Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,567 --> 00:00:05,733
(pronunciado estallido sobre crujidos estáticos)
2
00:00:11,667 --> 00:00:15,667
(música de trompeta festiva y saltarina)
3
00:01:59,567 --> 00:02:02,567
- [Narrador] Érase una vez, no hace mucho,
4
00:02:02,567 --> 00:02:04,200
en un tranquilo valle enclavado
5
00:02:04,200 --> 00:02:06,867
entre bosques, lagos y montañas,
6
00:02:06,867 --> 00:02:11,067
Había un pequeño y encantador pueblo alpino, Voglershausen.
7
00:02:12,433 --> 00:02:15,300
Ahora, Voglershausen es una ciudad rural normal y corriente.
8
00:02:15,300 --> 00:02:17,133
con una excepcion.
9
00:02:17,133 --> 00:02:18,900
La mayoría de las mujeres son jóvenes,
10
00:02:18,900 --> 00:02:21,200
y la mayoría de sus maridos son viejos.
11
00:02:21,200 --> 00:02:24,500
Pero todavía logran tener hijos.
12
00:02:24,500 --> 00:02:27,933
a una edad en la que al resto de nosotros nos cuesta recordar cómo hacerlo.
13
00:02:27,933 --> 00:02:29,367
¿Cuál es su secreto?
14
00:02:29,367 --> 00:02:32,067
Bueno, les deben su asombrosa fertilidad.
15
00:02:32,067 --> 00:02:36,600
a un viento especial del suroeste llamado foehn.
16
00:02:36,600 --> 00:02:39,233
- Chicas, tengo el presentimiento de que es hora del foehn.
17
00:02:39,233 --> 00:02:41,167
- Casi no puedo esperar.
18
00:02:41,167 --> 00:02:44,400
- Lo único que tenemos que hacer ahora es asegurarnos de que nuestros maridos lo sepan.
19
00:02:44,400 --> 00:02:45,633
(todos riendo)
20
00:02:45,633 --> 00:02:47,633
- [Narrador] Sí, cuando sopla el foehn,
21
00:02:47,633 --> 00:02:50,400
puedes estar seguro de que alguien va a quedar embarazada.
22
00:02:50,400 --> 00:02:52,200
Por eso, en el tiempo de foehn,
23
00:02:52,200 --> 00:02:55,833
advierten a sus vírgenes que corran y a sus esposas que esperen.
24
00:02:55,833 --> 00:02:57,667
Nadie está muy seguro de por qué funciona,
25
00:02:57,667 --> 00:02:59,067
pero, cuando un hombre llena sus pulmones
26
00:02:59,067 --> 00:03:01,267
con el fuerte viento nocturno del foehn,
27
00:03:01,267 --> 00:03:04,300
su virilidad se despierta, su potencia se restablece,
28
00:03:04,300 --> 00:03:07,400
y su esposa está sumamente satisfecha.
29
00:03:07,400 --> 00:03:08,733
- Oye, ¿qué pasa, qué onda?
30
00:03:08,733 --> 00:03:10,100
- Vamos, están todos aquí.
31
00:03:10,100 --> 00:03:12,433
- Iré a decirles que todos están aquí.
32
00:03:12,433 --> 00:03:15,467
- Amigos míos, espero con ansias nuestro foehn.
33
00:03:15,467 --> 00:03:18,167
haciendo de esta una noche muy productiva.
34
00:03:18,167 --> 00:03:20,533
- No se preocupe, señor alcalde. (risas del grupo)
35
00:03:20,533 --> 00:03:21,733
Basta mencionar el foehn,
36
00:03:21,733 --> 00:03:24,600
e incluso mis propias hormonas empiezan a enloquecer.
37
00:03:24,600 --> 00:03:27,533
- Dicen que cuanto más foehn más divertido es.
38
00:03:27,533 --> 00:03:29,067
- No pareces nada feliz.
39
00:03:29,067 --> 00:03:32,067
¿No te alegra saber la noticia de la llegada del foehn?
40
00:03:32,067 --> 00:03:34,533
- ¿Por qué debería estar feliz por eso?
41
00:03:34,533 --> 00:03:36,833
¿Cuál es el punto de que un hombre tenga hijos?
42
00:03:36,833 --> 00:03:38,933
uno tras otro a nuestra edad.
43
00:03:38,933 --> 00:03:40,400
- Cuando te hayas ido, cariño,
44
00:03:40,400 --> 00:03:42,967
esos niños serán el consuelo de mi vejez.
45
00:03:42,967 --> 00:03:44,667
- Sí, debo estar de acuerdo.
46
00:03:44,667 --> 00:03:47,700
No podemos dejar solas a nuestras esposas en su vejez.
47
00:03:47,700 --> 00:03:48,900
- Sintiéndome así,
48
00:03:48,900 --> 00:03:50,533
No deberías haberte casado con una mujer más joven.
49
00:03:50,533 --> 00:03:52,067
- Y nunca necesitarías el foehn.
50
00:03:52,067 --> 00:03:54,567
- Sí, entonces podrías quedarte en casa y divertirte.
51
00:03:54,567 --> 00:03:56,900
como el herrero de nuestro pueblo.
52
00:03:58,967 --> 00:04:01,467
- Los solteros tienen toda la suerte.
53
00:04:02,833 --> 00:04:05,700
- Bueno, hermano, querido, espero que estés a la altura esta noche.
54
00:04:05,700 --> 00:04:06,533
- ¿Celoso?
55
00:04:06,533 --> 00:04:10,200
- ¡Chico listo! (risas)
56
00:04:10,200 --> 00:04:13,867
- Señor alcalde, el viento sopla del suroeste.
57
00:04:13,867 --> 00:04:16,267
- Excelente, (risas), nos vamos.
58
00:04:16,267 --> 00:04:17,500
- De pie, querida,
59
00:04:17,500 --> 00:04:19,433
y no vuelvas hasta que estés en buena forma.
60
00:04:19,433 --> 00:04:21,067
- No te preocupes por nada, cariño,
61
00:04:21,067 --> 00:04:22,533
Déjelo en manos del foehn.
62
00:04:22,533 --> 00:04:23,833
- Prepárate para una gran noche.
63
00:04:23,833 --> 00:04:25,333
Ciertamente no te has sentido decepcionado.
64
00:04:25,333 --> 00:04:26,967
por los foehn en el pasado, ¿eh?
65
00:04:26,967 --> 00:04:28,633
- Por amor de Dios, no te apresures a volver a casa.
66
00:04:28,633 --> 00:04:30,067
Cuanto más estás en el foehn
67
00:04:30,067 --> 00:04:31,800
más fuerte es el efecto.
68
00:04:31,800 --> 00:04:34,600
- Vamos, muchachos, vamos. (mujeres riendo)
69
00:04:34,600 --> 00:04:36,767
- [Mujeres] Uno, dos, tres.
70
00:04:38,067 --> 00:04:39,367
Uno, dos, tres.
71
00:04:41,933 --> 00:04:44,100
- Será mejor que golpees mientras el hierro esté caliente.
72
00:04:44,100 --> 00:04:47,467
Tienes tantos hierros en el fuego.
73
00:04:47,467 --> 00:04:49,367
- ¿Qué diablos significa eso?
74
00:04:49,367 --> 00:04:52,633
- Es hora de que se vaya a la cama, Sr. Blacksmith.
75
00:04:52,633 --> 00:04:54,733
- Sí, Annie, nos vamos ahora.
76
00:04:54,733 --> 00:04:55,967
ella quiere cerrar
77
00:04:55,967 --> 00:04:59,433
y aún te quedan horas extras por hacer.
78
00:04:59,433 --> 00:05:01,967
- Chicos, lo único que os mantiene fuertes.
79
00:05:01,967 --> 00:05:03,833
a pesar de los kilómetros por delante
80
00:05:03,833 --> 00:05:07,633
es la chica fiel que te espera en la cama.
81
00:05:07,633 --> 00:05:09,067
- No puedes evitar ser apasionado.
82
00:05:09,067 --> 00:05:10,633
con el foehn en tus pulmones.
83
00:05:10,633 --> 00:05:12,067
Respiren profundamente, muchachos,
84
00:05:12,067 --> 00:05:16,067
y piensa en lo que está esperando la mujercita.
85
00:05:16,900 --> 00:05:18,667
(llama a la puerta)
86
00:05:18,667 --> 00:05:21,567
(música rock funky)
87
00:05:28,233 --> 00:05:32,400
- Dios mío, no te imaginas lo hambriento que estoy por ti.
88
00:05:33,733 --> 00:05:36,833
(gemidos apasionados)
89
00:05:38,200 --> 00:05:40,367
- [Narrador] Y, entonces, nuestro feliz grupo de maridos errantes.
90
00:05:40,367 --> 00:05:43,633
Camina penosamente por los alegres bosques en busca de un milagro.
91
00:05:43,633 --> 00:05:45,733
Algunos se quedaron en el camino.
92
00:05:48,433 --> 00:05:49,767
Pero otros.
93
00:05:49,767 --> 00:05:51,400
- Bueno, Vickers, ¿está subiendo la savia?
94
00:05:51,400 --> 00:05:52,367
- Puedes apostar que está subiendo.
95
00:05:52,367 --> 00:05:53,833
Soy 10 años menor
96
00:05:53,833 --> 00:05:58,433
Mi Suzanne estará satisfecha esta noche (risas).
97
00:05:58,433 --> 00:06:02,867
(gemidos apasionados por la música funky rock)
98
00:06:02,867 --> 00:06:05,167
- Oh, Michael, una vez más antes de que te vayas.
99
00:06:05,167 --> 00:06:08,267
- Me gustaría, Suzanne, pero realmente debo irme.
100
00:06:08,267 --> 00:06:09,600
- ¿Muy pronto?
101
00:06:09,600 --> 00:06:10,867
- Lo entenderías si supieras
102
00:06:10,867 --> 00:06:13,967
¿Cuántos pedidos tengo que completar todavía?
103
00:06:13,967 --> 00:06:16,800
Ya me retuviste un cuarto de hora de más.
104
00:06:16,800 --> 00:06:18,733
- No lo sientes, ¿verdad?
105
00:06:18,733 --> 00:06:20,333
- En absoluto, cariño.
106
00:06:20,333 --> 00:06:23,667
Sigues siendo el mejor laico de Voglershausen.
107
00:06:23,667 --> 00:06:26,133
Pero necesitas una piel y un sombrero, Suzanne.
108
00:06:26,133 --> 00:06:28,067
¿Quieres que envíe al sustituto?
109
00:06:28,067 --> 00:06:29,333
- ¿Qué quieres decir con un sustituto?
110
00:06:29,333 --> 00:06:31,233
No quiero a nadie más que a ti, ¿entiendes?
111
00:06:31,233 --> 00:06:32,467
- No seas difícil.
112
00:06:32,467 --> 00:06:34,433
Me has tenido, sólo estás actuando egoísta.
113
00:06:34,433 --> 00:06:38,300
Piensa en todos los demás de los que tengo que ocuparme.
114
00:06:38,300 --> 00:06:41,067
- El foehn debería venir más a menudo.
115
00:06:41,067 --> 00:06:42,500
- Espera, Susana.
116
00:06:42,500 --> 00:06:46,333
En sólo media hora, te tendré suplicando clemencia.
117
00:06:46,333 --> 00:06:48,467
- Bueno, en lo que a mí respecta,
118
00:06:48,467 --> 00:06:50,333
He tenido todo lo que pude con el foehn.
119
00:06:50,333 --> 00:06:51,867
Me voy a casa.
120
00:06:51,867 --> 00:06:54,067
- Pero es demasiado pronto para que el foehn surta efecto.
121
00:06:54,067 --> 00:06:56,200
- No, no, me voy a casa.
122
00:06:56,200 --> 00:06:59,633
Pobre Felicity, apuesto a que está ardiendo de pasión.
123
00:06:59,633 --> 00:07:02,200
(risas) Que se diviertan, muchachos.
124
00:07:02,200 --> 00:07:03,367
- Ah, por fin.
125
00:07:04,433 --> 00:07:06,900
Michael, estaba empezando a preocuparme, querido.
126
00:07:06,900 --> 00:07:08,767
- Lo siento, Felicity, pero me retrasaron.
127
00:07:08,767 --> 00:07:10,933
- Ah, sí, supongo que Suzanne quería más.
128
00:07:10,933 --> 00:07:14,067
que su parte de tú hermosa y sexy.
129
00:07:14,067 --> 00:07:15,967
Vamos, no tenemos mucho tiempo.
130
00:07:15,967 --> 00:07:18,900
(música rock funky)
131
00:07:25,167 --> 00:07:27,667
¡Dios mío, Karl vuelve a casa!
132
00:07:28,900 --> 00:07:31,667
(Michael cae al suelo con un ruido sordo)
133
00:07:31,667 --> 00:07:32,500
Aquí.
134
00:07:35,267 --> 00:07:37,833
(puerta abierta)
135
00:07:39,267 --> 00:07:41,900
- Qué manera tan maravillosa para que una esposa salude a su viejo.
136
00:07:41,900 --> 00:07:43,233
Estoy listo para irme.
137
00:07:43,233 --> 00:07:45,333
- ¡Vaya, viejo querido (risas)!
138
00:07:45,333 --> 00:07:47,933
- Ven, ven a la cama, vamos ya.
139
00:07:47,933 --> 00:07:49,400
Acuéstate, ¿eh?
140
00:07:49,400 --> 00:07:50,767
- Ve hacia eso.
141
00:07:50,767 --> 00:07:53,233
(Karl riendo)
142
00:07:53,233 --> 00:07:54,467
- Ven ahora.
143
00:07:55,867 --> 00:07:58,100
Pero, cariño, ¿no sería más cómodo?
144
00:07:58,100 --> 00:08:00,533
si acudimos a él en la posición habitual.
145
00:08:00,533 --> 00:08:02,133
- ¿A quién le importa en qué posición estás?
146
00:08:02,133 --> 00:08:03,100
Ve hacia eso.
147
00:08:03,100 --> 00:08:05,833
(Karl murmura)
148
00:08:07,300 --> 00:08:10,867
Disculpe, supongo que olvidé su larga caminata.
149
00:08:12,300 --> 00:08:14,567
- Hacía mucho que no te veía tan apasionado.
150
00:08:14,567 --> 00:08:18,067
(ambos riendo)
151
00:08:18,067 --> 00:08:19,367
- [Narrador] Algunos meses después,
152
00:08:19,367 --> 00:08:21,933
una celebración formal del éxito del foehn
153
00:08:21,933 --> 00:08:24,833
tuvo lugar en la plaza Voglershausen.
154
00:08:24,833 --> 00:08:29,167
Todo el pueblo salió a recibir a sus nuevos habitantes.
155
00:08:29,167 --> 00:08:32,267
- Papá, parece que has tenido una cosecha excelente este año.
156
00:08:32,267 --> 00:08:33,833
- Por amor de Dios, ten cuidado, ¿quieres?
157
00:08:33,833 --> 00:08:35,667
¿Quieres que me disparen?
158
00:08:36,800 --> 00:08:38,233
- Felicidades.
159
00:08:38,233 --> 00:08:40,467
(bebé llorando)
160
00:08:40,467 --> 00:08:42,100
Veo que el foehn ha estado funcionando de nuevo.
161
00:08:42,100 --> 00:08:45,100
- Sí, igual que le funcionó a su marido el año pasado.
162
00:08:45,100 --> 00:08:46,833
- Y papá sólo tiene 99.
163
00:08:48,167 --> 00:08:50,067
- Felicidades.
164
00:08:50,067 --> 00:08:51,667
Felicidades.
165
00:08:51,667 --> 00:08:53,933
- Por qué es la viva imagen de su padre, ¿no?
166
00:08:53,933 --> 00:08:55,700
- Bueno, eso es natural.
167
00:08:55,700 --> 00:08:57,867
- Dime, ¿es cierto que lo llamaste Michael?
168
00:08:57,867 --> 00:09:00,067
- Sí, Suzanne le puso ese nombre.
169
00:09:00,067 --> 00:09:02,433
- Mi hijo va a ser tan fuerte como un herrero.
170
00:09:02,433 --> 00:09:04,533
entonces pensamos que era apropiado.
171
00:09:04,533 --> 00:09:07,133
- Hola, ciudadanos de Voglershausen.
172
00:09:07,133 --> 00:09:08,700
me gustaria invitar a todos
173
00:09:08,700 --> 00:09:13,200
venir a un almuerzo bautismal en el Gallo de Oro
174
00:09:13,200 --> 00:09:14,767
en honor al foehn.
175
00:09:14,767 --> 00:09:17,333
(todos aplaudiendo)
176
00:09:18,400 --> 00:09:21,900
(música de banda de música saltarina)
177
00:09:36,333 --> 00:09:39,667
(ruido del motor del tren)
178
00:09:47,267 --> 00:09:50,933
(el tren se detiene con un chirrido)
179
00:09:51,967 --> 00:09:54,567
- ¡Bienvenida a casa, señorita Gaby, oye!
180
00:09:57,400 --> 00:09:59,400
¿Tuvo un buen viaje, señorita?
181
00:09:59,400 --> 00:10:00,633
Déjame ayudarte.
182
00:10:00,633 --> 00:10:02,867
- Gracias, es lo mismo de siempre.
183
00:10:02,867 --> 00:10:04,933
- Ah, la ciudad natal nunca cambia mucho.
184
00:10:04,933 --> 00:10:07,467
- Excepto la población, claro.
185
00:10:07,467 --> 00:10:09,500
Oh, ¿qué le pasó a mi padre?
186
00:10:09,500 --> 00:10:11,800
Supongo que su segunda esposa es una inspiración.
187
00:10:11,800 --> 00:10:13,500
Tienen un nuevo hijo cada año.
188
00:10:13,500 --> 00:10:14,933
- Oh, supongo que como todos los demás,
189
00:10:14,933 --> 00:10:16,967
El alcalde de Voglershausen tiene que hacer su parte.
190
00:10:16,967 --> 00:10:20,633
- (risas) Nuestra ciudad es demasiado peligrosa para poner un pie en ella.
191
00:10:20,633 --> 00:10:22,367
Lo más probable es que termine embarazada
192
00:10:22,367 --> 00:10:23,900
antes de volver a la escuela.
193
00:10:23,900 --> 00:10:25,433
- Oh, no hay de qué preocuparse, señorita.
194
00:10:25,433 --> 00:10:27,267
porque el foehn es muy correcto, ¿sabes?
195
00:10:27,267 --> 00:10:30,267
Mientras estés soltero no te pasará nada.
196
00:10:30,267 --> 00:10:32,167
- ¿Cómo va la pequeña celebración del padre?
197
00:10:32,167 --> 00:10:34,867
- Probablemente esté dando su discurso anual ahora mismo.
198
00:10:34,867 --> 00:10:36,933
- Qué placer es anunciar
199
00:10:36,933 --> 00:10:40,133
el nacimiento de ocho niños en las últimas semanas,
200
00:10:40,133 --> 00:10:43,433
haciendo de Voglershausen un nombre del que estar orgulloso.
201
00:10:43,433 --> 00:10:47,200
Nuestro pequeño pueblo está más que agradecido por este logro.
202
00:10:47,200 --> 00:10:50,667
Todos esos ciudadanos viriles de Voglershausen
203
00:10:50,667 --> 00:10:54,833
quienes son responsables de este logro por favor se levanten.
204
00:10:54,833 --> 00:10:57,600
(pájaros trinando)
205
00:10:58,933 --> 00:11:03,167
- ¿No estabas escuchando? Levántate, Michael.
206
00:11:03,167 --> 00:11:07,667
- Todos pasaréis a la historia de Voglershausen.
207
00:11:07,667 --> 00:11:08,900
Bueno, Michael (risas dispersas)
208
00:11:08,900 --> 00:11:11,933
¿Qué te hace pensar que puedes unirte a nuestra empresa?
209
00:11:11,933 --> 00:11:13,867
Debes haber estado dormido, muchacho.
210
00:11:13,867 --> 00:11:16,700
No tienes nada en común con estos nobles padres.
211
00:11:16,700 --> 00:11:19,233
¡Solo honramos a aquellos que pueden producir!
212
00:11:19,233 --> 00:11:20,833
Siéntate, continúa.
213
00:11:20,833 --> 00:11:23,900
(charla del grupo)
214
00:11:25,767 --> 00:11:28,100
Um, um, uh, ¿dónde estaba ahora?
215
00:11:29,233 --> 00:11:31,100
Sigo perdiendo mi lugar por su culpa.
216
00:11:31,100 --> 00:11:32,633
- Vamos, termina el discurso.
217
00:11:32,633 --> 00:11:35,733
Las mujeres están sacando la comida.
218
00:11:35,733 --> 00:11:37,467
- Tienes razón, mi amor.
219
00:11:37,467 --> 00:11:39,667
Y así, a modo de conclusión de mi charla,
220
00:11:39,667 --> 00:11:42,500
¿Puedo desearles a todos buen provecho? (risas).
221
00:11:42,500 --> 00:11:46,667
(aplausos y charlas de la multitud)
222
00:11:56,167 --> 00:11:57,867
- Me pregunto si se sentirán tan nobles.
223
00:11:57,867 --> 00:12:00,067
si uno de estos hombres se da cuenta del hecho
224
00:12:00,067 --> 00:12:03,200
que su precioso foehn recién empezó a trabajar para ellos
225
00:12:03,200 --> 00:12:07,367
el día que llegamos a la ciudad a vivir (risas).
226
00:12:08,633 --> 00:12:10,567
- ¿Has visto la tisis de ese herrero?
227
00:12:10,567 --> 00:12:13,233
¿Cómo puede el tipo acabar con eso?
228
00:12:13,233 --> 00:12:14,833
- Aunque es todo músculo.
229
00:12:14,833 --> 00:12:18,067
Probablemente también se necesite mucha energía para empuñar ese martillo.
230
00:12:18,067 --> 00:12:19,100
(mujer riendo)
231
00:12:19,100 --> 00:12:20,333
lo que me parece peculiar
232
00:12:20,333 --> 00:12:22,367
es que ha permanecido soltero durante tanto tiempo.
233
00:12:22,367 --> 00:12:24,367
¿Cómo se deshace de sus tensiones?
234
00:12:24,367 --> 00:12:26,067
- ¿Por qué me estás preguntando?
235
00:12:26,067 --> 00:12:28,767
Seguramente la fragua le quita toda su energía.
236
00:12:28,767 --> 00:12:30,200
- No creo que sea una salida normal.
237
00:12:30,200 --> 00:12:32,333
para las emociones de un joven.
