All language subtitles for Goryeo-Khitan War-S01E29-NEXT-KOCOWA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 Çeviri: Minasu 2 00:00:17,068 --> 00:00:19,297 Duy beni, İmparatorluk Ordum! 3 00:00:20,468 --> 00:00:23,968 O hainleri öldürün. Hepsini! 4 00:00:24,507 --> 00:00:25,937 - Başüstüne majesteleri! - Başüstüne majesteleri! 5 00:00:28,277 --> 00:00:29,277 Bu ne cüret! 6 00:00:46,128 --> 00:00:47,798 Seni pislik! 7 00:00:54,397 --> 00:00:55,868 Ziyafet salonuna taşınacaksınız! 8 00:00:57,607 --> 00:00:58,607 Dur! 9 00:00:59,338 --> 00:01:01,078 Derhal binayı terk edeceksiniz. Hepiniz! 10 00:01:01,078 --> 00:01:02,747 Ne oluyor? 11 00:01:02,747 --> 00:01:05,647 Majesteleri, vatana ihanetten suçlu olan General Choi Jil'den... 12 00:01:05,647 --> 00:01:07,078 ...kurtulmak için bir emir yayınladı. 13 00:01:07,548 --> 00:01:10,847 General Ji Chae Moon şu anda emri yerine getiriyor. 14 00:01:12,217 --> 00:01:15,258 Ne? General Ji Chae Moon mu? 15 00:01:17,587 --> 00:01:20,128 General Choi Jil sizin baş komutanınız değil. 16 00:01:20,298 --> 00:01:21,998 Majesteleri öyle. 17 00:01:22,597 --> 00:01:24,128 Herşeyi unuttun mu? 18 00:01:45,557 --> 00:01:47,158 Dışarıda ne yapıyorlar? 19 00:01:47,488 --> 00:01:49,158 Nasıl oluyor da hiçbiri buraya taşınmıyor? 20 00:01:55,158 --> 00:01:56,168 Geri çekil! 21 00:02:33,768 --> 00:02:35,397 General Kim! 22 00:03:59,957 --> 00:04:01,157 Yayını bırak. 23 00:04:01,358 --> 00:04:02,627 Her şey sona erdi. 24 00:04:02,627 --> 00:04:04,927 Ama henüz işim bitmedi! 25 00:04:05,328 --> 00:04:07,598 Majesteleri oğlumu öldürdü! 26 00:04:07,858 --> 00:04:12,068 Son oğlum bile sizin yüzünüzden öldü! 27 00:04:13,538 --> 00:04:14,598 Şimdi sizi... 28 00:04:15,668 --> 00:04:18,268 ...ateşli çukura göndereceğim! 29 00:04:20,407 --> 00:04:22,448 Oğullarım... 30 00:04:23,877 --> 00:04:26,578 ...sizi orada karşılayacak! 31 00:05:10,488 --> 00:05:11,488 Majesteleri... 32 00:05:36,218 --> 00:05:39,017 Ailesi kaldı mı? 33 00:05:39,017 --> 00:05:42,117 Karısı ve torunları Chungju'da. 34 00:05:43,257 --> 00:05:45,088 Bize emrinizi verin... 35 00:05:45,088 --> 00:05:46,697 ...biz de onları hemen tutuklayalım. 36 00:05:49,327 --> 00:05:50,327 Bırak öyle kalsınlar. 37 00:05:51,497 --> 00:05:53,098 Ailesi masum. 38 00:05:54,137 --> 00:05:56,468 İsyan eden generallerin aileleri de masumdur. 39 00:05:57,238 --> 00:06:00,007 Cezalandırılmayacaklar. 40 00:06:00,708 --> 00:06:03,877 Ailelere korkmadan cenazeleri almaları ve... 41 00:06:03,877 --> 00:06:05,577 ...cenaze törenlerini yapmaları konusunda bilgi verin. 42 00:06:06,218 --> 00:06:07,418 - Peki majesteleri. - Peki majesteleri. 43 00:06:08,517 --> 00:06:09,817 Hepiniz... 44 00:06:11,117 --> 00:06:12,458 ...iyi iş çıkardınız. 45 00:06:18,588 --> 00:06:19,627 Teşekkür ederim. 46 00:07:01,867 --> 00:07:02,867 Hanımım. 47 00:07:12,408 --> 00:07:13,418 Majesteleri... 48 00:07:32,228 --> 00:07:35,567 Evet. Artık her şey bitti. 49 00:07:38,307 --> 00:07:39,377 Majesteleri. 50 00:07:42,778 --> 00:07:43,877 Sorun değil. 51 00:07:45,677 --> 00:07:47,517 Bundan sonra hiçbir şey olmayacak. 52 00:08:14,637 --> 00:08:15,778 Baş Sansür Yardımcısı. 53 00:08:16,747 --> 00:08:20,148 Majesteleri tüm hainleri cezalandırdı. 54 00:08:21,918 --> 00:08:23,918 Hepsi cezalandırıldı. 55 00:08:25,447 --> 00:08:27,218 Emin misin? 56 00:08:27,218 --> 00:08:31,158 Majesteleri, Seogyeong'un Yönetici Asistanı Lee Ja Rim'e... 57 00:08:31,158 --> 00:08:32,958 ...önceden gizli bir kraliyet emri çıkarmıştı. 58 00:08:33,427 --> 00:08:36,028 Seogyeong'daki hainlerin cezalandırılması emri. 59 00:08:39,028 --> 00:08:40,038 Majesteleri... 60 00:08:51,007 --> 00:08:52,078 Hanımım... 61 00:08:52,877 --> 00:08:55,078 Evet, benim. 62 00:08:55,247 --> 00:08:57,218 Majesteleri uzun saatler boyunca uyudu. 63 00:08:57,887 --> 00:08:59,617 Çok yorulmuş olmalısın. 64 00:09:03,858 --> 00:09:05,627 Zorlu bir geceydi. 65 00:09:19,037 --> 00:09:22,438 Sonunda birlikte olabiliriz. 66 00:09:24,708 --> 00:09:25,747 Üzgünüm. 67 00:09:27,848 --> 00:09:29,417 Ve teşekkür ederim. 68 00:09:30,818 --> 00:09:31,887 Hayır. 69 00:09:33,287 --> 00:09:34,887 Daha çok minnettarım. 70 00:09:35,958 --> 00:09:39,188 Sonuçta senin gibi harika bir adam beni kabul etti. 71 00:09:41,297 --> 00:09:42,867 Lütfen artık kalkın. 72 00:09:43,928 --> 00:09:46,338 Tebaanız Gaegyeong'dan geldi. 73 00:09:56,078 --> 00:09:58,647 Majesteleri. İyi misin? 74 00:09:58,647 --> 00:10:00,877 Evet iyiyim. 75 00:10:02,417 --> 00:10:04,218 Seni endişelendirdiğim için özür dilerim. 76 00:10:04,218 --> 00:10:07,157 Hainlerin planımı öğrenmesinden korktuğum için... 77 00:10:08,157 --> 00:10:10,387 ...size önceden söyleyemedim. 78 00:10:13,728 --> 00:10:17,897 Kitan imparatoruna asla saygı göstermeyeceğim. 79 00:10:19,397 --> 00:10:21,938 Saygı göstermek sadece kendimi değil... 80 00:10:22,808 --> 00:10:25,108 ...Goryeo'yu da sunmak anlamına gelir. 81 00:10:26,007 --> 00:10:29,277 Ancak hainleri Gaegyeong'dan çıkarmak için... 82 00:10:29,877 --> 00:10:33,348 ...isteklerini yerine getiriyormuş gibi davranmaktan başka seçeneğim yoktu. 83 00:10:34,747 --> 00:10:38,188 Lütfen kararımı anlayın. 84 00:10:39,517 --> 00:10:40,787 Hayır Majesteleri. 85 00:10:40,787 --> 00:10:42,858 Majesteleri cesur bir karar vererek... 86 00:10:43,688 --> 00:10:45,928 ...hainleri cezalandırdı. 87 00:10:45,928 --> 00:10:48,828 Daha fazlasını isteyemezdik. 88 00:10:49,627 --> 00:10:53,838 Majestelerinin artık güvende olduğunu duymak çok rahatlattı. 89 00:10:57,338 --> 00:10:59,938 Anlıyorum. Teşekkür ederim. 