Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Çeviri: Minasu
2
00:00:17,068 --> 00:00:19,297
Duy beni, İmparatorluk Ordum!
3
00:00:20,468 --> 00:00:23,968
O hainleri öldürün. Hepsini!
4
00:00:24,507 --> 00:00:25,937
- Başüstüne majesteleri!
- Başüstüne majesteleri!
5
00:00:28,277 --> 00:00:29,277
Bu ne cüret!
6
00:00:46,128 --> 00:00:47,798
Seni pislik!
7
00:00:54,397 --> 00:00:55,868
Ziyafet salonuna taşınacaksınız!
8
00:00:57,607 --> 00:00:58,607
Dur!
9
00:00:59,338 --> 00:01:01,078
Derhal binayı terk edeceksiniz. Hepiniz!
10
00:01:01,078 --> 00:01:02,747
Ne oluyor?
11
00:01:02,747 --> 00:01:05,647
Majesteleri, vatana ihanetten suçlu olan General Choi Jil'den...
12
00:01:05,647 --> 00:01:07,078
...kurtulmak için bir emir yayınladı.
13
00:01:07,548 --> 00:01:10,847
General Ji Chae Moon şu anda emri yerine getiriyor.
14
00:01:12,217 --> 00:01:15,258
Ne? General Ji Chae Moon mu?
15
00:01:17,587 --> 00:01:20,128
General Choi Jil sizin baş komutanınız değil.
16
00:01:20,298 --> 00:01:21,998
Majesteleri öyle.
17
00:01:22,597 --> 00:01:24,128
Herşeyi unuttun mu?
18
00:01:45,557 --> 00:01:47,158
Dışarıda ne yapıyorlar?
19
00:01:47,488 --> 00:01:49,158
Nasıl oluyor da hiçbiri buraya taşınmıyor?
20
00:01:55,158 --> 00:01:56,168
Geri çekil!
21
00:02:33,768 --> 00:02:35,397
General Kim!
22
00:03:59,957 --> 00:04:01,157
Yayını bırak.
23
00:04:01,358 --> 00:04:02,627
Her şey sona erdi.
24
00:04:02,627 --> 00:04:04,927
Ama henüz işim bitmedi!
25
00:04:05,328 --> 00:04:07,598
Majesteleri oğlumu öldürdü!
26
00:04:07,858 --> 00:04:12,068
Son oğlum bile sizin yüzünüzden öldü!
27
00:04:13,538 --> 00:04:14,598
Şimdi sizi...
28
00:04:15,668 --> 00:04:18,268
...ateşli çukura göndereceğim!
29
00:04:20,407 --> 00:04:22,448
Oğullarım...
30
00:04:23,877 --> 00:04:26,578
...sizi orada karşılayacak!
31
00:05:10,488 --> 00:05:11,488
Majesteleri...
32
00:05:36,218 --> 00:05:39,017
Ailesi kaldı mı?
33
00:05:39,017 --> 00:05:42,117
Karısı ve torunları Chungju'da.
34
00:05:43,257 --> 00:05:45,088
Bize emrinizi verin...
35
00:05:45,088 --> 00:05:46,697
...biz de onları hemen tutuklayalım.
36
00:05:49,327 --> 00:05:50,327
Bırak öyle kalsınlar.
37
00:05:51,497 --> 00:05:53,098
Ailesi masum.
38
00:05:54,137 --> 00:05:56,468
İsyan eden generallerin aileleri de masumdur.
39
00:05:57,238 --> 00:06:00,007
Cezalandırılmayacaklar.
40
00:06:00,708 --> 00:06:03,877
Ailelere korkmadan cenazeleri almaları ve...
41
00:06:03,877 --> 00:06:05,577
...cenaze törenlerini yapmaları konusunda bilgi verin.
42
00:06:06,218 --> 00:06:07,418
- Peki majesteleri.
- Peki majesteleri.
43
00:06:08,517 --> 00:06:09,817
Hepiniz...
44
00:06:11,117 --> 00:06:12,458
...iyi iş çıkardınız.
45
00:06:18,588 --> 00:06:19,627
Teşekkür ederim.
46
00:07:01,867 --> 00:07:02,867
Hanımım.
47
00:07:12,408 --> 00:07:13,418
Majesteleri...
48
00:07:32,228 --> 00:07:35,567
Evet. Artık her şey bitti.
49
00:07:38,307 --> 00:07:39,377
Majesteleri.
50
00:07:42,778 --> 00:07:43,877
Sorun değil.
51
00:07:45,677 --> 00:07:47,517
Bundan sonra hiçbir şey olmayacak.
52
00:08:14,637 --> 00:08:15,778
Baş Sansür Yardımcısı.
53
00:08:16,747 --> 00:08:20,148
Majesteleri tüm hainleri cezalandırdı.
54
00:08:21,918 --> 00:08:23,918
Hepsi cezalandırıldı.
55
00:08:25,447 --> 00:08:27,218
Emin misin?
56
00:08:27,218 --> 00:08:31,158
Majesteleri, Seogyeong'un Yönetici Asistanı Lee Ja Rim'e...
57
00:08:31,158 --> 00:08:32,958
...önceden gizli bir kraliyet emri çıkarmıştı.
58
00:08:33,427 --> 00:08:36,028
Seogyeong'daki hainlerin cezalandırılması emri.
59
00:08:39,028 --> 00:08:40,038
Majesteleri...
60
00:08:51,007 --> 00:08:52,078
Hanımım...
61
00:08:52,877 --> 00:08:55,078
Evet, benim.
62
00:08:55,247 --> 00:08:57,218
Majesteleri uzun saatler boyunca uyudu.
63
00:08:57,887 --> 00:08:59,617
Çok yorulmuş olmalısın.
64
00:09:03,858 --> 00:09:05,627
Zorlu bir geceydi.
65
00:09:19,037 --> 00:09:22,438
Sonunda birlikte olabiliriz.
66
00:09:24,708 --> 00:09:25,747
Üzgünüm.
67
00:09:27,848 --> 00:09:29,417
Ve teşekkür ederim.
68
00:09:30,818 --> 00:09:31,887
Hayır.
69
00:09:33,287 --> 00:09:34,887
Daha çok minnettarım.
70
00:09:35,958 --> 00:09:39,188
Sonuçta senin gibi harika bir adam beni kabul etti.
71
00:09:41,297 --> 00:09:42,867
Lütfen artık kalkın.
72
00:09:43,928 --> 00:09:46,338
Tebaanız Gaegyeong'dan geldi.
73
00:09:56,078 --> 00:09:58,647
Majesteleri. İyi misin?
74
00:09:58,647 --> 00:10:00,877
Evet iyiyim.
75
00:10:02,417 --> 00:10:04,218
Seni endişelendirdiğim için özür dilerim.
76
00:10:04,218 --> 00:10:07,157
Hainlerin planımı öğrenmesinden korktuğum için...
77
00:10:08,157 --> 00:10:10,387
...size önceden söyleyemedim.
78
00:10:13,728 --> 00:10:17,897
Kitan imparatoruna asla saygı göstermeyeceğim.
79
00:10:19,397 --> 00:10:21,938
Saygı göstermek sadece kendimi değil...
80
00:10:22,808 --> 00:10:25,108
...Goryeo'yu da sunmak anlamına gelir.
81
00:10:26,007 --> 00:10:29,277
Ancak hainleri Gaegyeong'dan çıkarmak için...
82
00:10:29,877 --> 00:10:33,348
...isteklerini yerine getiriyormuş gibi davranmaktan başka seçeneğim yoktu.
83
00:10:34,747 --> 00:10:38,188
Lütfen kararımı anlayın.
84
00:10:39,517 --> 00:10:40,787
Hayır Majesteleri.
85
00:10:40,787 --> 00:10:42,858
Majesteleri cesur bir karar vererek...
86
00:10:43,688 --> 00:10:45,928
...hainleri cezalandırdı.
87
00:10:45,928 --> 00:10:48,828
Daha fazlasını isteyemezdik.
88
00:10:49,627 --> 00:10:53,838
Majestelerinin artık güvende olduğunu duymak çok rahatlattı.
89
00:10:57,338 --> 00:10:59,938
Anlıyorum. Teşekkür ederim.
