333 - Te estoy muy agradecida, Cristina. 900 00:43:13,333 --> 00:43:14,933 Llegaremos al fondo de esto 901 00:43:14,933 --> 00:43:17,367 trabajando juntos, ¿verdad? 902 00:43:17,367 --> 00:43:21,067 (música de jazz ligera y agradable) 903 00:43:22,367 --> 00:43:25,433 (Cristina ríe) 904 00:43:28,167 --> 00:43:30,633 - (jadea) ¡Oh, qué lugar tan maravilloso! 905 00:43:30,633 --> 00:43:33,067 Como sueñan los amantes. 906 00:43:33,067 --> 00:43:36,800 (Cristina tarareando) 907 00:43:36,800 --> 00:43:39,633 (Cristina suspira) 908 00:43:41,067 --> 00:43:44,367 - Christina, me temo que se te nota la ropa interior. 909 00:43:44,367 --> 00:43:46,800 - Oh, de verdad, señor, creo que su obsesión 910 00:43:46,800 --> 00:43:49,667 con ropa interior no es saludable, 911 00:43:49,667 --> 00:43:52,500 pero me han dicho que el foehn trabaja con tus debilidades. 912 00:43:52,500 --> 00:43:55,800 - Eso es indignante, sólo quiero recordártelo. 913 00:43:55,800 --> 00:43:57,100 que eres mi secretaria 914 00:43:57,100 --> 00:43:58,833 y que debes vestirte en consecuencia. 915 00:43:58,833 --> 00:44:00,067 (Cristina gime) 916 00:44:00,067 --> 00:44:01,433 (Nagel luchando) 917 00:44:01,433 --> 00:44:02,900 ¡No puedo bajarlo! 918 00:44:02,900 --> 00:44:04,467 - Pero estás trabajando demasiado. 919 00:44:04,467 --> 00:44:06,300 ¿Quieres que se rompa? 920 00:44:08,733 --> 00:44:12,067 Sr. Nagel, ¿qué está haciendo? 921 00:44:12,067 --> 00:44:14,700 ¿Te das cuenta de lo cerca que estuviste de acariciar mi muslo? 922 00:44:14,700 --> 00:44:16,300 ¡Estás perdiendo el control! 923 00:44:16,300 --> 00:44:18,733 - Oh, ¿qué será de mí? 924 00:44:20,967 --> 00:44:22,700 Juro que son cinco latidos más. (Cristina se ríe) 925 00:44:22,700 --> 00:44:25,067 Quizás será mejor que busquemos un especialista en el corazón. 926 00:44:25,067 --> 00:44:27,900 - Vamos, vamos a nadar. 927 00:44:27,900 --> 00:44:30,167 - Sí, pero no tengo traje de baño. 928 00:44:30,167 --> 00:44:33,333 Por lo que a mí respecta, olvídalo. 929 00:44:34,667 --> 00:44:36,800 ¿Qué clase de traje es ese? 930 00:44:36,800 --> 00:44:38,867 - Es lo que se llama bikini. 931 00:44:38,867 --> 00:44:41,800 Si te gusta, empezaré a usar uno para ir a la oficina, ¿vale? 932 00:44:41,800 --> 00:44:44,333 - Prohíbo tal exposición de la carne, ¿me oyes? 933 00:44:44,333 --> 00:44:46,067 Es una afrenta para un empleador. 934 00:44:46,067 --> 00:44:47,867 - Pero hoy no eres mi empleador. 935 00:44:47,867 --> 00:44:49,500 Eres sólo otro hombre. 936 00:44:49,500 --> 00:44:53,167 (música de jazz ligera y agradable) 937 00:44:54,100 --> 00:44:56,933 (salpicaduras de agua) 938 00:44:59,967 --> 00:45:02,633 ¡Ayuda, Sr. Nagel, tengo un calambre! 939 00:45:05,333 --> 00:45:08,300 - ¡Ya voy, aguanta, Christina! 940 00:45:08,300 --> 00:45:12,500 (música de jazz ligera y agradable) 941 00:45:12,500 --> 00:45:15,333 (salpicaduras de agua) 942 00:45:25,067 --> 00:45:27,667 (ambos gimiendo) 943 00:45:29,400 --> 00:45:32,700 - Oh, nunca supe que nadabas tan bien. 944 00:45:32,700 --> 00:45:36,867 - Bueno, desde mi época escolar no he hecho mucho, eh, 945 00:45:37,967 --> 00:45:40,100 (jadeos) nadando. 946 00:45:40,100 --> 00:45:42,933 - Oh, Sr. Nagel, no ha hecho mucho. 947 00:45:42,933 --> 00:45:46,800 desde tus días escolares, ¿verdad? 948 00:45:46,800 --> 00:45:48,933 - ¿Se te ha ido el calambre? 949 00:45:48,933 --> 00:45:50,233 - UH Huh. 950 00:45:50,233 --> 00:45:53,533 - Entonces llévame a tierra porque ahora tengo uno. 951 00:45:55,500 --> 00:45:58,100 (ambos jadeando) 952 00:46:07,533 --> 00:46:12,100 - [Narrador] Esa Christina, es una galleta bastante inteligente. 953 00:46:12,100 --> 00:46:14,067 Bueno, parece que nuestro foehn con exceso de trabajo 954 00:46:14,067 --> 00:46:16,900 Recibirá ayuda femenina inesperada. 955 00:46:16,900 --> 00:46:19,067 Eso será un cambio. 956 00:46:19,067 --> 00:46:23,233 Bueno, no hay foehn mejor que un foehn nuevo, siempre digo. 957 00:46:29,867 --> 00:46:31,100 (Nagel gime) 958 00:46:31,100 --> 00:46:35,867 - (suspira) Sr. Nagel, usted me salvó la vida. 959 00:46:35,867 --> 00:46:38,800 Si no fuera por ti, nunca lo haría, ¡oh! 960 00:46:43,800 --> 00:46:46,300 (Nagel traga saliva) 961 00:46:51,200 --> 00:46:53,067 (Nagel gime) 962 00:46:53,067 --> 00:46:54,667 Prueba el otro lado. 963 00:46:54,667 --> 00:46:56,333 - Eh, oh, lo siento. 964 00:46:59,167 --> 00:47:01,233 Oh, bien, ella aún no está muerta. 965 00:47:01,233 --> 00:47:02,967 Sigue latiendo. 966 00:47:02,967 --> 00:47:04,300 ¿Pero es el mío? 967 00:47:05,200 --> 00:47:06,767 Bum-bum-bum-bum-bum-bum, 968 00:47:06,767 --> 00:47:08,767 es tan rápido que no se pueden contar. 969 00:47:08,767 --> 00:47:11,700 Oh, es el foehn, es el foehn. 970 00:47:11,700 --> 00:47:15,533 Es el foehn, eh, ¡me ha entrado un sudor frío! 971 00:47:15,533 --> 00:47:17,567 - No, todavía estás mojado de nadar. 972 00:47:17,567 --> 00:47:19,267 Eso es todo, es la primera vez. 973 00:47:19,267 --> 00:47:21,767 Has tenido una reacción humana. 974 00:47:21,767 --> 00:47:25,400 - Oh, perdóname, Christina, por dejar al descubierto tu pecho. 975 00:47:25,400 --> 00:47:28,067 No he descubierto un seno desde que estaba en la escuela. 976 00:47:28,067 --> 00:47:29,733 ¿Qué me hizo hacerlo? 977 00:47:29,733 --> 00:47:31,267 - ¿Oh? - ¿Qué ocurre? 978 00:47:31,267 --> 00:47:34,100 - ¿Podrías masajearlo? Ooh, ahí estaba el calambre. 979 00:47:34,100 --> 00:47:36,333 En el músculo. - Eh, ¿dónde? 980 00:47:36,333 --> 00:47:37,167 - ¿Allá? 981 00:47:38,333 --> 00:47:42,100 Um, no he masajeado la pierna de una chica desde... 982 00:47:42,100 --> 00:47:44,300 - ¿No desde que estabas en la escuela, por casualidad? 983 00:47:44,300 --> 00:47:45,767 - [Nagel] Sí, es cierto. 984 00:47:45,767 --> 00:47:49,067 - Aun así, no has perdido el toque. 985 00:47:49,067 --> 00:47:51,800 No tienes idea de lo relajante que es eso. 986 00:47:51,800 --> 00:47:53,500 Oh, (jadea), ¿por qué hiciste eso? 987 00:47:53,500 --> 00:47:56,067 - (Murmurando incoherentemente) Disculpe. 988 00:47:56,067 --> 00:47:59,100 - ¿Por qué debería? (Nagel gime) 989 00:47:59,100 --> 00:48:01,067 Creo que deberíamos irnos ahora. 990 00:48:01,067 --> 00:48:02,867 - Sí, sí, pero mírame. 991 00:48:02,867 --> 00:48:06,133 ¡No puedo permitir que Voglershausen vea así a su ministro! 992 00:48:06,133 --> 00:48:07,600 - Oh, hay una cabaña allí. 993 00:48:07,600 --> 00:48:09,867 Es la respuesta a nuestra oración. 994 00:48:09,867 --> 00:48:12,067 Colgaremos tus cosas para que se sequen. 995 00:48:12,067 --> 00:48:13,867 y entraremos dentro para calentarnos. 996 00:48:13,867 --> 00:48:17,067 - ¿Un ministro del gabinete desnudo en una cabaña? 997 00:48:17,067 --> 00:48:19,533 Esa no es mi idea de dignidad. 998 00:48:19,533 --> 00:48:22,267 (pájaros trinando) 999 00:48:28,467 --> 00:48:30,067 - Debe haber algo en estas historias. 1000 00:48:30,067 --> 00:48:31,567 sobre el amor en el aire. 1001 00:48:31,567 --> 00:48:33,667 Siento emoción, ¿tú no? 1002 00:48:33,667 --> 00:48:36,267 - Debo admitir que no soy yo mismo. 1003 00:48:37,333 --> 00:48:38,667 - Pero sabes, realmente eres 1004 00:48:38,667 --> 00:48:40,467 mucho más sexy tal como eres. 1005 00:48:40,467 --> 00:48:42,167 Supongamos que ahora intentas violarme. 1006 00:48:42,167 --> 00:48:44,067 Disfrutaría cada segundo. 1007 00:48:44,067 --> 00:48:46,833 - (jadea) ¡Cómo puedes sugerirlo! 1008 00:48:46,833 --> 00:48:48,067 - Una pareja que conozco ha pasado por 1009 00:48:48,067 --> 00:48:51,633 seis años de matrimonio sin tener hijos. 1010 00:48:51,633 --> 00:48:53,367 Lo harían si vivieran aquí. 1011 00:48:53,367 --> 00:48:55,767 - ¡Vaya, alguien viene! 1012 00:48:55,767 --> 00:48:58,500 (pájaros trinando) 1013 00:49:01,167 --> 00:49:03,633 - [Christina] Está bien, se detendrán. 1014 00:49:03,633 --> 00:49:05,467 - Si me ven así, 1015 00:49:05,467 --> 00:49:07,067 Entonces mi carrera habrá terminado. 1016 00:49:07,067 --> 00:49:09,533 - No lo hará, no olvides que nada raro. 1017 00:49:09,533 --> 00:49:14,133 que hayas hecho, o cualquier cosa peculiar que planees hacer, 1018 00:49:14,133 --> 00:49:17,600 No eres tú, es obra del foehn. 1019 00:49:17,600 --> 00:49:20,600 - Si crees que me tragaré esa tonta lógica femenina, 1020 00:49:20,600 --> 00:49:22,433 te estás olvidando de una cosa. 1021 00:49:22,433 --> 00:49:25,667 Que esté desnudo o no, sigo siendo respetable. 1022 00:49:25,667 --> 00:49:27,767 - Oh, (risas). 1023 00:49:27,767 --> 00:49:29,133 - Al menos lo intento. 1024 00:49:29,133 --> 00:49:30,700 (Cristina se ríe) 1025 00:49:30,700 --> 00:49:32,100 Voy adentro. 