90 00:11:08,718 --> 00:11:11,887 Majesteleri. Kitan'dan bir elçi geldi. 91 00:11:25,867 --> 00:11:29,608 Ekselânsları. Gecikmenin nesi var? 92 00:11:29,608 --> 00:11:31,637 Lütfen şimdi Yalu Nehri'ne gidin. 93 00:11:31,767 --> 00:11:34,308 Majesteleri saygı duruşunda bulunacağına söz verdi, değil mi? 94 00:11:35,377 --> 00:11:36,877 Hiçbir zaman böyle bir şeyin sözünü vermedim. 95 00:11:38,277 --> 00:11:40,078 Bununla ne demek istiyorsun? 96 00:11:40,078 --> 00:11:43,017 Goryeo'nun tebaası buna söz verdi. 97 00:11:44,647 --> 00:11:47,058 Bütün bu konular nerede? 98 00:11:47,058 --> 00:11:48,488 O hainlerin... 99 00:11:49,157 --> 00:11:51,828 ...hepsi benim emrimle suikasta kurban gitti. 100 00:11:53,497 --> 00:11:54,897 "Suikasta mı uğradın?" 101 00:11:55,027 --> 00:11:58,397 Onlar iki ülke arasındaki savaşı durdurmaya çalışan sadık kişilerdi. 102 00:11:58,527 --> 00:12:01,897 Majesteleri sadıkları hain tebaadan... 103 00:12:02,137 --> 00:12:03,407 ...ayırmayı başaramadığı için... 104 00:12:04,667 --> 00:12:07,338 ...Goryeo'da siyasi çalkantılar bitmiyor. 105 00:12:16,887 --> 00:12:21,157 Kitanlar Krallarına sadık olanlara ihanet eden tebaayı çağırıyor mu? 106 00:12:21,917 --> 00:12:22,958 Ekselânsları. 107 00:12:22,958 --> 00:12:25,127 Kime öğretmeye çalıştığını sanıyorsun? 108 00:12:26,997 --> 00:12:30,367 Başka bir ülkenin kralının önünde uymanız gereken görgü kurallarını bilmiyor musunuz? 109 00:12:30,698 --> 00:12:34,397 Kitan'da sadece senin gibi terbiyesiz erkekler mi var? 110 00:12:34,397 --> 00:12:36,938 Seni bu yüzden mi elçi olarak gönderdiler? 111 00:12:38,108 --> 00:12:41,108 Ekselânsları. Çok fazla şey söylüyorsun. 112 00:12:41,108 --> 00:12:42,478 Yeterli! 113 00:12:44,108 --> 00:12:48,318 Bundan sonra Kitanlarla hiçbir konuşma yapılmayacak. 114 00:12:48,718 --> 00:12:51,917 - Ekselânsları! - Goryeo Kralı'nı bir kenara bırakıp... 115 00:12:51,917 --> 00:12:54,218 ...sadece hainlerle yapılan gizli anlaşmaya odaklandınız. 116 00:12:54,958 --> 00:12:57,558 Eğer Goryeo'ya böyle davranırsan... 117 00:12:58,058 --> 00:12:59,698 ...artık Kitan'la diplomasiye... 118 00:13:01,428 --> 00:13:02,828 ...ihtiyacımız kalmaz. 119 00:13:02,828 --> 00:13:03,867 Ekselânsları! 120 00:13:03,997 --> 00:13:06,098 Bu adamı Gaegyeong'daki hapishaneye gönderin. 121 00:13:06,098 --> 00:13:08,537 Kitan elçisi gözaltına alınacak. 122 00:13:08,997 --> 00:13:11,007 Artık Goryeo'da kalacaksın ve... 123 00:13:11,667 --> 00:13:14,978 ...Kitan elçilerinin şu ana kadar sebep olduğu... 124 00:13:15,978 --> 00:13:17,678 ...tüm saygısızlıkların sorumluluğunu üstleneceksin. 125 00:13:17,747 --> 00:13:20,247 - Ekselânsları! - Acele edin ve bu adamı hapse atın. 126 00:13:20,247 --> 00:13:21,818 Emredersiniz majesteleri. 127 00:13:23,747 --> 00:13:25,948 Ekselânsları. Bunu yapamazsınız. 128 00:13:26,287 --> 00:13:27,318 Ekselânsları! 129 00:13:44,667 --> 00:13:46,277 Majesteleri, imparator... 130 00:13:46,407 --> 00:13:48,808 ...Kitan'ın elçisini tutukladı! 131 00:13:50,448 --> 00:13:52,407 Git ve bunu imparatoruna anlat! 132 00:13:52,407 --> 00:13:54,218 Kitan imparatoru Majesteleri... 133 00:13:54,877 --> 00:13:56,488 ...sizi affetmeyecek! 134 00:13:56,787 --> 00:13:58,188 Tam bu anda... 135 00:13:58,617 --> 00:14:02,088 ...Kitan'ın büyük ordusu Yalu Nehri'ni geçecek! 136 00:14:02,088 --> 00:14:03,558 Tamam, hadi! 137 00:14:04,027 --> 00:14:05,657 Zaten sizi bekliyoruz! 138 00:14:08,098 --> 00:14:09,098 Hadi gidelim! 139 00:14:14,338 --> 00:14:16,938 Kitan ordusu Yalu Nehri'ni geçti. 140 00:14:16,938 --> 00:14:18,338 Peki ya birliklerimiz? 141 00:14:18,338 --> 00:14:20,838 Tongju Kalesi'nin önünde toplandılar. 142 00:14:20,907 --> 00:14:22,537 Gaegyeong'a gitmelisin. 143 00:14:22,637 --> 00:14:24,407 Burası tehlikeli. 144 00:14:25,547 --> 00:14:26,578 Hayır. 145 00:14:28,247 --> 00:14:29,417 Burada kalacağım. 146 00:14:30,117 --> 00:14:31,188 Majesteleri. 147 00:14:31,188 --> 00:14:33,358 İsyan nedeniyle Goryeo ordusu bölünmüştür. 148 00:14:33,688 --> 00:14:35,617 Birlikleri kendim cesaretlendirmeli ve... 149 00:14:36,188 --> 00:14:38,127 ...onları tek vücut olarak birleştirmeliyim. 150 00:14:38,127 --> 00:14:39,527 Ancak Majesteleri... 151 00:14:39,527 --> 00:14:40,897 Ben zaten kararımı verdim. 152 00:14:41,858 --> 00:14:44,468 Seogyeong'da kalacağım ve askerlerle birlikte olacağım. 153 00:14:46,198 --> 00:14:48,497 Tıpkı Büyük Kral Seongjong'un yaptığı gibi. 154 00:15:14,098 --> 00:15:16,968 Goryeo'nun cesur birlikleri beni duyun! 155 00:15:18,698 --> 00:15:20,037 Düşman bir kez daha... 156 00:15:20,537 --> 00:15:22,698 ...Goryeo'nun sınırlarını işgal etti! 157 00:15:23,167 --> 00:15:24,637 Bir grup canavar... 158 00:15:25,338 --> 00:15:27,978 ...bir kez daha topraklarımıza göz dikiyor. 159 00:15:28,478 --> 00:15:29,478 Fakat... 160 00:15:30,448 --> 00:15:33,647 ...asla onlara boyun eğmeyeceğiz. 161 00:15:34,777 --> 00:15:37,448 O işgalcileri yeniden defedeceğiz ve... 162 00:15:37,887 --> 00:15:40,188 ...onlara irademizi göstereceğiz! 163 00:15:41,318 --> 00:15:43,558 Goryeo'ya ihanet etmeye çalışan hainlerin... 164 00:15:43,558 --> 00:15:45,188 ...hepsi öldürüldü. 165 00:15:45,657 --> 00:15:46,728 Bu yüzden... 166 00:15:47,397 --> 00:15:49,928 ...yeniden birleşin ve tek vücut olarak savaşın! 167 00:15:56,507 --> 00:15:58,007 Sana güveneceğim ve... 168 00:15:59,507 --> 00:16:01,507 ...Seogyeong'da kendim kalacağım. 169 00:16:06,478 --> 00:16:08,718 İmparatorun ve halkın için... 170 00:16:09,448 --> 00:16:12,887 ...mutlaka kazanacaksınız! 