90
00:11:08,718 --> 00:11:11,887
Majesteleri. Kitan'dan bir elçi geldi.
91
00:11:25,867 --> 00:11:29,608
Ekselânsları. Gecikmenin nesi var?
92
00:11:29,608 --> 00:11:31,637
Lütfen şimdi Yalu Nehri'ne gidin.
93
00:11:31,767 --> 00:11:34,308
Majesteleri saygı duruşunda bulunacağına söz verdi, değil mi?
94
00:11:35,377 --> 00:11:36,877
Hiçbir zaman böyle bir şeyin sözünü vermedim.
95
00:11:38,277 --> 00:11:40,078
Bununla ne demek istiyorsun?
96
00:11:40,078 --> 00:11:43,017
Goryeo'nun tebaası buna söz verdi.
97
00:11:44,647 --> 00:11:47,058
Bütün bu konular nerede?
98
00:11:47,058 --> 00:11:48,488
O hainlerin...
99
00:11:49,157 --> 00:11:51,828
...hepsi benim emrimle suikasta kurban gitti.
100
00:11:53,497 --> 00:11:54,897
"Suikasta mı uğradın?"
101
00:11:55,027 --> 00:11:58,397
Onlar iki ülke arasındaki savaşı durdurmaya çalışan sadık kişilerdi.
102
00:11:58,527 --> 00:12:01,897
Majesteleri sadıkları hain tebaadan...
103
00:12:02,137 --> 00:12:03,407
...ayırmayı başaramadığı için...
104
00:12:04,667 --> 00:12:07,338
...Goryeo'da siyasi çalkantılar bitmiyor.
105
00:12:16,887 --> 00:12:21,157
Kitanlar Krallarına sadık olanlara ihanet eden tebaayı çağırıyor mu?
106
00:12:21,917 --> 00:12:22,958
Ekselânsları.
107
00:12:22,958 --> 00:12:25,127
Kime öğretmeye çalıştığını sanıyorsun?
108
00:12:26,997 --> 00:12:30,367
Başka bir ülkenin kralının önünde uymanız gereken görgü kurallarını bilmiyor musunuz?
109
00:12:30,698 --> 00:12:34,397
Kitan'da sadece senin gibi terbiyesiz erkekler mi var?
110
00:12:34,397 --> 00:12:36,938
Seni bu yüzden mi elçi olarak gönderdiler?
111
00:12:38,108 --> 00:12:41,108
Ekselânsları. Çok fazla şey söylüyorsun.
112
00:12:41,108 --> 00:12:42,478
Yeterli!
113
00:12:44,108 --> 00:12:48,318
Bundan sonra Kitanlarla hiçbir konuşma yapılmayacak.
114
00:12:48,718 --> 00:12:51,917
- Ekselânsları!
- Goryeo Kralı'nı bir kenara bırakıp...
115
00:12:51,917 --> 00:12:54,218
...sadece hainlerle yapılan gizli anlaşmaya odaklandınız.
116
00:12:54,958 --> 00:12:57,558
Eğer Goryeo'ya böyle davranırsan...
117
00:12:58,058 --> 00:12:59,698
...artık Kitan'la diplomasiye...
118
00:13:01,428 --> 00:13:02,828
...ihtiyacımız kalmaz.
119
00:13:02,828 --> 00:13:03,867
Ekselânsları!
120
00:13:03,997 --> 00:13:06,098
Bu adamı Gaegyeong'daki hapishaneye gönderin.
121
00:13:06,098 --> 00:13:08,537
Kitan elçisi gözaltına alınacak.
122
00:13:08,997 --> 00:13:11,007
Artık Goryeo'da kalacaksın ve...
123
00:13:11,667 --> 00:13:14,978
...Kitan elçilerinin şu ana kadar sebep olduğu...
124
00:13:15,978 --> 00:13:17,678
...tüm saygısızlıkların sorumluluğunu üstleneceksin.
125
00:13:17,747 --> 00:13:20,247
- Ekselânsları!
- Acele edin ve bu adamı hapse atın.
126
00:13:20,247 --> 00:13:21,818
Emredersiniz majesteleri.
127
00:13:23,747 --> 00:13:25,948
Ekselânsları. Bunu yapamazsınız.
128
00:13:26,287 --> 00:13:27,318
Ekselânsları!
129
00:13:44,667 --> 00:13:46,277
Majesteleri, imparator...
130
00:13:46,407 --> 00:13:48,808
...Kitan'ın elçisini tutukladı!
131
00:13:50,448 --> 00:13:52,407
Git ve bunu imparatoruna anlat!
132
00:13:52,407 --> 00:13:54,218
Kitan imparatoru Majesteleri...
133
00:13:54,877 --> 00:13:56,488
...sizi affetmeyecek!
134
00:13:56,787 --> 00:13:58,188
Tam bu anda...
135
00:13:58,617 --> 00:14:02,088
...Kitan'ın büyük ordusu Yalu Nehri'ni geçecek!
136
00:14:02,088 --> 00:14:03,558
Tamam, hadi!
137
00:14:04,027 --> 00:14:05,657
Zaten sizi bekliyoruz!
138
00:14:08,098 --> 00:14:09,098
Hadi gidelim!
139
00:14:14,338 --> 00:14:16,938
Kitan ordusu Yalu Nehri'ni geçti.
140
00:14:16,938 --> 00:14:18,338
Peki ya birliklerimiz?
141
00:14:18,338 --> 00:14:20,838
Tongju Kalesi'nin önünde toplandılar.
142
00:14:20,907 --> 00:14:22,537
Gaegyeong'a gitmelisin.
143
00:14:22,637 --> 00:14:24,407
Burası tehlikeli.
144
00:14:25,547 --> 00:14:26,578
Hayır.
145
00:14:28,247 --> 00:14:29,417
Burada kalacağım.
146
00:14:30,117 --> 00:14:31,188
Majesteleri.
147
00:14:31,188 --> 00:14:33,358
İsyan nedeniyle Goryeo ordusu bölünmüştür.
148
00:14:33,688 --> 00:14:35,617
Birlikleri kendim cesaretlendirmeli ve...
149
00:14:36,188 --> 00:14:38,127
...onları tek vücut olarak birleştirmeliyim.
150
00:14:38,127 --> 00:14:39,527
Ancak Majesteleri...
151
00:14:39,527 --> 00:14:40,897
Ben zaten kararımı verdim.
152
00:14:41,858 --> 00:14:44,468
Seogyeong'da kalacağım ve askerlerle birlikte olacağım.
153
00:14:46,198 --> 00:14:48,497
Tıpkı Büyük Kral Seongjong'un yaptığı gibi.
154
00:15:14,098 --> 00:15:16,968
Goryeo'nun cesur birlikleri beni duyun!
155
00:15:18,698 --> 00:15:20,037
Düşman bir kez daha...
156
00:15:20,537 --> 00:15:22,698
...Goryeo'nun sınırlarını işgal etti!
157
00:15:23,167 --> 00:15:24,637
Bir grup canavar...
158
00:15:25,338 --> 00:15:27,978
...bir kez daha topraklarımıza göz dikiyor.
159
00:15:28,478 --> 00:15:29,478
Fakat...
160
00:15:30,448 --> 00:15:33,647
...asla onlara boyun eğmeyeceğiz.
161
00:15:34,777 --> 00:15:37,448
O işgalcileri yeniden defedeceğiz ve...
162
00:15:37,887 --> 00:15:40,188
...onlara irademizi göstereceğiz!
163
00:15:41,318 --> 00:15:43,558
Goryeo'ya ihanet etmeye çalışan hainlerin...
164
00:15:43,558 --> 00:15:45,188
...hepsi öldürüldü.
165
00:15:45,657 --> 00:15:46,728
Bu yüzden...
166
00:15:47,397 --> 00:15:49,928
...yeniden birleşin ve tek vücut olarak savaşın!
167
00:15:56,507 --> 00:15:58,007
Sana güveneceğim ve...
168
00:15:59,507 --> 00:16:01,507
...Seogyeong'da kendim kalacağım.
169
00:16:06,478 --> 00:16:08,718
İmparatorun ve halkın için...