1026 00:49:36,433 --> 00:49:39,467 - Yo también, una buena secretaria. 1027 00:49:39,467 --> 00:49:41,267 siempre debe estar al alcance del jefe, 1028 00:49:41,267 --> 00:49:42,467 incluso en el heno. 1029 00:49:42,467 --> 00:49:44,567 - Cierto, cierto, pero sólo por precaución, 1030 00:49:44,567 --> 00:49:46,867 Mantendremos un pajar entre nosotros. 1031 00:49:46,867 --> 00:49:49,867 (Cristina se ríe) 1032 00:49:51,967 --> 00:49:54,800 (música de jazz ligera y agradable) 1033 00:49:54,800 --> 00:49:56,833 - Empecemos por el principio, ¿vale? 1034 00:49:56,833 --> 00:49:59,167 Los humanos no hacemos el amor como lo hacen los animales. 1035 00:49:59,167 --> 00:50:03,233 Supongo que ustedes, los campesinos, sólo piensan en satisfacerse. 1036 00:50:03,233 --> 00:50:06,133 Eso es lo que pasa cuando no tienes educación sexual. 1037 00:50:06,133 --> 00:50:09,533 Olvidas que tu pareja también necesita estar satisfecha. 1038 00:50:09,533 --> 00:50:11,367 y no sólo sexualmente. 1039 00:50:12,767 --> 00:50:14,967 Verás, no deberías forzar físicamente a alguien, 1040 00:50:14,967 --> 00:50:18,167 Especialmente alguien que tiene más experiencia. 1041 00:50:18,167 --> 00:50:19,467 Recuerda siempre que tienes 1042 00:50:19,467 --> 00:50:22,900 mucho que aprender de tu pareja. 1043 00:50:22,900 --> 00:50:25,200 Hay tantas maneras de proceder. 1044 00:50:25,200 --> 00:50:28,433 Sólo mencionaré uno o dos de los más exitosos. 1045 00:50:28,433 --> 00:50:30,500 En el caso de una persona sensual, es... 1046 00:50:30,500 --> 00:50:34,067 (mujer jadeando apasionadamente) 1047 00:50:35,067 --> 00:50:37,433 - ¿Qué te hizo parar? 1048 00:50:37,433 --> 00:50:40,933 Decías que los campesinos nunca satisfacemos. 1049 00:50:42,267 --> 00:50:45,367 - No me imagino diciendo algo así. 1050 00:50:45,367 --> 00:50:49,800 (ambos gimiendo apasionadamente) 1051 00:50:49,800 --> 00:50:51,867 - [Narrador] (risas) Nuestro buen viejo amigo 1052 00:50:51,867 --> 00:50:54,100 está trabajando horas extras. 1053 00:50:54,100 --> 00:50:55,367 (charla grupal) 1054 00:50:55,367 --> 00:50:57,767 - Suzanne, por favor déjame quedarme en casa. 1055 00:50:57,767 --> 00:50:59,700 ¡Tres pequeños son más que suficientes! 1056 00:50:59,700 --> 00:51:00,967 - Vas. 1057 00:51:00,967 --> 00:51:02,767 El foehn es un regalo del cielo y no tienes derecho 1058 00:51:02,767 --> 00:51:04,500 privar a tu esposa de eso. 1059 00:51:04,500 --> 00:51:06,067 - Bueno, adiós, adiós. 1060 00:51:06,067 --> 00:51:07,233 - Recuerda lo que dije, no vuelvas a casa demasiado pronto. 1061 00:51:07,233 --> 00:51:08,667 ¡Cuanto más envejeces, más tiempo lleva! 1062 00:51:08,667 --> 00:51:11,133 - No lo haré, lo prometo, cariño. 1063 00:51:11,133 --> 00:51:12,933 - ¡Hombres, adelante! 1064 00:51:12,933 --> 00:51:15,700 (todos charlando) 1065 00:51:17,467 --> 00:51:19,233 - Todo está seco. 1066 00:51:19,233 --> 00:51:20,600 (risas) Ahora puedes volver a ser 1067 00:51:20,600 --> 00:51:22,333 un insípido beauerócrata otra vez. 1068 00:51:22,333 --> 00:51:25,333 - Hmm, pasaré por alto la palabra insípida. 1069 00:51:25,333 --> 00:51:27,967 - ¿La palabra burócrata ni siquiera te molesta? 1070 00:51:27,967 --> 00:51:29,600 (risas) Creo que esto ocurre primero. 1071 00:51:29,600 --> 00:51:30,833 Deja que te ayude. 1072 00:51:30,833 --> 00:51:32,067 - Después de todo, no harás tal cosa. 1073 00:51:32,067 --> 00:51:34,067 Ya tengo edad suficiente para vestirme sola. 1074 00:51:34,067 --> 00:51:35,833 - ¡Solo intentaba ayudar, tienes tanta prisa! 1075 00:51:35,833 --> 00:51:37,100 - ¡Ayuda, ya has ayudado bastante! 1076 00:51:37,100 --> 00:51:39,267 Siempre que ayudas, sólo empeora las cosas. 1077 00:51:39,267 --> 00:51:40,967 y no pueden empeorar mucho. 1078 00:51:40,967 --> 00:51:42,433 - Humph, bueno ese es el agradecimiento que recibe una persona. 1079 00:51:42,433 --> 00:51:44,267 por hacer una buena acción. 1080 00:51:49,833 --> 00:51:52,600 (Nagel gime) 1081 00:51:52,600 --> 00:51:54,067 - ¡Me pica! 1082 00:51:54,067 --> 00:51:55,500 - Bueno, si me dejaras ayudar, 1083 00:51:55,500 --> 00:51:57,067 veamos qué te molesta. 1084 00:51:57,067 --> 00:51:58,967 (Nagel gruñe) 1085 00:51:58,967 --> 00:52:01,667 - ¡El foehn nos está volviendo locos a todos! 1086 00:52:01,667 --> 00:52:04,733 ¡Ah, pepinillos! (Cristina se ríe) 1087 00:52:04,733 --> 00:52:07,700 (música de trompeta juguetona) 1088 00:52:07,700 --> 00:52:09,300 - [Narrador] Los hombres alegres marchan, 1089 00:52:09,300 --> 00:52:13,067 Pero el foehn ha hecho sus propios planes esta noche. 1090 00:52:13,067 --> 00:52:15,100 - ¿Qué, qué es eso? 1091 00:52:15,100 --> 00:52:17,133 - Oh, señor alcalde, esa es una manera peculiar. 1092 00:52:17,133 --> 00:52:19,400 de dar la bienvenida a sus turistas. 1093 00:52:19,400 --> 00:52:21,867 - [Alcalde] Bueno, lo siento muchísimo, señorita. 1094 00:52:21,867 --> 00:52:23,733 - No dejes que te molestemos. 1095 00:52:23,733 --> 00:52:24,633 - Mantenlo limpio. 1096 00:52:24,633 --> 00:52:27,300 (hombres riendo) 1097 00:52:32,267 --> 00:52:33,700 (Nagel jadea) 1098 00:52:33,700 --> 00:52:37,867 (música rock rítmica ligeramente misteriosa) 1099 00:52:43,267 --> 00:52:45,900 - [Nagel] Oh, ¿qué hacemos? 1100 00:52:45,900 --> 00:52:49,067 - [Christina] ¡Ven aquí, vamos! 1101 00:52:49,067 --> 00:52:51,167 - Oh, pequeño, sólo cúbreme. 1102 00:52:51,167 --> 00:52:52,867 - Oh, no, eso no está bien. 1103 00:52:52,867 --> 00:52:53,967 - Allí. 1104 00:52:55,467 --> 00:52:58,067 - [Cristina] Aquí. (crujido de heno) 1105 00:52:58,067 --> 00:53:00,700 (lamiéndose los labios) 1106 00:53:03,833 --> 00:53:05,267 - ¿Alguna vez lo has probado en el heno? 1107 00:53:05,267 --> 00:53:09,367 - Todavía no, es otra experiencia que espero con ansias. 1108 00:53:11,700 --> 00:53:13,067 ¿Qué tal ahí? 1109 00:53:15,200 --> 00:53:19,367 - [Michael] El heno parece más cómodo aquí. 1110 00:53:24,067 --> 00:53:25,533 - Bueno, cariño, ¿dónde estábamos? 1111 00:53:25,533 --> 00:53:28,867 cuando nos interrumpieron tan groseramente, ¿eh? 1112 00:53:30,867 --> 00:53:32,567 (ambos ríen) 1113 00:53:32,567 --> 00:53:33,900 Sí, lo recuerdo. 1114 00:53:40,633 --> 00:53:42,367 - 110, 111, 112, 113, 1115 00:53:43,800 --> 00:53:48,133 ¡Eso es fantástico, ningún corazón puede latir tan rápido! 1116 00:53:48,133 --> 00:53:50,500 ¿Te importa? No puedo respirar. 1117 00:53:50,500 --> 00:53:51,867 Por favor deja de acosarme. 1118 00:53:51,867 --> 00:53:54,667 - Tranquila, ¿quieres que te escuchen? 1119 00:53:54,667 --> 00:53:57,400 - Oh, no, es el foehn. 1120 00:53:57,400 --> 00:53:59,367 - Escucha, ¿qué es ese ruido? 1121 00:53:59,367 --> 00:54:02,067 - No lo sé, el viento, supongo. 1122 00:54:02,067 --> 00:54:04,300 - ¿Te refieres al foehn? 1123 00:54:04,300 --> 00:54:06,433 Tus viejas leyendas son tremendamente encantadoras, 1124 00:54:06,433 --> 00:54:10,333 pero sería mejor si ustedes no fueran tan ingenuos. 1125 00:54:10,333 --> 00:54:12,167 - Entonces, ¿ahora somos ingenuos? 1126 00:54:12,167 --> 00:54:13,833 Bueno, ¿qué esperas después de todo? 1127 00:54:13,833 --> 00:54:15,333 sólo somos campesinos. 1128 00:54:15,333 --> 00:54:18,500 De todos modos, ya es tarde, debería volver a casa ahora. 1129 00:54:18,500 --> 00:54:21,767 - Espera, oh, la noche es joven, mascota mía. 1130 00:54:21,767 --> 00:54:24,300 (Dagmar se ríe) 1131 00:54:24,300 --> 00:54:28,133 (hombres gruñendo y luchando) 1132 00:54:33,533 --> 00:54:35,533 - Eh, dime, ¿qué está pasando ahí? 1133 00:54:35,533 --> 00:54:37,067 - Oh, nosotros, nosotros, uh-- 1134 00:54:38,433 --> 00:54:40,667 - ¿Tendrás la bondad de retirar tu mano de mi seno? 1135 00:54:40,667 --> 00:54:42,167 Mi carne es delicada. 1136 00:54:42,167 --> 00:54:43,667 - Oh, seguro que es agradable tocarlo. 1137 00:54:43,667 --> 00:54:46,400 Lamento tener que dárselo a otra persona (risas). 1138 00:54:46,400 --> 00:54:48,067 - ¿A dónde me llevas? 1139 00:54:48,067 --> 00:54:49,567 - Ah, el Ministro de Población. 1140 00:54:49,567 --> 00:54:51,067 Dijo que deberíamos sacarlo de la vista del público. 1141 00:54:51,067 --> 00:54:52,333 Así que lo llevaremos a su habitación. 1142 00:54:52,333 --> 00:54:54,167 - [Gaby] Oh, entonces se llevará una sorpresa. 1143 00:54:54,167 --> 00:54:56,733 - Uh, llévala a la habitación número nueve. 1144 00:54:56,733 --> 00:54:59,333 (hombres gruñendo) 1145 00:55:06,233 --> 00:55:07,467 - ¿Baldwin? - ¿Eh? 1146 00:55:07,467 --> 00:55:09,800 - Estábamos buscando a Michael. 1147 00:55:09,800 --> 00:55:11,567 Pensamos que si esperábamos lo suficiente... 1148 00:55:11,567 --> 00:55:14,067 - Podríamos atrapar al foehn con la esposa del alcalde. 