171 00:16:12,887 --> 00:16:14,588 - Evet majesteleri! - Evet majesteleri! 172 00:16:17,887 --> 00:16:21,858 Majesteleri için acele edin! 173 00:16:21,858 --> 00:16:24,328 - Yaşasın! - Yaşasın! 174 00:16:31,037 --> 00:16:32,608 Milattan sonra 1015 yılında... 175 00:16:33,037 --> 00:16:35,777 ...Kitan bir kez daha Goryeo'yu işgal etti. 176 00:16:43,848 --> 00:16:45,747 Ertesi yıl 1016'da... 177 00:16:45,948 --> 00:16:49,887 ...bir sonraki 1017 yılında da Goryeo'yu art arda işgal ettiler. 178 00:16:54,698 --> 00:16:58,928 Ancak sonunda Goryeo Kitan güçlerini geri püskürttü. 179 00:16:59,738 --> 00:17:02,068 Goryeo, savaş sırasında bile... 180 00:17:02,698 --> 00:17:04,407 ...Gaegyeong'da Naseong Duvarı'nı inşa etti... 181 00:17:04,968 --> 00:17:06,838 ...zırhlı süvarileri eğitti ve... 182 00:17:07,208 --> 00:17:10,348 ...başka uzun vadeli hazırlıklar yaptı. 183 00:17:12,047 --> 00:17:14,948 Milattan sonra 1018 yılında, İmparator Hyeonjong'un hükümdarlığının 9. yılında... 184 00:17:16,017 --> 00:17:17,347 ...Goryeo artık son savaş alanına... 185 00:17:17,547 --> 00:17:21,188 ...doğru yola çıkıyordu. 186 00:17:22,257 --> 00:17:24,188 (Seogyeong Kalesi) 187 00:17:24,688 --> 00:17:25,787 Saha komutanı. 188 00:17:28,928 --> 00:17:29,997 (Kang Min Cheom, Baş General) 189 00:17:29,997 --> 00:17:31,297 Herkes toplandı. 190 00:17:31,297 --> 00:17:33,198 (Kang Gam Chan, Kuzeybatı Saha Komutanı) 191 00:17:38,537 --> 00:17:40,678 Askerlerin eğitimi nasıl gidiyor? 192 00:17:41,037 --> 00:17:43,648 Süreci hızlandırmak için tüm savaşçılar katılıyor. 193 00:17:44,408 --> 00:17:46,277 - Peki ya süvariler? - Ayrıca eğitimlerine de... 194 00:17:46,277 --> 00:17:47,918 ...önem veriyorlar. 195 00:17:47,918 --> 00:17:50,948 Kitan'ın zırhlı süvarilerine hükmetmeye yetecek kadar... 196 00:17:50,948 --> 00:17:52,218 ...onları güçlendirdiğinizden emin olun. 197 00:17:52,747 --> 00:17:53,958 Evet Saha Komutanı. 198 00:17:54,158 --> 00:17:56,017 Kaç tane kılıç vagonu yapıldı? 199 00:17:56,017 --> 00:17:59,087 Yakında istediğiniz sayıyı oluşturmayı tamamlayacağız. 200 00:18:01,327 --> 00:18:03,597 Son üç yıldır... 201 00:18:03,597 --> 00:18:05,668 ...Kitan art arda Goryeo'yu işgal etti. 202 00:18:05,668 --> 00:18:09,398 Ancak bu sene aniden susuyorlar. 203 00:18:09,468 --> 00:18:12,837 Güçlerini topladıklarına eminim. 204 00:18:13,837 --> 00:18:17,378 Muhtemelen son savaşa da hazırlanıyorlar. 205 00:18:18,807 --> 00:18:20,517 Asla gardınızı düşürmeyin... 206 00:18:21,017 --> 00:18:22,678 ...ve iyice hazırlanın. 207 00:18:22,678 --> 00:18:24,188 - Emredersiniz Saha Komutanı. - Emredersiniz Saha Komutanı. 208 00:18:24,817 --> 00:18:26,317 Herkes şunu aklında tutsun. 209 00:18:26,317 --> 00:18:30,027 Bu sefer onları sadece kovmakla kalmayıp yok edeceğiz. 210 00:18:30,027 --> 00:18:31,488 - Emredersiniz Saha Komutanı! - Emredersiniz Saha Komutanı! 211 00:18:32,357 --> 00:18:36,057 O halde gerçekten zorlu bir savaş başlatmayı planlıyor musunuz? 212 00:18:36,057 --> 00:18:39,228 Düşmanı yok etmenin tek yolu budur. 213 00:18:39,597 --> 00:18:40,898 Bunun farkındayım ama diğer tebaalar... 214 00:18:41,497 --> 00:18:44,507 ...buna kesinlikle karşı çıkacak. 215 00:18:44,507 --> 00:18:46,807 Evet, muhtemelen bu savaşı yönetme konusunda... 216 00:18:46,938 --> 00:18:49,208 ...size güvenilemeyeceğini söyleyecekler Saha Komutanı. 217 00:18:49,337 --> 00:18:50,978 Bunu bana bırak. 218 00:18:51,378 --> 00:18:55,077 Her ne şekilde olursa olsun Majestelerinin iznini alacağım. 219 00:19:01,618 --> 00:19:04,628 Saha Komutanı, Jurchen Khitan'dan haberler getirdi. 220 00:19:04,827 --> 00:19:07,497 Kitan genelinde askeri bir taslak emri verildi. 221 00:19:09,997 --> 00:19:12,267 - Kaç tane adam? - Bir saha komutanını atadılar... 222 00:19:12,398 --> 00:19:13,797 ...bu yüzden en az 100.000 erkek olduğunu düşünüyorum. 223 00:19:14,537 --> 00:19:15,837 Saha Komutanı kimdir? 224 00:19:17,208 --> 00:19:18,908 Bu Xiao Paiya. 225 00:19:34,458 --> 00:19:35,587 Hadi Gaegyeong'a gidelim. 226 00:19:37,857 --> 00:19:39,027 - Başüstüne Saha Komutanı. - Başüstüne Saha Komutanı. 227 00:19:45,297 --> 00:19:46,428 Bunu al. 228 00:19:46,797 --> 00:19:47,797 Majesteleri. 229 00:19:48,597 --> 00:19:49,638 Bu... 230 00:19:50,468 --> 00:19:51,968 ...savaşı bitirmelisiniz. 231 00:19:53,837 --> 00:19:54,878 Goryeo'yu.... 232 00:19:56,107 --> 00:19:57,577 ...fethetmelisiniz. 233 00:19:58,847 --> 00:19:59,978 Evet majesteleri. 234 00:20:03,587 --> 00:20:06,618 Tüm Sağ İmparatorluk Muhafızlarını alın. 235 00:20:09,158 --> 00:20:10,158 Ve kalan sayıları seçilen kuvvetlerin... 236 00:20:10,628 --> 00:20:13,398 ...en iyileriyle doldurun. 237 00:20:14,527 --> 00:20:17,128 Onları alın ve... 238 00:20:19,428 --> 00:20:20,497 ...bu savaşı bitirin. 239 00:20:23,438 --> 00:20:24,537 Başüstüne majesteleri. 240 00:20:24,968 --> 00:20:28,478 Ne olursa olsun Goryeo'yu fethedeceğim. 241 00:20:40,317 --> 00:20:41,388 Hadi gidelim! 242 00:21:05,948 --> 00:21:07,847 Emriniz üzerine... 243 00:21:08,148 --> 00:21:10,618 ...farklı bölgelere gönderilen barıştırma Komisyon üyelerini... 244 00:21:10,618 --> 00:21:11,688 ...geri çağırdık. 245 00:21:11,787 --> 00:21:14,418 Ve yeni hükümet yetkilileri gönderdik. 246 00:21:14,787 --> 00:21:17,327 Artık vergilendirmeyi ve... 247 00:21:17,327 --> 00:21:21,357 ...asker çekmeyi bölge lordları yerine onlar kontrol edecek. 248 00:21:22,027 --> 00:21:26,097 Ayrıca istasyonları ve bunları birbirine bağlayan yolları da onardık. 249 00:21:26,428 --> 00:21:27,898 Goryeo'nun topraklarının tamamı... 