170
00:16:09,448 --> 00:16:12,887
...mutlaka kazanacaksınız!
171
00:16:12,887 --> 00:16:14,588
- Evet majesteleri!
- Evet majesteleri!
172
00:16:17,887 --> 00:16:21,858
Majesteleri için acele edin!
173
00:16:21,858 --> 00:16:24,328
- Yaşasın!
- Yaşasın!
174
00:16:31,037 --> 00:16:32,608
Milattan sonra 1015 yılında...
175
00:16:33,037 --> 00:16:35,777
...Kitan bir kez daha Goryeo'yu işgal etti.
176
00:16:43,848 --> 00:16:45,747
Ertesi yıl 1016'da...
177
00:16:45,948 --> 00:16:49,887
...bir sonraki 1017 yılında da Goryeo'yu art arda işgal ettiler.
178
00:16:54,698 --> 00:16:58,928
Ancak sonunda Goryeo Kitan güçlerini geri püskürttü.
179
00:16:59,738 --> 00:17:02,068
Goryeo, savaş sırasında bile...
180
00:17:02,698 --> 00:17:04,407
...Gaegyeong'da Naseong Duvarı'nı inşa etti...
181
00:17:04,968 --> 00:17:06,838
...zırhlı süvarileri eğitti ve...
182
00:17:07,208 --> 00:17:10,348
...başka uzun vadeli hazırlıklar yaptı.
183
00:17:12,047 --> 00:17:14,948
Milattan sonra 1018 yılında, İmparator Hyeonjong'un hükümdarlığının 9. yılında...
184
00:17:16,017 --> 00:17:17,347
...Goryeo artık son savaş alanına...
185
00:17:17,547 --> 00:17:21,188
...doğru yola çıkıyordu.
186
00:17:22,257 --> 00:17:24,188
(Seogyeong Kalesi)
187
00:17:24,688 --> 00:17:25,787
Saha komutanı.
188
00:17:28,928 --> 00:17:29,997
(Kang Min Cheom, Baş General)
189
00:17:29,997 --> 00:17:31,297
Herkes toplandı.
190
00:17:31,297 --> 00:17:33,198
(Kang Gam Chan, Kuzeybatı Saha Komutanı)
191
00:17:38,537 --> 00:17:40,678
Askerlerin eğitimi nasıl gidiyor?
192
00:17:41,037 --> 00:17:43,648
Süreci hızlandırmak için tüm savaşçılar katılıyor.
193
00:17:44,408 --> 00:17:46,277
- Peki ya süvariler?
- Ayrıca eğitimlerine de...
194
00:17:46,277 --> 00:17:47,918
...önem veriyorlar.
195
00:17:47,918 --> 00:17:50,948
Kitan'ın zırhlı süvarilerine hükmetmeye yetecek kadar...
196
00:17:50,948 --> 00:17:52,218
...onları güçlendirdiğinizden emin olun.
197
00:17:52,747 --> 00:17:53,958
Evet Saha Komutanı.
198
00:17:54,158 --> 00:17:56,017
Kaç tane kılıç vagonu yapıldı?
199
00:17:56,017 --> 00:17:59,087
Yakında istediğiniz sayıyı oluşturmayı tamamlayacağız.
200
00:18:01,327 --> 00:18:03,597
Son üç yıldır...
201
00:18:03,597 --> 00:18:05,668
...Kitan art arda Goryeo'yu işgal etti.
202
00:18:05,668 --> 00:18:09,398
Ancak bu sene aniden susuyorlar.
203
00:18:09,468 --> 00:18:12,837
Güçlerini topladıklarına eminim.
204
00:18:13,837 --> 00:18:17,378
Muhtemelen son savaşa da hazırlanıyorlar.
205
00:18:18,807 --> 00:18:20,517
Asla gardınızı düşürmeyin...
206
00:18:21,017 --> 00:18:22,678
...ve iyice hazırlanın.
207
00:18:22,678 --> 00:18:24,188
- Emredersiniz Saha Komutanı.
- Emredersiniz Saha Komutanı.
208
00:18:24,817 --> 00:18:26,317
Herkes şunu aklında tutsun.
209
00:18:26,317 --> 00:18:30,027
Bu sefer onları sadece kovmakla kalmayıp yok edeceğiz.
210
00:18:30,027 --> 00:18:31,488
- Emredersiniz Saha Komutanı!
- Emredersiniz Saha Komutanı!
211
00:18:32,357 --> 00:18:36,057
O halde gerçekten zorlu bir savaş başlatmayı planlıyor musunuz?
212
00:18:36,057 --> 00:18:39,228
Düşmanı yok etmenin tek yolu budur.
213
00:18:39,597 --> 00:18:40,898
Bunun farkındayım ama diğer tebaalar...
214
00:18:41,497 --> 00:18:44,507
...buna kesinlikle karşı çıkacak.
215
00:18:44,507 --> 00:18:46,807
Evet, muhtemelen bu savaşı yönetme konusunda...
216
00:18:46,938 --> 00:18:49,208
...size güvenilemeyeceğini söyleyecekler Saha Komutanı.
217
00:18:49,337 --> 00:18:50,978
Bunu bana bırak.
218
00:18:51,378 --> 00:18:55,077
Her ne şekilde olursa olsun Majestelerinin iznini alacağım.
219
00:19:01,618 --> 00:19:04,628
Saha Komutanı, Jurchen Khitan'dan haberler getirdi.
220
00:19:04,827 --> 00:19:07,497
Kitan genelinde askeri bir taslak emri verildi.
221
00:19:09,997 --> 00:19:12,267
- Kaç tane adam?
- Bir saha komutanını atadılar...
222
00:19:12,398 --> 00:19:13,797
...bu yüzden en az 100.000 erkek olduğunu düşünüyorum.
223
00:19:14,537 --> 00:19:15,837
Saha Komutanı kimdir?
224
00:19:17,208 --> 00:19:18,908
Bu Xiao Paiya.
225
00:19:34,458 --> 00:19:35,587
Hadi Gaegyeong'a gidelim.
226
00:19:37,857 --> 00:19:39,027
- Başüstüne Saha Komutanı.
- Başüstüne Saha Komutanı.
227
00:19:45,297 --> 00:19:46,428
Bunu al.
228
00:19:46,797 --> 00:19:47,797
Majesteleri.
229
00:19:48,597 --> 00:19:49,638
Bu...
230
00:19:50,468 --> 00:19:51,968
...savaşı bitirmelisiniz.
231
00:19:53,837 --> 00:19:54,878
Goryeo'yu....
232
00:19:56,107 --> 00:19:57,577
...fethetmelisiniz.
233
00:19:58,847 --> 00:19:59,978
Evet majesteleri.
234
00:20:03,587 --> 00:20:06,618
Tüm Sağ İmparatorluk Muhafızlarını alın.
235
00:20:09,158 --> 00:20:10,158
Ve kalan sayıları seçilen kuvvetlerin...
236
00:20:10,628 --> 00:20:13,398
...en iyileriyle doldurun.
237
00:20:14,527 --> 00:20:17,128
Onları alın ve...
238
00:20:19,428 --> 00:20:20,497
...bu savaşı bitirin.
239
00:20:23,438 --> 00:20:24,537
Başüstüne majesteleri.
240
00:20:24,968 --> 00:20:28,478
Ne olursa olsun Goryeo'yu fethedeceğim.
241
00:20:40,317 --> 00:20:41,388
Hadi gidelim!
242
00:21:05,948 --> 00:21:07,847
Emriniz üzerine...
243
00:21:08,148 --> 00:21:10,618
...farklı bölgelere gönderilen barıştırma Komisyon üyelerini...
244
00:21:10,618 --> 00:21:11,688
...geri çağırdık.
245
00:21:11,787 --> 00:21:14,418
Ve yeni hükümet yetkilileri gönderdik.
246
00:21:14,787 --> 00:21:17,327
Artık vergilendirmeyi ve...
247
00:21:17,327 --> 00:21:21,357
...asker çekmeyi bölge lordları yerine onlar kontrol edecek.
248
00:21:22,027 --> 00:21:26,097
Ayrıca istasyonları ve bunları birbirine bağlayan yolları da onardık.