1149 00:55:14,067 --> 00:55:16,900 - Ustedes dos son espías habituales, ¿no? 1150 00:55:16,900 --> 00:55:18,233 Esta vez no tienes suerte. 1151 00:55:18,233 --> 00:55:19,867 Se fue al bosque con esa rubia. 1152 00:55:19,867 --> 00:55:22,667 - Oh, lo hizo, mientras medio pueblo lo espera despierto. 1153 00:55:22,667 --> 00:55:23,933 - Oh bien. 1154 00:55:23,933 --> 00:55:26,067 ¿Por qué molestarse con alguien tan inútil? 1155 00:55:26,067 --> 00:55:28,200 Buenas noches Balduino. 1156 00:55:28,200 --> 00:55:32,167 - Que duerman bien, niñas, y que tengan dulces sueños. 1157 00:55:32,167 --> 00:55:35,067 (gruñidos) Balduin, ¿qué tienes que perder? 1158 00:55:35,067 --> 00:55:37,067 Es una buena idea. 1159 00:55:37,067 --> 00:55:38,600 - ¿Te das cuenta de qué hora es? 1160 00:55:38,600 --> 00:55:40,133 (jadea) ¡Baldwin! 1161 00:55:40,133 --> 00:55:42,433 - Soy el sustituto, el verdadero no pudo venir, 1162 00:55:42,433 --> 00:55:43,867 así que haré la ronda esta noche. 1163 00:55:43,867 --> 00:55:45,667 - [Inge] ¡Cómo te atreves, estás completamente loca! 1164 00:55:45,667 --> 00:55:46,900 (golpes crujientes) 1165 00:55:46,900 --> 00:55:49,067 - Bueno, ¿a quién estabas esperando entonces? 1166 00:55:49,067 --> 00:55:51,067 - Mi marido, por supuesto. 1167 00:55:52,433 --> 00:55:54,933 Sabía que no estabas a la altura, ¡qué amateur! 1168 00:55:54,933 --> 00:55:56,533 ¡No estás ni cerca del hombre que es el foehn! 1169 00:55:56,533 --> 00:55:59,567 (Balduin gruñe) 1170 00:55:59,567 --> 00:56:01,500 No sabes la primera cosa 1171 00:56:01,500 --> 00:56:03,367 ¡sobre hacer el amor! 1172 00:56:03,367 --> 00:56:06,133 ¿Fue demasiado para ti? Lo siento, te agoté. 1173 00:56:06,133 --> 00:56:07,900 - Pero déjame tener una oportunidad más. 1174 00:56:07,900 --> 00:56:08,733 - ¡Salir! 1175 00:56:10,400 --> 00:56:14,067 - [Balduin] ¡Ay, ooh! (Inge gruñendo) 1176 00:56:14,067 --> 00:56:17,200 Pero (gemidos). 1177 00:56:17,200 --> 00:56:19,800 - ¡Ahí está, por fin! 1178 00:56:19,800 --> 00:56:22,767 - Te lo advierto, sólo soy un sustituto del foehn. 1179 00:56:22,767 --> 00:56:25,600 - Mejor un sustituto que nada, ¡vamos! 1180 00:56:25,600 --> 00:56:29,133 - (risas) ¡Oye! 1181 00:56:29,133 --> 00:56:30,733 - Creo que podemos irnos ahora. 1182 00:56:30,733 --> 00:56:32,933 Los dos están durmiendo. 1183 00:56:32,933 --> 00:56:34,900 - Si me lo preguntaste, se lo han ganado. 1184 00:56:34,900 --> 00:56:36,533 ¡Oh, cómo lo hicieron! 1185 00:56:36,533 --> 00:56:38,900 Estaba siguiendo la pista, cuatro veces... 1186 00:56:38,900 --> 00:56:40,133 - ¡Shh! 1187 00:56:40,133 --> 00:56:41,533 - [Christina] Sin mencionar en el bosque-- 1188 00:56:41,533 --> 00:56:44,800 - Christina, ¿podrías callarte? 1189 00:56:46,433 --> 00:56:47,267 ¡Shh, shh! 1190 00:56:49,600 --> 00:56:52,267 (crujiendo heno) 1191 00:56:56,800 --> 00:56:59,400 ¡Apúrate, vamos, vamos! 1192 00:57:01,233 --> 00:57:02,333 ¡Oh, vamos! 1193 00:57:05,833 --> 00:57:07,667 ¡Idiota, vamos! 1194 00:57:07,667 --> 00:57:08,567 (Cristina gime) 1195 00:57:08,567 --> 00:57:09,400 ¡Shh! 1196 00:57:10,800 --> 00:57:11,967 De puntillas. 1197 00:57:14,767 --> 00:57:18,100 Míralo, oh (gemidos). 1198 00:57:21,267 --> 00:57:22,333 (retumbar de madera) 1199 00:57:22,333 --> 00:57:24,367 ¡Maldición! (Christina jadea) 1200 00:57:24,367 --> 00:57:28,200 - Oh, ¿qué sabes? Hemos tenido audiencia todo el tiempo. 1201 00:57:28,200 --> 00:57:29,333 - ¿Hay alguien ahí? 1202 00:57:29,333 --> 00:57:31,767 (música orquestal lúdica) 1203 00:57:31,767 --> 00:57:34,533 (Nagel gime) 1204 00:57:38,067 --> 00:57:42,233 (música rock ligera rítmica y juguetona) 1205 00:57:46,167 --> 00:57:48,833 (tanto jadeando como suspirando) 1206 00:57:48,833 --> 00:57:51,700 - Por fin, ya sabes, ahora que lo pienso, 1207 00:57:51,700 --> 00:57:54,067 Había un mejor uso para ese pajar. 1208 00:57:54,067 --> 00:57:55,467 - ¿De qué sirve, puedo preguntar? 1209 00:57:55,467 --> 00:57:56,400 - Oh, bueno, es posible que hayas... 1210 00:57:56,400 --> 00:57:58,833 - No, prefiero evitar la palabra. 1211 00:57:58,833 --> 00:58:01,067 Ve a tu habitación y olvídate de estas tonterías. 1212 00:58:01,067 --> 00:58:02,733 - Nunca lo olvidaré. 1213 00:58:02,733 --> 00:58:05,367 Reviviré todo en mis sueños. 1214 00:58:05,367 --> 00:58:09,533 - Es increíble lo perversa que eres, ¡buenas noches! 1215 00:58:09,533 --> 00:58:11,567 ¡P-pero esa, esa es tu habitación! (Cristina gime) 1216 00:58:11,567 --> 00:58:12,900 Es por allá. 1217 00:58:15,067 --> 00:58:16,633 (golpe de puerta) 1218 00:58:16,633 --> 00:58:19,067 (jadeos) ¡Cómo se atreven! 1219 00:58:19,067 --> 00:58:20,833 Es una afrenta directa. 1220 00:58:24,567 --> 00:58:28,400 Mmm, desearía que ustedes, mujeres, me dejaran en paz. 1221 00:58:29,633 --> 00:58:32,200 (Nagel gruñe) 1222 00:58:37,867 --> 00:58:40,600 ¿Cómo se puede esperar que el hombre duerma? 1223 00:58:44,400 --> 00:58:47,567 (música de órgano juguetona) 1224 00:58:51,633 --> 00:58:54,067 ¡Oh, es ese foehn otra vez! 1225 00:58:54,067 --> 00:58:55,533 - [Narrador] Bueno, el foehn de un hombre. 1226 00:58:55,533 --> 00:58:58,300 es el placer de otro hombre. 1227 00:58:58,300 --> 00:59:01,833 (pollos graznando) 1228 00:59:01,833 --> 00:59:04,567 (pájaros trinando) 1229 00:59:05,700 --> 00:59:08,567 (Dagmar bosteza) 1230 00:59:08,567 --> 00:59:11,200 - Hola Gaby, te levantas tremendamente temprano, ¿no? 1231 00:59:11,200 --> 00:59:13,467 - Hola, señorita Cornwall, se queda despierta hasta tarde, ¿no? 1232 00:59:13,467 --> 00:59:15,433 - No seas maliciosa, querida. 1233 00:59:15,433 --> 00:59:19,067 (bosteza) Estoy completamente agotado. 1234 00:59:19,067 --> 00:59:21,133 - Los lugares donde algunas personas tienden a dormir. 1235 00:59:21,133 --> 00:59:22,733 - Sí, en el heno. 1236 00:59:22,733 --> 00:59:26,600 Ah, entonces estás celosa, no debes estar celosa, pequeña. 1237 00:59:26,600 --> 00:59:28,400 Es una pérdida de tiempo. 1238 00:59:28,400 --> 00:59:30,200 - Me pregunto si tendrías un minuto libre. 1239 00:59:30,200 --> 00:59:32,367 - No, ahora no, realmente debo irme a la cama. 1240 00:59:32,367 --> 00:59:33,867 - ¿Eh, por favor? 1241 00:59:33,867 --> 00:59:36,500 - Está bien, si traes mi desayuno a mi habitación entonces. 1242 00:59:36,500 --> 00:59:38,067 - Me encantaría. 1243 00:59:39,067 --> 00:59:41,833 (agua burbujeante) 1244 00:59:48,167 --> 00:59:49,100 (llamando a la puerta) 1245 00:59:49,100 --> 00:59:50,167 - ¿Quién es? 1246 00:59:50,167 --> 00:59:51,633 - [Gaby] Gaby. 1247 00:59:51,633 --> 00:59:52,700 - Venga. 1248 00:59:55,800 --> 00:59:57,233 - [Gaby] Tu desayuno. 1249 00:59:57,233 --> 00:59:58,400 - [Dagmar] Oh, un momento, lo tendré en la cama. 1250 00:59:58,400 --> 00:59:59,233 - Seguro. 1251 01:00:05,400 --> 01:00:06,800 - Ahí está todo listo. 1252 01:00:07,967 --> 01:00:09,567 ¿No quieres sentarte? 1253 01:00:11,200 --> 01:00:12,867 - Gracias. 1254 01:00:12,867 --> 01:00:16,267 - Y ahora dime qué te molesta, Gaby. 1255 01:00:16,267 --> 01:00:18,433 - Eh, ¿por dónde empiezo? 1256 01:00:20,033 --> 01:00:22,300 - Quizás debería empezar explicando que 1257 01:00:22,300 --> 01:00:25,300 No tengo ninguna intención de fugarme con tu 1258 01:00:25,300 --> 01:00:27,233 Bueno, con Michael. 1259 01:00:27,233 --> 01:00:28,500 - ¿No? 1260 01:00:28,500 --> 01:00:30,533 - No, realmente no lo sé. 1261 01:00:30,533 --> 01:00:33,300 Soy modelo, siempre que pueda elegir, 1262 01:00:33,300 --> 01:00:35,900 ¿Por qué debería elegir un herrero? 1263 01:00:35,900 --> 01:00:38,000 No quiero decir que no sea un sueño. 1264 01:00:38,000 --> 01:00:39,567 Ciertamente tienes que entregárselo. 1265 01:00:39,567 --> 01:00:41,933 en lo que respecta a la resistencia. 1266 01:00:41,933 --> 01:00:43,900 - ¿Entonces no estáis enamorados el uno del otro? 1267 01:00:43,900 --> 01:00:45,367 - Por supuesto que no. 1268 01:00:45,367 --> 01:00:48,333 Eso es todo lo que sabes sobre la vida. 1269 01:00:48,333 --> 01:00:51,233 Michael y yo simplemente hicimos el amor por diversión. 1270 01:00:51,233 --> 01:00:53,967 Después de mis experiencias con todo tipo de amantes, 1271 01:00:53,967 --> 01:00:56,067 el tipo primitivo era muy refrescante. 1272 01:00:56,067 --> 01:00:58,067 Ciertamente lo disfruté, sin embargo, 1273 01:00:58,067 --> 01:00:59,400 mañana lo habré olvidado 1274 01:00:59,400 --> 01:01:02,333 y estaré con alguien más en otro pueblo. 1275 01:01:02,333 --> 01:01:03,733 Es la verdad, y eso te deja 1276 01:01:03,733 --> 01:01:06,100 para perseguir a tu herrero todo lo que quieras. 1277 01:01:06,100 --> 01:01:07,967 - ¡Ah, eres maravillosa! - ¡Míralo! 1278 01:01:07,967 --> 01:01:09,900 - Gracias Gracias. 