250 00:21:27,898 --> 00:21:30,368 ...düzenli ve hızlı bir şekilde... 251 00:21:30,507 --> 00:21:32,168 ...seferberlik sağlayacak şekilde sistemleştirildi. 252 00:21:32,208 --> 00:21:34,807 Pekâlâ. Sıkı çalışman için teşekkür ederim. 253 00:21:36,648 --> 00:21:38,847 Bunların hepsi sizin başarınızdı Majesteleri. 254 00:21:39,777 --> 00:21:41,978 Her zaman özlemini duyduğunuz bölgesel... 255 00:21:42,517 --> 00:21:45,587 ...reform nihayet tamamlandı. 256 00:21:46,757 --> 00:21:48,458 Sizi tüm samimiyetimle tebrik ediyorum. 257 00:21:51,428 --> 00:21:53,557 Henüz tebrik zamanı değil. 258 00:21:54,198 --> 00:21:56,297 Savaşı kazanmak için... 259 00:21:56,297 --> 00:21:58,067 ...bölgelerini yeniden düzenledim. 260 00:21:59,527 --> 00:22:01,797 Bu savaşı muzaffer bir şekilde sona erdirmeden önce... 261 00:22:02,238 --> 00:22:03,938 ...henüz başarıya ulaşmış değiliz. 262 00:22:06,537 --> 00:22:08,478 Gaegyeong'da Naseong Duvarı'nın inşasında... 263 00:22:08,478 --> 00:22:10,007 ...ne kadar ilerleme kaydettik? 264 00:22:10,307 --> 00:22:11,347 Evet majesteleri. 265 00:22:18,148 --> 00:22:21,317 Gaegyeong'u çevreleyen ovalarda Naseong Duvarı'nı inşa ettik. 266 00:22:21,388 --> 00:22:23,317 Henüz tam olarak bağlamadık ama... 267 00:22:23,388 --> 00:22:26,327 ...duvarın koptuğu bölgeleri kapatan yüksek dağlar var. 268 00:22:26,827 --> 00:22:29,757 Yani şimdilik kale duvarının tamamlandığını söyleyebiliriz. 269 00:22:29,958 --> 00:22:33,368 Mevcut koşullar altında Kitan ordusunu durdurabilecek miyiz? 270 00:22:33,597 --> 00:22:35,067 Kaleyi ele geçirmek için... 271 00:22:35,067 --> 00:22:36,337 ...yapılan uzun vadeli savaşlarda dezavantajlı durumda olabiliriz. 272 00:22:36,807 --> 00:22:40,077 Ama Kitan süvarilerinin tamamını durdurabileceğiz. 273 00:22:59,827 --> 00:23:00,997 İstifa ettim. 274 00:23:01,158 --> 00:23:02,198 Ne demek istifa ettin? 275 00:23:02,198 --> 00:23:04,297 Sürgünden yeni döndünüz ve görevinize iade edildiniz. 276 00:23:04,597 --> 00:23:05,868 Neden istifa edesin? 277 00:23:06,027 --> 00:23:07,938 Tanrım, şartlarım... 278 00:23:08,997 --> 00:23:10,908 ...beni çalışacak durumda bırakmıyor. 279 00:23:12,938 --> 00:23:13,978 Ah, oğlum. 280 00:23:16,077 --> 00:23:19,107 Tanrım, bütün organlarım... 281 00:23:19,807 --> 00:23:21,118 ...hâlâ ağrıyor. 282 00:23:21,118 --> 00:23:22,178 Lord Jang. 283 00:23:23,747 --> 00:23:26,287 Namchon'da yetenekli bir doktorun olduğunu duydum. 284 00:23:27,287 --> 00:23:28,688 O bir şarlatan. 285 00:23:29,057 --> 00:23:31,158 Zaten o klinikten bitkisel bir kaynatma almıştım. 286 00:23:31,857 --> 00:23:33,458 Yılanım bile vardı. 287 00:23:33,458 --> 00:23:35,097 İyileşmene yardımcı olabilecek her şeyi aldım. 288 00:23:35,097 --> 00:23:36,827 O zaman başka bir doktora görünmeni öneririm... 289 00:23:37,267 --> 00:23:38,928 Dün gece rüyamda... 290 00:23:40,297 --> 00:23:42,938 ...Rahmetli babamı gördüm. 291 00:23:43,297 --> 00:23:45,107 Ona kendimi iyi hissetmediğimi söylediğimde... 292 00:23:45,107 --> 00:23:47,107 ..."acele edin ve bu buraya gelin" dedi. 293 00:23:47,337 --> 00:23:50,178 Daha sonra kollarını iki yana açtı. 294 00:23:50,577 --> 00:23:53,547 Bu yüzden koştum ve onun kollarına düştüm. 295 00:23:53,547 --> 00:23:54,817 Küçük bir çocuk gibi. 296 00:23:59,218 --> 00:24:00,257 Lord Jang. 297 00:24:01,757 --> 00:24:04,628 Savaşların ve... 298 00:24:05,287 --> 00:24:07,057 ...siyasi çalkantıların olmadığı bir dünyaya benziyordu. 299 00:24:08,698 --> 00:24:10,527 Huzurlu bir dünya. 300 00:24:19,037 --> 00:24:20,107 Ben gidiyorum. 301 00:24:27,277 --> 00:24:28,277 Lord Jang. 302 00:24:35,287 --> 00:24:37,327 Majestelerine iyi bakın. 303 00:24:38,087 --> 00:24:41,128 Ve yıllar boyunca her şey için çok teşekkür ederim. 304 00:24:41,428 --> 00:24:42,458 Sayende... 305 00:24:43,997 --> 00:24:45,497 İyi zaman geçirdim. 306 00:25:05,517 --> 00:25:07,888 "Ben bir kaplanım!" 307 00:25:10,017 --> 00:25:12,388 Aman Tanrım! Ne kadar korkutucu. 308 00:25:13,158 --> 00:25:15,597 Babam hayatta olsaydı... 309 00:25:16,158 --> 00:25:18,368 ...bunu gördüğünde şimdi ne derdi? 310 00:25:18,728 --> 00:25:19,898 (Yeongyeong Sarayı'nın sahibi, daha sonra İmparatoriçe Wonseong oldu) 311 00:25:19,898 --> 00:25:20,938 Emin değilim. 312 00:25:21,097 --> 00:25:23,368 Eminim her şeyden önce endişelenirdi. 313 00:25:24,537 --> 00:25:28,408 Tıpkı Majestelerinin hepimizi karısı olarak... 314 00:25:28,408 --> 00:25:29,978 ...kabul etmek istediğini duyduğu zamanki gibi. 315 00:25:41,388 --> 00:25:43,888 Lütfen Majestelerinin söylediklerini geri alın. 316 00:25:44,988 --> 00:25:48,198 Pek çok açıdan eksikleri var. 317 00:25:48,297 --> 00:25:49,728 Bunun doğru olduğunu düşünmüyorum. 318 00:25:50,698 --> 00:25:55,097 Bu nedenle endişelerinizi bir kenara bırakın ve iyileşmenize odaklanın. 319 00:26:05,107 --> 00:26:06,577 Sana acil şifalar diliyoruz. 320 00:26:07,618 --> 00:26:10,817 Hala yapacak çok işin var. 321 00:26:11,618 --> 00:26:12,817 Majesteleri. 322 00:26:28,767 --> 00:26:29,898 Acı, değil mi? 323 00:26:32,908 --> 00:26:35,777 Beni beslediğin için tadı tatlı geliyor. 324 00:26:40,948 --> 00:26:42,777 Benden nefret etmiyor musun? 325 00:26:45,448 --> 00:26:46,488 Evet. 326 00:26:46,888 --> 00:26:48,857 Böyle aptalca bir şey yaptığın ve yoluma çıktığın için... 327 00:26:49,718 --> 00:26:51,688 ...senden nefret ediyorum. 328 00:26:52,357 --> 00:26:55,497 Sadece seni sevmemi ve başkasını sevmemi yasakladın. 329 00:26:56,228 --> 00:26:57,968 Bu yüzden sana çok kızıyorum. 330 00:27:00,597 --> 00:27:02,968 O halde neden beni cezalandırmadınız? 