249
00:21:26,428 --> 00:21:27,898
Goryeo'nun topraklarının tamamı...
250
00:21:27,898 --> 00:21:30,368
...düzenli ve hızlı bir şekilde...
251
00:21:30,507 --> 00:21:32,168
...seferberlik sağlayacak şekilde sistemleştirildi.
252
00:21:32,208 --> 00:21:34,807
Pekâlâ. Sıkı çalışman için teşekkür ederim.
253
00:21:36,648 --> 00:21:38,847
Bunların hepsi sizin başarınızdı Majesteleri.
254
00:21:39,777 --> 00:21:41,978
Her zaman özlemini duyduğunuz bölgesel...
255
00:21:42,517 --> 00:21:45,587
...reform nihayet tamamlandı.
256
00:21:46,757 --> 00:21:48,458
Sizi tüm samimiyetimle tebrik ediyorum.
257
00:21:51,428 --> 00:21:53,557
Henüz tebrik zamanı değil.
258
00:21:54,198 --> 00:21:56,297
Savaşı kazanmak için...
259
00:21:56,297 --> 00:21:58,067
...bölgelerini yeniden düzenledim.
260
00:21:59,527 --> 00:22:01,797
Bu savaşı muzaffer bir şekilde sona erdirmeden önce...
261
00:22:02,238 --> 00:22:03,938
...henüz başarıya ulaşmış değiliz.
262
00:22:06,537 --> 00:22:08,478
Gaegyeong'da Naseong Duvarı'nın inşasında...
263
00:22:08,478 --> 00:22:10,007
...ne kadar ilerleme kaydettik?
264
00:22:10,307 --> 00:22:11,347
Evet majesteleri.
265
00:22:18,148 --> 00:22:21,317
Gaegyeong'u çevreleyen ovalarda Naseong Duvarı'nı inşa ettik.
266
00:22:21,388 --> 00:22:23,317
Henüz tam olarak bağlamadık ama...
267
00:22:23,388 --> 00:22:26,327
...duvarın koptuğu bölgeleri kapatan yüksek dağlar var.
268
00:22:26,827 --> 00:22:29,757
Yani şimdilik kale duvarının tamamlandığını söyleyebiliriz.
269
00:22:29,958 --> 00:22:33,368
Mevcut koşullar altında Kitan ordusunu durdurabilecek miyiz?
270
00:22:33,597 --> 00:22:35,067
Kaleyi ele geçirmek için...
271
00:22:35,067 --> 00:22:36,337
...yapılan uzun vadeli savaşlarda dezavantajlı durumda olabiliriz.
272
00:22:36,807 --> 00:22:40,077
Ama Kitan süvarilerinin tamamını durdurabileceğiz.
273
00:22:59,827 --> 00:23:00,997
İstifa ettim.
274
00:23:01,158 --> 00:23:02,198
Ne demek istifa ettin?
275
00:23:02,198 --> 00:23:04,297
Sürgünden yeni döndünüz ve görevinize iade edildiniz.
276
00:23:04,597 --> 00:23:05,868
Neden istifa edesin?
277
00:23:06,027 --> 00:23:07,938
Tanrım, şartlarım...
278
00:23:08,997 --> 00:23:10,908
...beni çalışacak durumda bırakmıyor.
279
00:23:12,938 --> 00:23:13,978
Ah, oğlum.
280
00:23:16,077 --> 00:23:19,107
Tanrım, bütün organlarım...
281
00:23:19,807 --> 00:23:21,118
...hâlâ ağrıyor.
282
00:23:21,118 --> 00:23:22,178
Lord Jang.
283
00:23:23,747 --> 00:23:26,287
Namchon'da yetenekli bir doktorun olduğunu duydum.
284
00:23:27,287 --> 00:23:28,688
O bir şarlatan.
285
00:23:29,057 --> 00:23:31,158
Zaten o klinikten bitkisel bir kaynatma almıştım.
286
00:23:31,857 --> 00:23:33,458
Yılanım bile vardı.
287
00:23:33,458 --> 00:23:35,097
İyileşmene yardımcı olabilecek her şeyi aldım.
288
00:23:35,097 --> 00:23:36,827
O zaman başka bir doktora görünmeni öneririm...
289
00:23:37,267 --> 00:23:38,928
Dün gece rüyamda...
290
00:23:40,297 --> 00:23:42,938
...Rahmetli babamı gördüm.
291
00:23:43,297 --> 00:23:45,107
Ona kendimi iyi hissetmediğimi söylediğimde...
292
00:23:45,107 --> 00:23:47,107
..."acele edin ve bu buraya gelin" dedi.
293
00:23:47,337 --> 00:23:50,178
Daha sonra kollarını iki yana açtı.
294
00:23:50,577 --> 00:23:53,547
Bu yüzden koştum ve onun kollarına düştüm.
295
00:23:53,547 --> 00:23:54,817
Küçük bir çocuk gibi.
296
00:23:59,218 --> 00:24:00,257
Lord Jang.
297
00:24:01,757 --> 00:24:04,628
Savaşların ve...
298
00:24:05,287 --> 00:24:07,057
...siyasi çalkantıların olmadığı bir dünyaya benziyordu.
299
00:24:08,698 --> 00:24:10,527
Huzurlu bir dünya.
300
00:24:19,037 --> 00:24:20,107
Ben gidiyorum.
301
00:24:27,277 --> 00:24:28,277
Lord Jang.
302
00:24:35,287 --> 00:24:37,327
Majestelerine iyi bakın.
303
00:24:38,087 --> 00:24:41,128
Ve yıllar boyunca her şey için çok teşekkür ederim.
304
00:24:41,428 --> 00:24:42,458
Sayende...
305
00:24:43,997 --> 00:24:45,497
İyi zaman geçirdim.
306
00:25:05,517 --> 00:25:07,888
"Ben bir kaplanım!"
307
00:25:10,017 --> 00:25:12,388
Aman Tanrım! Ne kadar korkutucu.
308
00:25:13,158 --> 00:25:15,597
Babam hayatta olsaydı...
309
00:25:16,158 --> 00:25:18,368
...bunu gördüğünde şimdi ne derdi?
310
00:25:18,728 --> 00:25:19,898
(Yeongyeong Sarayı'nın sahibi, daha sonra İmparatoriçe Wonseong oldu)
311
00:25:19,898 --> 00:25:20,938
Emin değilim.
312
00:25:21,097 --> 00:25:23,368
Eminim her şeyden önce endişelenirdi.
313
00:25:24,537 --> 00:25:28,408
Tıpkı Majestelerinin hepimizi karısı olarak...
314
00:25:28,408 --> 00:25:29,978
...kabul etmek istediğini duyduğu zamanki gibi.
315
00:25:41,388 --> 00:25:43,888
Lütfen Majestelerinin söylediklerini geri alın.
316
00:25:44,988 --> 00:25:48,198
Pek çok açıdan eksikleri var.
317
00:25:48,297 --> 00:25:49,728
Bunun doğru olduğunu düşünmüyorum.
318
00:25:50,698 --> 00:25:55,097
Bu nedenle endişelerinizi bir kenara bırakın ve iyileşmenize odaklanın.
319
00:26:05,107 --> 00:26:06,577
Sana acil şifalar diliyoruz.
320
00:26:07,618 --> 00:26:10,817
Hala yapacak çok işin var.
321
00:26:11,618 --> 00:26:12,817
Majesteleri.
322
00:26:28,767 --> 00:26:29,898
Acı, değil mi?
323
00:26:32,908 --> 00:26:35,777
Beni beslediğin için tadı tatlı geliyor.
324
00:26:40,948 --> 00:26:42,777
Benden nefret etmiyor musun?
325
00:26:45,448 --> 00:26:46,488
Evet.
326
00:26:46,888 --> 00:26:48,857
Böyle aptalca bir şey yaptığın ve yoluma çıktığın için...
327
00:26:49,718 --> 00:26:51,688
...senden nefret ediyorum.
328
00:26:52,357 --> 00:26:55,497
Sadece seni sevmemi ve başkasını sevmemi yasakladın.
329
00:26:56,228 --> 00:26:57,968
Bu yüzden sana çok kızıyorum.
330
00:27:00,597 --> 00:27:02,968
O halde neden beni cezalandırmadınız?
