Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
B
2
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
Yeah.
3
00:00:37,000 --> 00:00:49,000
John Walter
4
00:00:49,000 --> 00:01:05,000
and
5
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Not bad to you.
6
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
I am a widow, mate.
7
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
When will the child be born?
8
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
In seven months.
9
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Did you tell Fogarty before he's held? You promised that you weren't?
10
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
I intended to.
11
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
I'll take it Fogarty is the father.
12
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Well?
13
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Yes.
14
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
You ought to be hard in your head in shame.
15
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
There are many kinds of shame.
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Yes, but none greater than for a woman to be carrying.
17
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Are you here to brand me, James?
18
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
How could you bring yourself to this?
19
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
My sister?
20
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
You brought up in a decent home, would you?
21
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Is it indecent to love a man?
22
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Love?
23
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Call this love?
24
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Oh, what do you know of love, James?
25
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
I might think it indecent to marry in order to secure a ship.
26
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Why, you know, James!
27
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
You keep out of this!
28
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Listen, I am the elder brother and I have the responsibility of her.
29
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Indeed you are, so how could you love this to happen?
30
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
I am! How could you do it?
31
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
What's it living under your roof?
32
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Don't you try to push the blame for this onto me?
33
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Did you know that it happened on your ship?
34
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
You've allowed her too much freedom. She's uno-needed.
35
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Then you should have cut her to the eye of her!
36
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
You're forced to, will you?
37
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
If a customer comes in, we don't want this all over the town.
38
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
I'd hope for better things for you.
39
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
I'm sorry if I've spoiled your plan.
40
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
You're not sorry, Elizabeth. That's plain enough.
41
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
The plans for my benefit, James, are for your own.
42
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
You'd have me marry Albert Fraser and bring a shipyard into the family.
43
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Albert Fraser holds you in high regard.
44
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
He has a genuine affection for you.
45
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
And what of my feelings for him?
46
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Have they of no account?
47
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Don't sally me miss your two-upish! In your circumstances it doesn't suit well!
48
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
How would you have me then?
49
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Elizabeth! Have you no sense of shame?
50
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Oh, there's only one course open for you.
51
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Yes. You will marry Daniel Fogarty and as soon as possible.
52
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
You're a monster of a clipper-ship of little enough station in his world.
53
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
But there it is. You've put yourself in a...
54
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
...golly too. Narrow to go about!
55
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
And what if he doesn't agree?
56
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
He seduced you!
57
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Did he? Did he?
58
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
What if I were to tell you, James, that in fact it was I who encouraged you?
59
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Hey, you little slut!
60
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
What if I do not wish to marry Daniel Fogarty?
61
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Haven't sake Elizabeth!
62
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
Haven't you brought enough shame on this family as it is?
63
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
Well, you will marry that man and there's an intuit.
64
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Don't anger me further, Elizabeth.
65
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
No, do as we say.
66
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Just remember this.
67
00:03:42,000 --> 00:03:48,000
An unwed woman with child disowned and with no money of her own has but two destinations.
68
00:03:48,000 --> 00:03:55,000
Workouts are the street!
69
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
You should not have hit her like that.
70
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Are you being too soft with her?
71
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Is it that way, Bruce?
72
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Oh my God, she'll wait the child now.
73
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Right.
74
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Bands will be read as soon as Fogarty returns from the body.
75
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
She's where she's told no one hopes she's telling the truth.
76
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
I don't see any reason why she should tell anybody.
77
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
Sir, I have said nothing but haven't even discussed it.
78
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Can you deal with the shops, Sarah?
79
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Yes.
80
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
I want you at the warehouse.
81
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
You'll load them.
82
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Cast going in this morning.
83
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Cast! I haven't saved James!
84
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Oh, look at them as golden sovereigns and perhaps you won't despise them quite so much.
85
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
And when Fogarty returns, we shall not wait for them.
86
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
So we shall tell him, Robert.
87
00:04:46,000 --> 00:05:15,000
You and I.
88
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
You know, I told you to keep pumping, man. Get out of here.
89
00:05:45,000 --> 00:05:52,000
Go!
90
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Go!
91
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Let's get you on! Let's get on this first!
92
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Go!
93
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
Go!
94
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Go!
95
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Go!
96
00:06:13,000 --> 00:06:20,000
I need it.
97
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
I'm frozen.
98
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Good morning to you.
99
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Wearing time, eh?
100
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Yes, it is.
101
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
See which am merry Gordon, both lost with all hands?
102
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Charlotte Rhodes overdue.
103
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
May I inquire after your sister?
104
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Unludible.
105
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
After she's unwelled.
106
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Oh, nothing serious, I trust.
107
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Oh, simple cold.
108
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
But sensibly she's taken to her back.
109
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Very wise.