238
00:12:32,333 --> 00:12:34,067
- Pero es su pasión.
239
00:12:34,067 --> 00:12:35,967
Es fantástico cuando herra un caballo.
240
00:12:35,967 --> 00:12:38,133
Él le da todo lo que tiene.
241
00:12:39,967 --> 00:12:44,133
(La música animada de una banda de música ahoga la charla del grupo)
242
00:12:58,167 --> 00:13:01,567
(aplausos de los bailarines)
243
00:13:01,567 --> 00:13:04,200
- El foehn tiene una misión muy especial que cumplir,
244
00:13:04,200 --> 00:13:06,133
ver que las familias aumentan en número.
245
00:13:06,133 --> 00:13:07,333
- Oh, si ese es el caso,
246
00:13:07,333 --> 00:13:09,200
Entonces tal vez debería casarme ahora mismo.
247
00:13:09,200 --> 00:13:10,833
- (risas) Haz eso.
248
00:13:10,833 --> 00:13:13,900
(charla de la multitud)
249
00:13:15,800 --> 00:13:17,667
- Estamos preocupados por ti, Michael.
250
00:13:17,667 --> 00:13:19,867
¿Cuánto tiempo planeas permanecer soltero?
251
00:13:19,867 --> 00:13:21,733
- Hasta ahora no he conocido a la mujer adecuada.
252
00:13:21,733 --> 00:13:23,733
Me estoy salvando hasta que ella llegue.
253
00:13:23,733 --> 00:13:25,500
(risas del grupo)
254
00:13:25,500 --> 00:13:27,967
- Mientras tanto, sé que me vas a hacer feliz.
255
00:13:27,967 --> 00:13:29,233
- ¿Eh?
256
00:13:29,233 --> 00:13:31,833
- ¿Por qué, bailando, qué diablos pensaste?
257
00:13:31,833 --> 00:13:35,333
(música de banda de música saltarina)
258
00:13:37,900 --> 00:13:39,633
- Bueno, Becker, dejaste que tu esposa
259
00:13:39,633 --> 00:13:41,867
coquetea con el herrero justo en frente de ti,
260
00:13:41,867 --> 00:13:43,600
¡y ni siquiera te pones celoso!
261
00:13:43,600 --> 00:13:44,833
- Lo sabes perfectamente
262
00:13:44,833 --> 00:13:47,333
que todo lo que Suzanne quería era bailar.
263
00:13:47,333 --> 00:13:50,567
- Exacto, estoy segura que Suzanne solo me ama a mí,
264
00:13:50,567 --> 00:13:53,800
excepto cuando bailamos, camino sobre sus pies.
265
00:13:53,800 --> 00:13:55,667
- Aún estás débil por el esfuerzo que hizo
266
00:13:55,667 --> 00:13:57,667
ser padre (risas).
267
00:13:57,667 --> 00:13:59,600
- [Becker] No es tan gracioso, alcalde.
268
00:13:59,600 --> 00:14:03,067
(La banda de música saltarina florece)
269
00:14:03,067 --> 00:14:05,933
(música de banda de música relajada pero animada)
270
00:14:05,933 --> 00:14:10,267
- Espero que este verano volvamos a disfrutar del foehn.
271
00:14:10,267 --> 00:14:12,500
- Alguien va a sospechar algún día de estos.
272
00:14:12,500 --> 00:14:14,733
si los maridos del pueblo no dejan de procrear.
273
00:14:14,733 --> 00:14:16,800
- (risas) Nadie se dará cuenta.
274
00:14:16,800 --> 00:14:19,200
Lo supe en el momento en que inventé a nuestro querido foehn.
275
00:14:19,200 --> 00:14:22,200
Funcionaría, no se puede explicar la naturaleza.
276
00:14:24,733 --> 00:14:26,933
- Te das cuenta, tal vez me enamore.
277
00:14:26,933 --> 00:14:28,733
Entonces el foehn ya no sobrevivirá.
278
00:14:28,733 --> 00:14:31,500
- ¡Dios mío, entonces habría una revolución!
279
00:14:31,500 --> 00:14:35,667
(música de banda de música relajada pero animada)
280
00:14:39,800 --> 00:14:41,967
- ¡Gaby, (risas)!
281
00:14:41,967 --> 00:14:44,567
- Ah, felicidades papá, ¿cómo está el nuevo bebé?
282
00:14:44,567 --> 00:14:46,600
- Bien, gracias, todos lo somos.
283
00:14:46,600 --> 00:14:48,400
Verás, estamos llenos de sorpresas.
284
00:14:48,400 --> 00:14:49,533
- Espera a ver la sorpresa.
285
00:14:49,533 --> 00:14:51,300
estás recibiendo de mí. - ¿Oh?
286
00:14:51,300 --> 00:14:53,333
- Es decir, realmente es para todos.
287
00:14:53,333 --> 00:14:56,900
Llega mañana, seguro que os encantará.
288
00:14:56,900 --> 00:14:58,833
¡Oh, estás simplemente maravillosa, madrastra!
289
00:14:58,833 --> 00:15:01,333
- Qué bueno tenerte en casa, Gaby.
290
00:15:03,067 --> 00:15:04,333
- Hola Gaby.
291
00:15:04,333 --> 00:15:05,733
- Hola Michael.
292
00:15:07,233 --> 00:15:09,133
Disculpe, quiero bailar.
293
00:15:09,133 --> 00:15:13,333
(música de banda de música relajada pero animada)
294
00:15:13,333 --> 00:15:15,300
- ¡No puedo creer que seas tú!
295
00:15:15,300 --> 00:15:17,167
Has cambiado mucho.
296
00:15:17,167 --> 00:15:20,800
Es realmente sorprendente, ya sabes, te has convertido en mujer.
297
00:15:20,800 --> 00:15:22,400
- [Narrador] Con esas palabras tan profundas
298
00:15:22,400 --> 00:15:24,067
del herrero del pueblo,
299
00:15:24,067 --> 00:15:25,667
dejaremos Voglershausen por el momento
300
00:15:25,667 --> 00:15:29,667
para investigar, um, otras áreas de interés.
301
00:15:29,667 --> 00:15:31,333
Esta encantadora jovencita es secretaria
302
00:15:31,333 --> 00:15:33,400
al Ministro de Población y jugará
303
00:15:33,400 --> 00:15:37,467
un papel importante en el futuro de Voglershausen.
304
00:15:38,767 --> 00:15:40,433
- Buenos días señor.
305
00:15:41,833 --> 00:15:44,667
(Cristina se ríe)
306
00:15:44,667 --> 00:15:47,167
- Buenos días, señorita Harrison.
307
00:15:48,100 --> 00:15:49,900
Vienes más tarde todas las mañanas.
308
00:15:49,900 --> 00:15:51,800
- Oh, ¿por qué preocuparse? La vida es demasiado corta.
309
00:15:51,800 --> 00:15:54,433
- Nada podría ser más corto que el vestido que llevas puesto.
310
00:15:54,433 --> 00:15:56,400
- No seas tan estirado.
311
00:15:56,400 --> 00:15:59,067
Estoy seguro de que no te corromperá.
312
00:15:59,067 --> 00:16:01,467
De todos modos, eres incorruptible.
313
00:16:02,633 --> 00:16:04,367
- Estás totalmente desprovisto de moral.
314
00:16:04,367 --> 00:16:05,833
¿Por qué estás comiendo en la oficina?
315
00:16:05,833 --> 00:16:08,500
¿Cuándo hay trabajo por hacer (gruñidos)?
316
00:16:08,500 --> 00:16:10,100
- Si usted lo dice, señor.
317
00:16:10,100 --> 00:16:12,167
Eso es para lo que estoy aquí.
318
00:16:16,600 --> 00:16:17,600
- Lee esto.
319
00:16:20,233 --> 00:16:22,933
- Ajá, así lo afirma el alcalde de Voglershausen.
320
00:16:22,933 --> 00:16:25,133
que el viento local impulsa a la población.
321
00:16:25,133 --> 00:16:26,300
- ¿Que piensas de eso?
322
00:16:26,300 --> 00:16:30,167
- ¡Fantástico, impresionante y es natural!
323
00:16:30,167 --> 00:16:32,433
Adoro hacerlo desnudo (jadeos)--
324
00:16:32,433 --> 00:16:34,733
- ¿Cómo te atreves a expresar esos sentimientos?
325
00:16:34,733 --> 00:16:36,567
¡Criatura depravada!
326
00:16:39,133 --> 00:16:41,267
¿Cómo se explica este crecimiento poblacional?
327
00:16:41,267 --> 00:16:43,133
- ¿Por qué explicarlo, señor?
328
00:16:43,133 --> 00:16:46,467
- Be, porque hace cuatro años, el pueblo estaba casi acabado.
329
00:16:46,467 --> 00:16:48,333
pero ahora el lugar va muy bien.
330
00:16:48,333 --> 00:16:50,600
Tiene la tasa de natalidad más alta del país.
331
00:16:50,600 --> 00:16:51,900
- (risas) ¿Te doy?
332
00:16:51,900 --> 00:16:54,167
¿Una descripción técnica de cómo lo hicieron?
333
00:16:54,167 --> 00:16:56,133
- Te estás rebelando, es una pérdida de tiempo.
334
00:16:56,133 --> 00:16:59,067
Tratando de seducirme, nunca lo lograrás, ¿sabes?
335
00:16:59,067 --> 00:17:02,667
- Oh, vaya, y lo esperaba con ansias.
336
00:17:02,667 --> 00:17:05,667
- Tendrán que ser más concretos si quieren el premio.
337
00:17:05,667 --> 00:17:09,167
Primero, responderemos, tomaremos una carta.
338
00:17:09,167 --> 00:17:10,667
A ver, querido señor alcalde,
339
00:17:10,667 --> 00:17:12,667
antes de que podamos decidir sobre un ganador,
340
00:17:12,667 --> 00:17:15,533
debemos aclarar ciertos detalles,
341
00:17:15,533 --> 00:17:19,533
ciertos detalles sobre este curioso foehn.
342
00:17:19,533 --> 00:17:22,300
- Oh, si tan solo su curioso foehn entrara aquí,
343
00:17:22,300 --> 00:17:24,333
sobre el Ministerio de Población.
344
00:17:24,333 --> 00:17:26,333
- ¡Cristina, no seas impertinente!
345
00:17:26,333 --> 00:17:27,967
No tienes derecho a sentarte ahí y atormentar
346
00:17:27,967 --> 00:17:31,500
¡Qué empleador tan decente al mostrar tus piernas de esa manera!
347
00:17:31,500 --> 00:17:32,967
- ¡Vinieron con el cuerpo!
348
00:17:32,967 --> 00:17:34,833
No puedo dejarlos en casa durante el horario laboral.
349
00:17:34,833 --> 00:17:36,167
- Ahora, ahí.
350
00:17:36,167 --> 00:17:37,867
- (risas) ¿Sabes lo que estás haciendo?
351
00:17:37,867 --> 00:17:40,600
Si me rompes el vestido, entonces tendré que trabajar en bragas.
352
00:17:40,600 --> 00:17:42,500
- Oh, sé lo que estás haciendo.
353
00:17:42,500 --> 00:17:45,100
No les escribiremos, iremos a verlos.
354
00:17:45,100 --> 00:17:48,267
(Nagel se queja)
355
00:17:48,267 --> 00:17:51,567
Quiero demostrar que este foehn es pura palabrería.
356
00:17:51,567 --> 00:17:54,800
- Sí, pero ¿y si te equivocas y funciona contigo?
357
00:17:54,800 --> 00:17:57,267
¿Cómo podría ayudarme si me atacaras entonces?
358
00:17:57,267 --> 00:17:59,400
- Cristina, uno de estos días.
359
00:17:59,400 --> 00:18:01,367
¡Te voy a tirar de oreja!
360
00:18:01,367 --> 00:18:04,633
- (risas) Sr. Nagel, sé que usted no haría eso.
361
00:18:04,633 --> 00:18:09,167
Eres demasiado bondadoso para hacer eso (risas).
362
00:18:09,167 --> 00:18:10,967
- Yo no contaría con eso.
363
00:18:10,967 --> 00:18:13,100
Hasta ahora nada me ha afectado.
364
00:18:13,100 --> 00:18:15,167
El foehn no va a hacerlo,
365
00:18:16,333 --> 00:18:17,567
y tú tampoco.
366
00:18:17,567 --> 00:18:19,067
- [Narrador] El pequeño y tranquilo Voglershausen
367
00:18:19,067 --> 00:18:21,600
está en problemas, y todo por culpa del foehn.
368
00:18:21,600 --> 00:18:23,167
Como no, este es el regalo sorpresa de Gaby.
369
00:18:23,167 --> 00:18:25,433
a la ciudad no va a mejorar la situación.
370
00:18:25,433 --> 00:18:29,067
(música de banda de música saltarina)
371
00:18:29,067 --> 00:18:31,667
- ¡Padre, la sorpresa está aquí!
372
00:18:34,867 --> 00:18:35,800
Hola Lorenz.
373
00:18:35,800 --> 00:18:38,067
- ¿Ya has elegido un sitio?
374
00:18:38,067 --> 00:18:40,567
- Allí, arriba en el pedestal.
375
00:18:40,567 --> 00:18:43,900
(hombres gruñendo y parloteando)
376
00:18:43,900 --> 00:18:46,533
- Mi querida niña, es muy reflexivo.
377
00:18:46,533 --> 00:18:50,067
erigir un monumento en honor a tu padre.
378
00:18:51,100 --> 00:18:53,833
(hombres murmurando)
379
00:18:53,833 --> 00:18:55,833
- En honor a los logros reproductivos.
380
00:18:55,833 --> 00:18:58,533
de mis conciudadanos, Lorenz?
381
00:18:58,533 --> 00:18:59,700
- Abrelo.
382
00:18:59,700 --> 00:19:01,800
(música de banda de música saltarina)
383
00:19:01,800 --> 00:19:04,167
- [Gaby] La diosa de la fertilidad de Voglershausen.
384
00:19:04,167 --> 00:19:06,800
(hombres jadeando)
385
00:19:06,800 --> 00:19:08,067
- ¡No puede ser!
386
00:19:08,067 --> 00:19:09,533
¿Posaste desnuda para eso?
387
00:19:09,533 --> 00:19:12,900
- (risas) Sí, me alegro que me hayas reconocido, padre.
388
00:19:12,900 --> 00:19:14,900
- ¡Gaby, esto, esto, esto es escandaloso!
389
00:19:14,900 --> 00:19:17,500
- No, no lo es, es una copia de un bronce que hizo Lorenz.
390
00:19:17,500 --> 00:19:20,400
El escultor Lorenz Fowler, mi padre, el alcalde de la ciudad.
391
00:19:20,400 --> 00:19:21,533
- Encantado de conocerle, señor.
392
00:19:21,533 --> 00:19:22,733
- Sí, bueno, no hay nada.
393
00:19:22,733 --> 00:19:25,233
¡De qué estar contento, joven sucio!
394
00:19:25,233 --> 00:19:26,900
- Se va a mostrar su escultura.
395
00:19:26,900 --> 00:19:29,267
en una exposición de arte en Nueva York el próximo mes.
396
00:19:29,267 --> 00:19:30,767
- ¿Cómo puede hacerme esto?
397
00:19:30,767 --> 00:19:32,467
¡Mi propia hija, modelo desnuda!
398
00:19:32,467 --> 00:19:34,667
¡Me va a dar un infarto!
399
00:19:34,667 --> 00:19:36,867
¡Piensa en tus hermanos y hermanas!
400
00:19:36,867 --> 00:19:38,433
Se revolverán en sus tumbas.
401
00:19:38,433 --> 00:19:41,300
eh, me refiero a sus cunas, ¡oh!
402
00:19:41,300 --> 00:19:43,700
- No tienen por qué avergonzarse.
403
00:19:43,700 --> 00:19:45,800
En un lugar donde el amor es lo más importante,
404
00:19:45,800 --> 00:19:48,233
Veo el cuerpo desnudo como el alma del pueblo.
405
00:19:48,233 --> 00:19:50,633
(aplausos y charlas de la multitud)
406
00:19:50,633 --> 00:19:52,400
- Annie, ven aquí rápido.
407
00:19:52,400 --> 00:19:56,567
(grupo charlando sobre música animada de una banda de música)
408
00:20:00,400 --> 00:20:03,133
(grupo riendo)
409
00:20:04,933 --> 00:20:07,333
Bueno, eso es lo que pienso de ello.
410
00:20:07,333 --> 00:20:10,067
(grupo riendo)
411
00:20:12,600 --> 00:20:15,067
- Señor alcalde, ¿quiere hacer el hazmerreír?
412
00:20:15,067 --> 00:20:17,400
de nuestra diosa de la fertilidad, disculpe.
413
00:20:17,400 --> 00:20:20,100
Después de todo, ¿cómo crees que va a tener hijos?
414
00:20:20,100 --> 00:20:21,967
¿Usando esta cosa tonta al frente?
415
00:20:21,967 --> 00:20:24,767
(grupo aplaudiendo y gritando)
416
00:20:24,767 --> 00:20:25,833
- ¿Qué haces con todo este sexo?
417
00:20:25,833 --> 00:20:27,567
¿Una mujer bien educada como tú?
418
00:20:27,567 --> 00:20:29,800
- Todos tienen que descubrirlo, papá.
419
00:20:29,800 --> 00:20:31,367
- Cuando Gaby empieza a descubrir
420
00:20:31,367 --> 00:20:33,233
lo que realmente es el foehn, apuesto a que lo tendrá
421
00:20:33,233 --> 00:20:36,200
una estatua tuya erigida en el pedestal.
422
00:20:36,200 --> 00:20:38,100
- ¡Tranquilo! (Crystel se ríe)
423
00:20:38,100 --> 00:20:39,400
- [Narrador] Gaby realmente se ha alborotado mucho.
424
00:20:39,400 --> 00:20:41,567
de excitación con su diosa de la fertilidad,
425
00:20:41,567 --> 00:20:42,867
pero eso no es nada comparado
426
00:20:42,867 --> 00:20:44,667
a lo que ella puede provocar en persona.
427
00:20:44,667 --> 00:20:47,900
- [Gaby] Oh, ¿qué piensas de mi cuerpo?
428
00:20:47,900 --> 00:20:50,967
- Es de primera, es realmente genial.
429
00:20:52,633 --> 00:20:55,367
Pero no entiendo cómo te atreves a posar así desnuda.
430
00:20:55,367 --> 00:20:56,933
- Lorenz dice que si tienes buen cuerpo,
431
00:20:56,933 --> 00:20:58,933
deberías mostrarlo.
432
00:21:01,600 --> 00:21:05,133
- Este Lorenz, ¿cuál es exactamente su relación con usted?
433
00:21:05,133 --> 00:21:07,867
- Soy su modelo, eso es todo, nada más.
434
00:21:07,867 --> 00:21:10,133
- Sí, pero sólo tienes 18 años.
435
00:21:10,133 --> 00:21:13,800
- Sí, tengo toda mi vida por delante.
436
00:21:13,800 --> 00:21:17,967
Entonces, de alguna manera, siento que la vida apenas comienza hoy.
437
00:21:19,433 --> 00:21:21,833
(jadea) ¿Por qué no vienes a nadar conmigo, Michael?
438
00:21:21,833 --> 00:21:24,733
Podrás comprobar por ti mismo si Lorenz fue fiel a la naturaleza.
439
00:21:24,733 --> 00:21:26,400
- Tengo trabajo que hacer.
440
00:21:26,400 --> 00:21:29,067
- ¡Tonterías, eso puede esperar, vamos!
441
00:21:29,067 --> 00:21:31,133
- ¿Hola Qué pasa?
442
00:21:31,133 --> 00:21:33,867
¡Inge, ven aquí, date prisa!
443
00:21:33,867 --> 00:21:37,533
(música de jazz ligera y agradable)
444
00:21:39,733 --> 00:21:42,367
- Y siempre pensé que estabas con eso.
445
00:21:42,367 --> 00:21:43,200
- Seguro.
446
00:21:44,567 --> 00:21:47,867
Más o menos, ¿pasa algo?
447
00:21:47,867 --> 00:21:50,233
- ¿Hay alguna razón por la que deberías usar bañador?
448
00:21:50,233 --> 00:21:53,600
si voy a meterme al agua completamente desnudo, ¿eh?
449
00:21:53,600 --> 00:21:55,700
(Gaby se ríe)
450
00:21:55,700 --> 00:21:59,367
(música de jazz ligera y agradable)
451
00:22:02,167 --> 00:22:04,800
Eso no fue tan difícil, ¿verdad?
452
00:22:04,800 --> 00:22:07,867
¡Ahora el último en entrar es un huevo podrido!
453
00:22:09,333 --> 00:22:12,967
(risas y charlas sobre una agradable y ligera música de jazz)
454
00:22:12,967 --> 00:22:14,700
- (jadea) ¡Eso es increíble!
455
00:22:14,700 --> 00:22:16,567
¡Pensarías que tendría algo de modestia!
456
00:22:16,567 --> 00:22:18,167
- ¿Eh? - ¿Eh?
457
00:22:18,167 --> 00:22:20,867
- Bueno, no me mires, no soy su verdadera madre.
458
00:22:20,867 --> 00:22:22,433
- Michael es realmente muy guapo.
459
00:22:22,433 --> 00:22:24,367
ahora que lo veo a plena luz del día.
460
00:22:24,367 --> 00:22:26,133
- Sí, deberíamos felicitarnos.
461
00:22:26,133 --> 00:22:27,533
(todos riendo)
462
00:22:27,533 --> 00:22:29,067
- Me pregunto por cuánto tiempo.
463
00:22:29,067 --> 00:22:33,333
Si alguna vez él y Gaby se enamoran, nuestro foehn estará muerto.
464
00:22:33,333 --> 00:22:34,867
- Supongamos que le damos una lección.
465
00:22:34,867 --> 00:22:36,100
- Hay que enseñarle que no tiene ningún derecho.
466
00:22:36,100 --> 00:22:37,433
comportarse como otros hombres.
467
00:22:37,433 --> 00:22:39,733
Tiene mucho que hacer para mantenernos a todos felices.
468
00:22:39,733 --> 00:22:40,900
- Tienes razón.
469
00:22:40,900 --> 00:22:44,567
(música de jazz ligera y agradable)
470
00:22:48,600 --> 00:22:50,333
(salpicaduras de agua)
471
00:22:50,333 --> 00:22:53,300
(Gaby riendo)
472
00:22:53,300 --> 00:22:56,967
(música de jazz ligera y agradable)
473
00:22:58,267 --> 00:23:01,100
(salpicaduras de agua)
474
00:23:11,233 --> 00:23:13,833
(Gaby jadea)
475
00:23:17,633 --> 00:23:21,300
(música de jazz ligera y agradable)
476
00:23:36,133 --> 00:23:38,767
- Vamos, ya tuve suficiente por una mañana.