331
00:27:04,868 --> 00:27:08,777
Beni azledin ve uzak bir yere sürgün edin.
332
00:27:08,908 --> 00:27:11,307
Bunu yaparsam bütün gece ağlarım.
333
00:27:12,678 --> 00:27:14,347
Tıpkı Dul Kraliçe'nin bana sarayı...
334
00:27:14,918 --> 00:27:17,847
...terk etmemi emrettiği gece gibi.
335
00:27:21,517 --> 00:27:23,257
Çok gençtim. Ve o zamanlar bile...
336
00:27:23,257 --> 00:27:26,287
...saraydan ayrılmak istememem için tek bir sebep vardı.
337
00:27:27,797 --> 00:27:31,497
Senden uzak olmak istemedim.
338
00:27:35,067 --> 00:27:36,368
Benim için...
339
00:27:37,537 --> 00:27:40,837
...iyi bir arkadaştın ve bazen de kız kardeş gibiydin.
340
00:27:42,738 --> 00:27:44,777
Beni azarladığında tam bir baba...
341
00:27:46,107 --> 00:27:47,978
...ve beni teselli ettiğinde bir anne gibiydin.
342
00:27:50,688 --> 00:27:51,988
Acil şifalar dilerim.
343
00:27:54,357 --> 00:27:55,688
Bana göre siz...
344
00:27:57,527 --> 00:27:58,527
...İmparatorluk Sarayı ile eşanlamlısınız.
345
00:28:07,138 --> 00:28:08,267
Ağlama.
346
00:28:11,968 --> 00:28:14,077
Senden nefret etmiyorum.
347
00:28:24,648 --> 00:28:25,688
Bekle.
348
00:28:30,988 --> 00:28:33,228
Seni Gaegyeong'a getiren şey nedir?
349
00:28:33,228 --> 00:28:35,827
Majestelerine bir şeyi bildirmeye geldim ama...
350
00:28:36,257 --> 00:28:38,327
...çok geç olduğu için Majesteleri ile görüşemedim.
351
00:28:39,668 --> 00:28:42,368
Kötü haber mi?
352
00:28:47,138 --> 00:28:48,708
Sanırım kötü bir haber.
353
00:28:49,378 --> 00:28:50,648
Başka bir savaş mı?
354
00:28:52,978 --> 00:28:56,817
Bu sefer ön saflarda savaşmanız gerektiğine bahse girerim.
355
00:28:57,448 --> 00:28:59,017
Jurchens'lerle savaşırken...
356
00:28:59,017 --> 00:29:01,418
...arkada durup sessizce izledin.
357
00:29:02,857 --> 00:29:05,128
Ben de kılıcımı tuttum ve savaştım.
358
00:29:05,527 --> 00:29:07,497
Sadece izlediğimi kim söyledi?
359
00:29:09,398 --> 00:29:12,168
Seni eleştirmiyorum. Sana bir tavsiye vermeye çalışıyorum.
360
00:29:13,468 --> 00:29:17,607
Bir komutan ön saflarda savaşmaz.
361
00:29:18,037 --> 00:29:20,337
Arkada kalır ve askerlerinin iyi savaştıklarından...
362
00:29:20,337 --> 00:29:21,638
...emin olmak için onları gözlemler.
363
00:29:22,238 --> 00:29:24,607
Kitan farelerini görseniz bile...
364
00:29:24,878 --> 00:29:26,747
...onlara pervasızca saldırmayınız.
365
00:29:29,347 --> 00:29:32,118
Üzülmeyin. Ne yapacağımı bulacağım.
366
00:29:37,688 --> 00:29:39,158
Birde...
367
00:29:40,857 --> 00:29:44,128
İşte. Bunu her zaman yanında bulundur.
368
00:29:46,297 --> 00:29:47,368
Canım.
369
00:29:47,368 --> 00:29:49,668
Yıldırımın çarptığı hünnap ağacından elde edilen ahşaptan yapılmıştır.
370
00:29:49,668 --> 00:29:51,468
- Bunu üzerinde tut, ve o...
- Canım.
371
00:29:52,868 --> 00:29:53,938
Tanrım.
372
00:29:54,978 --> 00:29:57,408
Sadece senin için endişeleniyorum. Hepsi bu.
373
00:29:58,648 --> 00:30:00,307
İyi be. Boşver o zaman.
374
00:30:00,307 --> 00:30:01,378
Canım.
375
00:30:02,418 --> 00:30:04,317
Tek parça halinde döneceğim.
376
00:30:05,418 --> 00:30:08,317
Eğer ölürsem Goryeo kaybetmiş demektir.
377
00:30:08,317 --> 00:30:11,327
Ne olursa olsun kaybetmeyeceğim.
378
00:30:11,928 --> 00:30:14,997
Bu nedenle hiçbir durumda kaybedebileceğimizi düşünmeyin.
379
00:30:15,097 --> 00:30:18,327
Ne olursa olsun kazanmalıyım.
380
00:30:30,301 --> 00:30:33,301
Khitan bir talepte bulundu.
381
00:30:33,471 --> 00:30:34,932
Komutan atadılar ve...
382
00:30:34,932 --> 00:30:37,602
...100.000 askeri savaşa hazırlıyorlar.
383
00:30:38,142 --> 00:30:41,511
Biz de seferberlik emri çıkarmalıyız.
384
00:30:46,652 --> 00:30:49,321
Evet. Seferberlik emri çıkaracağım.
385
00:30:50,152 --> 00:30:51,581
Bu yüzden...
386
00:30:52,321 --> 00:30:54,791
...Goryeo'dan vazgeçemezler.
387
00:30:55,152 --> 00:30:57,521
Doğru. Kendi rızalarıyla...
388
00:30:57,521 --> 00:31:00,092
...bu savaştan asla vazgeçmeyecekler.
389
00:31:00,092 --> 00:31:03,731
Onları vazgeçirmeliyiz.
390
00:31:04,202 --> 00:31:05,362
Nasıl?
391
00:31:07,602 --> 00:31:11,471
Topyekün bir meydan savaşıyla onları yok etmeliyiz.
392
00:31:17,842 --> 00:31:19,581
Zorlu bir savaş mı dedin?
393
00:31:19,912 --> 00:31:21,712
Bu tamamen saçmalık.
394
00:31:22,352 --> 00:31:23,422
Kabul ediyorum.
395
00:31:23,751 --> 00:31:26,852
Samsuchae'de bir meydan savaşı yaşadık.
396
00:31:27,291 --> 00:31:29,721
Böyle çorak bir alanda Kitan ordusuna...
397
00:31:29,721 --> 00:31:30,922
...karşı çıkmak pervasızlıktır.
398
00:31:31,821 --> 00:31:32,862
Majesteleri.
399
00:31:33,432 --> 00:31:37,202
Bu kadar bariz bir başarısızlıkla sonuçlanan stratejinin aynısını kullanamayız.
400
00:31:37,462 --> 00:31:40,432
Plan başarısız olursa, eğitmek için çok çalıştığımız...
401
00:31:40,432 --> 00:31:44,071
...seçkin birliklerimizi ve katafraktlarımızı kaybedeceğiz.
402
00:31:44,372 --> 00:31:47,342
Böyle giderse geri dönüş yok.
403
00:31:47,672 --> 00:31:48,672
Majesteleri.
404
00:31:49,342 --> 00:31:52,912
Savaş Kitan için de birçok kaynak tüketti.
405
00:31:52,912 --> 00:31:55,452
Bu da ciddi hasara yol açtı.
406
00:31:55,821 --> 00:31:58,051
Bu yüzden hasarı telafi etmek için bu savaşı kazanmayı...
407
00:31:58,051 --> 00:32:01,321
...planladıklarına bahse girerim.
408
00:32:01,622 --> 00:32:05,192
Bununla birlikte...
409
00:32:05,592 --> 00:32:07,662
...onların 100.000 askerinin en seçkin birliklerinin en iyisi olduğuna inanıyorum.
410
00:32:07,662 --> 00:32:09,862
Bizim buna karşı olmamızın nedeni de budur.
411
00:32:10,162 --> 00:32:13,632
Khitan şu anda son darbesine hazırlanıyor.