1279 01:01:11,400 --> 01:01:12,933 - ¿Ya desayunaste? 1280 01:01:12,933 --> 01:01:14,333 - No estaba de humor para eso. 1281 01:01:14,333 --> 01:01:15,900 - Ahora, ¿quieres algo de comer? 1282 01:01:15,900 --> 01:01:19,067 - Mm-hmm, me siento mucho mejor. 1283 01:01:19,067 --> 01:01:20,800 - No veo por qué. 1284 01:01:20,800 --> 01:01:22,267 Sólo porque terminé con Michael 1285 01:01:22,267 --> 01:01:24,600 no significa que sea tuyo. 1286 01:01:24,600 --> 01:01:27,400 - Sí, es tan inútil. 1287 01:01:27,400 --> 01:01:28,700 ¿Qué lo hace tan terco? 1288 01:01:28,700 --> 01:01:30,933 Dice que es porque sólo soy virgen. 1289 01:01:30,933 --> 01:01:31,767 - ¿Solo? 1290 01:01:33,700 --> 01:01:38,200 Michael es un tipo poco común, de lo contrario no me habría molestado. 1291 01:01:38,200 --> 01:01:40,367 Ahora, ¿por qué no intentas atraparlo? 1292 01:01:40,367 --> 01:01:41,967 - ¿Pero cómo? 1293 01:01:41,967 --> 01:01:43,400 Oh, estoy seguro de que puedes ayudar. 1294 01:01:43,400 --> 01:01:44,967 Has tenido mucha experiencia. 1295 01:01:44,967 --> 01:01:48,733 - Claro, pero no con hombres que no estuvieran dispuestos. 1296 01:01:50,300 --> 01:01:52,167 Estabas en un barril con él cuando te vi por primera vez. 1297 01:01:52,167 --> 01:01:53,867 - Sólo por accidente. 1298 01:01:53,867 --> 01:01:55,900 - Tiene sentido, 1299 01:01:55,900 --> 01:01:57,800 pero tienes que sorprenderlo. 1300 01:01:57,800 --> 01:01:59,833 Eso funcionaria. 1301 01:01:59,833 --> 01:02:01,733 ¿Estás dispuesta a hacer cualquier cosa, Gaby? 1302 01:02:01,733 --> 01:02:03,733 - Por supuesto, cualquier cosa, estaría dispuesta. 1303 01:02:03,733 --> 01:02:07,300 ir al fin del mundo por un amante así. 1304 01:02:07,300 --> 01:02:10,967 - Está bien, te ayudaré si quieres. 1305 01:02:10,967 --> 01:02:12,667 - [Gaby] Me temo que me bebí tu café. 1306 01:02:12,667 --> 01:02:14,433 - A menos que tengas algunos gérmenes salvajes, 1307 01:02:14,433 --> 01:02:16,733 No me voy a preocupar por eso (risas). 1308 01:02:16,733 --> 01:02:19,467 (retumbar del motor a lo lejos) 1309 01:02:19,467 --> 01:02:23,200 - Nuevos invitados, debo irme. (bocina del coche tocando la bocina) 1310 01:02:23,200 --> 01:02:25,733 Voy a llamar a mi primera hija Dagmar, por ti. 1311 01:02:25,733 --> 01:02:28,400 (Dagmar se ríe) 1312 01:02:31,133 --> 01:02:33,100 - [Christina] Bueno, eso fue rápido, me alegro de verte. 1313 01:02:33,100 --> 01:02:35,567 - Nos fuimos justo después de que llamaste. 1314 01:02:35,567 --> 01:02:37,733 - [Cristina] ¡Ángela! - Cristina. 1315 01:02:37,733 --> 01:02:39,167 - ¿Qué es todo eso del foehn? 1316 01:02:39,167 --> 01:02:40,967 Nunca había oído hablar de algo tan absurdo. 1317 01:02:40,967 --> 01:02:45,233 - ¿Qué pasa hasta que lo hayas probado antes de dejarlo? 1318 01:02:45,233 --> 01:02:46,733 - Hay foehn para todos. 1319 01:02:46,733 --> 01:02:48,067 - ¿Qué fue eso? 1320 01:02:48,067 --> 01:02:49,433 - Nuestro nuevo saludo para la llegada de invitados. 1321 01:02:49,433 --> 01:02:52,200 - Oh, claro, te tengo, el viento, ¿eh? 1322 01:02:52,200 --> 01:02:53,600 Yo espero que funcione. 1323 01:02:53,600 --> 01:02:55,700 - Paso por aquí. - Gracias. 1324 01:02:57,267 --> 01:03:00,633 - Y así es como parece funcionar. 1325 01:03:00,633 --> 01:03:02,767 - [Hombre con sombrero] Buenas tardes, señoras. 1326 01:03:02,767 --> 01:03:05,233 - Y la mayoría tiene más de 60 años. 1327 01:03:05,233 --> 01:03:08,700 - ¿Pero cómo se las arreglan para casarse con esposas tan jóvenes? 1328 01:03:08,700 --> 01:03:10,133 - Oh, es una cuestión de dinero. 1329 01:03:10,133 --> 01:03:11,833 Un hombre mayor tiene más 1330 01:03:11,833 --> 01:03:14,433 y no lo tendrá por mucho tiempo. 1331 01:03:14,433 --> 01:03:18,500 Su esposa está embarazada de seis meses del número cinco. 1332 01:03:19,800 --> 01:03:21,467 - No puedo superarlo. 1333 01:03:21,467 --> 01:03:22,867 Me pregunto si funcionaría para nosotros. 1334 01:03:22,867 --> 01:03:24,267 El pobre Fritz tiene que hacer algo. 1335 01:03:24,267 --> 01:03:26,833 - Verás. - No estaría de más intentarlo. 1336 01:03:26,833 --> 01:03:27,767 - Pero es verdad. 1337 01:03:27,767 --> 01:03:29,067 - Pero Michael no haría eso, 1338 01:03:29,067 --> 01:03:30,433 él dice que se irá con ella. 1339 01:03:30,433 --> 01:03:31,800 - Esa rubia no puede ofrecerle a Michael 1340 01:03:31,800 --> 01:03:33,767 cualquier cosa de la que no tengamos mucho más. 1341 01:03:33,767 --> 01:03:35,933 - Tenemos que asegurarnos de que se quede aquí. 1342 01:03:35,933 --> 01:03:38,067 Arréglalo con una chica local. 1343 01:03:38,067 --> 01:03:41,367 - Una chica local, creo que lo tengo. 1344 01:03:41,367 --> 01:03:43,433 Espero que funcione. 1345 01:03:44,567 --> 01:03:46,233 Ah, Gaby? 1346 01:03:46,233 --> 01:03:47,733 - [Gaby] Estoy aquí. 1347 01:03:50,167 --> 01:03:52,067 - Me pregunto si podría hacerte una pregunta. 1348 01:03:52,067 --> 01:03:53,967 de carácter personal. 1349 01:03:53,967 --> 01:03:56,200 - Bueno, siempre puedes preguntar. 1350 01:03:57,333 --> 01:03:59,067 - Tenía curiosidad por saber cómo es tu romance. 1351 01:03:59,067 --> 01:04:01,067 con Michael se va. 1352 01:04:01,067 --> 01:04:02,533 - Que no es. 1353 01:04:02,533 --> 01:04:05,633 Lograste cortarlo de raíz, Inge. 1354 01:04:05,633 --> 01:04:07,067 - No entiendo. 1355 01:04:07,067 --> 01:04:08,500 Si yo estuviera en tu lugar, 1356 01:04:08,500 --> 01:04:10,567 No habría hecho lo que dijo mi madrastra. 1357 01:04:10,567 --> 01:04:13,900 - Oh, pero querida, he hecho exactamente lo que dijiste. 1358 01:04:13,900 --> 01:04:15,467 - No puedo entender que te hayas rendido 1359 01:04:15,467 --> 01:04:19,367 un espécimen tan maravilloso de virilidad con tanta facilidad. 1360 01:04:20,500 --> 01:04:21,833 - De verdad, hace apenas unos días, 1361 01:04:21,833 --> 01:04:24,867 Me dijiste que pensabas que era un degenerado, Inge. 1362 01:04:24,867 --> 01:04:28,067 - Pero las cosas han cambiado desde entonces, querida. 1363 01:04:28,067 --> 01:04:29,333 ¿Realmente quieres perder? 1364 01:04:29,333 --> 01:04:31,467 ¿Un chico guapo así a un extraño? 1365 01:04:31,467 --> 01:04:34,067 ¿Dónde está tu orgullo por nuestro pueblo? 1366 01:04:35,467 --> 01:04:39,333 - Lo haré, me sacrificaré por Voglershausen. 1367 01:04:40,500 --> 01:04:43,433 Si quieres saberlo, tuve la intención de hacerlo desde el principio. 1368 01:04:43,433 --> 01:04:44,933 - Estoy orgulloso de ti, querida. 1369 01:04:44,933 --> 01:04:47,733 Estaba seguro de que podíamos contar contigo. 1370 01:04:47,733 --> 01:04:50,833 Pero no debes olvidar que sólo tienes una noche. 1371 01:04:50,833 --> 01:04:53,133 - ¿Y qué? Cuando quiero encantar a un hombre, 1372 01:04:53,133 --> 01:04:54,567 Sé cómo hacerlo. 1373 01:04:54,567 --> 01:04:56,833 ¿Te importaría hacer esto? 1374 01:05:05,367 --> 01:05:08,367 - [Michael] Dagmar, ¿estás durmiendo? 1375 01:05:08,367 --> 01:05:10,367 - ¿Quién ha oído hablar de una niña durmiendo? 1376 01:05:10,367 --> 01:05:12,667 mientras ella te espera? 1377 01:05:12,667 --> 01:05:13,500 Apurarse, 1378 01:05:14,533 --> 01:05:15,533 por favor venga. 1379 01:05:23,467 --> 01:05:26,567 - ¿Qué pasa, por qué estás temblando? 1380 01:05:26,567 --> 01:05:30,467 (Gaby gime apasionadamente) 1381 01:05:30,467 --> 01:05:32,567 Dime, ¿cómo puede alguien con tu experiencia 1382 01:05:32,567 --> 01:05:35,967 tiembla así, ¿qué te pasa? 1383 01:05:35,967 --> 01:05:37,533 - Te amo Michael. 1384 01:05:37,533 --> 01:05:39,733 Por favor, no debes decir una palabra. 1385 01:05:39,733 --> 01:05:41,133 - ¡Gaby! 1386 01:05:41,133 --> 01:05:44,700 - Te lo dije, nunca te alejarías de mí. 1387 01:05:45,900 --> 01:05:48,700 - Pero no tenía idea de que alguna vez intentarías eso. 1388 01:05:48,700 --> 01:05:51,067 y lo peor es, ¿quién podría esperar 1389 01:05:51,067 --> 01:05:53,067 ¿Un joven de 18 años puede hacer ese truco? 1390 01:05:53,067 --> 01:05:55,900 - Hoy en día las mujeres crecen antes. 1391 01:05:55,900 --> 01:05:58,100 - En realidad, estoy feliz. 1392 01:05:58,100 --> 01:06:00,833 Esperaba que esto sucediera desde que llegaste aquí. 1393 01:06:00,833 --> 01:06:02,767 Eres maravillosa, Gaby. 1394 01:06:05,667 --> 01:06:06,600 - [Dagmar] Espero que no estés enojada 1395 01:06:06,600 --> 01:06:08,200 sobre la broma que te hicimos. 1396 01:06:08,200 --> 01:06:09,700 - Oh, por supuesto que no, después de todo, 1397 01:06:09,700 --> 01:06:12,333 Así conocí a mi futura esposa. 1398 01:06:12,333 --> 01:06:14,333 - Me siento como un mediador matrimonial. 1399 01:06:14,333 --> 01:06:16,700 No te preocupes, no te voy a enviar una factura. 