477
00:23:38,767 --> 00:23:41,367
(bebé llorando)
478
00:23:43,433 --> 00:23:45,067
- Qué pasa, eh, tranquilo.
479
00:23:45,067 --> 00:23:48,100
Deja de llorar, vas a ahuyentar a todos los invitados.
480
00:23:48,100 --> 00:23:51,433
Y así no es como actúa el hijo de un posadero.
481
00:23:51,433 --> 00:23:53,767
Inge, madrecita, oh, uh.
482
00:23:55,700 --> 00:23:59,067
Dios mío, cálmate, pequeña.
483
00:23:59,067 --> 00:24:01,100
Annie, debes saber cómo cambiar a un chico.
484
00:24:01,100 --> 00:24:02,900
- No, lo siento, pero nunca aprendí,
485
00:24:02,900 --> 00:24:04,100
y hasta que me case,
486
00:24:04,100 --> 00:24:05,900
No planeo hacer ese tipo de cosas.
487
00:24:05,900 --> 00:24:07,533
Ve y pregúntale al Sr. Becker.
488
00:24:07,533 --> 00:24:09,067
- Sí, debería saberlo.
489
00:24:09,067 --> 00:24:12,333
(bebé llorando)
490
00:24:12,333 --> 00:24:16,233
Gustav, Gustav, ¿está tu esposa en casa?
491
00:24:16,233 --> 00:24:17,900
- Eso es justo lo que te iba a preguntar.
492
00:24:17,900 --> 00:24:20,833
- Parece que no puedo calmar a este pequeño bastardo mío.
493
00:24:20,833 --> 00:24:21,767
- ¿Qué?
494
00:24:21,767 --> 00:24:23,167
- Sí, eres un amor.
495
00:24:23,167 --> 00:24:24,367
Sí, eres bo-boo--
496
00:24:24,367 --> 00:24:26,067
- ¿Qué les pasa a esas mujeres tontas?
497
00:24:26,067 --> 00:24:27,600
Nunca están aquí cuando los necesitas, ¿verdad?
498
00:24:27,600 --> 00:24:29,933
- No, las molestias que se toma un hombre para darles hijos,
499
00:24:29,933 --> 00:24:32,400
Uno pensaría que al menos podrían cuidar de ellos.
500
00:24:32,400 --> 00:24:35,367
- Al menos, bueno, tendremos que cambiarlos nosotros mismos.
501
00:24:35,367 --> 00:24:39,567
Annie, necesitamos pañales y talcos, vamos.
502
00:24:39,567 --> 00:24:41,167
- ¿Quién crees que podría haber robado nuestras cosas?
503
00:24:41,167 --> 00:24:42,567
- A quién le importa, no importa.
504
00:24:42,567 --> 00:24:44,933
Podemos volver a ser como estamos.
505
00:24:44,933 --> 00:24:49,167
- Ah, eso debería ocuparnos de uno de nosotros de todos modos.
506
00:24:49,167 --> 00:24:50,867
Pruébalo para ver el tamaño.
507
00:24:50,867 --> 00:24:52,233
- Tú eres quien lo necesita.
508
00:24:52,233 --> 00:24:53,800
Si las mujeres te vieran desnudo,
509
00:24:53,800 --> 00:24:55,600
(risas) Me temo que se volverían locos.
510
00:24:55,600 --> 00:24:57,433
- Entonces lo compartiremos.
511
00:24:58,633 --> 00:24:59,867
Entra.
512
00:24:59,867 --> 00:25:01,500
- [Gaby] ¿Crees que encajaremos?
513
00:25:01,500 --> 00:25:04,900
- Ya veremos (risas).
514
00:25:04,900 --> 00:25:06,467
Vas por el camino equivocado.
515
00:25:06,467 --> 00:25:07,733
¿Quieres caminar hacia atrás?
516
00:25:07,733 --> 00:25:09,933
- (risas) Tienes razón (risas).
517
00:25:09,933 --> 00:25:11,733
Tendrás que perdonarme (chameando los labios).
518
00:25:11,733 --> 00:25:12,733
Soy nuevo en esto.
519
00:25:12,733 --> 00:25:14,633
- Vamos, date la vuelta.
520
00:25:15,667 --> 00:25:16,900
¡Marcha hacia adelante!
521
00:25:18,067 --> 00:25:20,900
(Gaby se ríe)
522
00:25:20,900 --> 00:25:25,467
- [Gaby] Izquierda, derecha, izquierda, derecha, izquierda, derecha.
523
00:25:25,467 --> 00:25:27,567
Izquierda, derecha, izquierda, derecha.
524
00:25:29,767 --> 00:25:31,167
- ¡Ooh-ooh, pooey!
525
00:25:32,700 --> 00:25:34,267
- Pooey tiene razón.
526
00:25:34,267 --> 00:25:37,367
Ya sabes, ese niño debería ser desinfectado por dentro.
527
00:25:37,367 --> 00:25:39,633
- Espera a ver lo que ha estado haciendo tu bebé.
528
00:25:39,633 --> 00:25:42,367
(bebés llorando)
529
00:25:44,567 --> 00:25:46,633
Eh, ¿qué tal eso?
530
00:25:46,633 --> 00:25:49,067
Ganó el doble que el mío.
531
00:25:49,067 --> 00:25:50,300
(hombres refunfuñando)
532
00:25:50,300 --> 00:25:52,267
- Y qué, siempre aparecerá un macho.
533
00:25:52,267 --> 00:25:54,200
con más mierda que nadie.
534
00:25:54,200 --> 00:25:55,433
- Me gustaría tener hijos,
535
00:25:55,433 --> 00:25:58,133
Sólo los foehn no ayudan a las vírgenes, se dice.
536
00:25:58,133 --> 00:26:00,133
- ¿Qué le estás haciendo al bebé?
537
00:26:00,133 --> 00:26:03,067
- ¡Mantén tus manos lejos de él!
538
00:26:03,067 --> 00:26:05,700
- Eh, aquí, un trabajo bien hecho.
539
00:26:05,700 --> 00:26:08,567
- Estarás orgulloso de nosotros.
540
00:26:08,567 --> 00:26:09,800
- [Suzanne] Yo lo llevaré, querida.
541
00:26:09,800 --> 00:26:12,533
- [Inge] ¿Qué le has hecho?
542
00:26:16,767 --> 00:26:18,067
- Eres una experta, querida,
543
00:26:18,067 --> 00:26:20,567
De ahora en adelante, es tu trabajo. - Hermoso.
544
00:26:20,567 --> 00:26:22,800
- Sí, supongo que probablemente sea instinto.
545
00:26:22,800 --> 00:26:24,567
Así es como un padre sabe lo que es correcto
546
00:26:24,567 --> 00:26:27,200
por su carne y sangre (risas).
547
00:26:27,200 --> 00:26:28,900
- Es gracioso, pero tengo la sensación.
548
00:26:28,900 --> 00:26:31,200
Se está llenando de gente aquí.
549
00:26:31,200 --> 00:26:33,833
- Eh, supongo que será mejor que me ponga al frente.
550
00:26:33,833 --> 00:26:36,333
- Lástima, a una mujer le hace bien descubrirlo.
551
00:26:36,333 --> 00:26:37,733
es que la están siguiendo
552
00:26:37,733 --> 00:26:40,900
por alguien cuyo interés ha sido despertado.
553
00:26:40,900 --> 00:26:43,333
(ambos gimiendo)
554
00:26:43,333 --> 00:26:45,067
- Yoo-hoo, hola.
555
00:26:46,200 --> 00:26:47,733
Hola, ¿crees que podrías ayudarme?
556
00:26:47,733 --> 00:26:49,433
Me quedé sin gasolina.
557
00:26:49,433 --> 00:26:51,933
- Lo haría, pero no tengo ninguno encima.
558
00:26:51,933 --> 00:26:54,667
- ¿Qué es esto, un nuevo puesto? (Gaby se ríe)
559
00:26:54,667 --> 00:26:56,733
Debo admitir que no es uno que haya visto en películas.
560
00:26:56,733 --> 00:26:59,067
Parece tremendamente difícil.
561
00:27:00,400 --> 00:27:03,967
(silbidos) Qué lindo, me gustaría felicitarlo, señor.
562
00:27:03,967 --> 00:27:05,667
- No codiciarás.
563
00:27:05,667 --> 00:27:09,067
Es una de las ventajas de ir a nadar con Michael.
564
00:27:09,067 --> 00:27:10,833
- ¿Quieres que te lleve a nadar?
565
00:27:10,833 --> 00:27:12,900
- Mm, ¿lo haría alguna vez?
566
00:27:12,900 --> 00:27:15,067
Dime el día y estaré allí.
567
00:27:15,067 --> 00:27:18,233
(Gaby gruñe)
568
00:27:18,233 --> 00:27:20,300
- [Narrador] La trama se complica.
569
00:27:20,300 --> 00:27:22,600
Más competencia para la señorita Gaby,
570
00:27:22,600 --> 00:27:26,300
y una nueva preocupación para las esposas de Voglershausen.
571
00:27:26,300 --> 00:27:30,467
(aldeanos charlando sobre una agradable música de banda)
572
00:27:32,833 --> 00:27:35,600
(grupo riendo)
573
00:27:41,567 --> 00:27:44,567
- ¡Michael, tengo un regalo para ti!
574
00:27:44,567 --> 00:27:45,767
- Sí, ¿de quién?
575
00:27:45,767 --> 00:27:47,267
- [Cristel] Felicidad.
576
00:27:47,267 --> 00:27:48,900
- Ella esperará eternamente al próximo foehn.
577
00:27:48,900 --> 00:27:51,767
(grupo riendo)
578
00:27:51,767 --> 00:27:54,400
¿Por qué estás mirando? Nunca antes habías visto un barril, ¿eh?
579
00:27:54,400 --> 00:27:57,067
(todos riendo)
580
00:27:57,067 --> 00:27:58,833
- Oye, ¿puedes salir de tu barril un minuto?
581
00:27:58,833 --> 00:28:02,667
(todos charlando y riendo)
582
00:28:06,967 --> 00:28:08,833
- ¿Busca algo especial, señorita?
583
00:28:08,833 --> 00:28:10,567
- Lo encontré, lo estoy vigilando.
584
00:28:10,567 --> 00:28:11,800
(Cristel se ríe)
585
00:28:11,800 --> 00:28:16,800
(música de banda de música alegre y divertida)
586
00:28:16,800 --> 00:28:18,867
- No te muevas, detente donde estás.
587
00:28:18,867 --> 00:28:20,800
Eso hará una foto increíble.
588
00:28:20,800 --> 00:28:24,967
(música de banda de música alegre y divertida)
589
00:28:26,700 --> 00:28:29,900
(grupo charlando y mirando boquiabiertos)
590
00:28:29,900 --> 00:28:32,600
- Vete, viejo lascivo.
591
00:28:32,600 --> 00:28:35,800
- ¿Viste dónde terminó tu ropa?
592
00:28:35,800 --> 00:28:37,867
- Oh, debería haberlo sabido.
593
00:28:37,867 --> 00:28:39,700
Para que mi estatua sea cubierta,
594
00:28:39,700 --> 00:28:41,767
Tengo que andar desnudo.
595
00:28:43,200 --> 00:28:44,833
- [Lorenz] Una de las cosas más hermosas que he hecho.
596
00:28:44,833 --> 00:28:47,367
- Es obsceno, libertino.
597
00:28:47,367 --> 00:28:50,300
Y tú, entra en casa, fanfarrón indecente.
598
00:28:50,300 --> 00:28:53,500
- No puedo tomar tu mano sin bajar el cañón.
599
00:28:53,500 --> 00:28:54,800
- ¿Qué estáis mirando el resto de vosotros?
600
00:28:54,800 --> 00:28:56,300
Se acabó todo, vete a casa.
601
00:28:56,300 --> 00:28:59,433
Vamos, lo siento, pero es por tu bien.
602
00:28:59,433 --> 00:29:01,300
Michael no es el hombre para ti.
603
00:29:01,300 --> 00:29:03,067
es un chico tan degenerado.
604
00:29:03,067 --> 00:29:05,533
- Renunciará a otras mujeres cuando termine con él.
605
00:29:05,533 --> 00:29:07,733
- Dejas bastante bien en paz.
606
00:29:07,733 --> 00:29:11,533
(se burla) Quiero decir, no hay nada que puedas hacer.
607
00:29:11,533 --> 00:29:14,300
Los hombres así no se pueden cambiar de la noche a la mañana, como bien sabes.
608
00:29:14,300 --> 00:29:16,700
No sirve de nada intentarlo.
609
00:29:16,700 --> 00:29:19,400
Ahora ve y ponte algo de ropa.
610
00:29:22,100 --> 00:29:24,767
(Gaby se ríe)
611
00:29:26,700 --> 00:29:29,833
- Annie, ¿por qué todo el mundo se mete con Michael?
612
00:29:29,833 --> 00:29:32,200
Es el único hombre real que queda en la ciudad.
613
00:29:32,200 --> 00:29:35,067
- Bueno, es por eso.
614
00:29:35,067 --> 00:29:38,067
Gaby, creo que es hora de que te digan la verdad.
615
00:29:38,067 --> 00:29:40,600
El foehn no es realmente el viento.
616
00:29:40,600 --> 00:29:43,600
(pollos cacareando)
617
00:29:47,267 --> 00:29:51,167
(Ambos ríen histéricamente)
618
00:29:51,167 --> 00:29:54,000
- Buenas tardes, dime, ¿tienes una habitación libre?
619
00:29:54,000 --> 00:29:55,200
- ¿Con o sin teléfono?
620
00:29:55,200 --> 00:29:56,667
- Le ruego me disculpe.
621
00:29:56,667 --> 00:29:58,833
- [Annie] Nuestras habitaciones vienen con o sin teléfono, señorita.
622
00:29:58,833 --> 00:30:01,067
- Bien, entonces me quedaré con una habitación.
623
00:30:01,067 --> 00:30:03,333
Hay que intentar mantenerse en contacto.
624
00:30:03,333 --> 00:30:06,267
¿Cuanto extra cobras por ello?
625
00:30:06,267 --> 00:30:09,133
- Nada, nos gusta que nuestros invitados queden satisfechos.
626
00:30:09,133 --> 00:30:11,533
- No sé cuándo me han recibido con tanta alegría.
627
00:30:11,533 --> 00:30:13,067
- Dale la habitación número seis.
628
00:30:13,067 --> 00:30:15,667
- [Narrador] Bueno, Annie sacó el gato de la bolsa.
629
00:30:15,667 --> 00:30:20,333
y ahora la piel volará, y lo mismo podría hacer el foehn.
630
00:30:20,333 --> 00:30:21,800
- Es emocionante estar en una ciudad.
631
00:30:21,800 --> 00:30:26,133
donde todos ignoran totalmente la educación sexual.
632
00:30:26,133 --> 00:30:28,933
- Bueno, hasta ahora, la ciudad se mantiene viva.
633
00:30:28,933 --> 00:30:30,967
y crecer sin él.
634
00:30:30,967 --> 00:30:32,767
- Supongo que así lo crees.
635
00:30:32,767 --> 00:30:35,400
Eres increíblemente ingenuo.
636
00:30:35,400 --> 00:30:38,000
Apuesto a que ni siquiera conoces las distintas medidas.
637
00:30:38,000 --> 00:30:40,433
uno toma antes de tener relaciones sexuales.
638
00:30:41,433 --> 00:30:42,933
- Tengo miedo de preguntar.
639
00:30:42,933 --> 00:30:44,700
- Demasiado conocimiento sobre hacer el amor.
640
00:30:44,700 --> 00:30:46,133
Hay que quitarle el romanticismo.
641
00:30:46,133 --> 00:30:47,867
- ¡Absolutamente no!
642
00:30:47,867 --> 00:30:49,833
Cada día aprendo más datos sobre el sexo.
643
00:30:49,833 --> 00:30:52,867
y no veo la hora de ponerlos en práctica todas las noches.
644
00:30:52,867 --> 00:30:55,533
- Nunca supe sobre eso.
645
00:30:55,533 --> 00:30:56,767
¿Alguna vez aprendiste?
646
00:30:56,767 --> 00:30:58,733
- No, esas cosas me superan.
647
00:30:58,733 --> 00:31:00,100
- Quiero ser extrovertido,
648
00:31:00,100 --> 00:31:03,700
para compartir mi habilidad sexual con la humanidad.
649
00:31:03,700 --> 00:31:07,567
Me acerco al mundo con celo misionero.
650
00:31:07,567 --> 00:31:10,600
Difundiré el mensaje de iluminación sexual.
651
00:31:10,600 --> 00:31:13,067
en cada rincón y grieta.
652
00:31:13,067 --> 00:31:16,833
- Puedes usar mi grieta si quieres.
653
00:31:18,500 --> 00:31:20,533
- Sabes, es incomprensible.
654
00:31:20,533 --> 00:31:22,067
que cualquier hombre de tu talento
655
00:31:22,067 --> 00:31:24,233
Todavía no deberíamos conocer los métodos modernos.
656
00:31:24,233 --> 00:31:28,100
- Oh, no tengo energía para el sexo.
657
00:31:28,100 --> 00:31:30,233
Un martillo y un yunque es donde va la energía.
658
00:31:30,233 --> 00:31:31,700
- ¿De verdad?
659
00:31:31,700 --> 00:31:35,733
Todo eso, oh, eso es algo que vale la pena ver entonces.
660
00:31:36,933 --> 00:31:39,833
- Entonces, ¿por qué no entras?
661
00:31:47,467 --> 00:31:50,200
(puerta chirriando)
662
00:31:55,067 --> 00:31:58,500
- Nunca he visto una herrería.
663
00:31:58,500 --> 00:32:00,600
Es un lugar fascinante.
664
00:32:05,233 --> 00:32:09,400
¿Tienes tu póquer al rojo vivo aquí, en la fragua?
665
00:32:09,400 --> 00:32:12,933
- Así es, cuando el hierro está al rojo vivo,
666
00:32:12,933 --> 00:32:16,067
Lo sostengo sobre el yunque y empiezo a golpear.
667
00:32:16,067 --> 00:32:17,967
- Oye, ¿lo pusiste aquí?
668
00:32:20,333 --> 00:32:22,233
Entonces ¿qué haces con él?
669
00:32:22,233 --> 00:32:26,533
(música de jazz ligera y agradable)
670
00:32:26,533 --> 00:32:28,733
- Yo, eh, (Dagmar gime)
671
00:32:28,733 --> 00:32:29,900
Trabajo en ello.
672
00:32:29,900 --> 00:32:32,333
- Usas toda tu energía,
673
00:32:32,333 --> 00:32:34,867
¿Trabajando en tu yunque todo el día?
674
00:32:34,867 --> 00:32:38,933
¿Y no te quedan fuerzas para hacer el amor?
675
00:32:38,933 --> 00:32:41,800
Sin embargo, me han dicho que los campesinos son geniales sexualmente.
676
00:32:41,800 --> 00:32:45,467
(música de jazz ligera y agradable)
677
00:32:50,733 --> 00:32:54,400
(ambos gimiendo apasionadamente)
678
00:32:56,500 --> 00:32:59,233
- ¿Por qué no subimos?
679
00:32:59,233 --> 00:33:01,467
Estarás más cómodo.
680
00:33:03,067 --> 00:33:06,067
- Siempre me han hecho el amor cómodamente.
681
00:33:06,067 --> 00:33:09,800
Los libros dicen que es posible variar el acto sexual infinitamente.
682
00:33:09,800 --> 00:33:13,067
Aunque sería útil que me mantuvieras bajo control.
683
00:33:13,067 --> 00:33:16,700
(ambos gimiendo apasionadamente)
684
00:33:19,067 --> 00:33:22,367
- Oh. (suena la campana de la iglesia)
685
00:33:22,367 --> 00:33:25,533
(pasos crujientes)
686
00:33:27,167 --> 00:33:29,133
¿Está nuestro escultor completamente solo esta noche?
687
00:33:29,133 --> 00:33:30,667
- Lo siento, ¿nos conocemos?
688
00:33:30,667 --> 00:33:32,067
- No, no, no formalmente,
689
00:33:32,067 --> 00:33:33,867
pero tu estatua está justo enfrente de nuestra casa.
690
00:33:33,867 --> 00:33:36,200
- Ah, ya sé quién eres, eres la hermana del herrero.
691
00:33:36,200 --> 00:33:38,567
¿Podrías sentarte, por favor? - Gracias.
692
00:33:38,567 --> 00:33:39,800
- Sólo estaba pensando un poco.
693
00:33:39,800 --> 00:33:42,067
a lo aburrida que puede ser una velada en Voglershausen.
694
00:33:42,067 --> 00:33:43,767
Gaby jura que el amor está en todas partes,
695
00:33:43,767 --> 00:33:45,533
pero no creo que le crea.
696
00:33:45,533 --> 00:33:47,633
- Oh, no sucede todas las noches.
697
00:33:47,633 --> 00:33:49,200
- Vamos a caminar.
698
00:33:49,200 --> 00:33:52,200
Llevaré mi libreta y te dibujaré a la luz de la luna.
699
00:33:52,200 --> 00:33:54,767
- (jadea) ¿Quieres decir, eh, desnudo?
700
00:33:54,767 --> 00:33:57,200
- Ajá, Gaby lo hace seguido.
701
00:34:00,067 --> 00:34:01,300
- Espero que no vayas
702
00:34:01,300 --> 00:34:05,067
para fijar este en la plaza del pueblo.
703
00:34:05,067 --> 00:34:07,533
- No, este lo dejaré clavado en la pared.
704
00:34:07,533 --> 00:34:10,167
- (risas) Junto con tus otros modelos, supongo.
705
00:34:10,167 --> 00:34:13,400
- Pondrías celosos a todos.
706
00:34:17,400 --> 00:34:20,267
- ¿Es muy difícil conseguir modelos que posen para ti, Lorenz?
707
00:34:20,267 --> 00:34:23,067
- Es muy difícil encontrar unos tan atractivos.
708
00:34:23,067 --> 00:34:25,500
- Pensé que ustedes los artistas miraban modelos.
709
00:34:25,500 --> 00:34:29,067
como si fueran sólo un medio para un fin.
710
00:34:29,067 --> 00:34:30,833
- Depende del fin que persigamos.
