All language subtitles for 080 - 06x11 - the tribute

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,267 --> 00:00:38,233 Hello? 2 00:00:38,333 --> 00:00:39,033 Nelly? 3 00:00:39,133 --> 00:00:40,167 Yes? 4 00:00:40,267 --> 00:00:42,200 It's Mabel. What? 5 00:00:42,300 --> 00:00:43,133 Mabel. 6 00:00:43,233 --> 00:00:44,100 Who? 7 00:00:44,200 --> 00:00:46,900 Mabel Ince. 8 00:00:47,000 --> 00:00:48,267 Oh, yes. 9 00:00:48,367 --> 00:00:50,500 We've just heard and we thought 10 00:00:50,600 --> 00:00:53,133 we ought to let you know that poor Dench, she's dead. 11 00:00:53,233 --> 00:00:54,167 Who? 12 00:00:54,267 --> 00:00:56,033 Dench. Dench? 13 00:00:56,133 --> 00:00:58,033 Yes, poor, darling Denchy. 14 00:00:58,133 --> 00:00:59,667 I thought she died years ago, 15 00:00:59,767 --> 00:01:00,900 must have been 100. 16 00:01:01,000 --> 00:01:02,700 Oh, nonsense, Nelly. 17 00:01:02,800 --> 00:01:04,000 She was old in the War. 18 00:01:04,100 --> 00:01:06,900 She was wonderful in the War. 19 00:01:07,000 --> 00:01:09,233 Eh, Nelly, Fanny is with me. 20 00:01:09,333 --> 00:01:10,600 Who? 21 00:01:10,700 --> 00:01:12,100 Fanny Soane. 22 00:01:12,200 --> 00:01:14,333 Oh, Fanny. 23 00:01:14,433 --> 00:01:16,500 Thought she was dead, too. 24 00:01:16,600 --> 00:01:18,233 Oh, what is she saying? 25 00:01:18,333 --> 00:01:20,867 Oh, she's absolutely hopeless. 26 00:01:20,967 --> 00:01:24,000 We thought we ought to do something, put in a tribute. 27 00:01:24,100 --> 00:01:25,133 A what? 28 00:01:25,233 --> 00:01:27,700 A tribute to Dench in "The Times." 29 00:01:27,800 --> 00:01:29,800 I don't know about "The Times" anymore. 30 00:01:29,900 --> 00:01:31,500 - Well, then-- - Let me. 31 00:01:31,600 --> 00:01:33,133 "The Telegraph," perhaps. 32 00:01:33,233 --> 00:01:34,900 Yes, all right, then, "The Telegraph." 33 00:01:35,000 --> 00:01:36,133 So you do agree-- 34 00:01:36,233 --> 00:01:37,500 Sorry, I can't go on. 35 00:01:37,600 --> 00:01:38,433 It's too expensive. 36 00:01:38,533 --> 00:01:41,333 Nelly, I'm paying for the call. 37 00:01:42,367 --> 00:01:44,667 Nelly? 38 00:01:44,767 --> 00:01:46,067 She's hung up. 39 00:01:46,167 --> 00:01:49,467 Oh, Nelly Benson is impossible, absolutely ga-ga. 40 00:01:49,567 --> 00:01:51,167 Oh, she's always been impossible. 41 00:01:51,267 --> 00:01:52,700 She wasn't in the least bit interested 42 00:01:52,800 --> 00:01:54,100 about poor, old Dench. 43 00:01:54,200 --> 00:01:56,000 When one thinks how much Denchy 44 00:01:56,100 --> 00:01:57,433 did for those awful children-- 45 00:01:57,533 --> 00:01:59,467 Saw the famous Charlotte through various pneumonia, 46 00:01:59,567 --> 00:02:00,367 didn't she? 47 00:02:00,467 --> 00:02:01,700 Oh, she did. 48 00:02:01,800 --> 00:02:04,400 Nelly just went off to join Charles in Geneva, left dear 49 00:02:04,500 --> 00:02:05,700 old Dench to it. 50 00:02:05,800 --> 00:02:07,700 It wasn't as though Dench was ever paid, or anything. 51 00:02:07,800 --> 00:02:09,300 At least, I never paid her. 52 00:02:09,400 --> 00:02:10,033 Did you? 53 00:02:10,133 --> 00:02:11,500 Oh, no, just her keep. 54 00:02:11,600 --> 00:02:15,400 Well, I just couldn't, I mean, she-- she never asked. 55 00:02:15,500 --> 00:02:18,500 No-- poor as a church mouse, probably. 56 00:02:18,600 --> 00:02:20,667 One just fed her. 57 00:02:20,767 --> 00:02:22,000 She came to stay. 58 00:02:22,100 --> 00:02:23,933 'To stop, as she called it. 59 00:02:24,033 --> 00:02:26,233 Oh, yes, 'to stop'-- 60 00:02:26,333 --> 00:02:28,200 so she did, bless her. 61 00:02:28,300 --> 00:02:31,233 What did I do with that? 62 00:02:31,333 --> 00:02:33,533 I suppose "The Telegraph" is all right? 63 00:02:33,633 --> 00:02:36,700 Oh, Dench adored "The Times," didn't she? 64 00:02:39,267 --> 00:02:41,000 I don't believe she could have born life 65 00:02:41,100 --> 00:02:43,933 without the Court Circular. 66 00:02:44,033 --> 00:02:45,600 "It rivets me," she used to say. 67 00:02:45,700 --> 00:02:47,900 "It rivets me." 68 00:02:48,000 --> 00:02:49,267 Mabel, what are you looking for? 69 00:02:49,367 --> 00:02:52,000 I found a photograph of Dench only the other day. 70 00:02:52,100 --> 00:02:54,400 I must have To put it somewhere. 