331 00:27:04,868 --> 00:27:08,777 Beni azledin ve uzak bir yere sürgün edin. 332 00:27:08,908 --> 00:27:11,307 Bunu yaparsam bütün gece ağlarım. 333 00:27:12,678 --> 00:27:14,347 Tıpkı Dul Kraliçe'nin bana sarayı... 334 00:27:14,918 --> 00:27:17,847 ...terk etmemi emrettiği gece gibi. 335 00:27:21,517 --> 00:27:23,257 Çok gençtim. Ve o zamanlar bile... 336 00:27:23,257 --> 00:27:26,287 ...saraydan ayrılmak istememem için tek bir sebep vardı. 337 00:27:27,797 --> 00:27:31,497 Senden uzak olmak istemedim. 338 00:27:35,067 --> 00:27:36,368 Benim için... 339 00:27:37,537 --> 00:27:40,837 ...iyi bir arkadaştın ve bazen de kız kardeş gibiydin. 340 00:27:42,738 --> 00:27:44,777 Beni azarladığında tam bir baba... 341 00:27:46,107 --> 00:27:47,978 ...ve beni teselli ettiğinde bir anne gibiydin. 342 00:27:50,688 --> 00:27:51,988 Acil şifalar dilerim. 343 00:27:54,357 --> 00:27:55,688 Bana göre siz... 344 00:27:57,527 --> 00:27:58,527 ...İmparatorluk Sarayı ile eşanlamlısınız. 345 00:28:07,138 --> 00:28:08,267 Ağlama. 346 00:28:11,968 --> 00:28:14,077 Senden nefret etmiyorum. 347 00:28:24,648 --> 00:28:25,688 Bekle. 348 00:28:30,988 --> 00:28:33,228 Seni Gaegyeong'a getiren şey nedir? 349 00:28:33,228 --> 00:28:35,827 Majestelerine bir şeyi bildirmeye geldim ama... 350 00:28:36,257 --> 00:28:38,327 ...çok geç olduğu için Majesteleri ile görüşemedim. 351 00:28:39,668 --> 00:28:42,368 Kötü haber mi? 352 00:28:47,138 --> 00:28:48,708 Sanırım kötü bir haber. 353 00:28:49,378 --> 00:28:50,648 Başka bir savaş mı? 354 00:28:52,978 --> 00:28:56,817 Bu sefer ön saflarda savaşmanız gerektiğine bahse girerim. 355 00:28:57,448 --> 00:28:59,017 Jurchens'lerle savaşırken... 356 00:28:59,017 --> 00:29:01,418 ...arkada durup sessizce izledin. 357 00:29:02,857 --> 00:29:05,128 Ben de kılıcımı tuttum ve savaştım. 358 00:29:05,527 --> 00:29:07,497 Sadece izlediğimi kim söyledi? 359 00:29:09,398 --> 00:29:12,168 Seni eleştirmiyorum. Sana bir tavsiye vermeye çalışıyorum. 360 00:29:13,468 --> 00:29:17,607 Bir komutan ön saflarda savaşmaz. 361 00:29:18,037 --> 00:29:20,337 Arkada kalır ve askerlerinin iyi savaştıklarından... 362 00:29:20,337 --> 00:29:21,638 ...emin olmak için onları gözlemler. 363 00:29:22,238 --> 00:29:24,607 Kitan farelerini görseniz bile... 364 00:29:24,878 --> 00:29:26,747 ...onlara pervasızca saldırmayınız. 365 00:29:29,347 --> 00:29:32,118 Üzülmeyin. Ne yapacağımı bulacağım. 366 00:29:37,688 --> 00:29:39,158 Birde... 367 00:29:40,857 --> 00:29:44,128 İşte. Bunu her zaman yanında bulundur. 368 00:29:46,297 --> 00:29:47,368 Canım. 369 00:29:47,368 --> 00:29:49,668 Yıldırımın çarptığı hünnap ağacından elde edilen ahşaptan yapılmıştır. 370 00:29:49,668 --> 00:29:51,468 - Bunu üzerinde tut, ve o... - Canım. 371 00:29:52,868 --> 00:29:53,938 Tanrım. 372 00:29:54,978 --> 00:29:57,408 Sadece senin için endişeleniyorum. Hepsi bu. 373 00:29:58,648 --> 00:30:00,307 İyi be. Boşver o zaman. 374 00:30:00,307 --> 00:30:01,378 Canım. 375 00:30:02,418 --> 00:30:04,317 Tek parça halinde döneceğim. 376 00:30:05,418 --> 00:30:08,317 Eğer ölürsem Goryeo kaybetmiş demektir. 377 00:30:08,317 --> 00:30:11,327 Ne olursa olsun kaybetmeyeceğim. 378 00:30:11,928 --> 00:30:14,997 Bu nedenle hiçbir durumda kaybedebileceğimizi düşünmeyin. 379 00:30:15,097 --> 00:30:18,327 Ne olursa olsun kazanmalıyım. 380 00:30:30,301 --> 00:30:33,301 Khitan bir talepte bulundu. 381 00:30:33,471 --> 00:30:34,932 Komutan atadılar ve... 382 00:30:34,932 --> 00:30:37,602 ...100.000 askeri savaşa hazırlıyorlar. 383 00:30:38,142 --> 00:30:41,511 Biz de seferberlik emri çıkarmalıyız. 384 00:30:46,652 --> 00:30:49,321 Evet. Seferberlik emri çıkaracağım. 385 00:30:50,152 --> 00:30:51,581 Bu yüzden... 386 00:30:52,321 --> 00:30:54,791 ...Goryeo'dan vazgeçemezler. 387 00:30:55,152 --> 00:30:57,521 Doğru. Kendi rızalarıyla... 388 00:30:57,521 --> 00:31:00,092 ...bu savaştan asla vazgeçmeyecekler. 389 00:31:00,092 --> 00:31:03,731 Onları vazgeçirmeliyiz. 390 00:31:04,202 --> 00:31:05,362 Nasıl? 391 00:31:07,602 --> 00:31:11,471 Topyekün bir meydan savaşıyla onları yok etmeliyiz. 392 00:31:17,842 --> 00:31:19,581 Zorlu bir savaş mı dedin? 393 00:31:19,912 --> 00:31:21,712 Bu tamamen saçmalık. 394 00:31:22,352 --> 00:31:23,422 Kabul ediyorum. 395 00:31:23,751 --> 00:31:26,852 Samsuchae'de bir meydan savaşı yaşadık. 396 00:31:27,291 --> 00:31:29,721 Böyle çorak bir alanda Kitan ordusuna... 397 00:31:29,721 --> 00:31:30,922 ...karşı çıkmak pervasızlıktır. 398 00:31:31,821 --> 00:31:32,862 Majesteleri. 399 00:31:33,432 --> 00:31:37,202 Bu kadar bariz bir başarısızlıkla sonuçlanan stratejinin aynısını kullanamayız. 400 00:31:37,462 --> 00:31:40,432 Plan başarısız olursa, eğitmek için çok çalıştığımız... 401 00:31:40,432 --> 00:31:44,071 ...seçkin birliklerimizi ve katafraktlarımızı kaybedeceğiz. 402 00:31:44,372 --> 00:31:47,342 Böyle giderse geri dönüş yok. 403 00:31:47,672 --> 00:31:48,672 Majesteleri. 404 00:31:49,342 --> 00:31:52,912 Savaş Kitan için de birçok kaynak tüketti. 405 00:31:52,912 --> 00:31:55,452 Bu da ciddi hasara yol açtı. 406 00:31:55,821 --> 00:31:58,051 Bu yüzden hasarı telafi etmek için bu savaşı kazanmayı... 407 00:31:58,051 --> 00:32:01,321 ...planladıklarına bahse girerim. 408 00:32:01,622 --> 00:32:05,192 Bununla birlikte... 409 00:32:05,592 --> 00:32:07,662 ...onların 100.000 askerinin en seçkin birliklerinin en iyisi olduğuna inanıyorum. 410 00:32:07,662 --> 00:32:09,862 Bizim buna karşı olmamızın nedeni de budur. 411 00:32:10,162 --> 00:32:13,632 Khitan şu anda son darbesine hazırlanıyor. 