711
00:34:30,833 --> 00:34:32,433
- ¿Y qué buscabas esta noche?
712
00:34:32,433 --> 00:34:33,700
- Bueno, adivina.
713
00:34:33,700 --> 00:34:38,400
¿Que hay de ti? (Christel se ríe)
714
00:34:38,400 --> 00:34:41,233
(salpicaduras de agua)
715
00:34:45,300 --> 00:34:47,400
(pájaros parloteando)
716
00:34:47,400 --> 00:34:50,367
- [Christel] (risas) Cuidado, tengo cosquillas.
717
00:34:50,367 --> 00:34:51,133
- ¿Eres?
718
00:34:52,233 --> 00:34:53,967
También eres la joven más encantadora.
719
00:34:53,967 --> 00:34:57,133
que alguna vez he dibujado en mi vida.
720
00:34:57,133 --> 00:35:00,800
(ambos gimiendo apasionadamente)
721
00:35:05,433 --> 00:35:09,600
(música rock instrumental misteriosa y llena de humo)
722
00:35:20,467 --> 00:35:24,633
(aldeanos charlando y riendo)
723
00:35:25,833 --> 00:35:27,633
- ¿Quién crees que podría haber hecho eso?
724
00:35:27,633 --> 00:35:30,300
- ¿Quién querría regalar todo el espectáculo?
725
00:35:30,300 --> 00:35:31,867
- Ahí viene.
726
00:35:31,867 --> 00:35:35,067
(los aldeanos se ríen)
727
00:35:39,100 --> 00:35:42,767
- Usando la ropa de Michael, nunca quedará embarazada.
728
00:35:42,767 --> 00:35:45,633
- Ya que es el que tiene menos probabilidades de reproducirse.
729
00:35:45,633 --> 00:35:46,700
- Sí, sí.
730
00:35:49,533 --> 00:35:50,800
- ¿De quién fue la idea, Suzanne?
731
00:35:50,800 --> 00:35:52,067
- Cómo debería saberlo.
732
00:35:52,067 --> 00:35:53,367
- Ninguno de nosotros estaría tan loco.
733
00:35:53,367 --> 00:35:57,067
(los aldeanos se ríen
734
00:35:57,067 --> 00:35:59,533
(silbido de varilla)
735
00:36:04,767 --> 00:36:05,967
- [Gaby] Oh, ya recuperaste tu ropa.
736
00:36:05,967 --> 00:36:07,600
Es una pena, señor Foehn.
737
00:36:07,600 --> 00:36:08,967
- ¿Qué quieres decir?
738
00:36:08,967 --> 00:36:10,967
¿Entonces tomaste mi ropa? - ¿Por qué no?
739
00:36:10,967 --> 00:36:12,667
- Dale al diablo lo que le corresponde.
740
00:36:12,667 --> 00:36:16,233
¿Te das cuenta de cuánta maldad eres responsable?
741
00:36:16,233 --> 00:36:18,600
No veo por qué estás tan molesto.
742
00:36:18,600 --> 00:36:20,467
Deberias estar orgulloso de ti mismo
743
00:36:20,467 --> 00:36:21,733
Por un trabajo bien hecho.
744
00:36:21,733 --> 00:36:23,800
- Es exactamente por eso.
745
00:36:23,800 --> 00:36:25,967
Vamos, salgamos afuera.
746
00:36:27,667 --> 00:36:31,333
(música orquestal agradable)
747
00:36:33,267 --> 00:36:35,433
Tienes que entender.
748
00:36:35,433 --> 00:36:38,633
Sé que sabes quién soy, pero no me acostaré contigo.
749
00:36:38,633 --> 00:36:40,700
Después de todo, eres virgen, Gaby.
750
00:36:40,700 --> 00:36:43,733
- Pero por qué no, tengo que acostarme con alguien,
751
00:36:43,733 --> 00:36:46,200
y el primero es mio para elegir,
752
00:36:46,200 --> 00:36:48,100
así que me decidí por ti.
753
00:36:48,100 --> 00:36:49,600
También sucederá.
754
00:36:51,633 --> 00:36:54,300
Cuando quiero algo, lo consigo.
755
00:36:58,933 --> 00:37:00,767
- Compañeros del pueblo,
756
00:37:00,767 --> 00:37:03,167
Estoy seguro de que te estarás preguntando por qué esta reunión nuestra
757
00:37:03,167 --> 00:37:05,067
fue llamado en este momento inusual
758
00:37:05,067 --> 00:37:08,400
y por qué permitimos que las damas se unan al procedimiento
759
00:37:08,400 --> 00:37:10,367
cuando todos sabemos que son alborotadores.
760
00:37:10,367 --> 00:37:11,567
¡Oh! (las mujeres jadean)
761
00:37:11,567 --> 00:37:12,767
- Ojalá dejaras de inventar
762
00:37:12,767 --> 00:37:15,867
y ceñirse al texto escrito.
763
00:37:15,867 --> 00:37:18,933
Esta reunión se convocó porque estamos ante un problema.
764
00:37:18,933 --> 00:37:20,167
- ¿Quieres sentarte, por favor?
765
00:37:20,167 --> 00:37:22,533
Puedo hablar por mí mismo, gracias.
766
00:37:22,533 --> 00:37:25,333
Nos enfrentamos a un problema, que es,
767
00:37:25,333 --> 00:37:28,067
Uh, uh, uh, uh, ¿cuál es el problema de nuevo?
768
00:37:28,067 --> 00:37:30,567
- Tenemos que tener más turismo.
769
00:37:30,567 --> 00:37:34,233
- Oh, ahora, nuestro problema más urgente.
770
00:37:34,233 --> 00:37:36,933
es que no tenemos suficientes turistas para complacer a las mujeres.
771
00:37:36,933 --> 00:37:38,433
(todos riendo)
772
00:37:38,433 --> 00:37:40,767
No, no, espera, eso no es lo que estaba tratando de decir.
773
00:37:40,767 --> 00:37:42,500
¡Ay, dame eso!
774
00:37:42,500 --> 00:37:45,067
¡La reunión se pondrá en orden!
775
00:37:46,400 --> 00:37:49,167
Uh, para mejorar la suerte de Voglershausen,
776
00:37:49,167 --> 00:37:51,067
debemos animar a los turistas
777
00:37:51,067 --> 00:37:53,567
publicando un folleto descriptivo
778
00:37:53,567 --> 00:37:55,767
ensalzando el efecto fenomenalmente fértil
779
00:37:55,767 --> 00:37:58,833
de nuestro foehn, especialmente dirigido a aquellas parejas
780
00:37:58,833 --> 00:38:01,733
cuyos matrimonios aún no han dado hijos.
781
00:38:01,733 --> 00:38:05,567
(todos aplaudiendo y parloteando)
782
00:38:06,733 --> 00:38:08,867
Ahora estoy seguro de que no hay nadie aquí.
783
00:38:08,867 --> 00:38:12,767
¿Quién sería tan tonto como para oponerse a un truco tan inteligente, eh?
784
00:38:12,767 --> 00:38:14,133
- [Suzanne] Eso es lo que piensas.
785
00:38:14,133 --> 00:38:15,467
- ¿Que quien?
786
00:38:15,467 --> 00:38:17,300
(todos charlando)
787
00:38:17,300 --> 00:38:19,133
- Todas las mujeres de la ciudad.
788
00:38:20,300 --> 00:38:22,333
- Naturalmente, son las mujeres.
789
00:38:22,333 --> 00:38:25,133
- Vaya, el alcalde tiene una buena propuesta.
790
00:38:25,133 --> 00:38:27,067
¿Qué tienes en contra?
791
00:38:27,067 --> 00:38:29,700
- Si le pides demasiado al foehn, seguramente se desgastará.
792
00:38:29,700 --> 00:38:31,467
Al fin y al cabo, todo tiene un límite.
793
00:38:31,467 --> 00:38:33,733
- ¡Sí, por muy fuerte que sea, el foehn no podría soportarlo!
794
00:38:33,733 --> 00:38:36,567
- ¡Tonterías, tonterías! (charla y conmoción)
795
00:38:36,567 --> 00:38:38,200
- Tranquilos, chicos.
796
00:38:38,200 --> 00:38:39,467
(Campana sonando)
797
00:38:39,467 --> 00:38:43,200
¡Silencio o tendré que limpiar la habitación!
798
00:38:43,200 --> 00:38:45,967
He oído muchas cosas estúpidas
799
00:38:47,433 --> 00:38:49,600
pero nada tan estúpido.
800
00:38:49,600 --> 00:38:51,567
El foehn es creación de la naturaleza.
801
00:38:51,567 --> 00:38:53,933
- Es una obra de arte (risas).
802
00:38:53,933 --> 00:38:55,433
- Como si al viento le importara, de hecho,
803
00:38:55,433 --> 00:38:57,833
Cuantos más hombres haya en el bosque, mejor.
804
00:38:57,833 --> 00:38:59,500
- ¡El foehn no tolerará esto!
805
00:38:59,500 --> 00:39:02,500
- No me sorprendería que los foehn evitaran a los extraños.
806
00:39:02,500 --> 00:39:05,067
- Podrían demandarte por publicidad falsa.
807
00:39:05,067 --> 00:39:08,333
- Muy bien, entonces tendremos que probarlo.
808
00:39:08,333 --> 00:39:10,967
Vamos a preguntarle a una pareja sin hijos.
809
00:39:10,967 --> 00:39:12,600
pasar unas semanas aquí,
810
00:39:12,600 --> 00:39:16,800
y si el foehn bendice su unión cuando se vayan,
811
00:39:16,800 --> 00:39:20,100
Nos dedicaremos al negocio del turismo con todo lo que valga la pena.
812
00:39:20,100 --> 00:39:23,067
- No te preocupes, ya veremos que el foehn esté fuera de servicio.
813
00:39:23,067 --> 00:39:24,500
(todos riendo)
814
00:39:24,500 --> 00:39:26,200
- [Narrador] Desafortunadamente, los planes del alcalde se retrasaron.
815
00:39:26,200 --> 00:39:27,600
por la llegada de ningún otro
816
00:39:27,600 --> 00:39:29,300
que nuestro amigo de la capital.
817
00:39:29,300 --> 00:39:32,567
- Saludos, saludos, ciudadanos de Voglershausen.
818
00:39:32,567 --> 00:39:36,167
(música divertida de una banda de música)
819
00:39:41,300 --> 00:39:43,067
¿Cómo está, señorita? - Buenas tardes.
820
00:39:43,067 --> 00:39:44,933
- Señor alcalde, señor. - ¿Como esta señor?
821
00:39:44,933 --> 00:39:47,133
- Uh, como Ministro de Población,
822
00:39:47,133 --> 00:39:48,933
Me gustaría ver la causa aquí.
823
00:39:48,933 --> 00:39:50,967
- Bueno, eso señor, depende del foehn.
824
00:39:50,967 --> 00:39:54,200
Puede que no llegue, mm, pero puede que sí.
825
00:39:55,800 --> 00:39:57,033
- Ah, sí, eso espero.
826
00:39:57,033 --> 00:39:59,300
¿Conoce a mi secretaria, alcalde?
827
00:39:59,300 --> 00:40:01,033
¿Dónde está esa chica?
828
00:40:01,033 --> 00:40:04,633
(música divertida de una banda de música)
829
00:40:09,133 --> 00:40:11,900
Christina, te agradeceré que te vayas de allí.
830
00:40:11,900 --> 00:40:14,633
- (suspira) ¿No es emocionante una diosa desnuda?
831
00:40:14,633 --> 00:40:17,733
- Sí, tremendamente emocionante, puedo vomitar.
832
00:40:17,733 --> 00:40:19,667
- No es de extrañar que a estos aldeanos les guste el scre...
833
00:40:19,667 --> 00:40:21,567
- Eh, um, señor alcalde,
834
00:40:24,233 --> 00:40:27,067
Debo solicitar que se elimine esta figura indecente.
835
00:40:27,067 --> 00:40:29,533
lo más rápido posible del ojo público
836
00:40:29,533 --> 00:40:31,567
antes de que nuestros hijos sean pervertidos.
837
00:40:31,567 --> 00:40:32,933
- Estoy totalmente de acuerdo, señor.
838
00:40:32,933 --> 00:40:34,733
Balduin, ¿oíste eso?
839
00:40:34,733 --> 00:40:36,567
Sáquenla de aquí, rápido.
840
00:40:36,567 --> 00:40:38,500
- En seguida, señor.
841
00:40:38,500 --> 00:40:40,300
- ¡Qué estás haciendo, oye!
842
00:40:40,300 --> 00:40:43,133
Bájame, se refería a la estatua de allí.
843
00:40:43,133 --> 00:40:46,000
- Oh, lo siento (gruñe).
844
00:40:46,000 --> 00:40:48,400
(ambos riendo)
845
00:40:48,400 --> 00:40:50,133
- Ahora, si pudieras reunir a los niños.
846
00:40:50,133 --> 00:40:52,567
nacido aquí con los últimos cuatro años
847
00:40:52,567 --> 00:40:55,600
y sus padres, por supuesto, le echaremos un vistazo.
848
00:40:55,600 --> 00:40:56,600
- Por supuesto.
849
00:40:58,267 --> 00:41:00,167
(bebé llorando)
850
00:41:00,167 --> 00:41:02,467
- ¡No son humanos, son súper sementales!
851
00:41:02,467 --> 00:41:05,067
(bebé llorando)
852
00:41:05,967 --> 00:41:07,367
- Buenas tardes, señor.
853
00:41:08,233 --> 00:41:09,833
- Mmm, mmm, mmm, mmm.
854
00:41:12,067 --> 00:41:15,367
Bravo, estoy muy impresionado, buen trabajo.
855
00:41:16,600 --> 00:41:20,167
Espléndido. (El alcalde se ríe)
856
00:41:21,067 --> 00:41:23,433
Debo decir que lo has hecho bien.
857
00:41:24,567 --> 00:41:27,833
- [Ambos padres] Gracias, señoría.
858
00:41:29,167 --> 00:41:31,967
- Oh, seguramente, no son todos tuyos.
859
00:41:31,967 --> 00:41:35,833
- Cada uno de ellos, con la ayuda del foehn.
860
00:41:35,833 --> 00:41:38,867
- Um, ¿alguna vez has visto un pueblo tan productivo?
861
00:41:38,867 --> 00:41:41,833
- Podría tener el mismo efecto en usted, señor (risas).
862
00:41:41,833 --> 00:41:43,600
- Uh, señor alcalde, no veo ninguna razón.
863
00:41:43,600 --> 00:41:46,233
por no darle el premio de población a tu pueblo.
864
00:41:46,233 --> 00:41:48,233
- Oh, gracias señor, es un gran honor.
865
00:41:48,233 --> 00:41:50,367
- Sólo tengo un poco de curiosidad sobre cómo funciona esto.
866
00:41:50,367 --> 00:41:54,333
em, de este foehn tuyo extrañamente productivo.
867
00:41:56,333 --> 00:41:59,367
Tus esposas lo esperan solas en sus habitaciones.
868
00:41:59,367 --> 00:42:01,533
¿Y qué viene, mmm?
869
00:42:03,100 --> 00:42:04,800
- Nuestro herrero.
870
00:42:04,800 --> 00:42:05,833
- ¿Indulto?
871
00:42:05,833 --> 00:42:07,233
(mujeres jadeando)
872
00:42:07,233 --> 00:42:08,900
- Este es Michael Haughter, nuestro herrero.
873
00:42:08,900 --> 00:42:10,700
Doctor Nagel, Michael.
874
00:42:10,700 --> 00:42:12,300
- ¿Cómo está, doctora?
875
00:42:12,300 --> 00:42:14,233
- Sr. Haughter, ¿es usted padre?
876
00:42:14,233 --> 00:42:16,333
- Sí, eh, no, no, señor, ninguna.
877
00:42:16,333 --> 00:42:18,867
- Oh, no estás haciendo tu parte, la culpa es tuya.
878
00:42:18,867 --> 00:42:22,267
(El alcalde se ríe)
879
00:42:22,267 --> 00:42:24,733
(las mujeres suspiran aliviadas)
880
00:42:24,733 --> 00:42:27,833
Debo experimentar el foehn para poder juzgar su efecto.
881
00:42:27,833 --> 00:42:29,933
- Doctor Nagel, realmente no estaba pensando.
882
00:42:29,933 --> 00:42:32,200
de exponerse al peligro?
883
00:42:32,200 --> 00:42:35,300
- Suéltame, claro que no, cuento contigo para que me protejas.
884
00:42:35,300 --> 00:42:37,467
- [Narrador] La integridad del foehn está en juego.
885
00:42:37,467 --> 00:42:39,067
¿Está a la altura del desafío?
886
00:42:39,067 --> 00:42:41,567
¿O todo se acabó para Voglershausen?
887
00:42:41,567 --> 00:42:43,067
- No he cruzado un prado
888
00:42:43,067 --> 00:42:46,067
con una mujer joven y bonita desde que era estudiante.
889
00:42:46,067 --> 00:42:48,067
- Dios mío, eres olvidadizo.
890
00:42:48,067 --> 00:42:49,700
¿Desde cuándo soy una mujer joven y bonita?
891
00:42:49,700 --> 00:42:51,733
¿Y no sólo tu empleado?
892
00:42:51,733 --> 00:42:53,867
¿Podría ser esto un efecto del foehn?
893
00:42:53,867 --> 00:42:54,700
- UH oh,
894
00:43:00,633 --> 00:43:02,700
es más rápido de lo habitual.
895
00:43:02,700 --> 00:43:05,400
La última vez que me subió el pulso fue durante el examen médico.
896
00:43:05,400 --> 00:43:06,900
- No se preocupe, señor.
897
00:43:06,900 --> 00:43:08,733
Si te molesta ese viento travieso,
898
00:43:08,733 --> 00:43:11,333
Ten la seguridad de que te protegeré.
899
00:43:11,333 --> 00:43:13,333
- Te estoy muy agradecida, Cristina.
900
00:43:13,333 --> 00:43:14,933
Llegaremos al fondo de esto
901
00:43:14,933 --> 00:43:17,367
trabajando juntos, ¿verdad?
902
00:43:17,367 --> 00:43:21,067
(música de jazz ligera y agradable)
903
00:43:22,367 --> 00:43:25,433
(Cristina ríe)
904
00:43:28,167 --> 00:43:30,633
- (jadea) ¡Oh, qué lugar tan maravilloso!
905
00:43:30,633 --> 00:43:33,067
Como sueñan los amantes.
906
00:43:33,067 --> 00:43:36,800
(Cristina tarareando)
907
00:43:36,800 --> 00:43:39,633
(Cristina suspira)
908
00:43:41,067 --> 00:43:44,367
- Christina, me temo que se te nota la ropa interior.
909
00:43:44,367 --> 00:43:46,800
- Oh, de verdad, señor, creo que su obsesión
910
00:43:46,800 --> 00:43:49,667
con ropa interior no es saludable,
911
00:43:49,667 --> 00:43:52,500
pero me han dicho que el foehn trabaja con tus debilidades.
912
00:43:52,500 --> 00:43:55,800
- Eso es indignante, sólo quiero recordártelo.
913
00:43:55,800 --> 00:43:57,100
que eres mi secretaria
914
00:43:57,100 --> 00:43:58,833
y que debes vestirte en consecuencia.
915
00:43:58,833 --> 00:44:00,067
(Cristina gime)
916
00:44:00,067 --> 00:44:01,433
(Nagel luchando)
917
00:44:01,433 --> 00:44:02,900
¡No puedo bajarlo!
918
00:44:02,900 --> 00:44:04,467
- Pero estás trabajando demasiado.
919
00:44:04,467 --> 00:44:06,300
¿Quieres que se rompa?
920
00:44:08,733 --> 00:44:12,067
Sr. Nagel, ¿qué está haciendo?
921
00:44:12,067 --> 00:44:14,700
¿Te das cuenta de lo cerca que estuviste de acariciar mi muslo?
922
00:44:14,700 --> 00:44:16,300
¡Estás perdiendo el control!
923
00:44:16,300 --> 00:44:18,733
- Oh, ¿qué será de mí?
924
00:44:20,967 --> 00:44:22,700
Juro que son cinco latidos más. (Cristina se ríe)
925
00:44:22,700 --> 00:44:25,067
Quizás será mejor que busquemos un especialista en el corazón.
926
00:44:25,067 --> 00:44:27,900
- Vamos, vamos a nadar.
927
00:44:27,900 --> 00:44:30,167
- Sí, pero no tengo traje de baño.
928
00:44:30,167 --> 00:44:33,333
Por lo que a mí respecta, olvídalo.
929
00:44:34,667 --> 00:44:36,800
¿Qué clase de traje es ese?
930
00:44:36,800 --> 00:44:38,867
- Es lo que se llama bikini.
931
00:44:38,867 --> 00:44:41,800
Si te gusta, empezaré a usar uno para ir a la oficina, ¿vale?
932
00:44:41,800 --> 00:44:44,333
- Prohíbo tal exposición de la carne, ¿me oyes?
933
00:44:44,333 --> 00:44:46,067
Es una afrenta para un empleador.
934
00:44:46,067 --> 00:44:47,867
- Pero hoy no eres mi empleador.
935
00:44:47,867 --> 00:44:49,500
Eres sólo otro hombre.
936
00:44:49,500 --> 00:44:53,167
(música de jazz ligera y agradable)
937
00:44:54,100 --> 00:44:56,933
(salpicaduras de agua)
938
00:44:59,967 --> 00:45:02,633
¡Ayuda, Sr. Nagel, tengo un calambre!
939
00:45:05,333 --> 00:45:08,300
- ¡Ya voy, aguanta, Christina!
940
00:45:08,300 --> 00:45:12,500
(música de jazz ligera y agradable)
941
00:45:12,500 --> 00:45:15,333
(salpicaduras de agua)
942
00:45:25,067 --> 00:45:27,667
(ambos gimiendo)
943
00:45:29,400 --> 00:45:32,700
- Oh, nunca supe que nadabas tan bien.
944
00:45:32,700 --> 00:45:36,867
- Bueno, desde mi época escolar no he hecho mucho, eh,
945
00:45:37,967 --> 00:45:40,100
(jadeos) nadando.
946
00:45:40,100 --> 00:45:42,933
- Oh, Sr. Nagel, no ha hecho mucho.
947
00:45:42,933 --> 00:45:46,800
desde tus días escolares, ¿verdad?
948
00:45:46,800 --> 00:45:48,933
- ¿Se te ha ido el calambre?
949
00:45:48,933 --> 00:45:50,233
- UH Huh.