71 00:02:54,500 --> 00:02:56,600 Do you think she was ill very long? 72 00:02:56,700 --> 00:03:01,033 For the last Christmas card I had from her was shaky. 73 00:03:01,133 --> 00:03:03,967 In fact, I think there was only the signature. 74 00:03:04,067 --> 00:03:06,267 And the little message was written by some niece. 75 00:03:06,367 --> 00:03:07,100 Hm. 76 00:03:07,200 --> 00:03:08,100 Oh, do you want some more tea? 77 00:03:08,200 --> 00:03:09,567 No, dear, thank you. 78 00:03:09,667 --> 00:03:11,767 Did you ever get a sort of begging letter about Dench? 79 00:03:11,867 --> 00:03:12,900 Oh, yes. 80 00:03:13,000 --> 00:03:15,033 I think that was from the niece, too. 81 00:03:15,133 --> 00:03:17,167 She wanted to get poor Dench into some sort 82 00:03:17,267 --> 00:03:18,833 of private nursing home. 83 00:03:18,933 --> 00:03:21,600 I meant to send a fiver or something, 84 00:03:21,700 --> 00:03:23,633 but it was just before we went off to Penang. 85 00:03:23,733 --> 00:03:26,367 I do hate that sort of letter-- it's so embarrassing 86 00:03:26,467 --> 00:03:27,733 all around. 87 00:03:27,833 --> 00:03:29,667 One feels one can't possibly do enough, so one does nothing. 88 00:03:29,767 --> 00:03:32,533 Now, of course, we just have our service pension. 89 00:03:32,633 --> 00:03:33,667 So do we. 90 00:03:33,767 --> 00:03:35,333 Hm, we could do with a whip around ourselves. 91 00:03:35,433 --> 00:03:37,367 I wish we had a niece. 92 00:03:37,467 --> 00:03:40,067 I did feel a bit dreadful about it, though. 93 00:03:40,167 --> 00:03:41,467 I think if we did this tribute now, 94 00:03:41,567 --> 00:03:43,933 I should feel better about it. Shall we ring around? 95 00:03:44,033 --> 00:03:46,933 Yes, let's-- there must be half a dozen 96 00:03:47,033 --> 00:03:48,900 families who want to join in. 97 00:03:49,000 --> 00:03:52,367 It's about, uh, two pounds a line, isn't it? 98 00:03:52,467 --> 00:03:55,667 Yes, all we need say is "In memory of dear Dench, 99 00:03:55,767 --> 00:03:56,933 beloved nanny." 100 00:03:57,033 --> 00:03:59,400 Oh, I think "--and friend-- 101 00:03:59,500 --> 00:04:02,867 Nanny and friend for many years," and the names 102 00:04:02,967 --> 00:04:04,067 of the families. 103 00:04:04,167 --> 00:04:06,333 I think it's a very nice idea, Mabel. 104 00:04:06,433 --> 00:04:07,800 If we get enough people, it shouldn't 105 00:04:07,900 --> 00:04:12,233 come to more than say, what, a pound each, eh, should it? 106 00:04:12,333 --> 00:04:17,633 Well, that's the least we can do, I mean, isn't it-- 107 00:04:17,733 --> 00:04:19,100 With or without Nelly Benson. 108 00:04:48,400 --> 00:04:49,267 Humphrey! 109 00:04:58,800 --> 00:05:00,000 Hello? 110 00:05:00,100 --> 00:05:02,000 Mabel? - Nelly? 111 00:05:02,100 --> 00:05:03,867 Had this letter. 112 00:05:03,967 --> 00:05:05,000 Letter? 113 00:05:05,100 --> 00:05:06,000 From the niece. 114 00:05:06,100 --> 00:05:08,200 Ah, yes, we all did. 115 00:05:08,300 --> 00:05:09,767 What? 116 00:05:09,867 --> 00:05:11,400 Fanny and I did, too. 117 00:05:11,500 --> 00:05:14,000 The niece wants to meet us. 118 00:05:14,100 --> 00:05:15,267 Yes. 119 00:05:15,367 --> 00:05:17,600 We thought somewhere like Fortnums for lunch. 120 00:05:17,700 --> 00:05:19,100 A lunch? 121 00:05:19,200 --> 00:05:20,667 Much too expensive. 122 00:05:20,767 --> 00:05:23,200 Oh, well, somewhere nice. 123 00:05:23,300 --> 00:05:25,300 And we won't put anything in the newspaper. 124 00:05:25,400 --> 00:05:26,700 Why not? 125 00:05:26,800 --> 00:05:28,433 It's just the point-- 126 00:05:28,533 --> 00:05:31,433 we'll make the lunch our tribute. 127 00:05:31,533 --> 00:05:33,300 It's utter nonsense, anyway. 128 00:05:35,133 --> 00:05:39,567 Oh, silly old bag. 129 00:06:21,367 --> 00:06:25,000 Sandwiches are on the table, Roderic. 130 00:06:25,100 --> 00:06:27,600 And only two sugars in your tea, dear-- 131 00:06:27,700 --> 00:06:29,200 you know it's bad for you. 132 00:06:33,567 --> 00:06:34,633 Mabel, we must hurry-- 133 00:06:34,733 --> 00:06:37,267 I'm sure we're late. 134 00:06:37,367 --> 00:06:40,767 Eh, you grow your own vegetables? 135 00:06:40,867 --> 00:06:42,900 Divine. 