1400 01:06:16,700 --> 01:06:18,867 Ahora, cuando me haya ido y necesites un consejo, 1401 01:06:18,867 --> 01:06:21,133 Deslicé un libro muy útil debajo de tu almohada. 1402 01:06:21,133 --> 01:06:24,600 llamado El arte de mantener contenta a la pareja en la vejez. 1403 01:06:24,600 --> 01:06:26,433 - Entonces ese es realmente un libro para ti. 1404 01:06:26,433 --> 01:06:29,100 (ambos riendo) 1405 01:06:31,100 --> 01:06:35,067 - Oh, um, ¿a qué distancia está el próximo pueblo que tenga un herrero? 1406 01:06:35,067 --> 01:06:37,467 - Es Groshardfenning, a 24 kilómetros. 1407 01:06:37,467 --> 01:06:38,467 - Gracias. 1408 01:06:40,833 --> 01:06:42,467 - Se dice que tiene más de 90 años. 1409 01:06:42,467 --> 01:06:44,900 - Oh, bueno entonces estará perfecto. 1410 01:06:44,900 --> 01:06:45,733 Hasta la vista. 1411 01:06:48,900 --> 01:06:52,133 (el motor ruge) 1412 01:06:53,300 --> 01:06:55,767 (música de banda de música agradable y animada) 1413 01:06:55,767 --> 01:06:57,500 - Buen viaje, Dagmar. 1414 01:06:59,967 --> 01:07:02,067 - Hola, acabo de conseguir a Michael. 1415 01:07:02,067 --> 01:07:04,467 junto con Gaby creo que serán felices, 1416 01:07:04,467 --> 01:07:06,767 siempre y cuando tenga que estar completamente convencido 1417 01:07:06,767 --> 01:07:08,867 para apagar el foehn de ahora en adelante. 1418 01:07:08,867 --> 01:07:09,700 - ¿A qué? 1419 01:07:09,700 --> 01:07:11,900 - Para arrancar la ley foehn. 1420 01:07:11,900 --> 01:07:14,367 (se burla) Actúas como si no lo supieras. 1421 01:07:14,367 --> 01:07:15,367 No querrás decir que nadie te lo ha dicho. 1422 01:07:15,367 --> 01:07:17,767 ¿Qué está pasando todo este tiempo? 1423 01:07:17,767 --> 01:07:19,233 - Es un shock. 1424 01:07:19,233 --> 01:07:20,933 ¡No me digas que no hay foehn! 1425 01:07:20,933 --> 01:07:22,667 - No el foehn al que te refieres. 1426 01:07:22,667 --> 01:07:24,800 El viento no puede producir nada por sí solo. 1427 01:07:24,800 --> 01:07:26,833 Así lo hace el herrero del pueblo. 1428 01:07:26,833 --> 01:07:28,333 - Cristina, qué espantoso. 1429 01:07:28,333 --> 01:07:29,967 - Por supuesto que sí. 1430 01:07:29,967 --> 01:07:33,067 Estuve a punto de enganchar al Ministro de Población, 1431 01:07:33,067 --> 01:07:36,667 pero si alguna vez descubre esto, todo se acabará. 1432 01:07:36,667 --> 01:07:38,067 No puedo dejar que se entere. 1433 01:07:38,067 --> 01:07:39,400 - ¿Pero en qué puede ayudarme eso? 1434 01:07:39,400 --> 01:07:40,933 Quiero decir, todo lo que quiero es un bebé. 1435 01:07:40,933 --> 01:07:44,100 y no voy a conseguir uno, así que mejor me voy a casa. 1436 01:07:44,100 --> 01:07:46,433 - Pero espera un minuto, estás demasiado molesto. 1437 01:07:46,433 --> 01:07:49,433 Ahora cálmate y piénsalo. 1438 01:07:49,433 --> 01:07:51,700 Si el secreto se mantiene, 1439 01:07:51,700 --> 01:07:54,833 Toda la gente asume que el foehn funciona. 1440 01:07:54,833 --> 01:07:59,067 De hecho, la idea misma está diseñada para satisfacer una necesidad definida. 1441 01:08:00,867 --> 01:08:04,133 Si pudieras ocultárselo a Fritz, 1442 01:08:04,133 --> 01:08:06,367 nadie se enteraría. 1443 01:08:06,367 --> 01:08:09,967 - ¿Quieres decir que debería presentarme ante el herrero del pueblo? 1444 01:08:09,967 --> 01:08:12,167 ¡Vaya, has perdido la cabeza! 1445 01:08:12,167 --> 01:08:13,800 - Lo digo en serio. 1446 01:08:13,800 --> 01:08:16,333 En tu caso, lo primero es lo primero. 1447 01:08:16,333 --> 01:08:19,633 Le has dado prioridad a un bebé y ya está. 1448 01:08:19,633 --> 01:08:22,533 Los medios están justificados por el fin. 1449 01:08:22,533 --> 01:08:25,100 - ¡Eres absolutamente diabólico! 1450 01:08:26,200 --> 01:08:29,467 Y esperabas que lo hiciera en serio, 1451 01:08:29,467 --> 01:08:33,633 pero no podía obligarme a hacer algo así. 1452 01:08:35,800 --> 01:08:40,067 Como George Washington, el padre de su país. 1453 01:08:40,067 --> 01:08:43,333 - La próxima madre por aquí va a ser Gaby. 1454 01:08:43,333 --> 01:08:45,933 - A su edad, y lo he intentado durante más de seis años. 1455 01:08:45,933 --> 01:08:47,233 y parece que no pasa nada. 1456 01:08:47,233 --> 01:08:48,700 No sabes cómo es. 1457 01:08:48,700 --> 01:08:52,333 - Bueno, si te flexibilizas un poco, tendrás a tu hijo. 1458 01:08:52,333 --> 01:08:53,833 - Si tan sólo pudiera. 1459 01:08:55,667 --> 01:08:58,600 Si quisiera, podría cerrar los ojos, 1460 01:08:59,800 --> 01:09:02,200 tal vez me sentiría mejor sin saberlo, 1461 01:09:02,200 --> 01:09:06,367 ¡Así que si finjo que le estoy haciendo el amor a mi marido (jadea)! 1462 01:09:07,633 --> 01:09:10,667 - ¡Qué buena idea, es una genialidad! 1463 01:09:10,667 --> 01:09:12,533 Se te acaba de ocurrir una forma ideal 1464 01:09:12,533 --> 01:09:16,233 manejar moralmente una situación inmoral. 1465 01:09:16,233 --> 01:09:17,833 - Estoy completamente avergonzado de mí mismo. 1466 01:09:17,833 --> 01:09:20,300 por siquiera pensar tal cosa. 1467 01:09:20,300 --> 01:09:23,200 Tiene que haber algo de verdad en este mito de Voglershausen. 1468 01:09:23,200 --> 01:09:25,933 - Oh, espero que el Sr. Nagel piense así. 1469 01:09:25,933 --> 01:09:27,267 - Estaría totalmente de acuerdo si me ayudas. 1470 01:09:27,267 --> 01:09:29,600 Lleva a este herrero a mi habitación. 1471 01:09:29,600 --> 01:09:32,300 - La única manera es usar el mismo truco que hizo Gaby. 1472 01:09:32,300 --> 01:09:36,467 Déjame arreglarlo con Annie, claro está, ¿si está bien? 1473 01:09:36,467 --> 01:09:38,633 - Mmm está bien. (Cristina se ríe) 1474 01:09:38,633 --> 01:09:42,467 (fanfarria juguetona de trompeta) 1475 01:09:42,467 --> 01:09:44,633 - [Narrador] Una vez más, sopla el viento de la noche. 1476 01:09:44,633 --> 01:09:47,933 y todos esperan que el foehn estimule sus sentidos, 1477 01:09:47,933 --> 01:09:51,933 satisfacer sus deseos y embarazar a sus esposas. 1478 01:09:51,933 --> 01:09:54,667 Así que ¡adelante hombres y arriba el foehn! 1479 01:09:56,567 --> 01:09:59,167 (hombres gimiendo) 1480 01:10:00,833 --> 01:10:02,367 - Sabes, esta noche va a hacer 1481 01:10:02,367 --> 01:10:04,467 una gran diferencia en mi vida. 1482 01:10:04,467 --> 01:10:07,400 Toma, toma un trago, es bueno. 1483 01:10:09,300 --> 01:10:12,033 (ambos con hipo) 1484 01:10:12,033 --> 01:10:14,133 ¿Y cuáles son tus planes para esta noche? 1485 01:10:14,133 --> 01:10:17,700 - Bueno, pensé en dejar embarazada a mi esposa. 1486 01:10:17,700 --> 01:10:20,667 - Tienen mucha suerte, Christina y Ángela. 1487 01:10:20,667 --> 01:10:24,767 Les espera una noche inolvidable. 1488 01:10:27,300 --> 01:10:29,233 - Oh, Christina, me tiemblan las rodillas. 1489 01:10:29,233 --> 01:10:31,333 - Aún tienes tiempo para relajarte. 1490 01:10:31,333 --> 01:10:32,733 - Espero que haya entendido el mensaje. 1491 01:10:32,733 --> 01:10:34,167 - Bueno, siempre puedes contar con Annie. 1492 01:10:34,167 --> 01:10:35,467 Será mejor que te desnudes. 1493 01:10:35,467 --> 01:10:38,067 - ¿Debo estar desnudo? ¿Qué tiene de malo usar esto? 1494 01:10:38,067 --> 01:10:40,233 - Bueno, si quieres que te tomen por Gaby, 1495 01:10:40,233 --> 01:10:42,567 sin pijama, es nudista empedernida, ya sabes. 1496 01:10:42,567 --> 01:10:46,133 - Ay, ojalá estuviera más tranquila, dame una calada. 1497 01:10:47,567 --> 01:10:50,533 Mamá mía, me siento virgen en su noche de bodas. 1498 01:10:50,533 --> 01:10:53,400 (Cristina se ríe) 1499 01:10:54,600 --> 01:10:55,833 - Espera, me uniré a ti. 1500 01:10:55,833 --> 01:10:57,200 - ¿Por qué Gaby no viene esta noche? 1501 01:10:57,200 --> 01:10:58,933 - Ella me envió una nota hace un momento. 1502 01:10:58,933 --> 01:11:01,933 Ella dijo que preferiría que fuera a su habitación en el hotel. 1503 01:11:01,933 --> 01:11:04,500 al número seis, el mismo que anoche. 1504 01:11:04,500 --> 01:11:07,400 Y a ti, ¿cómo le va a Lorenz en tu retrato? 1505 01:11:07,400 --> 01:11:09,433 - Oh, realmente no hemos seguido el ritmo. 1506 01:11:09,433 --> 01:11:10,733 Tú sabes cómo es. 1507 01:11:10,733 --> 01:11:12,633 El amor parece ser hereditario. 1508 01:11:12,633 --> 01:11:13,967 (ambos riendo) 1509 01:11:13,967 --> 01:11:16,633 (golpe de puerta) 1510 01:11:18,333 --> 01:11:21,533 - Oye, espero que no estés durmiendo. 1511 01:11:21,533 --> 01:11:22,467 - Apresúrate. 1512 01:11:24,233 --> 01:11:27,067 (Ángela gime) 1513 01:11:28,700 --> 01:11:30,933 - ¿Por qué estás temblando esta noche? 1514 01:11:30,933 --> 01:11:32,833 No tienes por qué tenerme miedo. 1515 01:11:32,833 --> 01:11:35,600 (Michael gime apasionadamente) 1516 01:11:35,600 --> 01:11:38,067 Esta noche puedes hablar conmigo. 1517 01:11:38,067 --> 01:11:39,533 No es como fue anoche, 1518 01:11:39,533 --> 01:11:41,600 Quiero decir, sobre tu voz. 1519 01:11:42,500 --> 01:11:44,767 - Número nueve, Dr. Nagel. 