412 00:32:13,632 --> 00:32:15,271 Ama böyle... 413 00:32:15,872 --> 00:32:18,102 ...bir orduya karşı topyekun bir savaş yapmak mı? 414 00:32:18,102 --> 00:32:22,011 Ancak Khitan'ın son umudunu da yok ettiğimizde... 415 00:32:22,781 --> 00:32:25,682 ...Goryeo'yu bir daha göremeyecekler. 416 00:32:32,352 --> 00:32:33,392 Majesteleri. 417 00:32:33,952 --> 00:32:36,362 Yaklaşan savaş bir kriz değil... 418 00:32:36,362 --> 00:32:38,561 ...savaşı sona erdirmek için bir fırsattır. 419 00:32:38,922 --> 00:32:41,231 Bu, Goryeo'nun... 420 00:32:41,231 --> 00:32:44,462 ...kanlı gözyaşları dökerken beklediği fırsattı. 421 00:32:44,662 --> 00:32:47,132 Bu fırsatı kaçırmamalıyız. 422 00:32:49,471 --> 00:32:50,771 Eğer topyekun bir savaşımız varsa... 423 00:32:51,501 --> 00:32:53,112 ...kazanacağınızdan emin misiniz? 424 00:32:53,271 --> 00:32:54,511 Majesteleri? 425 00:32:55,112 --> 00:32:56,142 Evet! 426 00:32:58,182 --> 00:32:59,281 Ben eminim. 427 00:33:00,152 --> 00:33:02,581 Savaş sırasında bile... 428 00:33:02,852 --> 00:33:05,481 ...Goryeo seçkin askerlerinin sayısını sürekli olarak artırdı. 429 00:33:05,751 --> 00:33:09,692 Ve eyaletlerdeki işçi orduları savaş yeteneklerini geliştirdiler. 430 00:33:09,692 --> 00:33:10,761 Ek olarak... 431 00:33:11,362 --> 00:33:13,962 Kitan'ın atlı birliklerine karşı savaşabilecek kapasitede olandan... 432 00:33:14,061 --> 00:33:16,761 ...daha güçlü bir katafrakt yetiştirdik. 433 00:33:17,932 --> 00:33:20,672 Majesteleri. Lütfen seferberlik emri çıkarın ve... 434 00:33:20,702 --> 00:33:24,442 ...bana 200.000 kişilik bir ordu toplayın. 435 00:33:24,442 --> 00:33:28,471 Bununla hiçbir düşmanın yaşamasına izin vermeyeceğim. 436 00:33:28,471 --> 00:33:30,912 Bunların her biri yok edilecek. 437 00:33:34,112 --> 00:33:35,112 Majesteleri. 438 00:33:35,922 --> 00:33:38,821 Biz de kazanmayı çok istiyoruz. 439 00:33:39,021 --> 00:33:43,291 Ancak bu savaş Goryeo'nun topraklarında gerçekleşecek. 440 00:33:43,821 --> 00:33:45,521 Kitan ezici bir yenilgiye uğrasa bile... 441 00:33:45,521 --> 00:33:47,662 ...topraklarının hiçbiri etkilenmeyecek. 442 00:33:48,192 --> 00:33:50,061 Ama Goryeo yenildiği an... 443 00:33:50,531 --> 00:33:54,132 ...tüm topraklarımız düşmanın elinde olacak. 444 00:33:54,132 --> 00:33:57,001 O haklı. Goryeo her şeyini... 445 00:33:57,001 --> 00:34:00,771 ...tek bir savaşa bağlamamalı. 446 00:34:01,271 --> 00:34:03,811 Onlara katılmıyorum. 447 00:34:05,481 --> 00:34:08,952 Goryeo şu ana kadar büyük hazırlıklar yaptı. 448 00:34:09,622 --> 00:34:13,721 Topyekûn bir meydan savaşı yürütme yeteneğine sahibiz. 449 00:34:13,721 --> 00:34:14,751 (Choi Sa We, Eyalet Şansölyeliği Şansölye Yardımcısı) 450 00:34:15,152 --> 00:34:17,491 Bu durumda bile kavga etmekten kaçınırsak... 451 00:34:17,862 --> 00:34:20,862 ...şimdiye kadar verdiğimiz tüm emek boşa gider. 452 00:34:21,432 --> 00:34:23,032 Ben onunlayım. 453 00:34:24,561 --> 00:34:26,731 Majesteleri Goryeo'yu... 454 00:34:26,831 --> 00:34:28,632 ...bugün için yeniden düzenledi. Yanlış mıyım? 455 00:34:29,001 --> 00:34:31,402 Bu fırsatı kesinlikle kaçırmamalıyız. 456 00:34:41,382 --> 00:34:42,922 Ne düşünüyorsun? 457 00:34:45,722 --> 00:34:46,751 (Yoo Bang, Genç İkinci Sıra) 458 00:34:46,751 --> 00:34:48,621 Kazanabileceğimize inanıyorum. 459 00:34:49,222 --> 00:34:51,462 Savaşı yönetirken üzücü olduğunu... 460 00:34:52,161 --> 00:34:53,762 ...düşündüğüm şey felaketti. 461 00:34:54,032 --> 00:34:56,161 Goryeo'nun çok sayıda atlı birliği olmasına rağmen... 462 00:34:56,161 --> 00:34:59,331 ...Kitan'ın felaketine karşı savaşamadılar. 463 00:35:00,032 --> 00:35:03,802 Ancak artık Goryeo'da da katafrakt olduğu için... 464 00:35:04,572 --> 00:35:06,342 ...korkacak bir şey yok. 465 00:35:08,271 --> 00:35:12,342 Majesteleri. Komutana bir şans verin. 466 00:35:13,911 --> 00:35:17,882 Komutan tüm hayatını Kitan'ı düşünerek geçirdi. 467 00:35:19,192 --> 00:35:22,152 Lütfen ona bir şans verin. 468 00:35:36,501 --> 00:35:37,541 Elbette. 469 00:35:40,411 --> 00:35:42,141 Topyekün bir meydan savaşına hazırlanın. 470 00:35:42,641 --> 00:35:45,742 Buna artık kesin olarak son vermemizin zamanı geldi. 471 00:35:46,382 --> 00:35:47,712 Majesteleri... 472 00:35:48,212 --> 00:35:50,951 Bu sadece intikam almak için verdiğim bir karar değil. 473 00:35:51,581 --> 00:35:53,152 Mantıklı düşünsem bile... 474 00:35:53,521 --> 00:35:56,061 ...topyekün bir meydan savaşında potansiyel olarak kazanabiliriz. 475 00:35:57,762 --> 00:36:00,731 Goryeo kazanmaya hazır. Ve şimdi... 476 00:36:02,362 --> 00:36:04,331 ...bunu doğrulamanın zamanı geldi. 477 00:36:09,742 --> 00:36:12,811 Kitan'ın Goryeo'yu ilk işgal etmesi... 478 00:36:13,242 --> 00:36:14,672 ...20 yıldan fazla zaman önceydi. 479 00:36:15,742 --> 00:36:18,882 Tam da ilk adımlarımı attığım sırada ve şu ana kadar... 480 00:36:19,712 --> 00:36:22,382 ...Goryeo Kitan'la savaştı. 481 00:36:24,882 --> 00:36:27,652 Çok sayıda asker ve insan öldü. 482 00:36:27,992 --> 00:36:29,362 Hayatta kalanlar ise... 483 00:36:29,922 --> 00:36:32,391 ...hiçbir huzur olmadan yaşıyorlar. 484 00:36:33,032 --> 00:36:34,431 Bu trajediye... 485 00:36:36,532 --> 00:36:38,302 ..son verilmesi gerekiyor. 486 00:36:49,442 --> 00:36:50,981 Komutan Kang Gam Chan... 487 00:36:52,751 --> 00:36:54,411 Başkomutan olarak atandı. 488 00:36:54,411 --> 00:36:57,121 (Orduya liderlik etmekten sorumlu) 489 00:37:02,722 --> 00:37:05,891 Yaklaşan savaşta ihtiyaç duyulan tüm yetkiye sahipsiniz. 490 00:37:06,462 --> 00:37:08,762 Gaegyeong'daki bütün askerleri alın. 491 00:37:09,262 --> 00:37:10,601 Yaklaşan savaşta... 