136 00:06:43,000 --> 00:06:44,433 I just couldn't find you. 137 00:06:44,533 --> 00:06:47,233 I thought it was Wimbledon, but, well, really, 138 00:06:47,333 --> 00:06:49,667 it's Rayne's Park, isn't it? 139 00:06:53,067 --> 00:06:55,600 Oh, an elephant's foot! 140 00:06:55,700 --> 00:06:59,233 Oh, it's a boot-scraper. 141 00:06:59,333 --> 00:07:01,400 Oh, what a good idea. 142 00:07:01,500 --> 00:07:04,400 It's a far cry the maharaja's palace, I'm afraid. 143 00:07:14,733 --> 00:07:17,000 Well, at least Dench has been spared 144 00:07:17,100 --> 00:07:20,467 seeing what's become of us all. 145 00:07:20,567 --> 00:07:23,367 Used to talk about love of country. 146 00:07:23,467 --> 00:07:26,767 Do you remember how she stood for the national anthem? 147 00:07:26,867 --> 00:07:28,800 Well, now we all did that. 148 00:07:28,900 --> 00:07:30,667 We still do-- don't you? 149 00:07:30,767 --> 00:07:32,133 No, not like Dench did. 150 00:07:32,233 --> 00:07:34,433 I mean, to attention, like a ramrod. 151 00:07:38,167 --> 00:07:42,333 Half a lifetime of invitations-- 152 00:07:42,433 --> 00:07:46,800 menus, notes, guest lists. 153 00:07:46,900 --> 00:07:48,967 Do you remember Prague? 154 00:07:49,067 --> 00:07:50,633 Those high ceilings-- 155 00:07:50,733 --> 00:07:53,967 someone once told me why ceilings at embassies 156 00:07:54,067 --> 00:07:56,067 are always so high-- it's to take the noise 157 00:07:56,167 --> 00:07:57,467 of the cocktail parties. 158 00:07:57,567 --> 00:08:00,967 Didn't old Dench love cocktail parties? 159 00:08:01,067 --> 00:08:04,300 Oh, I used to let her watch, sometimes-- 160 00:08:04,400 --> 00:08:05,867 you know, with the children on the landing, 161 00:08:05,967 --> 00:08:10,133 out of sight, of course. 162 00:08:10,233 --> 00:08:14,567 I've just thought of Nelly's invitation. 163 00:08:14,667 --> 00:08:16,367 Gloves. 164 00:08:16,467 --> 00:08:17,200 Gloves. 165 00:08:17,300 --> 00:08:18,700 Lots of left-hand courting-- 166 00:08:18,800 --> 00:08:21,067 "Gloves will be worn." 167 00:08:33,933 --> 00:08:37,933 My God-- is-- is that her? 168 00:08:44,767 --> 00:08:49,133 Nelly, you're not going in bedroom slippers. 169 00:08:49,233 --> 00:08:52,800 Well, why get me feet into it, except Wellingtons? 170 00:08:57,200 --> 00:08:59,667 Go about-- I have this house to run. 171 00:08:59,767 --> 00:09:01,367 Nelly, I do think you-- 172 00:09:01,467 --> 00:09:06,267 I use my Wellies for gardening. 173 00:09:06,367 --> 00:09:09,333 Bedroom slippers are not suitable for lunch, Nelly. 174 00:09:09,433 --> 00:09:13,433 Well, I think I have a pair of Dr. Scholls somewhere. 175 00:09:42,967 --> 00:09:45,367 I remember that hat, Mabel. 176 00:09:45,467 --> 00:09:47,333 You bought it for the queen's birthday-do once 177 00:09:47,433 --> 00:09:51,600 in Dar es Salaam, which reminded me of a dead blackbird. 178 00:09:54,000 --> 00:09:56,533 I think perhaps we're out of the fourth form now, Nelly. 179 00:09:56,633 --> 00:09:57,467 Where are you now, Mabel? 180 00:09:57,567 --> 00:10:00,033 I heard you had to sell the castle. 181 00:10:00,133 --> 00:10:03,200 I suppose old Humphrey lost his money. 182 00:10:03,300 --> 00:10:04,733 Oh, Nelly, do be quiet. 183 00:10:07,733 --> 00:10:11,767 Horses-- always lost on the horse, did Humphrey-- 184 00:10:11,867 --> 00:10:13,000 really flung it about. 185 00:10:13,100 --> 00:10:15,567 Where do you live now? - Newbury. 186 00:10:15,667 --> 00:10:17,400 Near the course, I suppose. 187 00:10:17,500 --> 00:10:18,167 Not at all. 188 00:10:18,267 --> 00:10:19,967 He watches on television. 189 00:10:20,067 --> 00:10:22,000 I can't afford one. 190 00:10:26,167 --> 00:10:27,767 And where do you live, Fanny? 191 00:10:27,867 --> 00:10:29,133 Oh, Wimbledon. 192 00:10:29,233 --> 00:10:31,200 Oh, that's a pity-- 193 00:10:31,300 --> 00:10:33,967 a long way from London-- 194 00:10:34,067 --> 00:10:35,767 fairer than Newbury, in a sense. 195 00:10:39,033 --> 00:10:41,367 Fanny has a charming house-- 196 00:10:41,467 --> 00:10:44,033 Featherby Road, delicious red brick. 197 00:10:44,133 --> 00:10:45,667 I wouldn't be at all surprised if it had 198 00:10:45,767 --> 00:10:47,667 been designed by Norman Shaw. 199 00:10:47,767 --> 00:10:49,133 Norman Shaw? 200 00:10:49,233 --> 00:10:51,833 Wasn't he ADC in Panagarh? - Yes. 201 00:10:51,933 --> 00:10:55,100 Terrible, old pansy. 