412
00:32:13,632 --> 00:32:15,271
Ama böyle...
413
00:32:15,872 --> 00:32:18,102
...bir orduya karşı topyekun bir savaş yapmak mı?
414
00:32:18,102 --> 00:32:22,011
Ancak Khitan'ın son umudunu da yok ettiğimizde...
415
00:32:22,781 --> 00:32:25,682
...Goryeo'yu bir daha göremeyecekler.
416
00:32:32,352 --> 00:32:33,392
Majesteleri.
417
00:32:33,952 --> 00:32:36,362
Yaklaşan savaş bir kriz değil...
418
00:32:36,362 --> 00:32:38,561
...savaşı sona erdirmek için bir fırsattır.
419
00:32:38,922 --> 00:32:41,231
Bu, Goryeo'nun...
420
00:32:41,231 --> 00:32:44,462
...kanlı gözyaşları dökerken beklediği fırsattı.
421
00:32:44,662 --> 00:32:47,132
Bu fırsatı kaçırmamalıyız.
422
00:32:49,471 --> 00:32:50,771
Eğer topyekun bir savaşımız varsa...
423
00:32:51,501 --> 00:32:53,112
...kazanacağınızdan emin misiniz?
424
00:32:53,271 --> 00:32:54,511
Majesteleri?
425
00:32:55,112 --> 00:32:56,142
Evet!
426
00:32:58,182 --> 00:32:59,281
Ben eminim.
427
00:33:00,152 --> 00:33:02,581
Savaş sırasında bile...
428
00:33:02,852 --> 00:33:05,481
...Goryeo seçkin askerlerinin sayısını sürekli olarak artırdı.
429
00:33:05,751 --> 00:33:09,692
Ve eyaletlerdeki işçi orduları savaş yeteneklerini geliştirdiler.
430
00:33:09,692 --> 00:33:10,761
Ek olarak...
431
00:33:11,362 --> 00:33:13,962
Kitan'ın atlı birliklerine karşı savaşabilecek kapasitede olandan...
432
00:33:14,061 --> 00:33:16,761
...daha güçlü bir katafrakt yetiştirdik.
433
00:33:17,932 --> 00:33:20,672
Majesteleri. Lütfen seferberlik emri çıkarın ve...
434
00:33:20,702 --> 00:33:24,442
...bana 200.000 kişilik bir ordu toplayın.
435
00:33:24,442 --> 00:33:28,471
Bununla hiçbir düşmanın yaşamasına izin vermeyeceğim.
436
00:33:28,471 --> 00:33:30,912
Bunların her biri yok edilecek.
437
00:33:34,112 --> 00:33:35,112
Majesteleri.
438
00:33:35,922 --> 00:33:38,821
Biz de kazanmayı çok istiyoruz.
439
00:33:39,021 --> 00:33:43,291
Ancak bu savaş Goryeo'nun topraklarında gerçekleşecek.
440
00:33:43,821 --> 00:33:45,521
Kitan ezici bir yenilgiye uğrasa bile...
441
00:33:45,521 --> 00:33:47,662
...topraklarının hiçbiri etkilenmeyecek.
442
00:33:48,192 --> 00:33:50,061
Ama Goryeo yenildiği an...
443
00:33:50,531 --> 00:33:54,132
...tüm topraklarımız düşmanın elinde olacak.
444
00:33:54,132 --> 00:33:57,001
O haklı. Goryeo her şeyini...
445
00:33:57,001 --> 00:34:00,771
...tek bir savaşa bağlamamalı.
446
00:34:01,271 --> 00:34:03,811
Onlara katılmıyorum.
447
00:34:05,481 --> 00:34:08,952
Goryeo şu ana kadar büyük hazırlıklar yaptı.
448
00:34:09,622 --> 00:34:13,721
Topyekûn bir meydan savaşı yürütme yeteneğine sahibiz.
449
00:34:13,721 --> 00:34:14,751
(Choi Sa We, Eyalet Şansölyeliği Şansölye Yardımcısı)
450
00:34:15,152 --> 00:34:17,491
Bu durumda bile kavga etmekten kaçınırsak...
451
00:34:17,862 --> 00:34:20,862
...şimdiye kadar verdiğimiz tüm emek boşa gider.
452
00:34:21,432 --> 00:34:23,032
Ben onunlayım.
453
00:34:24,561 --> 00:34:26,731
Majesteleri Goryeo'yu...
454
00:34:26,831 --> 00:34:28,632
...bugün için yeniden düzenledi. Yanlış mıyım?
455
00:34:29,001 --> 00:34:31,402
Bu fırsatı kesinlikle kaçırmamalıyız.
456
00:34:41,382 --> 00:34:42,922
Ne düşünüyorsun?
457
00:34:45,722 --> 00:34:46,751
(Yoo Bang, Genç İkinci Sıra)
458
00:34:46,751 --> 00:34:48,621
Kazanabileceğimize inanıyorum.
459
00:34:49,222 --> 00:34:51,462
Savaşı yönetirken üzücü olduğunu...
460
00:34:52,161 --> 00:34:53,762
...düşündüğüm şey felaketti.
461
00:34:54,032 --> 00:34:56,161
Goryeo'nun çok sayıda atlı birliği olmasına rağmen...
462
00:34:56,161 --> 00:34:59,331
...Kitan'ın felaketine karşı savaşamadılar.
463
00:35:00,032 --> 00:35:03,802
Ancak artık Goryeo'da da katafrakt olduğu için...
464
00:35:04,572 --> 00:35:06,342
...korkacak bir şey yok.
465
00:35:08,271 --> 00:35:12,342
Majesteleri. Komutana bir şans verin.
466
00:35:13,911 --> 00:35:17,882
Komutan tüm hayatını Kitan'ı düşünerek geçirdi.
467
00:35:19,192 --> 00:35:22,152
Lütfen ona bir şans verin.
468
00:35:36,501 --> 00:35:37,541
Elbette.
469
00:35:40,411 --> 00:35:42,141
Topyekün bir meydan savaşına hazırlanın.
470
00:35:42,641 --> 00:35:45,742
Buna artık kesin olarak son vermemizin zamanı geldi.
471
00:35:46,382 --> 00:35:47,712
Majesteleri...
472
00:35:48,212 --> 00:35:50,951
Bu sadece intikam almak için verdiğim bir karar değil.
473
00:35:51,581 --> 00:35:53,152
Mantıklı düşünsem bile...
474
00:35:53,521 --> 00:35:56,061
...topyekün bir meydan savaşında potansiyel olarak kazanabiliriz.
475
00:35:57,762 --> 00:36:00,731
Goryeo kazanmaya hazır. Ve şimdi...
476
00:36:02,362 --> 00:36:04,331
...bunu doğrulamanın zamanı geldi.
477
00:36:09,742 --> 00:36:12,811
Kitan'ın Goryeo'yu ilk işgal etmesi...
478
00:36:13,242 --> 00:36:14,672
...20 yıldan fazla zaman önceydi.
479
00:36:15,742 --> 00:36:18,882
Tam da ilk adımlarımı attığım sırada ve şu ana kadar...
480
00:36:19,712 --> 00:36:22,382
...Goryeo Kitan'la savaştı.
481
00:36:24,882 --> 00:36:27,652
Çok sayıda asker ve insan öldü.
482
00:36:27,992 --> 00:36:29,362
Hayatta kalanlar ise...
483
00:36:29,922 --> 00:36:32,391
...hiçbir huzur olmadan yaşıyorlar.
484
00:36:33,032 --> 00:36:34,431
Bu trajediye...
485
00:36:36,532 --> 00:36:38,302
..son verilmesi gerekiyor.
486
00:36:49,442 --> 00:36:50,981
Komutan Kang Gam Chan...
487
00:36:52,751 --> 00:36:54,411
Başkomutan olarak atandı.
488
00:36:54,411 --> 00:36:57,121
(Orduya liderlik etmekten sorumlu)
489
00:37:02,722 --> 00:37:05,891
Yaklaşan savaşta ihtiyaç duyulan tüm yetkiye sahipsiniz.
490
00:37:06,462 --> 00:37:08,762
Gaegyeong'daki bütün askerleri alın.