950
00:45:50,233 --> 00:45:53,533
- Entonces llévame a tierra porque ahora tengo uno.
951
00:45:55,500 --> 00:45:58,100
(ambos jadeando)
952
00:46:07,533 --> 00:46:12,100
- [Narrador] Esa Christina, es una galleta bastante inteligente.
953
00:46:12,100 --> 00:46:14,067
Bueno, parece que nuestro foehn con exceso de trabajo
954
00:46:14,067 --> 00:46:16,900
Recibirá ayuda femenina inesperada.
955
00:46:16,900 --> 00:46:19,067
Eso será un cambio.
956
00:46:19,067 --> 00:46:23,233
Bueno, no hay foehn mejor que un foehn nuevo, siempre digo.
957
00:46:29,867 --> 00:46:31,100
(Nagel gime)
958
00:46:31,100 --> 00:46:35,867
- (suspira) Sr. Nagel, usted me salvó la vida.
959
00:46:35,867 --> 00:46:38,800
Si no fuera por ti, nunca lo haría, ¡oh!
960
00:46:43,800 --> 00:46:46,300
(Nagel traga saliva)
961
00:46:51,200 --> 00:46:53,067
(Nagel gime)
962
00:46:53,067 --> 00:46:54,667
Prueba el otro lado.
963
00:46:54,667 --> 00:46:56,333
- Eh, oh, lo siento.
964
00:46:59,167 --> 00:47:01,233
Oh, bien, ella aún no está muerta.
965
00:47:01,233 --> 00:47:02,967
Sigue latiendo.
966
00:47:02,967 --> 00:47:04,300
¿Pero es el mío?
967
00:47:05,200 --> 00:47:06,767
Bum-bum-bum-bum-bum-bum,
968
00:47:06,767 --> 00:47:08,767
es tan rápido que no se pueden contar.
969
00:47:08,767 --> 00:47:11,700
Oh, es el foehn, es el foehn.
970
00:47:11,700 --> 00:47:15,533
Es el foehn, eh, ¡me ha entrado un sudor frío!
971
00:47:15,533 --> 00:47:17,567
- No, todavía estás mojado de nadar.
972
00:47:17,567 --> 00:47:19,267
Eso es todo, es la primera vez.
973
00:47:19,267 --> 00:47:21,767
Has tenido una reacción humana.
974
00:47:21,767 --> 00:47:25,400
- Oh, perdóname, Christina, por dejar al descubierto tu pecho.
975
00:47:25,400 --> 00:47:28,067
No he descubierto un seno desde que estaba en la escuela.
976
00:47:28,067 --> 00:47:29,733
¿Qué me hizo hacerlo?
977
00:47:29,733 --> 00:47:31,267
- ¿Oh? - ¿Qué ocurre?
978
00:47:31,267 --> 00:47:34,100
- ¿Podrías masajearlo? Ooh, ahí estaba el calambre.
979
00:47:34,100 --> 00:47:36,333
En el músculo. - Eh, ¿dónde?
980
00:47:36,333 --> 00:47:37,167
- ¿Allá?
981
00:47:38,333 --> 00:47:42,100
Um, no he masajeado la pierna de una chica desde...
982
00:47:42,100 --> 00:47:44,300
- ¿No desde que estabas en la escuela, por casualidad?
983
00:47:44,300 --> 00:47:45,767
- [Nagel] Sí, es cierto.
984
00:47:45,767 --> 00:47:49,067
- Aun así, no has perdido el toque.
985
00:47:49,067 --> 00:47:51,800
No tienes idea de lo relajante que es eso.
986
00:47:51,800 --> 00:47:53,500
Oh, (jadea), ¿por qué hiciste eso?
987
00:47:53,500 --> 00:47:56,067
- (Murmurando incoherentemente) Disculpe.
988
00:47:56,067 --> 00:47:59,100
- ¿Por qué debería? (Nagel gime)
989
00:47:59,100 --> 00:48:01,067
Creo que deberíamos irnos ahora.
990
00:48:01,067 --> 00:48:02,867
- Sí, sí, pero mírame.
991
00:48:02,867 --> 00:48:06,133
¡No puedo permitir que Voglershausen vea así a su ministro!
992
00:48:06,133 --> 00:48:07,600
- Oh, hay una cabaña allí.
993
00:48:07,600 --> 00:48:09,867
Es la respuesta a nuestra oración.
994
00:48:09,867 --> 00:48:12,067
Colgaremos tus cosas para que se sequen.
995
00:48:12,067 --> 00:48:13,867
y entraremos dentro para calentarnos.
996
00:48:13,867 --> 00:48:17,067
- ¿Un ministro del gabinete desnudo en una cabaña?
997
00:48:17,067 --> 00:48:19,533
Esa no es mi idea de dignidad.
998
00:48:19,533 --> 00:48:22,267
(pájaros trinando)
999
00:48:28,467 --> 00:48:30,067
- Debe haber algo en estas historias.
1000
00:48:30,067 --> 00:48:31,567
sobre el amor en el aire.
1001
00:48:31,567 --> 00:48:33,667
Siento emoción, ¿tú no?
1002
00:48:33,667 --> 00:48:36,267
- Debo admitir que no soy yo mismo.
1003
00:48:37,333 --> 00:48:38,667
- Pero sabes, realmente eres
1004
00:48:38,667 --> 00:48:40,467
mucho más sexy tal como eres.
1005
00:48:40,467 --> 00:48:42,167
Supongamos que ahora intentas violarme.
1006
00:48:42,167 --> 00:48:44,067
Disfrutaría cada segundo.
1007
00:48:44,067 --> 00:48:46,833
- (jadea) ¡Cómo puedes sugerirlo!
1008
00:48:46,833 --> 00:48:48,067
- Una pareja que conozco ha pasado por
1009
00:48:48,067 --> 00:48:51,633
seis años de matrimonio sin tener hijos.
1010
00:48:51,633 --> 00:48:53,367
Lo harían si vivieran aquí.
1011
00:48:53,367 --> 00:48:55,767
- ¡Vaya, alguien viene!
1012
00:48:55,767 --> 00:48:58,500
(pájaros trinando)
1013
00:49:01,167 --> 00:49:03,633
- [Christina] Está bien, se detendrán.
1014
00:49:03,633 --> 00:49:05,467
- Si me ven así,
1015
00:49:05,467 --> 00:49:07,067
Entonces mi carrera habrá terminado.
1016
00:49:07,067 --> 00:49:09,533
- No lo hará, no olvides que nada raro.
1017
00:49:09,533 --> 00:49:14,133
que hayas hecho, o cualquier cosa peculiar que planees hacer,
1018
00:49:14,133 --> 00:49:17,600
No eres tú, es obra del foehn.
1019
00:49:17,600 --> 00:49:20,600
- Si crees que me tragaré esa tonta lógica femenina,
1020
00:49:20,600 --> 00:49:22,433
te estás olvidando de una cosa.
1021
00:49:22,433 --> 00:49:25,667
Que esté desnudo o no, sigo siendo respetable.
1022
00:49:25,667 --> 00:49:27,767
- Oh, (risas).
1023
00:49:27,767 --> 00:49:29,133
- Al menos lo intento.
1024
00:49:29,133 --> 00:49:30,700
(Cristina se ríe)
1025
00:49:30,700 --> 00:49:32,100
Voy adentro.
1026
00:49:36,433 --> 00:49:39,467
- Yo también, una buena secretaria.
1027
00:49:39,467 --> 00:49:41,267
siempre debe estar al alcance del jefe,
1028
00:49:41,267 --> 00:49:42,467
incluso en el heno.
1029
00:49:42,467 --> 00:49:44,567
- Cierto, cierto, pero sólo por precaución,
1030
00:49:44,567 --> 00:49:46,867
Mantendremos un pajar entre nosotros.
1031
00:49:46,867 --> 00:49:49,867
(Cristina se ríe)
1032
00:49:51,967 --> 00:49:54,800
(música de jazz ligera y agradable)
1033
00:49:54,800 --> 00:49:56,833
- Empecemos por el principio, ¿vale?
1034
00:49:56,833 --> 00:49:59,167
Los humanos no hacemos el amor como lo hacen los animales.
1035
00:49:59,167 --> 00:50:03,233
Supongo que ustedes, los campesinos, sólo piensan en satisfacerse.
1036
00:50:03,233 --> 00:50:06,133
Eso es lo que pasa cuando no tienes educación sexual.
1037
00:50:06,133 --> 00:50:09,533
Olvidas que tu pareja también necesita estar satisfecha.
1038
00:50:09,533 --> 00:50:11,367
y no sólo sexualmente.
1039
00:50:12,767 --> 00:50:14,967
Verás, no deberías forzar físicamente a alguien,
1040
00:50:14,967 --> 00:50:18,167
Especialmente alguien que tiene más experiencia.
1041
00:50:18,167 --> 00:50:19,467
Recuerda siempre que tienes
1042
00:50:19,467 --> 00:50:22,900
mucho que aprender de tu pareja.
1043
00:50:22,900 --> 00:50:25,200
Hay tantas maneras de proceder.
1044
00:50:25,200 --> 00:50:28,433
Sólo mencionaré uno o dos de los más exitosos.
1045
00:50:28,433 --> 00:50:30,500
En el caso de una persona sensual, es...
1046
00:50:30,500 --> 00:50:34,067
(mujer jadeando apasionadamente)
1047
00:50:35,067 --> 00:50:37,433
- ¿Qué te hizo parar?
1048
00:50:37,433 --> 00:50:40,933
Decías que los campesinos nunca satisfacemos.
1049
00:50:42,267 --> 00:50:45,367
- No me imagino diciendo algo así.
1050
00:50:45,367 --> 00:50:49,800
(ambos gimiendo apasionadamente)
1051
00:50:49,800 --> 00:50:51,867
- [Narrador] (risas) Nuestro buen viejo amigo
1052
00:50:51,867 --> 00:50:54,100
está trabajando horas extras.
1053
00:50:54,100 --> 00:50:55,367
(charla grupal)
1054
00:50:55,367 --> 00:50:57,767
- Suzanne, por favor déjame quedarme en casa.
1055
00:50:57,767 --> 00:50:59,700
¡Tres pequeños son más que suficientes!
1056
00:50:59,700 --> 00:51:00,967
- Vas.
1057
00:51:00,967 --> 00:51:02,767
El foehn es un regalo del cielo y no tienes derecho
1058
00:51:02,767 --> 00:51:04,500
privar a tu esposa de eso.
1059
00:51:04,500 --> 00:51:06,067
- Bueno, adiós, adiós.
1060
00:51:06,067 --> 00:51:07,233
- Recuerda lo que dije, no vuelvas a casa demasiado pronto.
1061
00:51:07,233 --> 00:51:08,667
¡Cuanto más envejeces, más tiempo lleva!
1062
00:51:08,667 --> 00:51:11,133
- No lo haré, lo prometo, cariño.
1063
00:51:11,133 --> 00:51:12,933
- ¡Hombres, adelante!
1064
00:51:12,933 --> 00:51:15,700
(todos charlando)
1065
00:51:17,467 --> 00:51:19,233
- Todo está seco.
1066
00:51:19,233 --> 00:51:20,600
(risas) Ahora puedes volver a ser
1067
00:51:20,600 --> 00:51:22,333
un insípido beauerócrata otra vez.
1068
00:51:22,333 --> 00:51:25,333
- Hmm, pasaré por alto la palabra insípida.
1069
00:51:25,333 --> 00:51:27,967
- ¿La palabra burócrata ni siquiera te molesta?
1070
00:51:27,967 --> 00:51:29,600
(risas) Creo que esto ocurre primero.
1071
00:51:29,600 --> 00:51:30,833
Deja que te ayude.
1072
00:51:30,833 --> 00:51:32,067
- Después de todo, no harás tal cosa.
1073
00:51:32,067 --> 00:51:34,067
Ya tengo edad suficiente para vestirme sola.
1074
00:51:34,067 --> 00:51:35,833
- ¡Solo intentaba ayudar, tienes tanta prisa!
1075
00:51:35,833 --> 00:51:37,100
- ¡Ayuda, ya has ayudado bastante!
1076
00:51:37,100 --> 00:51:39,267
Siempre que ayudas, sólo empeora las cosas.
1077
00:51:39,267 --> 00:51:40,967
y no pueden empeorar mucho.
1078
00:51:40,967 --> 00:51:42,433
- Humph, bueno ese es el agradecimiento que recibe una persona.
1079
00:51:42,433 --> 00:51:44,267
por hacer una buena acción.
1080
00:51:49,833 --> 00:51:52,600
(Nagel gime)
1081
00:51:52,600 --> 00:51:54,067
- ¡Me pica!
1082
00:51:54,067 --> 00:51:55,500
- Bueno, si me dejaras ayudar,
1083
00:51:55,500 --> 00:51:57,067
veamos qué te molesta.
1084
00:51:57,067 --> 00:51:58,967
(Nagel gruñe)
1085
00:51:58,967 --> 00:52:01,667
- ¡El foehn nos está volviendo locos a todos!
1086
00:52:01,667 --> 00:52:04,733
¡Ah, pepinillos! (Cristina se ríe)
1087
00:52:04,733 --> 00:52:07,700
(música de trompeta juguetona)
1088
00:52:07,700 --> 00:52:09,300
- [Narrador] Los hombres alegres marchan,
1089
00:52:09,300 --> 00:52:13,067
Pero el foehn ha hecho sus propios planes esta noche.
1090
00:52:13,067 --> 00:52:15,100
- ¿Qué, qué es eso?
1091
00:52:15,100 --> 00:52:17,133
- Oh, señor alcalde, esa es una manera peculiar.
1092
00:52:17,133 --> 00:52:19,400
de dar la bienvenida a sus turistas.
1093
00:52:19,400 --> 00:52:21,867
- [Alcalde] Bueno, lo siento muchísimo, señorita.
1094
00:52:21,867 --> 00:52:23,733
- No dejes que te molestemos.
1095
00:52:23,733 --> 00:52:24,633
- Mantenlo limpio.
1096
00:52:24,633 --> 00:52:27,300
(hombres riendo)
1097
00:52:32,267 --> 00:52:33,700
(Nagel jadea)
1098
00:52:33,700 --> 00:52:37,867
(música rock rítmica ligeramente misteriosa)
1099
00:52:43,267 --> 00:52:45,900
- [Nagel] Oh, ¿qué hacemos?
1100
00:52:45,900 --> 00:52:49,067
- [Christina] ¡Ven aquí, vamos!
1101
00:52:49,067 --> 00:52:51,167
- Oh, pequeño, sólo cúbreme.
1102
00:52:51,167 --> 00:52:52,867
- Oh, no, eso no está bien.
1103
00:52:52,867 --> 00:52:53,967
- Allí.
1104
00:52:55,467 --> 00:52:58,067
- [Cristina] Aquí. (crujido de heno)
1105
00:52:58,067 --> 00:53:00,700
(lamiéndose los labios)
1106
00:53:03,833 --> 00:53:05,267
- ¿Alguna vez lo has probado en el heno?
1107
00:53:05,267 --> 00:53:09,367
- Todavía no, es otra experiencia que espero con ansias.
1108
00:53:11,700 --> 00:53:13,067
¿Qué tal ahí?
1109
00:53:15,200 --> 00:53:19,367
- [Michael] El heno parece más cómodo aquí.
1110
00:53:24,067 --> 00:53:25,533
- Bueno, cariño, ¿dónde estábamos?
1111
00:53:25,533 --> 00:53:28,867
cuando nos interrumpieron tan groseramente, ¿eh?
1112
00:53:30,867 --> 00:53:32,567
(ambos ríen)
1113
00:53:32,567 --> 00:53:33,900
Sí, lo recuerdo.
1114
00:53:40,633 --> 00:53:42,367
- 110, 111, 112, 113,
1115
00:53:43,800 --> 00:53:48,133
¡Eso es fantástico, ningún corazón puede latir tan rápido!
1116
00:53:48,133 --> 00:53:50,500
¿Te importa? No puedo respirar.
1117
00:53:50,500 --> 00:53:51,867
Por favor deja de acosarme.
1118
00:53:51,867 --> 00:53:54,667
- Tranquila, ¿quieres que te escuchen?
1119
00:53:54,667 --> 00:53:57,400
- Oh, no, es el foehn.
1120
00:53:57,400 --> 00:53:59,367
- Escucha, ¿qué es ese ruido?
1121
00:53:59,367 --> 00:54:02,067
- No lo sé, el viento, supongo.
1122
00:54:02,067 --> 00:54:04,300
- ¿Te refieres al foehn?
1123
00:54:04,300 --> 00:54:06,433
Tus viejas leyendas son tremendamente encantadoras,
1124
00:54:06,433 --> 00:54:10,333
pero sería mejor si ustedes no fueran tan ingenuos.
1125
00:54:10,333 --> 00:54:12,167
- Entonces, ¿ahora somos ingenuos?
1126
00:54:12,167 --> 00:54:13,833
Bueno, ¿qué esperas después de todo?
1127
00:54:13,833 --> 00:54:15,333
sólo somos campesinos.
1128
00:54:15,333 --> 00:54:18,500
De todos modos, ya es tarde, debería volver a casa ahora.
1129
00:54:18,500 --> 00:54:21,767
- Espera, oh, la noche es joven, mascota mía.
1130
00:54:21,767 --> 00:54:24,300
(Dagmar se ríe)
1131
00:54:24,300 --> 00:54:28,133
(hombres gruñendo y luchando)
1132
00:54:33,533 --> 00:54:35,533
- Eh, dime, ¿qué está pasando ahí?
1133
00:54:35,533 --> 00:54:37,067
- Oh, nosotros, nosotros, uh--
1134
00:54:38,433 --> 00:54:40,667
- ¿Tendrás la bondad de retirar tu mano de mi seno?
1135
00:54:40,667 --> 00:54:42,167
Mi carne es delicada.
1136
00:54:42,167 --> 00:54:43,667
- Oh, seguro que es agradable tocarlo.
1137
00:54:43,667 --> 00:54:46,400
Lamento tener que dárselo a otra persona (risas).
1138
00:54:46,400 --> 00:54:48,067
- ¿A dónde me llevas?
1139
00:54:48,067 --> 00:54:49,567
- Ah, el Ministro de Población.
1140
00:54:49,567 --> 00:54:51,067
Dijo que deberíamos sacarlo de la vista del público.
1141
00:54:51,067 --> 00:54:52,333
Así que lo llevaremos a su habitación.
1142
00:54:52,333 --> 00:54:54,167
- [Gaby] Oh, entonces se llevará una sorpresa.
1143
00:54:54,167 --> 00:54:56,733
- Uh, llévala a la habitación número nueve.
1144
00:54:56,733 --> 00:54:59,333
(hombres gruñendo)
1145
00:55:06,233 --> 00:55:07,467
- ¿Baldwin? - ¿Eh?
1146
00:55:07,467 --> 00:55:09,800
- Estábamos buscando a Michael.
1147
00:55:09,800 --> 00:55:11,567
Pensamos que si esperábamos lo suficiente...
1148
00:55:11,567 --> 00:55:14,067
- Podríamos atrapar al foehn con la esposa del alcalde.
1149
00:55:14,067 --> 00:55:16,900
- Ustedes dos son espías habituales, ¿no?
1150
00:55:16,900 --> 00:55:18,233
Esta vez no tienes suerte.
1151
00:55:18,233 --> 00:55:19,867
Se fue al bosque con esa rubia.
1152
00:55:19,867 --> 00:55:22,667
- Oh, lo hizo, mientras medio pueblo lo espera despierto.
1153
00:55:22,667 --> 00:55:23,933
- Oh bien.
1154
00:55:23,933 --> 00:55:26,067
¿Por qué molestarse con alguien tan inútil?
1155
00:55:26,067 --> 00:55:28,200
Buenas noches Balduino.
1156
00:55:28,200 --> 00:55:32,167
- Que duerman bien, niñas, y que tengan dulces sueños.
1157
00:55:32,167 --> 00:55:35,067
(gruñidos) Balduin, ¿qué tienes que perder?
1158
00:55:35,067 --> 00:55:37,067
Es una buena idea.
1159
00:55:37,067 --> 00:55:38,600
- ¿Te das cuenta de qué hora es?
1160
00:55:38,600 --> 00:55:40,133
(jadea) ¡Baldwin!
1161
00:55:40,133 --> 00:55:42,433
- Soy el sustituto, el verdadero no pudo venir,
1162
00:55:42,433 --> 00:55:43,867
así que haré la ronda esta noche.
1163
00:55:43,867 --> 00:55:45,667
- [Inge] ¡Cómo te atreves, estás completamente loca!
1164
00:55:45,667 --> 00:55:46,900
(golpes crujientes)
1165
00:55:46,900 --> 00:55:49,067
- Bueno, ¿a quién estabas esperando entonces?
1166
00:55:49,067 --> 00:55:51,067
- Mi marido, por supuesto.
1167
00:55:52,433 --> 00:55:54,933
Sabía que no estabas a la altura, ¡qué amateur!
1168
00:55:54,933 --> 00:55:56,533
¡No estás ni cerca del hombre que es el foehn!
1169
00:55:56,533 --> 00:55:59,567
(Balduin gruñe)
1170
00:55:59,567 --> 00:56:01,500
No sabes la primera cosa
1171
00:56:01,500 --> 00:56:03,367
¡sobre hacer el amor!
1172
00:56:03,367 --> 00:56:06,133
¿Fue demasiado para ti? Lo siento, te agoté.
1173
00:56:06,133 --> 00:56:07,900
- Pero déjame tener una oportunidad más.
1174
00:56:07,900 --> 00:56:08,733
- ¡Salir!
1175
00:56:10,400 --> 00:56:14,067
- [Balduin] ¡Ay, ooh! (Inge gruñendo)
1176
00:56:14,067 --> 00:56:17,200
Pero (gemidos).
1177
00:56:17,200 --> 00:56:19,800
- ¡Ahí está, por fin!
1178
00:56:19,800 --> 00:56:22,767
- Te lo advierto, sólo soy un sustituto del foehn.
1179
00:56:22,767 --> 00:56:25,600
- Mejor un sustituto que nada, ¡vamos!
1180
00:56:25,600 --> 00:56:29,133
- (risas) ¡Oye!
1181
00:56:29,133 --> 00:56:30,733
- Creo que podemos irnos ahora.
1182
00:56:30,733 --> 00:56:32,933
Los dos están durmiendo.
1183
00:56:32,933 --> 00:56:34,900
- Si me lo preguntaste, se lo han ganado.
1184
00:56:34,900 --> 00:56:36,533
¡Oh, cómo lo hicieron!