202 00:10:55,200 --> 00:10:56,800 Dench couldn't bear it. 203 00:10:56,900 --> 00:10:58,100 Didn't approve. 204 00:10:58,200 --> 00:11:00,967 I come up to town to the diplomatic wives. 205 00:11:01,067 --> 00:11:03,733 Well, Dench would have approved of that. 206 00:11:03,833 --> 00:11:07,200 Poor Dench-- she was never a wife. 207 00:11:07,300 --> 00:11:09,433 There was a man once, though. 208 00:11:09,533 --> 00:11:11,467 The children used to tease her about him-- 209 00:11:11,567 --> 00:11:15,533 some Brazilian millionaire, a widower. 210 00:11:15,633 --> 00:11:18,033 No, no, not a widower-- very much married-- 211 00:11:18,133 --> 00:11:19,433 Catholic. 212 00:11:19,533 --> 00:11:21,033 What was his name? 213 00:11:21,133 --> 00:11:23,733 The children used to call him Mr. Salteena. 214 00:11:23,833 --> 00:11:25,667 Mr. Salteena. 215 00:11:25,767 --> 00:11:28,533 What did they do that? 216 00:11:28,633 --> 00:11:31,300 It's from a book, Nelly. 217 00:11:31,400 --> 00:11:33,700 Do you suppose he really existed? 218 00:11:33,800 --> 00:11:35,267 Well, I have no idea. 219 00:11:35,367 --> 00:11:38,700 Do you think she was a lesbian? 220 00:11:38,800 --> 00:11:41,933 Well, I mean some nannies are, subconsciously, of course. 221 00:11:42,033 --> 00:11:44,133 Dench a subconscious-- 222 00:11:49,633 --> 00:11:51,933 ready. 223 00:12:03,533 --> 00:12:05,833 Mrs. Ince. 224 00:12:05,933 --> 00:12:08,167 Oh, yes-- your table. 225 00:12:11,233 --> 00:12:13,000 This is nice. 226 00:12:13,100 --> 00:12:14,700 We can see everything here. 227 00:12:14,800 --> 00:12:16,567 Oh, thank you. 228 00:12:16,667 --> 00:12:20,033 I'm sorry, they seem to have held a corner table for you, 229 00:12:20,133 --> 00:12:21,167 if you'd be so kind. 230 00:12:27,933 --> 00:12:29,000 Waiter! 231 00:12:31,867 --> 00:12:33,167 Waiter! 232 00:12:33,267 --> 00:12:37,067 Oh, really, they shove our way to a corner 233 00:12:37,167 --> 00:12:38,967 then completely ignore us. 234 00:12:39,067 --> 00:12:39,867 Young man? 235 00:12:39,967 --> 00:12:41,300 Ma'am? 236 00:12:41,400 --> 00:12:43,867 We're expecting a young woman to join us, a Miss Dench. 237 00:12:43,967 --> 00:12:45,333 Would you please show her to this table? 238 00:12:45,433 --> 00:12:47,833 She will ask for Lady Benson. 239 00:12:47,933 --> 00:12:48,967 Yes, ma'am. 240 00:12:49,067 --> 00:12:52,067 How will we know her, the niece? 241 00:12:52,167 --> 00:12:53,467 She's quite young, isn't she? 242 00:12:53,567 --> 00:12:54,867 Sounded quite young in the letter. 243 00:12:54,967 --> 00:12:56,300 She's probably the great niece. 244 00:12:56,400 --> 00:12:58,500 A little sherry while you're waiting, madam? 245 00:12:58,600 --> 00:12:59,433 Not yet, thank you. 246 00:12:59,533 --> 00:13:00,267 Thank you, madam. 247 00:13:00,367 --> 00:13:01,733 How are we going to know her? 248 00:13:01,833 --> 00:13:04,600 Any of these women could be nieces, eating their lunch. 249 00:13:04,700 --> 00:13:07,700 Well, a lot of people are nieces and eat lunch. 250 00:13:07,800 --> 00:13:09,467 I mean, we've all been nieces. 251 00:13:09,567 --> 00:13:11,233 Oh, not primarily. 252 00:13:11,333 --> 00:13:15,000 We were never primarily nieces To be niece is probably 253 00:13:15,100 --> 00:13:16,767 their only function in life. 254 00:13:16,867 --> 00:13:19,100 I think I once saw Dench's niece. 255 00:13:19,200 --> 00:13:23,133 Nieces, nieces, what are you talking about? 256 00:13:23,233 --> 00:13:26,333 I went down to East Moseley about seven or eight years ago 257 00:13:26,433 --> 00:13:30,067 to see Dench and I think it was the niece who let me in-- 258 00:13:30,167 --> 00:13:32,200 nice little woman. 259 00:13:32,300 --> 00:13:35,600 Yes, I think I shall remember the face when I see it. 260 00:13:35,700 --> 00:13:36,600 Masses of ironing about. 261 00:13:36,700 --> 00:13:37,500 Ironing? 262 00:13:37,600 --> 00:13:38,633 Yes, on arrows. 263 00:13:38,733 --> 00:13:40,700 You know, those old-fashioned standing arrows, 264 00:13:40,800 --> 00:13:42,033 all over the sitting room. 265 00:13:42,133 --> 00:13:43,033 Ironing? 