492 00:37:12,731 --> 00:37:15,032 ...dilediğiniz gibi savaşın. 493 00:37:16,342 --> 00:37:19,001 Evet majesteleri. 494 00:39:01,311 --> 00:39:02,411 Bunu kabul et. 495 00:39:21,762 --> 00:39:22,931 Bu balta savaşa giden... 496 00:39:24,001 --> 00:39:26,132 ...Komutana vereceğim... 497 00:39:27,001 --> 00:39:28,931 ...son balta olsun. 498 00:39:35,512 --> 00:39:39,242 Lütfen zafer haberlerini gönderin. 499 00:39:41,712 --> 00:39:43,581 Sizden gelecek zafer haberi... 500 00:39:44,181 --> 00:39:46,951 ...tüm halkın kırgınlığını giderecek. 501 00:39:48,751 --> 00:39:50,992 Yağdıracağınız zafer yağmuru... 502 00:39:51,922 --> 00:39:54,462 ...tüm bölgelerdeki kanlı gözyaşlarını temizleyecek. 503 00:39:55,831 --> 00:39:59,101 O halde lütfen kazanın. 504 00:40:01,371 --> 00:40:02,431 Bu savaşı... 505 00:40:04,271 --> 00:40:07,371 ...bitirmeni istiyorum. 506 00:40:12,811 --> 00:40:13,811 Evet. 507 00:40:15,481 --> 00:40:16,481 Majesteleri. 508 00:41:11,101 --> 00:41:12,672 İleriye doğru yürüyün! 509 00:41:12,672 --> 00:41:14,342 İleriye doğru yürüyün! 510 00:41:18,141 --> 00:41:20,951 (Yeongyeong Sarayı) 511 00:41:21,152 --> 00:41:23,822 Siz iyi olmadığınızda Majestelerini buraya getiren şey nedir? 512 00:41:23,981 --> 00:41:25,822 Eğer beni çağırmış olsaydınız, ziyareti yapardım. 513 00:41:26,322 --> 00:41:28,152 Heum'u görmeye geldim. 514 00:41:35,831 --> 00:41:38,762 Ona ne kadar çok bakarsam Majestelerine o kadar çok benziyor. 515 00:41:40,132 --> 00:41:41,172 Kabul ediyorum. 516 00:41:46,311 --> 00:41:47,472 O çocuk... 517 00:41:48,612 --> 00:41:50,311 ....Veliaht Prens olacak. 518 00:41:52,282 --> 00:41:53,512 Daha sonrasında... 519 00:41:54,652 --> 00:41:56,922 ...Goryeo'nun İmparatoru olacak. 520 00:41:57,822 --> 00:41:58,822 Majesteleri? 521 00:41:59,081 --> 00:42:01,092 Bunun ne anlama geldiğini biliyor musun? 522 00:42:01,592 --> 00:42:04,762 Kraliyet soyundan olmayan bir kadının oğlunun imparator olmasının... 523 00:42:06,161 --> 00:42:08,161 ...ne demek olduğunu biliyor musun? 524 00:42:12,262 --> 00:42:16,201 Majesteleri ulusu yeniden kuruyor. 525 00:42:18,172 --> 00:42:20,072 Tıpkı Büyük Kral Taejo'nun yaptığı gibi. 526 00:42:21,442 --> 00:42:25,681 Kendisine destek olabilecek bir aileden eş alarak... 527 00:42:27,782 --> 00:42:30,922 ...ulusunu yeniden inşa ediyor. 528 00:42:35,621 --> 00:42:38,362 Küçüklüğümden beri imparatorluk ailesini korumak... 529 00:42:38,362 --> 00:42:40,262 ...zorunda olduğumu defalarca duyarak büyüdüm. 530 00:42:40,731 --> 00:42:43,032 Daha imparatorluk ailesinin ne olduğunu anlamadan önce bile... 531 00:42:43,731 --> 00:42:47,231 ...Kalbime kazınan imparatorluk ailesini korumak gibi bir görevim vardı. 532 00:42:49,532 --> 00:42:52,442 Bu yüzden seni kendimden uzaklaştırmak için çok çabaladım. 533 00:42:54,512 --> 00:42:55,541 Majesteleri. 534 00:42:55,712 --> 00:42:57,081 Benim için de zordu. 535 00:42:58,382 --> 00:43:00,951 Majestelerinin kalbinin benden uzaklaşmasına izin vererek bile... 536 00:43:00,951 --> 00:43:03,722 ...neyi korumaya çalıştığım konusunda kafam karışmıştı. 537 00:43:05,481 --> 00:43:07,521 Bazen de acı vericiydi... 538 00:43:08,391 --> 00:43:11,862 ...çünkü sanki bir imparatoriçe olarak onurumu zedeliyormuşum ve... 539 00:43:12,592 --> 00:43:13,891 ...kıskançlığa kapılmış bir kadına dönüşüyormuşum gibi hissettim. 540 00:43:16,701 --> 00:43:19,462 Yine de bu yola başvurmaktan başka seçeneğim yoktu. 541 00:43:21,972 --> 00:43:24,201 Bu, imparatorluk ailesinin büyüklerinin... 542 00:43:25,472 --> 00:43:26,911 ...bana öğrettiği imparatoriçenin yoluydu. 543 00:43:38,222 --> 00:43:40,322 Lütfen Majestelerine iyi bakın. 544 00:43:46,431 --> 00:43:47,462 Majesteleri. 545 00:44:11,322 --> 00:44:12,621 Nerelerdeydin? 546 00:44:13,192 --> 00:44:15,521 Biraz temiz hava aldım. 547 00:44:23,632 --> 00:44:24,661 Majesteleri. 548 00:44:26,871 --> 00:44:28,632 Senden bir iyilik isteyeceğim. 549 00:44:29,802 --> 00:44:32,701 Ne iyiliği? Söyle bana. 550 00:44:40,712 --> 00:44:42,552 Lütfen ben uyuyana kadar... 551 00:44:43,851 --> 00:44:46,052 ...burada böyle kal. 552 00:44:47,592 --> 00:44:50,561 Evet anladım. 553 00:44:53,592 --> 00:44:55,132 Teşekkür ederim. 554 00:44:56,902 --> 00:44:58,701 Teşekküre gerek yok. 555 00:45:00,172 --> 00:45:01,172 Sen... 556 00:45:02,731 --> 00:45:03,802 ...benim karımsın. 557 00:45:05,541 --> 00:45:06,541 Evet. 558 00:45:08,842 --> 00:45:13,081 Sonsuza kadar senin karın olacağım. 559 00:46:22,382 --> 00:46:23,382 Kardeşim. 560 00:46:24,851 --> 00:46:26,052 Kardeşim! 561 00:46:26,251 --> 00:46:27,621 Majesteleri! 562 00:46:27,621 --> 00:46:31,092 - Majesteleri! - Majesteleri! 563 00:46:34,831 --> 00:46:36,431 Majesteleri! 564 00:46:37,362 --> 00:46:38,402 Majesteleri. 565 00:46:38,731 --> 00:46:40,632 Majesteleri! 566 00:46:43,101 --> 00:46:44,302 Majesteleri! 567 00:46:48,842 --> 00:46:50,612 Majesteleri! 568 00:46:55,481 --> 00:46:56,621 Majesteleri! 569 00:46:57,081 --> 00:46:58,152 İmparatoriçe. 570 00:46:59,481 --> 00:47:00,621 Majesteleri! 571 00:47:03,092 --> 00:47:04,161 - İmparatoriçe. - Majesteleri! 572 00:47:09,362 --> 00:47:11,632 - Majesteleri! - Majesteleri! 573 00:47:14,231 --> 00:47:15,601 - Majesteleri! - Majesteleri! 574 00:47:23,782 --> 00:47:26,951 Ana ordunun burada, Yeongju'da konuşlanmasını sağlayın. 575 00:47:27,212 --> 00:47:30,152 O halde, zorlu savaşı nerede yürütmeyi planlıyorsunuz? 576 00:47:30,422 --> 00:47:33,992 Buna düşmanın yönünü gördükten sonra karar vereceğiz. 577 00:47:34,251 --> 00:47:36,092 Düşmanın komutanı tecrübeli bir adamdır. 