1185
00:56:36,533 --> 00:56:38,900
Estaba siguiendo la pista, cuatro veces...
1186
00:56:38,900 --> 00:56:40,133
- ¡Shh!
1187
00:56:40,133 --> 00:56:41,533
- [Christina] Sin mencionar en el bosque--
1188
00:56:41,533 --> 00:56:44,800
- Christina, ¿podrías callarte?
1189
00:56:46,433 --> 00:56:47,267
¡Shh, shh!
1190
00:56:49,600 --> 00:56:52,267
(crujiendo heno)
1191
00:56:56,800 --> 00:56:59,400
¡Apúrate, vamos, vamos!
1192
00:57:01,233 --> 00:57:02,333
¡Oh, vamos!
1193
00:57:05,833 --> 00:57:07,667
¡Idiota, vamos!
1194
00:57:07,667 --> 00:57:08,567
(Cristina gime)
1195
00:57:08,567 --> 00:57:09,400
¡Shh!
1196
00:57:10,800 --> 00:57:11,967
De puntillas.
1197
00:57:14,767 --> 00:57:18,100
Míralo, oh (gemidos).
1198
00:57:21,267 --> 00:57:22,333
(retumbar de madera)
1199
00:57:22,333 --> 00:57:24,367
¡Maldición! (Christina jadea)
1200
00:57:24,367 --> 00:57:28,200
- Oh, ¿qué sabes? Hemos tenido audiencia todo el tiempo.
1201
00:57:28,200 --> 00:57:29,333
- ¿Hay alguien ahí?
1202
00:57:29,333 --> 00:57:31,767
(música orquestal lúdica)
1203
00:57:31,767 --> 00:57:34,533
(Nagel gime)
1204
00:57:38,067 --> 00:57:42,233
(música rock ligera rítmica y juguetona)
1205
00:57:46,167 --> 00:57:48,833
(tanto jadeando como suspirando)
1206
00:57:48,833 --> 00:57:51,700
- Por fin, ya sabes, ahora que lo pienso,
1207
00:57:51,700 --> 00:57:54,067
Había un mejor uso para ese pajar.
1208
00:57:54,067 --> 00:57:55,467
- ¿De qué sirve, puedo preguntar?
1209
00:57:55,467 --> 00:57:56,400
- Oh, bueno, es posible que hayas...
1210
00:57:56,400 --> 00:57:58,833
- No, prefiero evitar la palabra.
1211
00:57:58,833 --> 00:58:01,067
Ve a tu habitación y olvídate de estas tonterías.
1212
00:58:01,067 --> 00:58:02,733
- Nunca lo olvidaré.
1213
00:58:02,733 --> 00:58:05,367
Reviviré todo en mis sueños.
1214
00:58:05,367 --> 00:58:09,533
- Es increíble lo perversa que eres, ¡buenas noches!
1215
00:58:09,533 --> 00:58:11,567
¡P-pero esa, esa es tu habitación! (Cristina gime)
1216
00:58:11,567 --> 00:58:12,900
Es por allá.
1217
00:58:15,067 --> 00:58:16,633
(golpe de puerta)
1218
00:58:16,633 --> 00:58:19,067
(jadeos) ¡Cómo se atreven!
1219
00:58:19,067 --> 00:58:20,833
Es una afrenta directa.
1220
00:58:24,567 --> 00:58:28,400
Mmm, desearía que ustedes, mujeres, me dejaran en paz.
1221
00:58:29,633 --> 00:58:32,200
(Nagel gruñe)
1222
00:58:37,867 --> 00:58:40,600
¿Cómo se puede esperar que el hombre duerma?
1223
00:58:44,400 --> 00:58:47,567
(música de órgano juguetona)
1224
00:58:51,633 --> 00:58:54,067
¡Oh, es ese foehn otra vez!
1225
00:58:54,067 --> 00:58:55,533
- [Narrador] Bueno, el foehn de un hombre.
1226
00:58:55,533 --> 00:58:58,300
es el placer de otro hombre.
1227
00:58:58,300 --> 00:59:01,833
(pollos graznando)
1228
00:59:01,833 --> 00:59:04,567
(pájaros trinando)
1229
00:59:05,700 --> 00:59:08,567
(Dagmar bosteza)
1230
00:59:08,567 --> 00:59:11,200
- Hola Gaby, te levantas tremendamente temprano, ¿no?
1231
00:59:11,200 --> 00:59:13,467
- Hola, señorita Cornwall, se queda despierta hasta tarde, ¿no?
1232
00:59:13,467 --> 00:59:15,433
- No seas maliciosa, querida.
1233
00:59:15,433 --> 00:59:19,067
(bosteza) Estoy completamente agotado.
1234
00:59:19,067 --> 00:59:21,133
- Los lugares donde algunas personas tienden a dormir.
1235
00:59:21,133 --> 00:59:22,733
- Sí, en el heno.
1236
00:59:22,733 --> 00:59:26,600
Ah, entonces estás celosa, no debes estar celosa, pequeña.
1237
00:59:26,600 --> 00:59:28,400
Es una pérdida de tiempo.
1238
00:59:28,400 --> 00:59:30,200
- Me pregunto si tendrías un minuto libre.
1239
00:59:30,200 --> 00:59:32,367
- No, ahora no, realmente debo irme a la cama.
1240
00:59:32,367 --> 00:59:33,867
- ¿Eh, por favor?
1241
00:59:33,867 --> 00:59:36,500
- Está bien, si traes mi desayuno a mi habitación entonces.
1242
00:59:36,500 --> 00:59:38,067
- Me encantaría.
1243
00:59:39,067 --> 00:59:41,833
(agua burbujeante)
1244
00:59:48,167 --> 00:59:49,100
(llamando a la puerta)
1245
00:59:49,100 --> 00:59:50,167
- ¿Quién es?
1246
00:59:50,167 --> 00:59:51,633
- [Gaby] Gaby.
1247
00:59:51,633 --> 00:59:52,700
- Venga.
1248
00:59:55,800 --> 00:59:57,233
- [Gaby] Tu desayuno.
1249
00:59:57,233 --> 00:59:58,400
- [Dagmar] Oh, un momento, lo tendré en la cama.
1250
00:59:58,400 --> 00:59:59,233
- Seguro.
1251
01:00:05,400 --> 01:00:06,800
- Ahí está todo listo.
1252
01:00:07,967 --> 01:00:09,567
¿No quieres sentarte?
1253
01:00:11,200 --> 01:00:12,867
- Gracias.
1254
01:00:12,867 --> 01:00:16,267
- Y ahora dime qué te molesta, Gaby.
1255
01:00:16,267 --> 01:00:18,433
- Eh, ¿por dónde empiezo?
1256
01:00:20,033 --> 01:00:22,300
- Quizás debería empezar explicando que
1257
01:00:22,300 --> 01:00:25,300
No tengo ninguna intención de fugarme con tu
1258
01:00:25,300 --> 01:00:27,233
Bueno, con Michael.
1259
01:00:27,233 --> 01:00:28,500
- ¿No?
1260
01:00:28,500 --> 01:00:30,533
- No, realmente no lo sé.
1261
01:00:30,533 --> 01:00:33,300
Soy modelo, siempre que pueda elegir,
1262
01:00:33,300 --> 01:00:35,900
¿Por qué debería elegir un herrero?
1263
01:00:35,900 --> 01:00:38,000
No quiero decir que no sea un sueño.
1264
01:00:38,000 --> 01:00:39,567
Ciertamente tienes que entregárselo.
1265
01:00:39,567 --> 01:00:41,933
en lo que respecta a la resistencia.
1266
01:00:41,933 --> 01:00:43,900
- ¿Entonces no estáis enamorados el uno del otro?
1267
01:00:43,900 --> 01:00:45,367
- Por supuesto que no.
1268
01:00:45,367 --> 01:00:48,333
Eso es todo lo que sabes sobre la vida.
1269
01:00:48,333 --> 01:00:51,233
Michael y yo simplemente hicimos el amor por diversión.
1270
01:00:51,233 --> 01:00:53,967
Después de mis experiencias con todo tipo de amantes,
1271
01:00:53,967 --> 01:00:56,067
el tipo primitivo era muy refrescante.
1272
01:00:56,067 --> 01:00:58,067
Ciertamente lo disfruté, sin embargo,
1273
01:00:58,067 --> 01:00:59,400
mañana lo habré olvidado
1274
01:00:59,400 --> 01:01:02,333
y estaré con alguien más en otro pueblo.
1275
01:01:02,333 --> 01:01:03,733
Es la verdad, y eso te deja
1276
01:01:03,733 --> 01:01:06,100
para perseguir a tu herrero todo lo que quieras.
1277
01:01:06,100 --> 01:01:07,967
- ¡Ah, eres maravillosa! - ¡Míralo!
1278
01:01:07,967 --> 01:01:09,900
- Gracias Gracias.
1279
01:01:11,400 --> 01:01:12,933
- ¿Ya desayunaste?
1280
01:01:12,933 --> 01:01:14,333
- No estaba de humor para eso.
1281
01:01:14,333 --> 01:01:15,900
- Ahora, ¿quieres algo de comer?
1282
01:01:15,900 --> 01:01:19,067
- Mm-hmm, me siento mucho mejor.
1283
01:01:19,067 --> 01:01:20,800
- No veo por qué.
1284
01:01:20,800 --> 01:01:22,267
Sólo porque terminé con Michael
1285
01:01:22,267 --> 01:01:24,600
no significa que sea tuyo.
1286
01:01:24,600 --> 01:01:27,400
- Sí, es tan inútil.
1287
01:01:27,400 --> 01:01:28,700
¿Qué lo hace tan terco?
1288
01:01:28,700 --> 01:01:30,933
Dice que es porque sólo soy virgen.
1289
01:01:30,933 --> 01:01:31,767
- ¿Solo?
1290
01:01:33,700 --> 01:01:38,200
Michael es un tipo poco común, de lo contrario no me habría molestado.
1291
01:01:38,200 --> 01:01:40,367
Ahora, ¿por qué no intentas atraparlo?
1292
01:01:40,367 --> 01:01:41,967
- ¿Pero cómo?
1293
01:01:41,967 --> 01:01:43,400
Oh, estoy seguro de que puedes ayudar.
1294
01:01:43,400 --> 01:01:44,967
Has tenido mucha experiencia.
1295
01:01:44,967 --> 01:01:48,733
- Claro, pero no con hombres que no estuvieran dispuestos.
1296
01:01:50,300 --> 01:01:52,167
Estabas en un barril con él cuando te vi por primera vez.
1297
01:01:52,167 --> 01:01:53,867
- Sólo por accidente.
1298
01:01:53,867 --> 01:01:55,900
- Tiene sentido,
1299
01:01:55,900 --> 01:01:57,800
pero tienes que sorprenderlo.
1300
01:01:57,800 --> 01:01:59,833
Eso funcionaria.
1301
01:01:59,833 --> 01:02:01,733
¿Estás dispuesta a hacer cualquier cosa, Gaby?
1302
01:02:01,733 --> 01:02:03,733
- Por supuesto, cualquier cosa, estaría dispuesta.
1303
01:02:03,733 --> 01:02:07,300
ir al fin del mundo por un amante así.
1304
01:02:07,300 --> 01:02:10,967
- Está bien, te ayudaré si quieres.
1305
01:02:10,967 --> 01:02:12,667
- [Gaby] Me temo que me bebí tu café.
1306
01:02:12,667 --> 01:02:14,433
- A menos que tengas algunos gérmenes salvajes,
1307
01:02:14,433 --> 01:02:16,733
No me voy a preocupar por eso (risas).
1308
01:02:16,733 --> 01:02:19,467
(retumbar del motor a lo lejos)
1309
01:02:19,467 --> 01:02:23,200
- Nuevos invitados, debo irme. (bocina del coche tocando la bocina)
1310
01:02:23,200 --> 01:02:25,733
Voy a llamar a mi primera hija Dagmar, por ti.
1311
01:02:25,733 --> 01:02:28,400
(Dagmar se ríe)
1312
01:02:31,133 --> 01:02:33,100
- [Christina] Bueno, eso fue rápido, me alegro de verte.
1313
01:02:33,100 --> 01:02:35,567
- Nos fuimos justo después de que llamaste.
1314
01:02:35,567 --> 01:02:37,733
- [Cristina] ¡Ángela! - Cristina.
1315
01:02:37,733 --> 01:02:39,167
- ¿Qué es todo eso del foehn?
1316
01:02:39,167 --> 01:02:40,967
Nunca había oído hablar de algo tan absurdo.
1317
01:02:40,967 --> 01:02:45,233
- ¿Qué pasa hasta que lo hayas probado antes de dejarlo?
1318
01:02:45,233 --> 01:02:46,733
- Hay foehn para todos.
1319
01:02:46,733 --> 01:02:48,067
- ¿Qué fue eso?
1320
01:02:48,067 --> 01:02:49,433
- Nuestro nuevo saludo para la llegada de invitados.
1321
01:02:49,433 --> 01:02:52,200
- Oh, claro, te tengo, el viento, ¿eh?
1322
01:02:52,200 --> 01:02:53,600
Yo espero que funcione.
1323
01:02:53,600 --> 01:02:55,700
- Paso por aquí. - Gracias.
1324
01:02:57,267 --> 01:03:00,633
- Y así es como parece funcionar.
1325
01:03:00,633 --> 01:03:02,767
- [Hombre con sombrero] Buenas tardes, señoras.
1326
01:03:02,767 --> 01:03:05,233
- Y la mayoría tiene más de 60 años.
1327
01:03:05,233 --> 01:03:08,700
- ¿Pero cómo se las arreglan para casarse con esposas tan jóvenes?
1328
01:03:08,700 --> 01:03:10,133
- Oh, es una cuestión de dinero.
1329
01:03:10,133 --> 01:03:11,833
Un hombre mayor tiene más
1330
01:03:11,833 --> 01:03:14,433
y no lo tendrá por mucho tiempo.
1331
01:03:14,433 --> 01:03:18,500
Su esposa está embarazada de seis meses del número cinco.
1332
01:03:19,800 --> 01:03:21,467
- No puedo superarlo.
1333
01:03:21,467 --> 01:03:22,867
Me pregunto si funcionaría para nosotros.
1334
01:03:22,867 --> 01:03:24,267
El pobre Fritz tiene que hacer algo.
1335
01:03:24,267 --> 01:03:26,833
- Verás. - No estaría de más intentarlo.
1336
01:03:26,833 --> 01:03:27,767
- Pero es verdad.
1337
01:03:27,767 --> 01:03:29,067
- Pero Michael no haría eso,
1338
01:03:29,067 --> 01:03:30,433
él dice que se irá con ella.
1339
01:03:30,433 --> 01:03:31,800
- Esa rubia no puede ofrecerle a Michael
1340
01:03:31,800 --> 01:03:33,767
cualquier cosa de la que no tengamos mucho más.
1341
01:03:33,767 --> 01:03:35,933
- Tenemos que asegurarnos de que se quede aquí.
1342
01:03:35,933 --> 01:03:38,067
Arréglalo con una chica local.
1343
01:03:38,067 --> 01:03:41,367
- Una chica local, creo que lo tengo.
1344
01:03:41,367 --> 01:03:43,433
Espero que funcione.
1345
01:03:44,567 --> 01:03:46,233
Ah, Gaby?
1346
01:03:46,233 --> 01:03:47,733
- [Gaby] Estoy aquí.
1347
01:03:50,167 --> 01:03:52,067
- Me pregunto si podría hacerte una pregunta.
1348
01:03:52,067 --> 01:03:53,967
de carácter personal.
1349
01:03:53,967 --> 01:03:56,200
- Bueno, siempre puedes preguntar.
1350
01:03:57,333 --> 01:03:59,067
- Tenía curiosidad por saber cómo es tu romance.
1351
01:03:59,067 --> 01:04:01,067
con Michael se va.
1352
01:04:01,067 --> 01:04:02,533
- Que no es.
1353
01:04:02,533 --> 01:04:05,633
Lograste cortarlo de raíz, Inge.
1354
01:04:05,633 --> 01:04:07,067
- No entiendo.
1355
01:04:07,067 --> 01:04:08,500
Si yo estuviera en tu lugar,
1356
01:04:08,500 --> 01:04:10,567
No habría hecho lo que dijo mi madrastra.
1357
01:04:10,567 --> 01:04:13,900
- Oh, pero querida, he hecho exactamente lo que dijiste.
1358
01:04:13,900 --> 01:04:15,467
- No puedo entender que te hayas rendido
1359
01:04:15,467 --> 01:04:19,367
un espécimen tan maravilloso de virilidad con tanta facilidad.
1360
01:04:20,500 --> 01:04:21,833
- De verdad, hace apenas unos días,
1361
01:04:21,833 --> 01:04:24,867
Me dijiste que pensabas que era un degenerado, Inge.
1362
01:04:24,867 --> 01:04:28,067
- Pero las cosas han cambiado desde entonces, querida.
1363
01:04:28,067 --> 01:04:29,333
¿Realmente quieres perder?
1364
01:04:29,333 --> 01:04:31,467
¿Un chico guapo así a un extraño?
1365
01:04:31,467 --> 01:04:34,067
¿Dónde está tu orgullo por nuestro pueblo?
1366
01:04:35,467 --> 01:04:39,333
- Lo haré, me sacrificaré por Voglershausen.
1367
01:04:40,500 --> 01:04:43,433
Si quieres saberlo, tuve la intención de hacerlo desde el principio.
1368
01:04:43,433 --> 01:04:44,933
- Estoy orgulloso de ti, querida.
1369
01:04:44,933 --> 01:04:47,733
Estaba seguro de que podíamos contar contigo.
1370
01:04:47,733 --> 01:04:50,833
Pero no debes olvidar que sólo tienes una noche.
1371
01:04:50,833 --> 01:04:53,133
- ¿Y qué? Cuando quiero encantar a un hombre,
1372
01:04:53,133 --> 01:04:54,567
Sé cómo hacerlo.
1373
01:04:54,567 --> 01:04:56,833
¿Te importaría hacer esto?
1374
01:05:05,367 --> 01:05:08,367
- [Michael] Dagmar, ¿estás durmiendo?
1375
01:05:08,367 --> 01:05:10,367
- ¿Quién ha oído hablar de una niña durmiendo?
1376
01:05:10,367 --> 01:05:12,667
mientras ella te espera?
1377
01:05:12,667 --> 01:05:13,500
Apurarse,
1378
01:05:14,533 --> 01:05:15,533
por favor venga.
1379
01:05:23,467 --> 01:05:26,567
- ¿Qué pasa, por qué estás temblando?
1380
01:05:26,567 --> 01:05:30,467
(Gaby gime apasionadamente)
1381
01:05:30,467 --> 01:05:32,567
Dime, ¿cómo puede alguien con tu experiencia
1382
01:05:32,567 --> 01:05:35,967
tiembla así, ¿qué te pasa?
1383
01:05:35,967 --> 01:05:37,533
- Te amo Michael.
1384
01:05:37,533 --> 01:05:39,733
Por favor, no debes decir una palabra.
1385
01:05:39,733 --> 01:05:41,133
- ¡Gaby!
1386
01:05:41,133 --> 01:05:44,700
- Te lo dije, nunca te alejarías de mí.
1387
01:05:45,900 --> 01:05:48,700
- Pero no tenía idea de que alguna vez intentarías eso.
1388
01:05:48,700 --> 01:05:51,067
y lo peor es, ¿quién podría esperar
1389
01:05:51,067 --> 01:05:53,067
¿Un joven de 18 años puede hacer ese truco?
1390
01:05:53,067 --> 01:05:55,900
- Hoy en día las mujeres crecen antes.
1391
01:05:55,900 --> 01:05:58,100
- En realidad, estoy feliz.
1392
01:05:58,100 --> 01:06:00,833
Esperaba que esto sucediera desde que llegaste aquí.
1393
01:06:00,833 --> 01:06:02,767
Eres maravillosa, Gaby.
1394
01:06:05,667 --> 01:06:06,600
- [Dagmar] Espero que no estés enojada
1395
01:06:06,600 --> 01:06:08,200
sobre la broma que te hicimos.
1396
01:06:08,200 --> 01:06:09,700
- Oh, por supuesto que no, después de todo,
1397
01:06:09,700 --> 01:06:12,333
Así conocí a mi futura esposa.
1398
01:06:12,333 --> 01:06:14,333
- Me siento como un mediador matrimonial.
1399
01:06:14,333 --> 01:06:16,700
No te preocupes, no te voy a enviar una factura.
1400
01:06:16,700 --> 01:06:18,867
Ahora, cuando me haya ido y necesites un consejo,
1401
01:06:18,867 --> 01:06:21,133
Deslicé un libro muy útil debajo de tu almohada.
1402
01:06:21,133 --> 01:06:24,600
llamado El arte de mantener contenta a la pareja en la vejez.
1403
01:06:24,600 --> 01:06:26,433
- Entonces ese es realmente un libro para ti.
1404
01:06:26,433 --> 01:06:29,100
(ambos riendo)
1405
01:06:31,100 --> 01:06:35,067
- Oh, um, ¿a qué distancia está el próximo pueblo que tenga un herrero?
1406
01:06:35,067 --> 01:06:37,467
- Es Groshardfenning, a 24 kilómetros.
1407
01:06:37,467 --> 01:06:38,467
- Gracias.
1408
01:06:40,833 --> 01:06:42,467
- Se dice que tiene más de 90 años.
1409
01:06:42,467 --> 01:06:44,900
- Oh, bueno entonces estará perfecto.
1410
01:06:44,900 --> 01:06:45,733
Hasta la vista.
1411
01:06:48,900 --> 01:06:52,133
(el motor ruge)
1412
01:06:53,300 --> 01:06:55,767
(música de banda de música agradable y animada)
1413
01:06:55,767 --> 01:06:57,500
- Buen viaje, Dagmar.
1414
01:06:59,967 --> 01:07:02,067
- Hola, acabo de conseguir a Michael.
1415
01:07:02,067 --> 01:07:04,467
junto con Gaby creo que serán felices,
1416
01:07:04,467 --> 01:07:06,767
siempre y cuando tenga que estar completamente convencido
1417
01:07:06,767 --> 01:07:08,867
para apagar el foehn de ahora en adelante.
1418
01:07:08,867 --> 01:07:09,700
- ¿A qué?
1419
01:07:09,700 --> 01:07:11,900
- Para arrancar la ley foehn.
1420
01:07:11,900 --> 01:07:14,367
(se burla) Actúas como si no lo supieras.
1421
01:07:14,367 --> 01:07:15,367
No querrás decir que nadie te lo ha dicho.