266 00:13:43,133 --> 00:13:45,267 Oh, beautiful ironing, it was. 267 00:13:45,367 --> 00:13:47,200 I remember the smell-- 268 00:13:47,300 --> 00:13:50,400 a lovely, clean, warm clothes smell. 269 00:13:50,500 --> 00:13:55,167 Huh-- and Denchy in a bed in the corner. 270 00:13:55,267 --> 00:13:58,533 Oh, she did look so small. 271 00:13:58,633 --> 00:14:02,033 Yes, a very good sort of woman, I should think, the niece. 272 00:14:02,133 --> 00:14:04,367 Bed in the sitting room? 273 00:14:04,467 --> 00:14:07,433 Oh, I suppose that's what you meant about the nursing home. 274 00:14:07,533 --> 00:14:09,867 Oh, come one, Dench was no trouble. 275 00:14:09,967 --> 00:14:10,967 Ate like a bird. 276 00:14:11,067 --> 00:14:13,100 Yes, Dench was cheap. 277 00:14:13,200 --> 00:14:15,733 During the war-- 278 00:14:15,833 --> 00:14:17,100 I found that photograph. 279 00:14:17,200 --> 00:14:21,300 If ever we got anything on the black market-- 280 00:14:21,400 --> 00:14:22,500 there were some eggs once. 281 00:14:22,600 --> 00:14:24,867 Mabel has an old photo of Dench. 282 00:14:24,967 --> 00:14:27,400 Not on her own, of course-- with the children. 283 00:14:31,233 --> 00:14:32,367 Which one is Dench? 284 00:14:32,467 --> 00:14:34,567 Oh, don't be so provoking, Nelly. 285 00:14:34,667 --> 00:14:36,167 That's Dench with my three. 286 00:14:36,267 --> 00:14:37,267 There are four children. 287 00:14:37,367 --> 00:14:40,000 That's what made me think of it. 288 00:14:40,100 --> 00:14:42,167 We were at home at the time, in Lincolnshire. 289 00:14:42,267 --> 00:14:45,300 And somebody brought us six beautiful eggs-- 290 00:14:45,400 --> 00:14:48,367 well, fresh eggs during the War. 291 00:14:48,467 --> 00:14:49,900 We had them boiled as a treat. 292 00:14:50,000 --> 00:14:52,133 There was Humph and I, and my three, and this little thing 293 00:14:52,233 --> 00:14:53,067 who was staying with us-- 294 00:14:53,167 --> 00:14:54,067 Polly Knox. 295 00:14:54,167 --> 00:14:55,600 Oh, you remember the Knoxes-- 296 00:14:55,700 --> 00:14:57,233 pretty child, ancient daughter. 297 00:14:57,333 --> 00:14:59,067 Although, there was two, of course. 298 00:14:59,167 --> 00:15:00,300 The eggs, dear. 299 00:15:00,400 --> 00:15:01,500 Hm? 300 00:15:01,600 --> 00:15:04,133 Oh, well, there were seven of us and only six eggs, 301 00:15:04,233 --> 00:15:06,267 and somebody said, what about Dench? 302 00:15:06,367 --> 00:15:09,267 And little Polly Knox said, you shall have half mine, Denchy. 303 00:15:09,367 --> 00:15:15,200 And Denchy absolutely straight away, said, thank you, my dear, 304 00:15:15,300 --> 00:15:17,233 but I do take eggs. 305 00:15:17,333 --> 00:15:19,700 She used to say that about cream-- 306 00:15:19,800 --> 00:15:21,700 thank you, I do not take cream. 307 00:15:21,800 --> 00:15:24,600 Mm, she had a pretty good life, I should think, 308 00:15:24,700 --> 00:15:25,867 old Denchy. 309 00:15:25,967 --> 00:15:28,533 I wonder if she ever got the old age pension? 310 00:15:28,633 --> 00:15:29,633 I never paid her stamp-- 311 00:15:29,733 --> 00:15:30,867 did you? 312 00:15:30,967 --> 00:15:31,967 Oh, do you think we should have sherry? 313 00:15:32,067 --> 00:15:33,567 Yes. 314 00:15:33,667 --> 00:15:37,667 All right, yes-- well, she's very late, the niece. 315 00:15:37,767 --> 00:15:38,967 We'll have sherry. 316 00:15:39,067 --> 00:15:39,900 Waiter? 317 00:15:41,533 --> 00:15:42,400 Waiter? 318 00:15:42,500 --> 00:15:45,867 Three sherries, please-- very dry-- 319 00:15:45,967 --> 00:15:46,767 ooh, dry? - Yes. 320 00:15:46,867 --> 00:15:48,833 Dry? Very dry. 321 00:15:48,933 --> 00:15:50,033 Yes, madam. 322 00:15:50,133 --> 00:15:52,733 What about ordering some wine? 323 00:15:52,833 --> 00:15:54,533 Well, this is a tribute, isn't it, 324 00:15:54,633 --> 00:15:56,133 and I want the niece to think that we've 325 00:15:56,233 --> 00:15:58,767 done things properly. 326 00:15:58,867 --> 00:16:00,233 Do they have half bottles? 327 00:16:00,333 --> 00:16:01,700 We can't order wine-- 328 00:16:01,800 --> 00:16:03,267 we don't know what the niece is going to eat. 329 00:16:03,367 --> 00:16:05,800 Nelly, don't be so tiresome. 