578 00:47:36,451 --> 00:47:39,592 Asla onu beklediğimiz yöne gelmeyecek. 579 00:47:39,592 --> 00:47:41,132 Evet komutanım. 580 00:47:45,032 --> 00:47:47,431 - Ne oldu? - Majesteleri İmparatoriçe... 581 00:47:47,431 --> 00:47:48,731 (Choi Chung, Siyasi İşler Sorumlusu) 582 00:47:49,072 --> 00:47:50,242 ...vefat etti. 583 00:47:50,802 --> 00:47:51,842 Majesteleri... 584 00:47:51,842 --> 00:47:54,072 ...savaş alanındaki savaşçılara yas için giyinmemelerini ve... 585 00:47:54,072 --> 00:47:55,972 ...sadece savaşa odaklanmalarını emretti. 586 00:47:56,541 --> 00:47:58,882 Sadece Majestelerinin hatırı için bile olsa... 587 00:47:59,641 --> 00:48:01,382 ...eve zafer getirmemizi söyledi. 588 00:48:03,621 --> 00:48:06,992 Elbette. Ona bunu aklımızda tutacağımızı söyle. 589 00:48:07,621 --> 00:48:08,992 Evet komutanım. 590 00:48:22,132 --> 00:48:24,541 - İleri! - Koşun! 591 00:48:24,902 --> 00:48:26,041 Daha hızlı! 592 00:48:26,242 --> 00:48:29,442 - Gidin! - Devam edin! 593 00:48:32,512 --> 00:48:34,181 Formasyonu koruyun! 594 00:48:34,181 --> 00:48:35,311 Hadi! 595 00:48:35,512 --> 00:48:37,052 - Gidin! - Koşun! 596 00:48:37,052 --> 00:48:41,322 Tüm kılıç vagonları tek bir hareket halinde olmalı! 597 00:48:43,362 --> 00:48:45,322 Yüzlerce süvari her... 598 00:48:45,521 --> 00:48:47,731 ...bayrağınızı takip edecek! 599 00:48:52,731 --> 00:48:55,101 Pozisyonlarınızı ve... 600 00:48:55,101 --> 00:48:58,601 ...kimlerin her zaman... 601 00:48:59,541 --> 00:49:00,842 ...yanınızda olması gerektiğini hatırlamalısınız! 602 00:49:08,311 --> 00:49:09,451 Bayraklarınızı indirin! 603 00:49:09,451 --> 00:49:12,722 - Bayrakları indirin! - Saldırın! 604 00:49:35,512 --> 00:49:37,112 Savaş alanı bir cehennemdir. 605 00:49:38,282 --> 00:49:39,742 Bu bir felaket! 606 00:49:42,712 --> 00:49:45,451 Birbirinizi öldürmenin çığlıkları altında gömülü olan... 607 00:49:45,581 --> 00:49:48,021 ...savaşçıların sesini bile duyamazsınız. 608 00:49:49,021 --> 00:49:50,262 Güvenebileceğiniz tek kişi... 609 00:49:52,021 --> 00:49:54,161 ...yanınızda duran adamlardır. 610 00:49:56,532 --> 00:49:59,362 Ellerinizi ve ayaklarınızı etrafınızdaki erkeklerle senkronize edin. 611 00:50:02,032 --> 00:50:05,172 Tek vücut olarak hareket etmek için nefesinizi de senkronize edin. 612 00:50:06,472 --> 00:50:09,242 Kazanmanın tek yolu budur. Anlaşıldı mı? 613 00:50:09,242 --> 00:50:10,842 - Evet komutanım! - Evet komutanım! 614 00:50:12,541 --> 00:50:14,212 Biz kazanacağız. 615 00:50:16,382 --> 00:50:18,021 Bu savaşı... 616 00:50:19,851 --> 00:50:21,652 ...bitireceğiz! 617 00:50:28,931 --> 00:50:30,402 Hepiniz kararlı olun. 618 00:50:31,061 --> 00:50:32,431 Rakip Goryeo. 619 00:50:32,831 --> 00:50:35,371 Kitan'ın beş kez saldırdığı ve... 620 00:50:35,371 --> 00:50:36,942 ...yine de fethedemediği bir millettir. 621 00:50:37,402 --> 00:50:39,172 Onları asla küçümsemeyin. 622 00:50:39,472 --> 00:50:41,871 Sahip olduğumuz her şeyi ortaya koysak bile... 623 00:50:42,041 --> 00:50:43,541 ...yenilmesi kolay bir rakip değiller. 624 00:50:43,981 --> 00:50:45,012 Anladınız mı? 625 00:50:45,012 --> 00:50:46,041 - Evet efendim! - Evet efendim! 626 00:50:47,481 --> 00:50:50,751 Peki. O zaman dışarı çıkıp birlikleri toplayın. 627 00:50:50,922 --> 00:50:51,981 Şimdi... 628 00:50:53,322 --> 00:50:54,422 ...savaşa gidiyoruz. 629 00:50:54,422 --> 00:50:56,192 - Başüstüne Saha Komutanı! - Başüstüne Saha Komutanı! 630 00:51:04,661 --> 00:51:06,931 Doğru ya. Araştırdın mı? 631 00:51:06,931 --> 00:51:07,972 Evet Saha Komutanı. 632 00:51:08,632 --> 00:51:09,771 Goryeo ordusunun lideri... 633 00:51:10,641 --> 00:51:12,001 ...Kang Gam Chan. 634 00:51:14,911 --> 00:51:17,541 Ne? Kang Gam Chan'ı mı? 635 00:51:17,641 --> 00:51:18,681 Evet Saha Komutanı. 636 00:51:18,911 --> 00:51:21,612 Bu adam Goryeo ordusunun komutanıdır. 637 00:51:24,681 --> 00:51:27,322 Nasıl bir bağlantımız var. 638 00:51:34,561 --> 00:51:35,592 Komutan. 639 00:51:36,431 --> 00:51:39,262 Kitan ordusu Yalu Nehri'ne ulaştı. 640 00:51:40,501 --> 00:51:44,271 200.000 kişilik büyük bir orduya liderlik ediyor. 641 00:51:44,271 --> 00:51:47,311 Bizimkinin iki katı kadar. 642 00:51:47,311 --> 00:51:48,742 Ne kadar çok, o kadar iyi. 643 00:51:50,811 --> 00:51:54,951 Daha fazla askerleri varsa daha yavaş hareket ederler. 644 00:51:55,052 --> 00:51:57,722 Ama daha da ilerlemek için... 645 00:51:57,722 --> 00:51:59,351 ...onları yenmemiz gerekmez mi? 646 00:52:00,652 --> 00:52:02,222 Onları yenmemize gerek yok. 647 00:52:03,962 --> 00:52:06,262 Goryeo ordusunu yenmeye gelmedim. 648 00:52:07,391 --> 00:52:09,532 Buraya sadece bir adamı yakalamak için geldim. 649 00:52:10,331 --> 00:52:13,331 - O halde... - Evet, Goryeo Kralı'ndan... 650 00:52:14,672 --> 00:52:16,231 ...başkası değil. 651 00:52:19,141 --> 00:52:20,442 Savaşa hazır olun. 652 00:52:20,472 --> 00:52:21,742 Evet komutanım. 653 00:52:29,512 --> 00:52:32,922 (Korea-Khitan War) 654 00:53:06,822 --> 00:53:08,891 Saldırın! 655 00:53:10,121 --> 00:53:11,862 Neden onlardan tek kelime duymadık? 656 00:53:11,992 --> 00:53:14,762 İlk savaş şu ana kadar gerçekleşmiş olmalı. 657 00:53:14,762 --> 00:53:16,061 Bu çok tuhaf. 658 00:53:16,061 --> 00:53:19,061 Kitan ordusu ilk saldırıdan bu yana tek bir hamle bile yapmadı. 659 00:53:19,061 --> 00:53:20,972 Ne olursa olsun güneye doğru ilerlemeye devam edin. 660 00:53:20,972 --> 00:53:23,132 Gaegyeong'u vurmak istiyorlar. 661 00:53:23,132 --> 00:53:24,541 Majestelerinin peşindeler. 46654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.