1422
01:07:15,367 --> 01:07:17,767
¿Qué está pasando todo este tiempo?
1423
01:07:17,767 --> 01:07:19,233
- Es un shock.
1424
01:07:19,233 --> 01:07:20,933
¡No me digas que no hay foehn!
1425
01:07:20,933 --> 01:07:22,667
- No el foehn al que te refieres.
1426
01:07:22,667 --> 01:07:24,800
El viento no puede producir nada por sí solo.
1427
01:07:24,800 --> 01:07:26,833
Así lo hace el herrero del pueblo.
1428
01:07:26,833 --> 01:07:28,333
- Cristina, qué espantoso.
1429
01:07:28,333 --> 01:07:29,967
- Por supuesto que sí.
1430
01:07:29,967 --> 01:07:33,067
Estuve a punto de enganchar al Ministro de Población,
1431
01:07:33,067 --> 01:07:36,667
pero si alguna vez descubre esto, todo se acabará.
1432
01:07:36,667 --> 01:07:38,067
No puedo dejar que se entere.
1433
01:07:38,067 --> 01:07:39,400
- ¿Pero en qué puede ayudarme eso?
1434
01:07:39,400 --> 01:07:40,933
Quiero decir, todo lo que quiero es un bebé.
1435
01:07:40,933 --> 01:07:44,100
y no voy a conseguir uno, así que mejor me voy a casa.
1436
01:07:44,100 --> 01:07:46,433
- Pero espera un minuto, estás demasiado molesto.
1437
01:07:46,433 --> 01:07:49,433
Ahora cálmate y piénsalo.
1438
01:07:49,433 --> 01:07:51,700
Si el secreto se mantiene,
1439
01:07:51,700 --> 01:07:54,833
Toda la gente asume que el foehn funciona.
1440
01:07:54,833 --> 01:07:59,067
De hecho, la idea misma está diseñada para satisfacer una necesidad definida.
1441
01:08:00,867 --> 01:08:04,133
Si pudieras ocultárselo a Fritz,
1442
01:08:04,133 --> 01:08:06,367
nadie se enteraría.
1443
01:08:06,367 --> 01:08:09,967
- ¿Quieres decir que debería presentarme ante el herrero del pueblo?
1444
01:08:09,967 --> 01:08:12,167
¡Vaya, has perdido la cabeza!
1445
01:08:12,167 --> 01:08:13,800
- Lo digo en serio.
1446
01:08:13,800 --> 01:08:16,333
En tu caso, lo primero es lo primero.
1447
01:08:16,333 --> 01:08:19,633
Le has dado prioridad a un bebé y ya está.
1448
01:08:19,633 --> 01:08:22,533
Los medios están justificados por el fin.
1449
01:08:22,533 --> 01:08:25,100
- ¡Eres absolutamente diabólico!
1450
01:08:26,200 --> 01:08:29,467
Y esperabas que lo hiciera en serio,
1451
01:08:29,467 --> 01:08:33,633
pero no podía obligarme a hacer algo así.
1452
01:08:35,800 --> 01:08:40,067
Como George Washington, el padre de su país.
1453
01:08:40,067 --> 01:08:43,333
- La próxima madre por aquí va a ser Gaby.
1454
01:08:43,333 --> 01:08:45,933
- A su edad, y lo he intentado durante más de seis años.
1455
01:08:45,933 --> 01:08:47,233
y parece que no pasa nada.
1456
01:08:47,233 --> 01:08:48,700
No sabes cómo es.
1457
01:08:48,700 --> 01:08:52,333
- Bueno, si te flexibilizas un poco, tendrás a tu hijo.
1458
01:08:52,333 --> 01:08:53,833
- Si tan sólo pudiera.
1459
01:08:55,667 --> 01:08:58,600
Si quisiera, podría cerrar los ojos,
1460
01:08:59,800 --> 01:09:02,200
tal vez me sentiría mejor sin saberlo,
1461
01:09:02,200 --> 01:09:06,367
¡Así que si finjo que le estoy haciendo el amor a mi marido (jadea)!
1462
01:09:07,633 --> 01:09:10,667
- ¡Qué buena idea, es una genialidad!
1463
01:09:10,667 --> 01:09:12,533
Se te acaba de ocurrir una forma ideal
1464
01:09:12,533 --> 01:09:16,233
manejar moralmente una situación inmoral.
1465
01:09:16,233 --> 01:09:17,833
- Estoy completamente avergonzado de mí mismo.
1466
01:09:17,833 --> 01:09:20,300
por siquiera pensar tal cosa.
1467
01:09:20,300 --> 01:09:23,200
Tiene que haber algo de verdad en este mito de Voglershausen.
1468
01:09:23,200 --> 01:09:25,933
- Oh, espero que el Sr. Nagel piense así.
1469
01:09:25,933 --> 01:09:27,267
- Estaría totalmente de acuerdo si me ayudas.
1470
01:09:27,267 --> 01:09:29,600
Lleva a este herrero a mi habitación.
1471
01:09:29,600 --> 01:09:32,300
- La única manera es usar el mismo truco que hizo Gaby.
1472
01:09:32,300 --> 01:09:36,467
Déjame arreglarlo con Annie, claro está, ¿si está bien?
1473
01:09:36,467 --> 01:09:38,633
- Mmm está bien. (Cristina se ríe)
1474
01:09:38,633 --> 01:09:42,467
(fanfarria juguetona de trompeta)
1475
01:09:42,467 --> 01:09:44,633
- [Narrador] Una vez más, sopla el viento de la noche.
1476
01:09:44,633 --> 01:09:47,933
y todos esperan que el foehn estimule sus sentidos,
1477
01:09:47,933 --> 01:09:51,933
satisfacer sus deseos y embarazar a sus esposas.
1478
01:09:51,933 --> 01:09:54,667
Así que ¡adelante hombres y arriba el foehn!
1479
01:09:56,567 --> 01:09:59,167
(hombres gimiendo)
1480
01:10:00,833 --> 01:10:02,367
- Sabes, esta noche va a hacer
1481
01:10:02,367 --> 01:10:04,467
una gran diferencia en mi vida.
1482
01:10:04,467 --> 01:10:07,400
Toma, toma un trago, es bueno.
1483
01:10:09,300 --> 01:10:12,033
(ambos con hipo)
1484
01:10:12,033 --> 01:10:14,133
¿Y cuáles son tus planes para esta noche?
1485
01:10:14,133 --> 01:10:17,700
- Bueno, pensé en dejar embarazada a mi esposa.
1486
01:10:17,700 --> 01:10:20,667
- Tienen mucha suerte, Christina y Ángela.
1487
01:10:20,667 --> 01:10:24,767
Les espera una noche inolvidable.
1488
01:10:27,300 --> 01:10:29,233
- Oh, Christina, me tiemblan las rodillas.
1489
01:10:29,233 --> 01:10:31,333
- Aún tienes tiempo para relajarte.
1490
01:10:31,333 --> 01:10:32,733
- Espero que haya entendido el mensaje.
1491
01:10:32,733 --> 01:10:34,167
- Bueno, siempre puedes contar con Annie.
1492
01:10:34,167 --> 01:10:35,467
Será mejor que te desnudes.
1493
01:10:35,467 --> 01:10:38,067
- ¿Debo estar desnudo? ¿Qué tiene de malo usar esto?
1494
01:10:38,067 --> 01:10:40,233
- Bueno, si quieres que te tomen por Gaby,
1495
01:10:40,233 --> 01:10:42,567
sin pijama, es nudista empedernida, ya sabes.
1496
01:10:42,567 --> 01:10:46,133
- Ay, ojalá estuviera más tranquila, dame una calada.
1497
01:10:47,567 --> 01:10:50,533
Mamá mía, me siento virgen en su noche de bodas.
1498
01:10:50,533 --> 01:10:53,400
(Cristina se ríe)
1499
01:10:54,600 --> 01:10:55,833
- Espera, me uniré a ti.
1500
01:10:55,833 --> 01:10:57,200
- ¿Por qué Gaby no viene esta noche?
1501
01:10:57,200 --> 01:10:58,933
- Ella me envió una nota hace un momento.
1502
01:10:58,933 --> 01:11:01,933
Ella dijo que preferiría que fuera a su habitación en el hotel.
1503
01:11:01,933 --> 01:11:04,500
al número seis, el mismo que anoche.
1504
01:11:04,500 --> 01:11:07,400
Y a ti, ¿cómo le va a Lorenz en tu retrato?
1505
01:11:07,400 --> 01:11:09,433
- Oh, realmente no hemos seguido el ritmo.
1506
01:11:09,433 --> 01:11:10,733
Tú sabes cómo es.
1507
01:11:10,733 --> 01:11:12,633
El amor parece ser hereditario.
1508
01:11:12,633 --> 01:11:13,967
(ambos riendo)
1509
01:11:13,967 --> 01:11:16,633
(golpe de puerta)
1510
01:11:18,333 --> 01:11:21,533
- Oye, espero que no estés durmiendo.
1511
01:11:21,533 --> 01:11:22,467
- Apresúrate.
1512
01:11:24,233 --> 01:11:27,067
(Ángela gime)
1513
01:11:28,700 --> 01:11:30,933
- ¿Por qué estás temblando esta noche?
1514
01:11:30,933 --> 01:11:32,833
No tienes por qué tenerme miedo.
1515
01:11:32,833 --> 01:11:35,600
(Michael gime apasionadamente)
1516
01:11:35,600 --> 01:11:38,067
Esta noche puedes hablar conmigo.
1517
01:11:38,067 --> 01:11:39,533
No es como fue anoche,
1518
01:11:39,533 --> 01:11:41,600
Quiero decir, sobre tu voz.
1519
01:11:42,500 --> 01:11:44,767
- Número nueve, Dr. Nagel.
1520
01:11:44,767 --> 01:11:46,133
Buen foehn para ti.
1521
01:11:46,133 --> 01:11:50,400
Oh, cómo envidio a su secretaria esta noche, señor.
1522
01:11:50,400 --> 01:11:54,567
- Eso no me importaría en absoluto, Super Boobs.
1523
01:11:54,567 --> 01:11:56,733
(Nagel lanza un beso)
1524
01:11:56,733 --> 01:12:00,067
(Nagel se ríe)
1525
01:12:00,067 --> 01:12:01,533
Super Boobs, estás borracha.
1526
01:12:01,533 --> 01:12:05,733
Mezclas tus nueves con tus seises (gruñidos).
1527
01:12:05,733 --> 01:12:10,133
- Ah, eso fue maravilloso, nunca lo había pasado tan bien.
1528
01:12:10,133 --> 01:12:12,400
Fritz, el foehn lo hizo.
1529
01:12:12,400 --> 01:12:14,733
- Fritz, ¿quién es Fritz?
1530
01:12:14,733 --> 01:12:17,767
- Gaby, ¿quién es ese Fritz tuyo, dímelo!
1531
01:12:17,767 --> 01:12:19,867
(Ángela jadea)
1532
01:12:19,867 --> 01:12:22,800
Pero no lo eres, Dios mío, no eres Gaby.
1533
01:12:22,800 --> 01:12:23,633
- Y tú.
1534
01:12:25,200 --> 01:12:28,800
(jadea) ¿Qué es esto? ¡No eres mi Fritz!
1535
01:12:28,800 --> 01:12:31,233
¿Qué pasó? ¿Qué he hecho?
1536
01:12:31,233 --> 01:12:33,067
- Por favor, no te emociones.
1537
01:12:33,067 --> 01:12:35,467
Lo siento, estoy igual de avergonzado.
1538
01:12:35,467 --> 01:12:37,967
Terminaré con Gaby si alguna vez se entera de esto.
1539
01:12:37,967 --> 01:12:39,433
- Ya terminaste, ¿qué tal Fritz?
1540
01:12:39,433 --> 01:12:41,367
- No puedo entender qué le pasó.
1541
01:12:41,367 --> 01:12:43,567
(pasos acercándose)
1542
01:12:43,567 --> 01:12:44,833
- (jadea) ¡Mi marido!
1543
01:12:44,833 --> 01:12:46,867
¡Oh, tienes que salir, date prisa!
1544
01:12:46,867 --> 01:12:50,633
- (tarareando) Oh, mi pequeña Christina,
1545
01:12:50,633 --> 01:12:54,200
Tan puntual en mi cama como en mi oficina, mmm.
1546
01:12:55,467 --> 01:12:57,200
- Sr. Nagel, no soy Christina.
1547
01:12:57,200 --> 01:12:59,433
Y esta no es su habitación, señor.
1548
01:12:59,433 --> 01:13:02,067
- Oh, lo siento mucho, señora.
1549
01:13:02,067 --> 01:13:05,467
Entonces realmente debo tener la habitación número nueve.
1550
01:13:06,400 --> 01:13:08,633
- Número nueve, está bien.
1551
01:13:08,633 --> 01:13:10,300
(música divertida de una banda de música)
1552
01:13:10,300 --> 01:13:12,133
Un amigo para todos.
1553
01:13:13,333 --> 01:13:15,933
Cariño, ¿dónde estás?, ah.
1554
01:13:17,067 --> 01:13:20,633
(Fritz murmura borracho)
1555
01:13:23,533 --> 01:13:26,400
Aquí vengo. (cama crujiendo)
1556
01:13:26,400 --> 01:13:29,967
(música divertida de una banda de música)
1557
01:13:31,867 --> 01:13:35,367
- Bueno, qué sabes, ya estoy aquí.
1558
01:13:36,667 --> 01:13:38,433
Oye, estás un poco jodido.
1559
01:13:38,433 --> 01:13:41,067
¿Qué haces en mi cama, hmm?
1560
01:13:41,067 --> 01:13:43,267
¿O el foehn está jodido?
1561
01:13:44,467 --> 01:13:45,967
Oh, no te molestes, siempre puedo ir
1562
01:13:45,967 --> 01:13:50,100
y dormir con Christina, ella es la vecina de al lado.
1563
01:13:51,100 --> 01:13:54,567
(música divertida de una banda de música)
1564
01:13:54,567 --> 01:13:57,733
Oh, mi hermosa diosa de la fertilidad.
1565
01:13:58,933 --> 01:14:01,300
Dios mío, no eres una estatua, eres de carne y hueso.
1566
01:14:01,300 --> 01:14:05,600
- Un momento, ¿el foehn le afectó los ojos, señor Nagel?
1567
01:14:05,600 --> 01:14:08,433
- Ay, ese inútil, ya está durmiendo.
1568
01:14:08,433 --> 01:14:10,833
¡Es por ese foehn otra vez!
1569
01:14:10,833 --> 01:14:13,267
No puedo soportarlo, si se va a hacer algo,
1570
01:14:13,267 --> 01:14:15,600
Supongo que tendré que hacerlo.
1571
01:14:15,600 --> 01:14:19,200
(música divertida de una banda de música)
1572
01:14:24,433 --> 01:14:25,800
Me avergüenzo de ti. (Fritz ronca)
1573
01:14:25,800 --> 01:14:27,367
¡Ni siquiera me diste un beso de buenas noches!
1574
01:14:27,367 --> 01:14:31,533
(ronquidos fuertes sobre música divertida de una banda de música)
1575
01:14:39,067 --> 01:14:42,067
- Tu secretaria está en la habitación de enfrente, número 10.
1576
01:14:42,067 --> 01:14:43,967
- Uh, son todas esas cifras confusas.
1577
01:14:43,967 --> 01:14:46,400
Lamento haberte molestado (risas).
1578
01:14:46,400 --> 01:14:49,667
Adiós. (todos riendo)
1579
01:14:52,367 --> 01:14:56,100
Dr. Nagel, consulta con cita previa (hipo).
1580
01:14:56,100 --> 01:14:59,233
Ella es la secretaria del número 10, vale.
1581
01:14:59,233 --> 01:15:00,067
Arriba vamos.
1582
01:15:04,800 --> 01:15:07,200
Christina, soy yo, la jefa.
1583
01:15:08,167 --> 01:15:10,733
¿Puedo pasar, por favor?
1584
01:15:12,600 --> 01:15:14,333
Mmm, ¿Cristina?
1585
01:15:14,333 --> 01:15:15,167
¡Oh!
1586
01:15:17,967 --> 01:15:19,300
¡Yoo-hoo, oo-hoo!
1587
01:15:21,700 --> 01:15:24,433
Mi segundo, la secretaria no lo es (hipo),
1588
01:15:24,433 --> 01:15:27,567
así que esperaré en la cama de mi sexretaria,
1589
01:15:27,567 --> 01:15:30,333
Hasta que vuelva mi sexretario, nah.
1590
01:15:31,433 --> 01:15:32,933
- Creo que está bien irnos.
1591
01:15:32,933 --> 01:15:36,067
- Entonces váyanse, en cualquier momento vendrá mi marido.
1592
01:15:36,067 --> 01:15:37,500
Pase lo que pase...
1593
01:15:37,500 --> 01:15:39,133
- Será entre tú y yo.
1594
01:15:39,133 --> 01:15:41,400
- Eso es un eufemismo.
1595
01:15:41,400 --> 01:15:43,067
- No sabrías dónde está Gaby.
1596
01:15:43,067 --> 01:15:44,167
- [Ángela] ¿Cómo debería saberlo?
1597
01:15:44,167 --> 01:15:46,467
- [Michael] Será mejor que le pregunte a Annie.
1598
01:15:46,467 --> 01:15:47,733
(golpe de puerta)
1599
01:15:47,733 --> 01:15:51,333
- Michael, me alegro mucho de que hayas venido a verme.
1600
01:15:51,333 --> 01:15:52,933
- Ahora detente ahí, no lo olvides,
1601
01:15:52,933 --> 01:15:54,800
Tengo la primera llamada para ti.
1602
01:15:54,800 --> 01:15:56,833
¿El foehn ha renunciado a las mujeres casadas?
1603
01:15:56,833 --> 01:15:58,100
- Oh, cállate, estúpido.
1604
01:15:58,100 --> 01:15:59,567
Quiero saber dónde está Gaby.
1605
01:15:59,567 --> 01:16:00,967
- No tengo idea de dónde está,
1606
01:16:00,967 --> 01:16:02,500
Pero puedo decirte el número de su habitación.
1607
01:16:02,500 --> 01:16:03,800
Es el número 16.
1608
01:16:03,800 --> 01:16:05,067
- [Michael] Muchas gracias.
1609
01:16:05,067 --> 01:16:07,133
(suena la campana)
1610
01:16:07,133 --> 01:16:08,167
(llamando a la puerta)
1611
01:16:08,167 --> 01:16:11,533
(perros ladrando)
1612
01:16:11,533 --> 01:16:15,933
- Michael, ¿por qué no me contestas, qué pasa?
1613
01:16:15,933 --> 01:16:17,533
- ¡Miguel!
1614
01:16:17,533 --> 01:16:18,967
- Inge, lo siento.
1615
01:16:18,967 --> 01:16:20,433
Estoy buscando a Gaby.
1616
01:16:20,433 --> 01:16:22,867
- ¿Cómo pudiste olvidarlo? Esta noche es la noche del foehn.
1617
01:16:22,867 --> 01:16:25,767
- Lo siento, el foehn está fuera de servicio.
1618
01:16:25,767 --> 01:16:27,267
Me voy a casar.
1619
01:16:27,267 --> 01:16:29,067
- (se burla) Por supuesto, y vas a continuar.
1620
01:16:29,067 --> 01:16:31,067
como foehn cuando estás casado también.
1621
01:16:31,067 --> 01:16:32,233
Espera un minuto.
1622
01:16:34,800 --> 01:16:37,533
¡Fuera de aquí, es mi marido!
1623
01:16:39,133 --> 01:16:42,500
- No está mal, vaya disfraz para que un hombre vuelva a casa.
1624
01:16:42,500 --> 01:16:44,967
cuando él ha tenido tanto foehn como yo.
1625
01:16:44,967 --> 01:16:47,167
¡Esta noche fue más fuerte que nunca!
1626
01:16:47,167 --> 01:16:50,867
Vamos, entremos y veremos.
1627
01:16:50,867 --> 01:16:54,567
- ¿Dónde puede estar Fritz, qué lo retiene?
1628
01:16:54,567 --> 01:16:56,800
Cristina, Cristina, ¡despierta!
1629
01:16:56,800 --> 01:16:59,733
(jadea) ¡estás dondequiera que vaya!
1630
01:16:59,733 --> 01:17:01,600
Pensé que esta era la habitación de Christina.
1631
01:17:01,600 --> 01:17:04,600
- Bueno, bueno, bueno, ¿quién, no, qué quieres de ella?
1632
01:17:04,600 --> 01:17:07,067
- Quiero encontrar a mi marido.
1633
01:17:07,067 --> 01:17:09,433
- Mmm, vamos cariño.
1634
01:17:09,433 --> 01:17:12,633
Ese foehn era algo, lo vas a descubrir.
1635
01:17:12,633 --> 01:17:14,633
- [Ambos] ¡Oh! (la cabeza golpea contra la pared)
1636
01:17:14,633 --> 01:17:17,067
- (jadea) ¡Fritz!
1637
01:17:17,067 --> 01:17:18,533
- Cristina, tú...
1638
01:17:19,700 --> 01:17:22,067
- Fritz, estás en la habitación equivocada.
1639
01:17:22,067 --> 01:17:24,767
(Fritz gime)
1640
01:17:26,600 --> 01:17:28,433
Aquí, déjame ayudarte.
1641
01:17:29,600 --> 01:17:30,933
- ¡Ey!
1642
01:17:30,933 --> 01:17:32,867
- Si me preguntas dónde está Fritz,
1643
01:17:32,867 --> 01:17:34,367
ahí es donde lo encontrarás.
1644
01:17:34,367 --> 01:17:35,933
Ahora quiero dormir.
1645
01:17:35,933 --> 01:17:40,167
(música divertida de big band)
1646
01:17:40,167 --> 01:17:42,700
- Querida, tienen menos tráfico en Broadway.
1647
01:17:42,700 --> 01:17:45,333
(Fritz gime)
1648
01:17:45,333 --> 01:17:48,767
(música divertida de big band)
1649
01:17:53,967 --> 01:17:58,133
¡Nadie en esta habitación tampoco, me estoy cansando de ese foehn!
1650
01:17:59,567 --> 01:18:01,133
- ¿Dónde crees que está Ángela?
1651
01:18:01,133 --> 01:18:02,067
(Fritz gime)
1652
01:18:02,067 --> 01:18:03,400
Increíble lo que pasa aquí.
1653
01:18:03,400 --> 01:18:05,900
Dondequiera que esté, esta es tu habitación.