1520 01:11:44,767 --> 01:11:46,133 Buen foehn para ti. 1521 01:11:46,133 --> 01:11:50,400 Oh, cómo envidio a su secretaria esta noche, señor. 1522 01:11:50,400 --> 01:11:54,567 - Eso no me importaría en absoluto, Super Boobs. 1523 01:11:54,567 --> 01:11:56,733 (Nagel lanza un beso) 1524 01:11:56,733 --> 01:12:00,067 (Nagel se ríe) 1525 01:12:00,067 --> 01:12:01,533 Super Boobs, estás borracha. 1526 01:12:01,533 --> 01:12:05,733 Mezclas tus nueves con tus seises (gruñidos). 1527 01:12:05,733 --> 01:12:10,133 - Ah, eso fue maravilloso, nunca lo había pasado tan bien. 1528 01:12:10,133 --> 01:12:12,400 Fritz, el foehn lo hizo. 1529 01:12:12,400 --> 01:12:14,733 - Fritz, ¿quién es Fritz? 1530 01:12:14,733 --> 01:12:17,767 - Gaby, ¿quién es ese Fritz tuyo, dímelo! 1531 01:12:17,767 --> 01:12:19,867 (Ángela jadea) 1532 01:12:19,867 --> 01:12:22,800 Pero no lo eres, Dios mío, no eres Gaby. 1533 01:12:22,800 --> 01:12:23,633 - Y tú. 1534 01:12:25,200 --> 01:12:28,800 (jadea) ¿Qué es esto? ¡No eres mi Fritz! 1535 01:12:28,800 --> 01:12:31,233 ¿Qué pasó? ¿Qué he hecho? 1536 01:12:31,233 --> 01:12:33,067 - Por favor, no te emociones. 1537 01:12:33,067 --> 01:12:35,467 Lo siento, estoy igual de avergonzado. 1538 01:12:35,467 --> 01:12:37,967 Terminaré con Gaby si alguna vez se entera de esto. 1539 01:12:37,967 --> 01:12:39,433 - Ya terminaste, ¿qué tal Fritz? 1540 01:12:39,433 --> 01:12:41,367 - No puedo entender qué le pasó. 1541 01:12:41,367 --> 01:12:43,567 (pasos acercándose) 1542 01:12:43,567 --> 01:12:44,833 - (jadea) ¡Mi marido! 1543 01:12:44,833 --> 01:12:46,867 ¡Oh, tienes que salir, date prisa! 1544 01:12:46,867 --> 01:12:50,633 - (tarareando) Oh, mi pequeña Christina, 1545 01:12:50,633 --> 01:12:54,200 Tan puntual en mi cama como en mi oficina, mmm. 1546 01:12:55,467 --> 01:12:57,200 - Sr. Nagel, no soy Christina. 1547 01:12:57,200 --> 01:12:59,433 Y esta no es su habitación, señor. 1548 01:12:59,433 --> 01:13:02,067 - Oh, lo siento mucho, señora. 1549 01:13:02,067 --> 01:13:05,467 Entonces realmente debo tener la habitación número nueve. 1550 01:13:06,400 --> 01:13:08,633 - Número nueve, está bien. 1551 01:13:08,633 --> 01:13:10,300 (música divertida de una banda de música) 1552 01:13:10,300 --> 01:13:12,133 Un amigo para todos. 1553 01:13:13,333 --> 01:13:15,933 Cariño, ¿dónde estás?, ah. 1554 01:13:17,067 --> 01:13:20,633 (Fritz murmura borracho) 1555 01:13:23,533 --> 01:13:26,400 Aquí vengo. (cama crujiendo) 1556 01:13:26,400 --> 01:13:29,967 (música divertida de una banda de música) 1557 01:13:31,867 --> 01:13:35,367 - Bueno, qué sabes, ya estoy aquí. 1558 01:13:36,667 --> 01:13:38,433 Oye, estás un poco jodido. 1559 01:13:38,433 --> 01:13:41,067 ¿Qué haces en mi cama, hmm? 1560 01:13:41,067 --> 01:13:43,267 ¿O el foehn está jodido? 1561 01:13:44,467 --> 01:13:45,967 Oh, no te molestes, siempre puedo ir 1562 01:13:45,967 --> 01:13:50,100 y dormir con Christina, ella es la vecina de al lado. 1563 01:13:51,100 --> 01:13:54,567 (música divertida de una banda de música) 1564 01:13:54,567 --> 01:13:57,733 Oh, mi hermosa diosa de la fertilidad. 1565 01:13:58,933 --> 01:14:01,300 Dios mío, no eres una estatua, eres de carne y hueso. 1566 01:14:01,300 --> 01:14:05,600 - Un momento, ¿el foehn le afectó los ojos, señor Nagel? 1567 01:14:05,600 --> 01:14:08,433 - Ay, ese inútil, ya está durmiendo. 1568 01:14:08,433 --> 01:14:10,833 ¡Es por ese foehn otra vez! 1569 01:14:10,833 --> 01:14:13,267 No puedo soportarlo, si se va a hacer algo, 1570 01:14:13,267 --> 01:14:15,600 Supongo que tendré que hacerlo. 1571 01:14:15,600 --> 01:14:19,200 (música divertida de una banda de música) 1572 01:14:24,433 --> 01:14:25,800 Me avergüenzo de ti. (Fritz ronca) 1573 01:14:25,800 --> 01:14:27,367 ¡Ni siquiera me diste un beso de buenas noches! 1574 01:14:27,367 --> 01:14:31,533 (ronquidos fuertes sobre música divertida de una banda de música) 1575 01:14:39,067 --> 01:14:42,067 - Tu secretaria está en la habitación de enfrente, número 10. 1576 01:14:42,067 --> 01:14:43,967 - Uh, son todas esas cifras confusas. 1577 01:14:43,967 --> 01:14:46,400 Lamento haberte molestado (risas). 1578 01:14:46,400 --> 01:14:49,667 Adiós. (todos riendo) 1579 01:14:52,367 --> 01:14:56,100 Dr. Nagel, consulta con cita previa (hipo). 1580 01:14:56,100 --> 01:14:59,233 Ella es la secretaria del número 10, vale. 1581 01:14:59,233 --> 01:15:00,067 Arriba vamos. 1582 01:15:04,800 --> 01:15:07,200 Christina, soy yo, la jefa. 1583 01:15:08,167 --> 01:15:10,733 ¿Puedo pasar, por favor? 1584 01:15:12,600 --> 01:15:14,333 Mmm, ¿Cristina? 1585 01:15:14,333 --> 01:15:15,167 ¡Oh! 1586 01:15:17,967 --> 01:15:19,300 ¡Yoo-hoo, oo-hoo! 1587 01:15:21,700 --> 01:15:24,433 Mi segundo, la secretaria no lo es (hipo), 1588 01:15:24,433 --> 01:15:27,567 así que esperaré en la cama de mi sexretaria, 1589 01:15:27,567 --> 01:15:30,333 Hasta que vuelva mi sexretario, nah. 1590 01:15:31,433 --> 01:15:32,933 - Creo que está bien irnos. 1591 01:15:32,933 --> 01:15:36,067 - Entonces váyanse, en cualquier momento vendrá mi marido. 1592 01:15:36,067 --> 01:15:37,500 Pase lo que pase... 1593 01:15:37,500 --> 01:15:39,133 - Será entre tú y yo. 1594 01:15:39,133 --> 01:15:41,400 - Eso es un eufemismo. 1595 01:15:41,400 --> 01:15:43,067 - No sabrías dónde está Gaby. 1596 01:15:43,067 --> 01:15:44,167 - [Ángela] ¿Cómo debería saberlo? 1597 01:15:44,167 --> 01:15:46,467 - [Michael] Será mejor que le pregunte a Annie. 1598 01:15:46,467 --> 01:15:47,733 (golpe de puerta) 1599 01:15:47,733 --> 01:15:51,333 - Michael, me alegro mucho de que hayas venido a verme. 1600 01:15:51,333 --> 01:15:52,933 - Ahora detente ahí, no lo olvides, 1601 01:15:52,933 --> 01:15:54,800 Tengo la primera llamada para ti. 1602 01:15:54,800 --> 01:15:56,833 ¿El foehn ha renunciado a las mujeres casadas? 1603 01:15:56,833 --> 01:15:58,100 - Oh, cállate, estúpido. 1604 01:15:58,100 --> 01:15:59,567 Quiero saber dónde está Gaby. 1605 01:15:59,567 --> 01:16:00,967 - No tengo idea de dónde está, 1606 01:16:00,967 --> 01:16:02,500 Pero puedo decirte el número de su habitación. 1607 01:16:02,500 --> 01:16:03,800 Es el número 16. 1608 01:16:03,800 --> 01:16:05,067 - [Michael] Muchas gracias. 1609 01:16:05,067 --> 01:16:07,133 (suena la campana) 1610 01:16:07,133 --> 01:16:08,167 (llamando a la puerta) 1611 01:16:08,167 --> 01:16:11,533 (perros ladrando) 1612 01:16:11,533 --> 01:16:15,933 - Michael, ¿por qué no me contestas, qué pasa? 1613 01:16:15,933 --> 01:16:17,533 - ¡Miguel! 1614 01:16:17,533 --> 01:16:18,967 - Inge, lo siento. 1615 01:16:18,967 --> 01:16:20,433 Estoy buscando a Gaby. 1616 01:16:20,433 --> 01:16:22,867 - ¿Cómo pudiste olvidarlo? Esta noche es la noche del foehn. 1617 01:16:22,867 --> 01:16:25,767 - Lo siento, el foehn está fuera de servicio. 1618 01:16:25,767 --> 01:16:27,267 Me voy a casar. 1619 01:16:27,267 --> 01:16:29,067 - (se burla) Por supuesto, y vas a continuar. 1620 01:16:29,067 --> 01:16:31,067 como foehn cuando estás casado también. 1621 01:16:31,067 --> 01:16:32,233 Espera un minuto. 1622 01:16:34,800 --> 01:16:37,533 ¡Fuera de aquí, es mi marido! 1623 01:16:39,133 --> 01:16:42,500 - No está mal, vaya disfraz para que un hombre vuelva a casa. 1624 01:16:42,500 --> 01:16:44,967 cuando él ha tenido tanto foehn como yo. 1625 01:16:44,967 --> 01:16:47,167 ¡Esta noche fue más fuerte que nunca! 1626 01:16:47,167 --> 01:16:50,867 Vamos, entremos y veremos. 1627 01:16:50,867 --> 01:16:54,567 - ¿Dónde puede estar Fritz, qué lo retiene? 1628 01:16:54,567 --> 01:16:56,800 Cristina, Cristina, ¡despierta! 1629 01:16:56,800 --> 01:16:59,733 (jadea) ¡estás dondequiera que vaya! 1630 01:16:59,733 --> 01:17:01,600 Pensé que esta era la habitación de Christina. 1631 01:17:01,600 --> 01:17:04,600 - Bueno, bueno, bueno, ¿quién, no, qué quieres de ella? 1632 01:17:04,600 --> 01:17:07,067 - Quiero encontrar a mi marido. 1633 01:17:07,067 --> 01:17:09,433 - Mmm, vamos cariño. 1634 01:17:09,433 --> 01:17:12,633 Ese foehn era algo, lo vas a descubrir. 1635 01:17:12,633 --> 01:17:14,633 - [Ambos] ¡Oh! (la cabeza golpea contra la pared) 1636 01:17:14,633 --> 01:17:17,067 - (jadea) ¡Fritz! 1637 01:17:17,067 --> 01:17:18,533 - Cristina, tú... 1638 01:17:19,700 --> 01:17:22,067 - Fritz, estás en la habitación equivocada. 1639 01:17:22,067 --> 01:17:24,767 (Fritz gime) 1640 01:17:26,600 --> 01:17:28,433 Aquí, déjame ayudarte. 1641 01:17:29,600 --> 01:17:30,933 - ¡Ey! 1642 01:17:30,933 --> 01:17:32,867 - Si me preguntas dónde está Fritz, 1643 01:17:32,867 --> 01:17:34,367 ahí es donde lo encontrarás. 