491
00:37:09,262 --> 00:37:10,601
Yaklaşan savaşta...
492
00:37:12,731 --> 00:37:15,032
...dilediğiniz gibi savaşın.
493
00:37:16,342 --> 00:37:19,001
Evet majesteleri.
494
00:39:01,311 --> 00:39:02,411
Bunu kabul et.
495
00:39:21,762 --> 00:39:22,931
Bu balta savaşa giden...
496
00:39:24,001 --> 00:39:26,132
...Komutana vereceğim...
497
00:39:27,001 --> 00:39:28,931
...son balta olsun.
498
00:39:35,512 --> 00:39:39,242
Lütfen zafer haberlerini gönderin.
499
00:39:41,712 --> 00:39:43,581
Sizden gelecek zafer haberi...
500
00:39:44,181 --> 00:39:46,951
...tüm halkın kırgınlığını giderecek.
501
00:39:48,751 --> 00:39:50,992
Yağdıracağınız zafer yağmuru...
502
00:39:51,922 --> 00:39:54,462
...tüm bölgelerdeki kanlı gözyaşlarını temizleyecek.
503
00:39:55,831 --> 00:39:59,101
O halde lütfen kazanın.
504
00:40:01,371 --> 00:40:02,431
Bu savaşı...
505
00:40:04,271 --> 00:40:07,371
...bitirmeni istiyorum.
506
00:40:12,811 --> 00:40:13,811
Evet.
507
00:40:15,481 --> 00:40:16,481
Majesteleri.
508
00:41:11,101 --> 00:41:12,672
İleriye doğru yürüyün!
509
00:41:12,672 --> 00:41:14,342
İleriye doğru yürüyün!
510
00:41:18,141 --> 00:41:20,951
(Yeongyeong Sarayı)
511
00:41:21,152 --> 00:41:23,822
Siz iyi olmadığınızda Majestelerini buraya getiren şey nedir?
512
00:41:23,981 --> 00:41:25,822
Eğer beni çağırmış olsaydınız, ziyareti yapardım.
513
00:41:26,322 --> 00:41:28,152
Heum'u görmeye geldim.
514
00:41:35,831 --> 00:41:38,762
Ona ne kadar çok bakarsam Majestelerine o kadar çok benziyor.
515
00:41:40,132 --> 00:41:41,172
Kabul ediyorum.
516
00:41:46,311 --> 00:41:47,472
O çocuk...
517
00:41:48,612 --> 00:41:50,311
....Veliaht Prens olacak.
518
00:41:52,282 --> 00:41:53,512
Daha sonrasında...
519
00:41:54,652 --> 00:41:56,922
...Goryeo'nun İmparatoru olacak.
520
00:41:57,822 --> 00:41:58,822
Majesteleri?
521
00:41:59,081 --> 00:42:01,092
Bunun ne anlama geldiğini biliyor musun?
522
00:42:01,592 --> 00:42:04,762
Kraliyet soyundan olmayan bir kadının oğlunun imparator olmasının...
523
00:42:06,161 --> 00:42:08,161
...ne demek olduğunu biliyor musun?
524
00:42:12,262 --> 00:42:16,201
Majesteleri ulusu yeniden kuruyor.
525
00:42:18,172 --> 00:42:20,072
Tıpkı Büyük Kral Taejo'nun yaptığı gibi.
526
00:42:21,442 --> 00:42:25,681
Kendisine destek olabilecek bir aileden eş alarak...
527
00:42:27,782 --> 00:42:30,922
...ulusunu yeniden inşa ediyor.
528
00:42:35,621 --> 00:42:38,362
Küçüklüğümden beri imparatorluk ailesini korumak...
529
00:42:38,362 --> 00:42:40,262
...zorunda olduğumu defalarca duyarak büyüdüm.
530
00:42:40,731 --> 00:42:43,032
Daha imparatorluk ailesinin ne olduğunu anlamadan önce bile...
531
00:42:43,731 --> 00:42:47,231
...Kalbime kazınan imparatorluk ailesini korumak gibi bir görevim vardı.
532
00:42:49,532 --> 00:42:52,442
Bu yüzden seni kendimden uzaklaştırmak için çok çabaladım.
533
00:42:54,512 --> 00:42:55,541
Majesteleri.
534
00:42:55,712 --> 00:42:57,081
Benim için de zordu.
535
00:42:58,382 --> 00:43:00,951
Majestelerinin kalbinin benden uzaklaşmasına izin vererek bile...
536
00:43:00,951 --> 00:43:03,722
...neyi korumaya çalıştığım konusunda kafam karışmıştı.
537
00:43:05,481 --> 00:43:07,521
Bazen de acı vericiydi...
538
00:43:08,391 --> 00:43:11,862
...çünkü sanki bir imparatoriçe olarak onurumu zedeliyormuşum ve...
539
00:43:12,592 --> 00:43:13,891
...kıskançlığa kapılmış bir kadına dönüşüyormuşum gibi hissettim.
540
00:43:16,701 --> 00:43:19,462
Yine de bu yola başvurmaktan başka seçeneğim yoktu.
541
00:43:21,972 --> 00:43:24,201
Bu, imparatorluk ailesinin büyüklerinin...
542
00:43:25,472 --> 00:43:26,911
...bana öğrettiği imparatoriçenin yoluydu.
543
00:43:38,222 --> 00:43:40,322
Lütfen Majestelerine iyi bakın.
544
00:43:46,431 --> 00:43:47,462
Majesteleri.
545
00:44:11,322 --> 00:44:12,621
Nerelerdeydin?
546
00:44:13,192 --> 00:44:15,521
Biraz temiz hava aldım.
547
00:44:23,632 --> 00:44:24,661
Majesteleri.
548
00:44:26,871 --> 00:44:28,632
Senden bir iyilik isteyeceğim.
549
00:44:29,802 --> 00:44:32,701
Ne iyiliği? Söyle bana.
550
00:44:40,712 --> 00:44:42,552
Lütfen ben uyuyana kadar...
551
00:44:43,851 --> 00:44:46,052
...burada böyle kal.
552
00:44:47,592 --> 00:44:50,561
Evet anladım.
553
00:44:53,592 --> 00:44:55,132
Teşekkür ederim.
554
00:44:56,902 --> 00:44:58,701
Teşekküre gerek yok.
555
00:45:00,172 --> 00:45:01,172
Sen...
556
00:45:02,731 --> 00:45:03,802
...benim karımsın.
557
00:45:05,541 --> 00:45:06,541
Evet.
558
00:45:08,842 --> 00:45:13,081
Sonsuza kadar senin karın olacağım.
559
00:46:22,382 --> 00:46:23,382
Kardeşim.
560
00:46:24,851 --> 00:46:26,052
Kardeşim!
561
00:46:26,251 --> 00:46:27,621
Majesteleri!
562
00:46:27,621 --> 00:46:31,092
- Majesteleri!
- Majesteleri!
563
00:46:34,831 --> 00:46:36,431
Majesteleri!
564
00:46:37,362 --> 00:46:38,402
Majesteleri.
565
00:46:38,731 --> 00:46:40,632
Majesteleri!
566
00:46:43,101 --> 00:46:44,302
Majesteleri!
567
00:46:48,842 --> 00:46:50,612
Majesteleri!
568
00:46:55,481 --> 00:46:56,621
Majesteleri!
569
00:46:57,081 --> 00:46:58,152
İmparatoriçe.
570
00:46:59,481 --> 00:47:00,621
Majesteleri!
571
00:47:03,092 --> 00:47:04,161
- İmparatoriçe.
- Majesteleri!
572
00:47:09,362 --> 00:47:11,632
- Majesteleri!
- Majesteleri!
573
00:47:14,231 --> 00:47:15,601
- Majesteleri!
- Majesteleri!
574
00:47:23,782 --> 00:47:26,951
Ana ordunun burada, Yeongju'da konuşlanmasını sağlayın.
575
00:47:27,212 --> 00:47:30,152
O halde, zorlu savaşı nerede yürütmeyi planlıyorsunuz?
576
00:47:30,422 --> 00:47:33,992
Buna düşmanın yönünü gördükten sonra karar vereceğiz.