1654
01:18:05,900 --> 01:18:08,833
Ahora no te muevas de eso. - ¡Oh!
1655
01:18:09,767 --> 01:18:11,300
(llamando a la puerta)
1656
01:18:11,300 --> 01:18:13,100
- Lorenz, abre, soy yo, Gaby.
1657
01:18:13,100 --> 01:18:14,333
Christel, estaba en la fragua.
1658
01:18:14,333 --> 01:18:16,533
¿Por qué tu hermano no me estaba esperando allí?
1659
01:18:16,533 --> 01:18:21,267
- Porque le escribiste una nota diciendo ven al hotel.
1660
01:18:21,267 --> 01:18:22,700
- Oh, Christina, he mirado por todas partes.
1661
01:18:22,700 --> 01:18:24,533
este manicomio para Fritz.
1662
01:18:24,533 --> 01:18:26,800
- Oh, está a salvo en tu habitación a la que pertenece.
1663
01:18:26,800 --> 01:18:30,133
pero creo que el foehn lo atrapó, señor Nagel.
1664
01:18:30,133 --> 01:18:31,833
- No, está a salvo en tu cama.
1665
01:18:31,833 --> 01:18:34,200
- Oh, sí creo que el foehn funciona.
1666
01:18:34,200 --> 01:18:36,333
¡Creo que es su Waterloo! - Divertirse.
1667
01:18:36,333 --> 01:18:38,800
- [Christina] Lo haré, gracias.
1668
01:18:38,800 --> 01:18:41,167
- ¡Oye, despierta Fritz! (Fritz ronca)
1669
01:18:41,167 --> 01:18:43,267
Perezoso imbécil, ¿cómo puedes dormir?
1670
01:18:43,267 --> 01:18:46,433
¿Cuándo suena afuera el famoso foehn de Voglershausen?
1671
01:18:46,433 --> 01:18:49,100
(golpe de puerta)
1672
01:18:51,600 --> 01:18:55,400
- Oh, deje esto, Sr. Nagel. (Nagel ronca)
1673
01:18:55,400 --> 01:18:56,833
No se preocupe señor, no obtendrá
1674
01:18:56,833 --> 01:18:58,733
expulsado de mi cama,
1675
01:18:58,733 --> 01:19:01,100
¿Pero te importaría acercarte para dejarme entrar?
1676
01:19:01,100 --> 01:19:03,567
(Nagel gime)
1677
01:19:03,567 --> 01:19:06,500
(Nagel ronca)
1678
01:19:06,500 --> 01:19:07,733
- ¿Qué quieres decir?
1679
01:19:07,733 --> 01:19:08,933
Nunca envié una nota, esperaba verlo.
1680
01:19:08,933 --> 01:19:12,067
Esta noche en la fragua, no en el hotel.
1681
01:19:12,067 --> 01:19:15,600
- Pero, sinceramente, él no inventaría tal cosa.
1682
01:19:15,600 --> 01:19:18,733
- No lo haría, aunque a mí me gustaría mucho serlo.
1683
01:19:18,733 --> 01:19:20,467
Porque si esto es solo un truco para seguir el ritmo
1684
01:19:20,467 --> 01:19:24,067
¡Esta broma del foehn es sobre él!
1685
01:19:24,067 --> 01:19:25,567
(golpe de puerta)
1686
01:19:25,567 --> 01:19:29,067
(Cristel se ríe)
1687
01:19:29,067 --> 01:19:30,633
- ¿Por qué no paramos un rato, eh?
1688
01:19:30,633 --> 01:19:32,500
Has trabajado bastante duro por una noche.
1689
01:19:32,500 --> 01:19:35,333
(Cristel se ríe)
1690
01:19:39,233 --> 01:19:40,767
(ambos gimiendo)
1691
01:19:40,767 --> 01:19:43,767
(golpe de puerta)
1692
01:19:43,767 --> 01:19:46,167
- ¿Está aquí Michael, el herrero del pueblo?
1693
01:19:46,167 --> 01:19:47,167
¿Estaba aquí?
1694
01:19:49,067 --> 01:19:50,433
- Tengo miedo, señorita,
1695
01:19:50,433 --> 01:19:52,767
Tienes mucho valor para preguntarle eso a alguien.
1696
01:19:52,767 --> 01:19:54,433
- Perdón por haberte molestado.
1697
01:19:54,433 --> 01:19:56,500
Nunca debí haber sospechado de ti.
1698
01:19:56,500 --> 01:19:59,800
De todos modos, de ahora en adelante nunca tendré que sospechar de nadie.
1699
01:19:59,800 --> 01:20:02,667
Le pondré un cinturón de castidad.
1700
01:20:02,667 --> 01:20:03,900
(la puerta se cierra de golpe)
1701
01:20:03,900 --> 01:20:05,767
- Oh, lo siento mucho, olvidé cerrar la puerta.
1702
01:20:05,767 --> 01:20:06,900
- tengo un presentimiento extraño
1703
01:20:06,900 --> 01:20:09,667
que no estamos donde estábamos.
1704
01:20:09,667 --> 01:20:12,100
- Bueno, no lo sé, tal vez cambiaron las camas.
1705
01:20:12,100 --> 01:20:13,500
- Si eso es.
1706
01:20:13,500 --> 01:20:16,533
Juro que teníamos una cama doble, muy rara.
1707
01:20:16,533 --> 01:20:19,600
Supongo que hay suficiente espacio para nosotros, eso es lo único que importa.
1708
01:20:19,600 --> 01:20:21,733
- Eso es lo único que realmente importa, cariño.
1709
01:20:21,733 --> 01:20:23,067
Tienes toda la razón.
1710
01:20:24,733 --> 01:20:27,467
- ¡Asesinaré a ese tipo!
1711
01:20:27,467 --> 01:20:29,633
¡Le haré sufrir por esto!
1712
01:20:29,633 --> 01:20:31,933
¡Él no puede hacerme esto!
1713
01:20:31,933 --> 01:20:34,000
¿Qué cree que soy, un tonto?
1714
01:20:34,000 --> 01:20:37,400
(música divertida de big band)
1715
01:20:39,633 --> 01:20:41,900
(gemidos) Supongo que me lo merecía.
1716
01:20:41,900 --> 01:20:44,800
¿De quién es la culpa de que una virgen haga el amor con el foehn?
1717
01:20:44,800 --> 01:20:46,800
Advierte a las vírgenes que corran.
1718
01:20:49,533 --> 01:20:51,333
Oh, a quién le importa, ¿por qué no debería continuar?
1719
01:20:51,333 --> 01:20:53,733
¿Jugar al foehn si quiere?
1720
01:20:53,733 --> 01:20:55,067
¡Pero no conmigo!
1721
01:20:57,433 --> 01:21:00,700
- Y me senté toda la noche esperándote.
1722
01:21:00,700 --> 01:21:02,967
- Pero estoy seguro de que en su lugar dijeron el número seis.
1723
01:21:02,967 --> 01:21:05,800
- La idea de broma de alguna ama de casa celosa.
1724
01:21:05,800 --> 01:21:07,333
Mira, desde el día que me enamoré,
1725
01:21:07,333 --> 01:21:08,800
No he jugado el juego.
1726
01:21:08,800 --> 01:21:10,700
- Sabes, te iba a hacer montar
1727
01:21:10,700 --> 01:21:12,700
con un cinturón de castidad.
1728
01:21:12,700 --> 01:21:15,133
- ¿Me habrías hecho eso?
1729
01:21:15,133 --> 01:21:17,700
- No, ¿sabes por qué no?
1730
01:21:17,700 --> 01:21:20,367
Tendría miedo de perder la llave.
1731
01:21:21,733 --> 01:21:24,500
- [Narrador] (risas) Bueno, se acabó el foehn.
1732
01:21:24,500 --> 01:21:25,633
¿O es eso?
1733
01:21:25,633 --> 01:21:27,367
(pollo graznando)
1734
01:21:27,367 --> 01:21:30,067
(ambos gimiendo)
1735
01:21:34,433 --> 01:21:35,800
- Una noche, amas a alguien,
1736
01:21:35,800 --> 01:21:37,533
y a la mañana siguiente la asfixias.
1737
01:21:37,533 --> 01:21:39,333
Eres realmente horrible.
1738
01:21:39,333 --> 01:21:41,833
- (jadea) ¿Anoche te amaba?
1739
01:21:41,833 --> 01:21:42,933
¿Qué quieres decir?
1740
01:21:42,933 --> 01:21:45,867
(Cristina se ríe)
1741
01:21:45,867 --> 01:21:49,067
Christina, ¿cómo es que estás en mi cama?
1742
01:21:49,067 --> 01:21:53,067
- ¿Por qué no miras a tu alrededor antes de hacer acusaciones, hmm?
1743
01:21:53,067 --> 01:21:55,467
(Nagel gruñe)
1744
01:21:55,467 --> 01:21:59,367
- Lo siento, pero ¿cómo es que estoy en tu cama?
1745
01:21:59,367 --> 01:22:01,600
- Cariño, ¿por qué hacer preguntas ahora?
1746
01:22:01,600 --> 01:22:03,967
¿Después de lo que pasó entre nosotros?
1747
01:22:03,967 --> 01:22:05,867
- ¿No querrás decir que llegó tan lejos?
1748
01:22:05,867 --> 01:22:07,767
- Seguramente ningún hombre en su sano juicio
1749
01:22:07,767 --> 01:22:10,167
Es probable que pase toda la maldita noche.
1750
01:22:10,167 --> 01:22:12,933
en la cama con una joven admiradora
1751
01:22:12,933 --> 01:22:15,433
sin cumplir, bueno, con su deber.
1752
01:22:16,267 --> 01:22:17,933
- Oh, estaba jodido.
1753
01:22:19,167 --> 01:22:20,433
- Sí, querido.
1754
01:22:23,633 --> 01:22:26,767
¿No es hora de que fijemos la fecha para,
1755
01:22:26,767 --> 01:22:28,500
para caminar hacia el altar?
1756
01:22:28,500 --> 01:22:31,233
- (jadea) ¡Oh no!
1757
01:22:31,233 --> 01:22:33,400
(suenan las campanas de la iglesia)
1758
01:22:33,400 --> 01:22:37,400
(multitud aclamando y aplaudiendo)
1759
01:22:41,400 --> 01:22:45,567
- Bueno, suegro. - Estoy orgulloso de ti, muchacho.
1760
01:22:46,700 --> 01:22:49,433
- Y ahora, la celebración más grande de todas.
1761
01:22:49,433 --> 01:22:51,867
en la historia de Voglershausen!
1762
01:22:51,867 --> 01:22:54,533
¡Todos están invitados a unirse!
1763
01:22:56,700 --> 01:22:58,267
- [Narrador] Bueno, eso termina.
1764
01:22:58,267 --> 01:23:00,500
nuestro final feliz, amigos.
1765
01:23:00,500 --> 01:23:02,900
Por supuesto, Voglershausen tendrá que prescindir
1766
01:23:02,900 --> 01:23:05,433
el comercio turístico, pero por otro lado,
1767
01:23:05,433 --> 01:23:08,167
Las vírgenes ya no tendrán que huir.
1768
01:23:08,167 --> 01:23:10,767
Oye, espera un minuto, ¿quién es?
1769
01:23:10,767 --> 01:23:13,433
Ángela y Fritz, ¿de vuelta otra vez?
1770
01:23:13,433 --> 01:23:14,933
UH oh.
1771
01:23:14,933 --> 01:23:16,533
- ¡Mirar!
1772
01:23:16,533 --> 01:23:18,567
- Felicitaciones a todos.
1773
01:23:18,567 --> 01:23:21,500
(charla grupal)
1774
01:23:23,400 --> 01:23:26,567
No puedo esperar para decírtelo, voy a ser madre.
1775
01:23:26,567 --> 01:23:29,200
- (risas) Quién sabe, puede que cuando sea mayor se convierta en herrero.
1776
01:23:29,200 --> 01:23:30,833
- O una estrella telefónica.
1777
01:23:30,833 --> 01:23:34,067
- ¿Por qué no, mira, no parece un padre orgulloso?
1778
01:23:34,067 --> 01:23:34,900
- [Mujer con gafas] Todos estamos orgullosos de ti.
1779
01:23:34,900 --> 01:23:36,333
en Voglershausen.
1780
01:23:37,867 --> 01:23:39,767
- [Ángela] Estoy muy feliz por ti, querida.
1781
01:23:39,767 --> 01:23:43,067
- Y muchos niños, por supuesto.
1782
01:23:43,067 --> 01:23:44,833
- Gracias, papá. - ¡Shh!
1783
01:23:46,233 --> 01:23:49,700
- Todo Voglershausen está orgulloso de esta ocasión festiva
1784
01:23:49,700 --> 01:23:52,067
de otro evento a punto de ocurrir
1785
01:23:52,067 --> 01:23:55,133
en poco tiempo de unas vacaciones pasadas aquí.
1786
01:23:55,133 --> 01:23:57,467
Una joven pareja sin hijos, los Jones,
1787
01:23:57,467 --> 01:24:00,567
han vuelto para anunciar que están en el camino familiar
1788
01:24:00,567 --> 01:24:01,733
gracias al foehn.
1789
01:24:01,733 --> 01:24:05,733
(grupo aplaudiendo y animando)
1790
01:24:08,067 --> 01:24:10,200
Ahora que nadie duda de los poderes fértiles
1791
01:24:10,200 --> 01:24:13,300
de nuestro afrodisíaco único, te anunciamos el fabuloso
1792
01:24:13,300 --> 01:24:15,933
nuevo complejo de Voglershausen en el que esperamos
1793
01:24:15,933 --> 01:24:17,667
Nuestros turistas se multiplicarán.
1794
01:24:17,667 --> 01:24:20,433
(grupo aclamando)
1795
01:24:23,833 --> 01:24:27,100
- Tienes mucho trabajo por delante.
1796
01:24:28,733 --> 01:24:31,300
- [Niño con cartel] ¿Señor alcalde, señor alcalde?
1797
01:24:31,300 --> 01:24:33,200
La plaza del pueblo está llena de mujeres.
1798
01:24:33,200 --> 01:24:34,833
Están preguntando por el herrero.
1799
01:24:34,833 --> 01:24:38,500
Quieren ver al hombre que se casó con la diosa de la fertilidad.
1800
01:24:38,500 --> 01:24:41,633
- Esas mujeres siempre exageran.
1801
01:24:41,633 --> 01:24:44,333
- Cuando las mujeres se salgan de control, sé firme con ellas.
1802
01:24:44,333 --> 01:24:45,767
- Eres imposible.
1803
01:24:45,767 --> 01:24:48,600
Lo que las mujeres quieren, las mujeres lo obtienen.
1804
01:24:48,600 --> 01:24:51,500
- Bueno, Michael, ve a calmarlos.
1805
01:24:51,500 --> 01:24:54,800
Nos harás un favor a todos mostrándoles que eres un ser humano.
1806
01:24:54,800 --> 01:24:57,133
(El alcalde se ríe)
1807
01:24:57,133 --> 01:24:59,667
(Gaby se ríe)
1808
01:24:59,667 --> 01:25:01,133
- ¿No tienes un poco de miedo de que Michael
1809
01:25:01,133 --> 01:25:03,400
¿Seguirás haciendo el foehn ahora que estás casado?
1810
01:25:03,400 --> 01:25:05,067
- Sí me preocupé, pero ahora no.
1811
01:25:05,067 --> 01:25:06,900
- ¿Cómo vas a impedir que lo haga?
1812
01:25:06,900 --> 01:25:08,367
- Es un secreto.
1813
01:25:08,367 --> 01:25:10,267
(Gaby susurrando)
1814
01:25:10,267 --> 01:25:12,933
(ambos riendo)
1815
01:25:14,100 --> 01:25:17,667
Y cuando suene el próximo foehn, estaré listo.
1816
01:25:20,900 --> 01:25:23,733
- Es oficial, en este día auspicioso,
1817
01:25:23,733 --> 01:25:26,300
Recibiremos la visita del foehn.
1818
01:25:26,300 --> 01:25:28,933
Todos los hombres se reunirán a medianoche.
1819
01:25:28,933 --> 01:25:30,933
La celebración continúa.
1820
01:25:30,933 --> 01:25:35,100
(música de big band divertida y animada)
1821
01:25:43,133 --> 01:25:44,767
- ¿Se te ha ocurrido?
1822
01:25:44,767 --> 01:25:47,067
¿Que tu vida nunca volverá a ser la misma?
1823
01:25:47,067 --> 01:25:50,300
- Naturalmente, ahora que soy un hombre casado.
1824
01:25:50,300 --> 01:25:53,733
- A partir de ahora sabes que el foehn no funcionará.
1825
01:25:53,733 --> 01:25:56,067
para cualquier otra persona menos para mí.
1826
01:25:56,067 --> 01:26:00,233
(música de big band divertida y animada)
1827
01:26:03,967 --> 01:26:06,367
- Inge, nuestros maridos llevan media hora fuera.
1828
01:26:06,367 --> 01:26:08,600
¿Qué puede estar haciendo Michael?
1829
01:26:08,600 --> 01:26:12,333
- Es perfectamente consciente de su responsabilidad.
1830
01:26:14,933 --> 01:26:17,933
- Oh, no, no vas a dormir.
1831
01:26:19,067 --> 01:26:21,667
(lamiéndose los labios)
1832
01:26:22,667 --> 01:26:24,200
Hay un foehn esta noche
1833
01:26:24,200 --> 01:26:26,567
y pensar en lo activo que solías ser.
1834
01:26:26,567 --> 01:26:30,733
(música de big band divertida y animada)
1835
01:26:33,400 --> 01:26:34,633
- ¿A qué distancia está?
1836
01:26:34,633 --> 01:26:36,100
Van a volver pronto, ¿no?
1837
01:26:36,100 --> 01:26:37,433
- ¡Ni siquiera ha empezado!
1838
01:26:37,433 --> 01:26:38,533
- No creo que haya ninguna posibilidad.
1839
01:26:38,533 --> 01:26:39,867
de su venida a esta hora.
1840
01:26:39,867 --> 01:26:41,067
- ¡Tenemos que hacer algo!
1841
01:26:41,067 --> 01:26:42,300
- ¿Hacer lo?
1842
01:26:42,300 --> 01:26:43,700
Mira, para empezar, está de luna de miel.
1843
01:26:43,700 --> 01:26:45,067
Además, es mi yerno.
1844
01:26:45,067 --> 01:26:46,967
Si alguien puede hacer algo, soy yo.
1845
01:26:46,967 --> 01:26:51,133
(música de big band divertida y animada)
1846
01:26:52,633 --> 01:26:55,367
- ¡Oye, mira dónde roncas!
1847
01:26:55,367 --> 01:26:57,133
- Oh, lo siento, cariño.
1848
01:26:57,133 --> 01:26:59,367
- (Suspira) Qué broma.
1849
01:26:59,367 --> 01:27:03,533
Es nuestra noche de bodas y el novio se queda dormido.
1850
01:27:07,067 --> 01:27:10,500
Vamos, amante, una vez más para poder estar orgulloso de ti.
1851
01:27:10,500 --> 01:27:12,500
- Si insistes, te diré una cosa.
1852
01:27:12,500 --> 01:27:14,267
Esperemos un cuarto de hora.
1853
01:27:14,267 --> 01:27:16,267
y luego enviaré a Balduin para que lo saque a rastras.
1854
01:27:16,267 --> 01:27:17,200
- [Todo bien.
1855
01:27:19,167 --> 01:27:22,667
- Oye, escucha, ¿nunca vamos a dormir?
1856
01:27:24,533 --> 01:27:27,733
- ¿Duerme, qué, el orgullo de Voglershausen?
1857
01:27:27,733 --> 01:27:29,300
¿A dónde se fue toda tu energía?
1858
01:27:29,300 --> 01:27:30,533
Dormiremos cuando seamos viejos
1859
01:27:30,533 --> 01:27:33,633
mientras seamos jóvenes, lo disfrutaremos.
1860
01:27:33,633 --> 01:27:36,400
(todos charlando)
1861
01:27:37,500 --> 01:27:38,967
- ¿[Inge] Baldwin?
1862
01:27:38,967 --> 01:27:40,800
(Michael bosteza)
1863
01:27:40,800 --> 01:27:43,067
- Mira, cariño,
1864
01:27:43,067 --> 01:27:45,967
Dice el proverbio, todo con moderación.
1865
01:27:45,967 --> 01:27:48,467
Eso también significa en la cama. (llamando a la puerta)
1866
01:27:48,467 --> 01:27:52,633
- (suspira) Seguramente es un mensaje para ti.
1867
01:27:53,967 --> 01:27:56,633
(Michael bosteza)
1868
01:27:58,933 --> 01:28:01,067
- Todos están molestos, se preguntan dónde está el foehn.
1869
01:28:01,067 --> 01:28:02,833
- Es inútil.
1870
01:28:02,833 --> 01:28:05,167
Diles que el foehn se ha vuelto loco.
1871
01:28:05,167 --> 01:28:08,067
(risas) No más correr detrás de las damas.
1872
01:28:08,067 --> 01:28:10,067
- Ven a la cama, mi pequeña droga sexual.
1873
01:28:10,067 --> 01:28:12,533
- Sí, déjame calmarme.
1874
01:28:12,533 --> 01:28:15,567
Por la presente te nombro mi sustituto foehn.
1875
01:28:15,567 --> 01:28:18,133
- Oh, será un placer, muchas gracias.
1876
01:28:18,133 --> 01:28:19,833
- ¿Será un placer, dices?
1877
01:28:19,833 --> 01:28:21,300
He esperado esto por mucho tiempo.
1878
01:28:21,300 --> 01:28:22,467
Si placer es lo que estás dando,
1879
01:28:22,467 --> 01:28:23,900
Seré el primero en conseguirlo.
1880
01:28:23,900 --> 01:28:26,167
(Balduin gime)
1881
01:28:26,167 --> 01:28:28,233
- [Michael] Cariño, esta vez realmente lo he tenido.
1882
01:28:28,233 --> 01:28:30,067
- [Gaby] Ese no es el foehn hablando.
1883
01:28:30,067 --> 01:28:32,267
Vaya, todavía no has comido nada.
1884
01:28:32,267 --> 01:28:35,533
(la cama cruje y se agrieta)
1885
01:28:35,533 --> 01:28:37,667
- [Narrador] Sí, la virgen de Voglershausen
1886
01:28:37,667 --> 01:28:40,533
Nunca más necesitaría huir, pero su marido sí.
1887
01:28:40,533 --> 01:28:44,700
(música de big band animada y divertida)
144194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.