1644 01:17:34,367 --> 01:17:35,933 Ahora quiero dormir. 1645 01:17:35,933 --> 01:17:40,167 (música divertida de big band) 1646 01:17:40,167 --> 01:17:42,700 - Querida, tienen menos tráfico en Broadway. 1647 01:17:42,700 --> 01:17:45,333 (Fritz gime) 1648 01:17:45,333 --> 01:17:48,767 (música divertida de big band) 1649 01:17:53,967 --> 01:17:58,133 ¡Nadie en esta habitación tampoco, me estoy cansando de ese foehn! 1650 01:17:59,567 --> 01:18:01,133 - ¿Dónde crees que está Ángela? 1651 01:18:01,133 --> 01:18:02,067 (Fritz gime) 1652 01:18:02,067 --> 01:18:03,400 Increíble lo que pasa aquí. 1653 01:18:03,400 --> 01:18:05,900 Dondequiera que esté, esta es tu habitación. 1654 01:18:05,900 --> 01:18:08,833 Ahora no te muevas de eso. - ¡Oh! 1655 01:18:09,767 --> 01:18:11,300 (llamando a la puerta) 1656 01:18:11,300 --> 01:18:13,100 - Lorenz, abre, soy yo, Gaby. 1657 01:18:13,100 --> 01:18:14,333 Christel, estaba en la fragua. 1658 01:18:14,333 --> 01:18:16,533 ¿Por qué tu hermano no me estaba esperando allí? 1659 01:18:16,533 --> 01:18:21,267 - Porque le escribiste una nota diciendo ven al hotel. 1660 01:18:21,267 --> 01:18:22,700 - Oh, Christina, he mirado por todas partes. 1661 01:18:22,700 --> 01:18:24,533 este manicomio para Fritz. 1662 01:18:24,533 --> 01:18:26,800 - Oh, está a salvo en tu habitación a la que pertenece. 1663 01:18:26,800 --> 01:18:30,133 pero creo que el foehn lo atrapó, señor Nagel. 1664 01:18:30,133 --> 01:18:31,833 - No, está a salvo en tu cama. 1665 01:18:31,833 --> 01:18:34,200 - Oh, sí creo que el foehn funciona. 1666 01:18:34,200 --> 01:18:36,333 ¡Creo que es su Waterloo! - Divertirse. 1667 01:18:36,333 --> 01:18:38,800 - [Christina] Lo haré, gracias. 1668 01:18:38,800 --> 01:18:41,167 - ¡Oye, despierta Fritz! (Fritz ronca) 1669 01:18:41,167 --> 01:18:43,267 Perezoso imbécil, ¿cómo puedes dormir? 1670 01:18:43,267 --> 01:18:46,433 ¿Cuándo suena afuera el famoso foehn de Voglershausen? 1671 01:18:46,433 --> 01:18:49,100 (golpe de puerta) 1672 01:18:51,600 --> 01:18:55,400 - Oh, deje esto, Sr. Nagel. (Nagel ronca) 1673 01:18:55,400 --> 01:18:56,833 No se preocupe señor, no obtendrá 1674 01:18:56,833 --> 01:18:58,733 expulsado de mi cama, 1675 01:18:58,733 --> 01:19:01,100 ¿Pero te importaría acercarte para dejarme entrar? 1676 01:19:01,100 --> 01:19:03,567 (Nagel gime) 1677 01:19:03,567 --> 01:19:06,500 (Nagel ronca) 1678 01:19:06,500 --> 01:19:07,733 - ¿Qué quieres decir? 1679 01:19:07,733 --> 01:19:08,933 Nunca envié una nota, esperaba verlo. 1680 01:19:08,933 --> 01:19:12,067 Esta noche en la fragua, no en el hotel. 1681 01:19:12,067 --> 01:19:15,600 - Pero, sinceramente, él no inventaría tal cosa. 1682 01:19:15,600 --> 01:19:18,733 - No lo haría, aunque a mí me gustaría mucho serlo. 1683 01:19:18,733 --> 01:19:20,467 Porque si esto es solo un truco para seguir el ritmo 1684 01:19:20,467 --> 01:19:24,067 ¡Esta broma del foehn es sobre él! 1685 01:19:24,067 --> 01:19:25,567 (golpe de puerta) 1686 01:19:25,567 --> 01:19:29,067 (Cristel se ríe) 1687 01:19:29,067 --> 01:19:30,633 - ¿Por qué no paramos un rato, eh? 1688 01:19:30,633 --> 01:19:32,500 Has trabajado bastante duro por una noche. 1689 01:19:32,500 --> 01:19:35,333 (Cristel se ríe) 1690 01:19:39,233 --> 01:19:40,767 (ambos gimiendo) 1691 01:19:40,767 --> 01:19:43,767 (golpe de puerta) 1692 01:19:43,767 --> 01:19:46,167 - ¿Está aquí Michael, el herrero del pueblo? 1693 01:19:46,167 --> 01:19:47,167 ¿Estaba aquí? 1694 01:19:49,067 --> 01:19:50,433 - Tengo miedo, señorita, 1695 01:19:50,433 --> 01:19:52,767 Tienes mucho valor para preguntarle eso a alguien. 1696 01:19:52,767 --> 01:19:54,433 - Perdón por haberte molestado. 1697 01:19:54,433 --> 01:19:56,500 Nunca debí haber sospechado de ti. 1698 01:19:56,500 --> 01:19:59,800 De todos modos, de ahora en adelante nunca tendré que sospechar de nadie. 1699 01:19:59,800 --> 01:20:02,667 Le pondré un cinturón de castidad. 1700 01:20:02,667 --> 01:20:03,900 (la puerta se cierra de golpe) 1701 01:20:03,900 --> 01:20:05,767 - Oh, lo siento mucho, olvidé cerrar la puerta. 1702 01:20:05,767 --> 01:20:06,900 - tengo un presentimiento extraño 1703 01:20:06,900 --> 01:20:09,667 que no estamos donde estábamos. 1704 01:20:09,667 --> 01:20:12,100 - Bueno, no lo sé, tal vez cambiaron las camas. 1705 01:20:12,100 --> 01:20:13,500 - Si eso es. 1706 01:20:13,500 --> 01:20:16,533 Juro que teníamos una cama doble, muy rara. 1707 01:20:16,533 --> 01:20:19,600 Supongo que hay suficiente espacio para nosotros, eso es lo único que importa. 1708 01:20:19,600 --> 01:20:21,733 - Eso es lo único que realmente importa, cariño. 1709 01:20:21,733 --> 01:20:23,067 Tienes toda la razón. 1710 01:20:24,733 --> 01:20:27,467 - ¡Asesinaré a ese tipo! 1711 01:20:27,467 --> 01:20:29,633 ¡Le haré sufrir por esto! 1712 01:20:29,633 --> 01:20:31,933 ¡Él no puede hacerme esto! 1713 01:20:31,933 --> 01:20:34,000 ¿Qué cree que soy, un tonto? 1714 01:20:34,000 --> 01:20:37,400 (música divertida de big band) 1715 01:20:39,633 --> 01:20:41,900 (gemidos) Supongo que me lo merecía. 1716 01:20:41,900 --> 01:20:44,800 ¿De quién es la culpa de que una virgen haga el amor con el foehn? 1717 01:20:44,800 --> 01:20:46,800 Advierte a las vírgenes que corran. 1718 01:20:49,533 --> 01:20:51,333 Oh, a quién le importa, ¿por qué no debería continuar? 1719 01:20:51,333 --> 01:20:53,733 ¿Jugar al foehn si quiere? 1720 01:20:53,733 --> 01:20:55,067 ¡Pero no conmigo! 1721 01:20:57,433 --> 01:21:00,700 - Y me senté toda la noche esperándote. 1722 01:21:00,700 --> 01:21:02,967 - Pero estoy seguro de que en su lugar dijeron el número seis. 1723 01:21:02,967 --> 01:21:05,800 - La idea de broma de alguna ama de casa celosa. 1724 01:21:05,800 --> 01:21:07,333 Mira, desde el día que me enamoré, 1725 01:21:07,333 --> 01:21:08,800 No he jugado el juego. 1726 01:21:08,800 --> 01:21:10,700 - Sabes, te iba a hacer montar 1727 01:21:10,700 --> 01:21:12,700 con un cinturón de castidad. 1728 01:21:12,700 --> 01:21:15,133 - ¿Me habrías hecho eso? 1729 01:21:15,133 --> 01:21:17,700 - No, ¿sabes por qué no? 1730 01:21:17,700 --> 01:21:20,367 Tendría miedo de perder la llave. 1731 01:21:21,733 --> 01:21:24,500 - [Narrador] (risas) Bueno, se acabó el foehn. 1732 01:21:24,500 --> 01:21:25,633 ¿O es eso? 1733 01:21:25,633 --> 01:21:27,367 (pollo graznando) 1734 01:21:27,367 --> 01:21:30,067 (ambos gimiendo) 1735 01:21:34,433 --> 01:21:35,800 - Una noche, amas a alguien, 1736 01:21:35,800 --> 01:21:37,533 y a la mañana siguiente la asfixias. 1737 01:21:37,533 --> 01:21:39,333 Eres realmente horrible. 1738 01:21:39,333 --> 01:21:41,833 - (jadea) ¿Anoche te amaba? 1739 01:21:41,833 --> 01:21:42,933 ¿Qué quieres decir? 1740 01:21:42,933 --> 01:21:45,867 (Cristina se ríe) 1741 01:21:45,867 --> 01:21:49,067 Christina, ¿cómo es que estás en mi cama? 1742 01:21:49,067 --> 01:21:53,067 - ¿Por qué no miras a tu alrededor antes de hacer acusaciones, hmm? 1743 01:21:53,067 --> 01:21:55,467 (Nagel gruñe) 1744 01:21:55,467 --> 01:21:59,367 - Lo siento, pero ¿cómo es que estoy en tu cama? 1745 01:21:59,367 --> 01:22:01,600 - Cariño, ¿por qué hacer preguntas ahora? 1746 01:22:01,600 --> 01:22:03,967 ¿Después de lo que pasó entre nosotros? 1747 01:22:03,967 --> 01:22:05,867 - ¿No querrás decir que llegó tan lejos? 1748 01:22:05,867 --> 01:22:07,767 - Seguramente ningún hombre en su sano juicio 1749 01:22:07,767 --> 01:22:10,167 Es probable que pase toda la maldita noche. 1750 01:22:10,167 --> 01:22:12,933 en la cama con una joven admiradora 1751 01:22:12,933 --> 01:22:15,433 sin cumplir, bueno, con su deber. 1752 01:22:16,267 --> 01:22:17,933 - Oh, estaba jodido. 1753 01:22:19,167 --> 01:22:20,433 - Sí, querido. 1754 01:22:23,633 --> 01:22:26,767 ¿No es hora de que fijemos la fecha para, 1755 01:22:26,767 --> 01:22:28,500 para caminar hacia el altar? 1756 01:22:28,500 --> 01:22:31,233 - (jadea) ¡Oh no! 1757 01:22:31,233 --> 01:22:33,400 (suenan las campanas de la iglesia) 1758 01:22:33,400 --> 01:22:37,400 (multitud aclamando y aplaudiendo) 1759 01:22:41,400 --> 01:22:45,567 - Bueno, suegro. - Estoy orgulloso de ti, muchacho. 1760 01:22:46,700 --> 01:22:49,433 - Y ahora, la celebración más grande de todas. 1761 01:22:49,433 --> 01:22:51,867 en la historia de Voglershausen! 1762 01:22:51,867 --> 01:22:54,533 ¡Todos están invitados a unirse! 1763 01:22:56,700 --> 01:22:58,267 - [Narrador] Bueno, eso termina. 1764 01:22:58,267 --> 01:23:00,500 nuestro final feliz, amigos. 