577
00:47:34,251 --> 00:47:36,092
Düşmanın komutanı tecrübeli bir adamdır.
578
00:47:36,451 --> 00:47:39,592
Asla onu beklediğimiz yöne gelmeyecek.
579
00:47:39,592 --> 00:47:41,132
Evet komutanım.
580
00:47:45,032 --> 00:47:47,431
- Ne oldu?
- Majesteleri İmparatoriçe...
581
00:47:47,431 --> 00:47:48,731
(Choi Chung, Siyasi İşler Sorumlusu)
582
00:47:49,072 --> 00:47:50,242
...vefat etti.
583
00:47:50,802 --> 00:47:51,842
Majesteleri...
584
00:47:51,842 --> 00:47:54,072
...savaş alanındaki savaşçılara yas için giyinmemelerini ve...
585
00:47:54,072 --> 00:47:55,972
...sadece savaşa odaklanmalarını emretti.
586
00:47:56,541 --> 00:47:58,882
Sadece Majestelerinin hatırı için bile olsa...
587
00:47:59,641 --> 00:48:01,382
...eve zafer getirmemizi söyledi.
588
00:48:03,621 --> 00:48:06,992
Elbette. Ona bunu aklımızda tutacağımızı söyle.
589
00:48:07,621 --> 00:48:08,992
Evet komutanım.
590
00:48:22,132 --> 00:48:24,541
- İleri!
- Koşun!
591
00:48:24,902 --> 00:48:26,041
Daha hızlı!
592
00:48:26,242 --> 00:48:29,442
- Gidin!
- Devam edin!
593
00:48:32,512 --> 00:48:34,181
Formasyonu koruyun!
594
00:48:34,181 --> 00:48:35,311
Hadi!
595
00:48:35,512 --> 00:48:37,052
- Gidin!
- Koşun!
596
00:48:37,052 --> 00:48:41,322
Tüm kılıç vagonları tek bir hareket halinde olmalı!
597
00:48:43,362 --> 00:48:45,322
Yüzlerce süvari her...
598
00:48:45,521 --> 00:48:47,731
...bayrağınızı takip edecek!
599
00:48:52,731 --> 00:48:55,101
Pozisyonlarınızı ve...
600
00:48:55,101 --> 00:48:58,601
...kimlerin her zaman...
601
00:48:59,541 --> 00:49:00,842
...yanınızda olması gerektiğini hatırlamalısınız!
602
00:49:08,311 --> 00:49:09,451
Bayraklarınızı indirin!
603
00:49:09,451 --> 00:49:12,722
- Bayrakları indirin!
- Saldırın!
604
00:49:35,512 --> 00:49:37,112
Savaş alanı bir cehennemdir.
605
00:49:38,282 --> 00:49:39,742
Bu bir felaket!
606
00:49:42,712 --> 00:49:45,451
Birbirinizi öldürmenin çığlıkları altında gömülü olan...
607
00:49:45,581 --> 00:49:48,021
...savaşçıların sesini bile duyamazsınız.
608
00:49:49,021 --> 00:49:50,262
Güvenebileceğiniz tek kişi...
609
00:49:52,021 --> 00:49:54,161
...yanınızda duran adamlardır.
610
00:49:56,532 --> 00:49:59,362
Ellerinizi ve ayaklarınızı etrafınızdaki erkeklerle senkronize edin.
611
00:50:02,032 --> 00:50:05,172
Tek vücut olarak hareket etmek için nefesinizi de senkronize edin.
612
00:50:06,472 --> 00:50:09,242
Kazanmanın tek yolu budur. Anlaşıldı mı?
613
00:50:09,242 --> 00:50:10,842
- Evet komutanım!
- Evet komutanım!
614
00:50:12,541 --> 00:50:14,212
Biz kazanacağız.
615
00:50:16,382 --> 00:50:18,021
Bu savaşı...
616
00:50:19,851 --> 00:50:21,652
...bitireceğiz!
617
00:50:28,931 --> 00:50:30,402
Hepiniz kararlı olun.
618
00:50:31,061 --> 00:50:32,431
Rakip Goryeo.
619
00:50:32,831 --> 00:50:35,371
Kitan'ın beş kez saldırdığı ve...
620
00:50:35,371 --> 00:50:36,942
...yine de fethedemediği bir millettir.
621
00:50:37,402 --> 00:50:39,172
Onları asla küçümsemeyin.
622
00:50:39,472 --> 00:50:41,871
Sahip olduğumuz her şeyi ortaya koysak bile...
623
00:50:42,041 --> 00:50:43,541
...yenilmesi kolay bir rakip değiller.
624
00:50:43,981 --> 00:50:45,012
Anladınız mı?
625
00:50:45,012 --> 00:50:46,041
- Evet efendim!
- Evet efendim!
626
00:50:47,481 --> 00:50:50,751
Peki. O zaman dışarı çıkıp birlikleri toplayın.
627
00:50:50,922 --> 00:50:51,981
Şimdi...
628
00:50:53,322 --> 00:50:54,422
...savaşa gidiyoruz.
629
00:50:54,422 --> 00:50:56,192
- Başüstüne Saha Komutanı!
- Başüstüne Saha Komutanı!
630
00:51:04,661 --> 00:51:06,931
Doğru ya. Araştırdın mı?
631
00:51:06,931 --> 00:51:07,972
Evet Saha Komutanı.
632
00:51:08,632 --> 00:51:09,771
Goryeo ordusunun lideri...
633
00:51:10,641 --> 00:51:12,001
...Kang Gam Chan.
634
00:51:14,911 --> 00:51:17,541
Ne? Kang Gam Chan'ı mı?
635
00:51:17,641 --> 00:51:18,681
Evet Saha Komutanı.
636
00:51:18,911 --> 00:51:21,612
Bu adam Goryeo ordusunun komutanıdır.
637
00:51:24,681 --> 00:51:27,322
Nasıl bir bağlantımız var.
638
00:51:34,561 --> 00:51:35,592
Komutan.
639
00:51:36,431 --> 00:51:39,262
Kitan ordusu Yalu Nehri'ne ulaştı.
640
00:51:40,501 --> 00:51:44,271
200.000 kişilik büyük bir orduya liderlik ediyor.
641
00:51:44,271 --> 00:51:47,311
Bizimkinin iki katı kadar.
642
00:51:47,311 --> 00:51:48,742
Ne kadar çok, o kadar iyi.
643
00:51:50,811 --> 00:51:54,951
Daha fazla askerleri varsa daha yavaş hareket ederler.
644
00:51:55,052 --> 00:51:57,722
Ama daha da ilerlemek için...
645
00:51:57,722 --> 00:51:59,351
...onları yenmemiz gerekmez mi?
646
00:52:00,652 --> 00:52:02,222
Onları yenmemize gerek yok.
647
00:52:03,962 --> 00:52:06,262
Goryeo ordusunu yenmeye gelmedim.
648
00:52:07,391 --> 00:52:09,532
Buraya sadece bir adamı yakalamak için geldim.
649
00:52:10,331 --> 00:52:13,331
- O halde...
- Evet, Goryeo Kralı'ndan...
650
00:52:14,672 --> 00:52:16,231
...başkası değil.
651
00:52:19,141 --> 00:52:20,442
Savaşa hazır olun.
652
00:52:20,472 --> 00:52:21,742
Evet komutanım.
653
00:52:29,512 --> 00:52:32,922
(Korea-Khitan War)
654
00:53:06,822 --> 00:53:08,891
Saldırın!
655
00:53:10,121 --> 00:53:11,862
Neden onlardan tek kelime duymadık?
656
00:53:11,992 --> 00:53:14,762
İlk savaş şu ana kadar gerçekleşmiş olmalı.
657
00:53:14,762 --> 00:53:16,061
Bu çok tuhaf.
658
00:53:16,061 --> 00:53:19,061
Kitan ordusu ilk saldırıdan bu yana tek bir hamle bile yapmadı.
659
00:53:19,061 --> 00:53:20,972
Ne olursa olsun güneye doğru ilerlemeye devam edin.
660
00:53:20,972 --> 00:53:23,132
Gaegyeong'u vurmak istiyorlar.
661
00:53:23,132 --> 00:53:24,541
Majestelerinin peşindeler.
46654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.