330 00:16:05,900 --> 00:16:07,733 Where's my bag? 331 00:16:07,833 --> 00:16:09,267 Someone's stolen my shopping bag. 332 00:16:09,367 --> 00:16:10,933 I can't think anyone would want to. 333 00:16:11,033 --> 00:16:12,767 Oh, look, Nelly. There it is. 334 00:16:12,867 --> 00:16:13,833 Do take care. 335 00:16:13,933 --> 00:16:15,833 Oh, I wonder if I have time before 336 00:16:15,933 --> 00:16:19,100 that wretched niece arrives to go down to that fish place? 337 00:16:19,200 --> 00:16:20,867 I thought I'd get some Finnan haddock. 338 00:16:20,967 --> 00:16:23,133 Frightfully expensive, Nelly. 339 00:16:23,233 --> 00:16:25,367 Yes, frightfully. 340 00:16:25,467 --> 00:16:27,367 At least it's a B Finnan and haddock-- 341 00:16:27,467 --> 00:16:29,633 where I live, they're just as likely to pass 342 00:16:29,733 --> 00:16:31,133 off a piece of dyed cod. 343 00:16:31,233 --> 00:16:33,533 But I think we should all be here when the nieces comes. 344 00:16:33,633 --> 00:16:35,733 Mm, if she comes, which I'm beginning to doubt. 345 00:16:35,833 --> 00:16:37,700 Well, what does she want us for? 346 00:16:37,800 --> 00:16:40,700 It was in the latter, Nelly-- 347 00:16:40,800 --> 00:16:42,767 mementos. 348 00:16:59,300 --> 00:17:02,133 Well, I think we should order. 349 00:17:02,233 --> 00:17:03,433 She's obviously not coming now. 350 00:17:03,533 --> 00:17:06,100 You'd be lucky to catch his eye. 351 00:17:06,200 --> 00:17:09,100 Well, let's all know what they're going to have-- 352 00:17:09,200 --> 00:17:11,433 how about chicken ala king all around? 353 00:17:11,533 --> 00:17:13,767 Well, I don't want anything to start with. 354 00:17:13,867 --> 00:17:15,333 Oh, no, nothing to start with. 355 00:17:15,433 --> 00:17:17,500 We don't want to spend money if the niece isn't coming. 356 00:17:17,600 --> 00:17:19,467 Well, a salad with the chicken? 357 00:17:19,567 --> 00:17:20,267 Green salad. 358 00:17:20,367 --> 00:17:23,200 I want vegetables. 359 00:17:23,300 --> 00:17:26,433 Never seem to eat vegetables. 360 00:17:26,533 --> 00:17:30,133 I was trying to remember when we first met Dench. 361 00:17:30,233 --> 00:17:31,233 I found her-- 362 00:17:31,333 --> 00:17:32,700 $1.25? 363 00:17:32,800 --> 00:17:37,633 --in Jamaica on her way back from Rio, sitting all 364 00:17:37,733 --> 00:17:41,000 alone at a table at The Mona. 365 00:17:41,100 --> 00:17:43,633 And I thought, what a charming, little woman. 366 00:17:43,733 --> 00:17:45,267 And she looked so sad. 367 00:17:45,367 --> 00:17:47,067 I suppose she just left Mr. Salteena. 368 00:17:47,167 --> 00:17:48,467 She was sad. 369 00:17:48,567 --> 00:17:50,667 Mm, not a bean. 370 00:17:50,767 --> 00:17:53,433 Well, the children took to her, and I thought, 371 00:17:53,533 --> 00:17:56,633 she might be just the thing and I took her on. 372 00:17:56,733 --> 00:17:58,500 That was over 40 years ago. 373 00:17:58,600 --> 00:18:02,500 Oh, devoted, utterly reliable, but-- but so sad. 374 00:18:04,733 --> 00:18:06,700 We used to send her good presents, though. 375 00:18:06,800 --> 00:18:09,500 A pound of tea at Christmas when we're in salon. 376 00:18:09,600 --> 00:18:11,933 My dear, that woman's coming over to our table. 377 00:18:12,033 --> 00:18:14,000 And that can't be the niece, can it? 378 00:18:14,100 --> 00:18:16,667 Oh, not if she's bringing parcels 379 00:18:16,767 --> 00:18:18,733 this one is now carrying. 380 00:18:21,233 --> 00:18:29,367 Dears-- I am so terribly sorry. 381 00:18:29,467 --> 00:18:32,833 I was late getting away, and we found it so difficult to park. 382 00:18:32,933 --> 00:18:35,767 Chedward couldn't stay with the car because of the parcels. 383 00:18:35,867 --> 00:18:37,900 On the shelf, Chedward, don't you think? 384 00:18:38,000 --> 00:18:39,533 I do hope you went ahead-- 385 00:18:39,633 --> 00:18:40,967 oh, dear. 386 00:18:41,067 --> 00:18:43,067 Thank you. 387 00:18:43,167 --> 00:18:44,600 I'm afraid they're nothing much. 388 00:18:44,700 --> 00:18:48,033 She said in the will that you were to have mementos, 389 00:18:48,133 --> 00:18:50,233 but she had so little. 390 00:18:50,333 --> 00:18:52,933 You'd not believe how little-- 391 00:18:53,033 --> 00:18:56,100 so few possessions. Thank you, Chedward. 392 00:18:58,967 --> 00:19:01,700 Well, champagne? 