1765 01:23:00,500 --> 01:23:02,900 Por supuesto, Voglershausen tendrá que prescindir 1766 01:23:02,900 --> 01:23:05,433 el comercio turístico, pero por otro lado, 1767 01:23:05,433 --> 01:23:08,167 Las vírgenes ya no tendrán que huir. 1768 01:23:08,167 --> 01:23:10,767 Oye, espera un minuto, ¿quién es? 1769 01:23:10,767 --> 01:23:13,433 Ángela y Fritz, ¿de vuelta otra vez? 1770 01:23:13,433 --> 01:23:14,933 UH oh. 1771 01:23:14,933 --> 01:23:16,533 - ¡Mirar! 1772 01:23:16,533 --> 01:23:18,567 - Felicitaciones a todos. 1773 01:23:18,567 --> 01:23:21,500 (charla grupal) 1774 01:23:23,400 --> 01:23:26,567 No puedo esperar para decírtelo, voy a ser madre. 1775 01:23:26,567 --> 01:23:29,200 - (risas) Quién sabe, puede que cuando sea mayor se convierta en herrero. 1776 01:23:29,200 --> 01:23:30,833 - O una estrella telefónica. 1777 01:23:30,833 --> 01:23:34,067 - ¿Por qué no, mira, no parece un padre orgulloso? 1778 01:23:34,067 --> 01:23:34,900 - [Mujer con gafas] Todos estamos orgullosos de ti. 1779 01:23:34,900 --> 01:23:36,333 en Voglershausen. 1780 01:23:37,867 --> 01:23:39,767 - [Ángela] Estoy muy feliz por ti, querida. 1781 01:23:39,767 --> 01:23:43,067 - Y muchos niños, por supuesto. 1782 01:23:43,067 --> 01:23:44,833 - Gracias, papá. - ¡Shh! 1783 01:23:46,233 --> 01:23:49,700 - Todo Voglershausen está orgulloso de esta ocasión festiva 1784 01:23:49,700 --> 01:23:52,067 de otro evento a punto de ocurrir 1785 01:23:52,067 --> 01:23:55,133 en poco tiempo de unas vacaciones pasadas aquí. 1786 01:23:55,133 --> 01:23:57,467 Una joven pareja sin hijos, los Jones, 1787 01:23:57,467 --> 01:24:00,567 han vuelto para anunciar que están en el camino familiar 1788 01:24:00,567 --> 01:24:01,733 gracias al foehn. 1789 01:24:01,733 --> 01:24:05,733 (grupo aplaudiendo y animando) 1790 01:24:08,067 --> 01:24:10,200 Ahora que nadie duda de los poderes fértiles 1791 01:24:10,200 --> 01:24:13,300 de nuestro afrodisíaco único, te anunciamos el fabuloso 1792 01:24:13,300 --> 01:24:15,933 nuevo complejo de Voglershausen en el que esperamos 1793 01:24:15,933 --> 01:24:17,667 Nuestros turistas se multiplicarán. 1794 01:24:17,667 --> 01:24:20,433 (grupo aclamando) 1795 01:24:23,833 --> 01:24:27,100 - Tienes mucho trabajo por delante. 1796 01:24:28,733 --> 01:24:31,300 - [Niño con cartel] ¿Señor alcalde, señor alcalde? 1797 01:24:31,300 --> 01:24:33,200 La plaza del pueblo está llena de mujeres. 1798 01:24:33,200 --> 01:24:34,833 Están preguntando por el herrero. 1799 01:24:34,833 --> 01:24:38,500 Quieren ver al hombre que se casó con la diosa de la fertilidad. 1800 01:24:38,500 --> 01:24:41,633 - Esas mujeres siempre exageran. 1801 01:24:41,633 --> 01:24:44,333 - Cuando las mujeres se salgan de control, sé firme con ellas. 1802 01:24:44,333 --> 01:24:45,767 - Eres imposible. 1803 01:24:45,767 --> 01:24:48,600 Lo que las mujeres quieren, las mujeres lo obtienen. 1804 01:24:48,600 --> 01:24:51,500 - Bueno, Michael, ve a calmarlos. 1805 01:24:51,500 --> 01:24:54,800 Nos harás un favor a todos mostrándoles que eres un ser humano. 1806 01:24:54,800 --> 01:24:57,133 (El alcalde se ríe) 1807 01:24:57,133 --> 01:24:59,667 (Gaby se ríe) 1808 01:24:59,667 --> 01:25:01,133 - ¿No tienes un poco de miedo de que Michael 1809 01:25:01,133 --> 01:25:03,400 ¿Seguirás haciendo el foehn ahora que estás casado? 1810 01:25:03,400 --> 01:25:05,067 - Sí me preocupé, pero ahora no. 1811 01:25:05,067 --> 01:25:06,900 - ¿Cómo vas a impedir que lo haga? 1812 01:25:06,900 --> 01:25:08,367 - Es un secreto. 1813 01:25:08,367 --> 01:25:10,267 (Gaby susurrando) 1814 01:25:10,267 --> 01:25:12,933 (ambos riendo) 1815 01:25:14,100 --> 01:25:17,667 Y cuando suene el próximo foehn, estaré listo. 1816 01:25:20,900 --> 01:25:23,733 - Es oficial, en este día auspicioso, 1817 01:25:23,733 --> 01:25:26,300 Recibiremos la visita del foehn. 1818 01:25:26,300 --> 01:25:28,933 Todos los hombres se reunirán a medianoche. 1819 01:25:28,933 --> 01:25:30,933 La celebración continúa. 1820 01:25:30,933 --> 01:25:35,100 (música de big band divertida y animada) 1821 01:25:43,133 --> 01:25:44,767 - ¿Se te ha ocurrido? 1822 01:25:44,767 --> 01:25:47,067 ¿Que tu vida nunca volverá a ser la misma? 1823 01:25:47,067 --> 01:25:50,300 - Naturalmente, ahora que soy un hombre casado. 1824 01:25:50,300 --> 01:25:53,733 - A partir de ahora sabes que el foehn no funcionará. 1825 01:25:53,733 --> 01:25:56,067 para cualquier otra persona menos para mí. 1826 01:25:56,067 --> 01:26:00,233 (música de big band divertida y animada) 1827 01:26:03,967 --> 01:26:06,367 - Inge, nuestros maridos llevan media hora fuera. 1828 01:26:06,367 --> 01:26:08,600 ¿Qué puede estar haciendo Michael? 1829 01:26:08,600 --> 01:26:12,333 - Es perfectamente consciente de su responsabilidad. 1830 01:26:14,933 --> 01:26:17,933 - Oh, no, no vas a dormir. 1831 01:26:19,067 --> 01:26:21,667 (lamiéndose los labios) 1832 01:26:22,667 --> 01:26:24,200 Hay un foehn esta noche 1833 01:26:24,200 --> 01:26:26,567 y pensar en lo activo que solías ser. 1834 01:26:26,567 --> 01:26:30,733 (música de big band divertida y animada) 1835 01:26:33,400 --> 01:26:34,633 - ¿A qué distancia está? 1836 01:26:34,633 --> 01:26:36,100 Van a volver pronto, ¿no? 1837 01:26:36,100 --> 01:26:37,433 - ¡Ni siquiera ha empezado! 1838 01:26:37,433 --> 01:26:38,533 - No creo que haya ninguna posibilidad. 1839 01:26:38,533 --> 01:26:39,867 de su venida a esta hora. 1840 01:26:39,867 --> 01:26:41,067 - ¡Tenemos que hacer algo! 1841 01:26:41,067 --> 01:26:42,300 - ¿Hacer lo? 1842 01:26:42,300 --> 01:26:43,700 Mira, para empezar, está de luna de miel. 1843 01:26:43,700 --> 01:26:45,067 Además, es mi yerno. 1844 01:26:45,067 --> 01:26:46,967 Si alguien puede hacer algo, soy yo. 1845 01:26:46,967 --> 01:26:51,133 (música de big band divertida y animada) 1846 01:26:52,633 --> 01:26:55,367 - ¡Oye, mira dónde roncas! 1847 01:26:55,367 --> 01:26:57,133 - Oh, lo siento, cariño. 1848 01:26:57,133 --> 01:26:59,367 - (Suspira) Qué broma. 1849 01:26:59,367 --> 01:27:03,533 Es nuestra noche de bodas y el novio se queda dormido. 1850 01:27:07,067 --> 01:27:10,500 Vamos, amante, una vez más para poder estar orgulloso de ti. 1851 01:27:10,500 --> 01:27:12,500 - Si insistes, te diré una cosa. 1852 01:27:12,500 --> 01:27:14,267 Esperemos un cuarto de hora. 1853 01:27:14,267 --> 01:27:16,267 y luego enviaré a Balduin para que lo saque a rastras. 1854 01:27:16,267 --> 01:27:17,200 - [Todo bien. 1855 01:27:19,167 --> 01:27:22,667 - Oye, escucha, ¿nunca vamos a dormir? 1856 01:27:24,533 --> 01:27:27,733 - ¿Duerme, qué, el orgullo de Voglershausen? 1857 01:27:27,733 --> 01:27:29,300 ¿A dónde se fue toda tu energía? 1858 01:27:29,300 --> 01:27:30,533 Dormiremos cuando seamos viejos 1859 01:27:30,533 --> 01:27:33,633 mientras seamos jóvenes, lo disfrutaremos. 1860 01:27:33,633 --> 01:27:36,400 (todos charlando) 1861 01:27:37,500 --> 01:27:38,967 - ¿[Inge] Baldwin? 1862 01:27:38,967 --> 01:27:40,800 (Michael bosteza) 1863 01:27:40,800 --> 01:27:43,067 - Mira, cariño, 1864 01:27:43,067 --> 01:27:45,967 Dice el proverbio, todo con moderación. 1865 01:27:45,967 --> 01:27:48,467 Eso también significa en la cama. (llamando a la puerta) 1866 01:27:48,467 --> 01:27:52,633 - (suspira) Seguramente es un mensaje para ti. 1867 01:27:53,967 --> 01:27:56,633 (Michael bosteza) 1868 01:27:58,933 --> 01:28:01,067 - Todos están molestos, se preguntan dónde está el foehn. 1869 01:28:01,067 --> 01:28:02,833 - Es inútil. 1870 01:28:02,833 --> 01:28:05,167 Diles que el foehn se ha vuelto loco. 1871 01:28:05,167 --> 01:28:08,067 (risas) No más correr detrás de las damas. 1872 01:28:08,067 --> 01:28:10,067 - Ven a la cama, mi pequeña droga sexual. 1873 01:28:10,067 --> 01:28:12,533 - Sí, déjame calmarme. 1874 01:28:12,533 --> 01:28:15,567 Por la presente te nombro mi sustituto foehn. 1875 01:28:15,567 --> 01:28:18,133 - Oh, será un placer, muchas gracias. 1876 01:28:18,133 --> 01:28:19,833 - ¿Será un placer, dices? 1877 01:28:19,833 --> 01:28:21,300 He esperado esto por mucho tiempo. 1878 01:28:21,300 --> 01:28:22,467 Si placer es lo que estás dando, 1879 01:28:22,467 --> 01:28:23,900 Seré el primero en conseguirlo. 1880 01:28:23,900 --> 01:28:26,167 (Balduin gime) 1881 01:28:26,167 --> 01:28:28,233 - [Michael] Cariño, esta vez realmente lo he tenido. 1882 01:28:28,233 --> 01:28:30,067 - [Gaby] Ese no es el foehn hablando. 1883 01:28:30,067 --> 01:28:32,267 Vaya, todavía no has comido nada. 1884 01:28:32,267 --> 01:28:35,533 (la cama cruje y se agrieta) 1885 01:28:35,533 --> 01:28:37,667 - [Narrador] Sí, la virgen de Voglershausen 1886 01:28:37,667 --> 01:28:40,533 Nunca más necesitaría huir, pero su marido sí. 1887 01:28:40,533 --> 01:28:44,700 (música de big band animada y divertida) 144194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.