393 00:19:01,800 --> 00:19:03,133 Thank you. 394 00:19:03,233 --> 00:19:06,833 We are here to celebrate the life, a happy life of one 395 00:19:06,933 --> 00:19:09,933 of the dearest, dearest, old-- 396 00:19:10,033 --> 00:19:12,367 I won't call this an 'in memoriam.' 397 00:19:12,467 --> 00:19:16,400 Denchy couldn't bear to talk about anything gloomy. 398 00:19:16,500 --> 00:19:18,867 She led the happiest life and died peacefully 399 00:19:18,967 --> 00:19:19,967 thinking about us all. 400 00:19:20,067 --> 00:19:21,567 A good dry-- that one, number six. 401 00:19:21,667 --> 00:19:22,467 Certainly, madam. 402 00:19:22,567 --> 00:19:23,400 Thank you. 403 00:19:36,567 --> 00:19:37,833 Well. 404 00:19:37,933 --> 00:19:40,200 I'm sure we're all very glad to know 405 00:19:40,300 --> 00:19:42,033 that Dench was so happy. 406 00:19:42,133 --> 00:19:45,133 Did you say ironing? 407 00:19:45,233 --> 00:19:49,200 I believe she talked about you three more than anyone else. 408 00:19:49,300 --> 00:19:51,967 Day after day, year in, year out-- 409 00:19:52,067 --> 00:19:54,667 all the places she'd seen through you 410 00:19:54,767 --> 00:19:57,567 and how you rescued her, Mrs. Ince, when she was in very 411 00:19:57,667 --> 00:20:00,067 low water, and gave her an absolutely free 412 00:20:00,167 --> 00:20:03,533 hand with all your children, and even grandchildren, 413 00:20:03,633 --> 00:20:04,533 Lady Benson. 414 00:20:04,633 --> 00:20:05,567 Ah, how nice. 415 00:20:05,667 --> 00:20:08,633 We all grew to rely on her very much. 416 00:20:08,733 --> 00:20:10,300 She always knew her-- 417 00:20:13,167 --> 00:20:15,233 Oh, just pour it out. 418 00:20:15,333 --> 00:20:17,900 Uh, would it be an awful bore 419 00:20:18,000 --> 00:20:19,600 to put the champagne on a separate bill for me, 420 00:20:19,700 --> 00:20:20,800 and then anything-- 421 00:20:20,900 --> 00:20:21,767 And she wanted us 422 00:20:21,867 --> 00:20:24,600 to pay for the nursing home-- 423 00:20:24,700 --> 00:20:26,967 my God. 424 00:20:27,067 --> 00:20:29,933 We all knew Dench for a great number of years. 425 00:20:30,033 --> 00:20:31,633 A great number of years. 426 00:20:36,500 --> 00:20:39,233 She was a very good servant. 427 00:20:39,333 --> 00:20:42,900 And friend-- nanny and friend. 428 00:20:43,000 --> 00:20:48,000 We were all devoted to her. 429 00:20:48,100 --> 00:20:50,133 Do you remember the roses? 430 00:20:54,633 --> 00:20:57,900 Persia-- Dench was looking after your children, 431 00:20:58,000 --> 00:21:01,633 Lady Benson, when Simon, wasn't it, kicked her? 432 00:21:01,733 --> 00:21:04,967 And your daughter said, Dench must have some roses, 433 00:21:05,067 --> 00:21:07,233 and took the secateurs and a basket, 434 00:21:07,333 --> 00:21:09,300 and led her out into the garden? 435 00:21:09,400 --> 00:21:13,767 And you leaned out of the window and said, only three, now. 436 00:21:16,867 --> 00:21:18,833 Three roses-- priceless. 437 00:21:18,933 --> 00:21:20,667 You do remember those gardens? 438 00:21:20,767 --> 00:21:22,400 One of the sites of Persia-- 439 00:21:22,500 --> 00:21:24,867 2,000 rose trees. 440 00:21:24,967 --> 00:21:28,067 Ah, Dench, she laughed. 441 00:21:28,167 --> 00:21:30,600 I wouldn't have thought Denchy had enough room 442 00:21:30,700 --> 00:21:32,467 for displaying a lot of roses. 443 00:21:32,567 --> 00:21:35,900 Oh, of course not, she was always in the attic. 444 00:21:36,000 --> 00:21:42,400 She wasn't minding, it just made us both laugh when she told it. 445 00:21:42,500 --> 00:21:44,700 To Dench. 446 00:21:44,800 --> 00:21:45,967 To Dench. 447 00:21:46,067 --> 00:21:47,733 To Dench. 448 00:21:55,833 --> 00:21:59,633 I felt, personally, very sorry about the nursing home 449 00:21:59,733 --> 00:22:01,067 business. 450 00:22:01,167 --> 00:22:04,467 I'd liked to have helped Dench, even taken her myself, 451 00:22:04,567 --> 00:22:06,700 for a week or two, just to help the family out, 452 00:22:06,800 --> 00:22:08,067 but we were abroad. 453 00:22:08,167 --> 00:22:10,533 Oh, but she refused, didn't you know? 454 00:22:10,633 --> 00:22:12,833 You mustn't worry. 455 00:22:12,933 --> 00:22:14,567 It was all settled about the nursing home 456 00:22:14,667 --> 00:22:16,300 without your kind help. 457 00:22:16,400 --> 00:22:18,667 I promise you, she never knew you'd been asked. 458 00:22:18,767 --> 00:22:21,500 She always had my shoes. 459 00:22:21,600 --> 00:22:24,600 The one thing I miss most, if you really want to know-- 460 00:22:24,700 --> 00:22:25,667 good shoes. 461 00:22:25,767 --> 00:22:27,900 The shoes are still there-- 462 00:22:28,000 --> 00:22:29,367 rows and rows. 463 00:22:29,467 --> 00:22:31,867 They're very old-fashioned, but if you wish, 464 00:22:31,967 --> 00:22:34,233 I could let you have them back, I'm sure. 465 00:22:34,333 --> 00:22:36,300 Dench never wore them-- they were too big. 466 00:22:36,400 --> 00:22:38,567 Though she was a lamb, I'm sure she never told you. 467 00:22:39,933 --> 00:22:42,367 And these-- 468 00:22:42,467 --> 00:22:43,367 Ma'am. 469 00:22:46,233 --> 00:22:49,200 --these are the little mementos. 470 00:22:49,300 --> 00:22:51,767 All I could find, and I am so sorry-- 471 00:22:51,867 --> 00:22:56,933 Mrs. Ince, Lady Benson. 472 00:22:57,033 --> 00:22:59,167 Just little brass things-- 473 00:22:59,267 --> 00:23:02,067 a Banares tray, a hand-bell. 474 00:23:02,167 --> 00:23:05,767 Oh-- thank you-- 475 00:23:12,200 --> 00:23:15,933 an elephant's foot. 476 00:23:16,033 --> 00:23:17,600 It could be adapted as a boot scraper. 477 00:23:21,133 --> 00:23:23,900 Well, it's very good of you to bother. 478 00:23:24,000 --> 00:23:25,067 Very good. 479 00:23:27,900 --> 00:23:31,100 I-- I feel honored-- 480 00:23:31,200 --> 00:23:34,033 to think that these things were all she had 481 00:23:34,133 --> 00:23:36,067 and she left them to us. 482 00:23:37,167 --> 00:23:38,733 All she had. 483 00:23:38,833 --> 00:23:40,467 Well, except for the money. 484 00:23:40,567 --> 00:23:41,333 Money? 485 00:23:41,433 --> 00:23:43,200 The South American money. 486 00:23:43,300 --> 00:23:44,300 Dench? 487 00:23:44,400 --> 00:23:47,600 From Mr. Salteena, as we used to call him. 488 00:23:47,700 --> 00:23:49,833 You mean, he did exist? 489 00:23:49,933 --> 00:23:53,467 Oh, yes, Mr. Salteena existed. 490 00:23:53,567 --> 00:23:54,467 He left her $400-- 491 00:23:54,567 --> 00:23:55,200 Sweet. 492 00:23:55,300 --> 00:23:59,667 --thousand-- $400,000. 493 00:23:59,767 --> 00:24:04,167 He died only a short time before she did, but there it was. 494 00:24:04,267 --> 00:24:06,533 She left $200,000 of it to her niece. 495 00:24:06,633 --> 00:24:08,400 Aren't you the niece? 496 00:24:08,500 --> 00:24:10,433 Me? 497 00:24:10,533 --> 00:24:15,233 Oh, darling, darling, Lady Benson, didn't I say? 498 00:24:15,333 --> 00:24:18,033 Didn't-- didn't you recognize me? 499 00:24:18,133 --> 00:24:20,733 Oh, dear, of course, it's been so long. 500 00:24:20,833 --> 00:24:23,700 Oh, how silly-- I was so fussed being late I forgot to say-- 501 00:24:23,800 --> 00:24:25,433 her niece said no. 502 00:24:25,533 --> 00:24:28,467 She couldn't face it, coming up to London to, as she called it, 503 00:24:28,567 --> 00:24:29,867 'this posh place.' 504 00:24:29,967 --> 00:24:31,633 The money hasn't altered her a bit. 505 00:24:31,733 --> 00:24:32,933 She said she had the ironing. 506 00:24:33,033 --> 00:24:33,867 Ironing. 507 00:24:33,967 --> 00:24:35,667 Well, then, who are-- 508 00:24:35,767 --> 00:24:38,600 But I'm Polly Knox. 509 00:24:38,700 --> 00:24:40,467 You must remember me-- 510 00:24:40,567 --> 00:24:41,367 Polly Knox. 511 00:24:43,767 --> 00:24:46,433 I've kept in touch with Dench all these years. 512 00:24:46,533 --> 00:24:51,100 She left the other $200,000 to me, 513 00:24:51,200 --> 00:24:55,200 and I've been astounded and quite speechless ever since. 514 00:24:58,467 --> 00:25:00,833 Her niece said, Dench just lay there 515 00:25:00,933 --> 00:25:03,933 in bed with the solicitor's letter on the counterpane 516 00:25:04,033 --> 00:25:05,267 and smiled. 517 00:25:05,367 --> 00:25:10,100 And her niece asked her, why Polly Knox, Auntie? 518 00:25:10,200 --> 00:25:12,367 And dear old Dench said-- 519 00:25:12,467 --> 00:25:14,767 I mean, I must say, I've wondered 520 00:25:14,867 --> 00:25:15,967 been ever since what on earth? 521 00:25:16,067 --> 00:25:16,900 She meant. 522 00:25:17,000 --> 00:25:20,133 What did she say? 523 00:25:20,233 --> 00:25:28,533 She just said, tell Polly, she shall have half my egg. 36597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.