110
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Please give her my compliments when you next see her and tell her that I'll call on her.
111
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
If I may, when she's become.
112
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Yes. I will indeed.
113
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Tell noon, then.
114
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
No. I've forgotten, have you?
115
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
The trip down the river on my new steam-pinnest.
116
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Yes, of course.
117
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Well, the truth is, I'll not be disappointed.
118
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
You gave me your word and eat it.
119
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
I'll not be robbed of this opportunity of giving you a practical demonstration of the advantages of steam.
120
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Well, I've even had a screw of my own design fitted to the boat in honor of the occasion.
121
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Well, I've very little time today, Frasier.
122
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
It'll take no more than an hour of your time.
123
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Perhaps not.
124
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
No, and eat it.
125
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
No fairness. You cannot let me down now.
126
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
I've better be.
127
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
One hour.
128
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Not a moment longer.
129
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Noone sharp at the arms.
130
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
I'll have steam up ready to cast off the moment you arrive.
131
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Take the flight.
132
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Put your flight away.
133
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Get on, Ed!
134
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
I mean, I'm not...
135
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
What are you doing?
136
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
We're going to go down to the off-hand side of the home hill.
137
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
You don't bank.
138
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
You've lost your hat.
139
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
I've got to go.
140
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
You've saved the car up.
141
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
I'll win the needed car.
142
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
He'll choke the next time.
143
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Come on, way down to me.
144
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Hey, come on, Ed!
145
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Hey, who's been the fighter but all been down for?
146
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
We're down for anyway.
147
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
You're killing yourself down there.
148
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
For what?
149
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
He is out down there and for what?
150
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
For James and the evening,
151
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
you're my whole not see I hate for the cover from him.
152
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
No, that cover!
153
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Oh, God.
154
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
The brain is not scary, you.
155
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
You understand the light, are you?
156
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Over the side, Billy.
157
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
You're touching.
158
00:08:36,000 --> 00:08:36,000
Yeah.
159
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Yeah.
160
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
He told me to close it.
161
00:08:40,000 --> 00:08:47,000
Help me!
162
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Come in.
163
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Yes, what do you want?
164
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Oh, I had this bicycle, isn't it?
165
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
My man George sells on the Charlotte Road.
166
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
To be sure.
167
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
You wanted something?
168
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Well, don't just stand there.
169
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
What can I do for you?
170
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
I'd not use the Charlotte Road, so that's what you've come about.
171
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Oh, no, it isn't that, man.
172
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
You said my husband you wish to speak to?
173
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
No.
174
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
No, it's you I'd have a word with.
175
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
You're the note cracker for the Canadian line.
176
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
It's you that pays out the Jews.
177
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Yes?
178
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Well, then you're the one who's come out with them.
179
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
You have a lot, ma'am.
180
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
I'm sure that you've already...
181
00:09:50,000 --> 00:09:55,000
Well, yes, Mrs. Baskam, you've already drawn your half a lot, ma'am.
182
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
I was wondering...
183
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Well, you wanted me to give you an advance against the remainder.
184
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
I'm sorry, Mrs. Baskam, I can't do that.
185
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
But little Billy man's right when he gets home.
186
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
You know the custom as well as I.
187
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
A half-on presentation of your note and the rest when the Charlotte Road's docks.
188
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Put on a desperate need, Mrs. Oned.
189
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
I would check the cast, everything's in order.
190
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Oh, is this?
191
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
George Baskam's wife.
192
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
She won.
193
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
An advance against the remainder of her husband's dues.
194
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Some of the money that's due to him, sir.
195
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
When he gets home, when he's completed the voyage and then payable to him and him alone.
196
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Not only if you shall insert her.
197
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
It wouldn't be the first time.
198
00:10:34,000 --> 00:10:40,000
You asked Mr. Robert there, he's helped me before out of the kindness of his heart, haven't you, sir?
199
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Well, it was just the one occasion.
200
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Why do you need an advance, Mrs. Baskam?
201
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
With nothing to eat.
202
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Shopkeepers have a credit against the voyage. It's a commoner of practice.
203
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
I can't get no credit, sir.
204
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
You're already in debt to them, are you?
205
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Well, then you've been very foolish and very prodigal.
206
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
James.
207
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
Look, I don't ask for me, Mr. Enneden, but with three children.
208
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
What thought you'd give them when you're in the public bar at the longboat?
209
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
No, I'm sorry, Mrs. Baskam.
210
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Ships wages will be paid when they're due and not before.
211
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Mr. Enneden!
212
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Mr. Enneden!
213
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
What is it, Jack?
214
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
The Shirley Road's. We've seen it.
215
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Where?
216
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
My brother and me, without only an ass, Mack, this morning's a try-out look with a fish.
217
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Oh, well, no, I'm good. There's a deal of sea running out there.
218
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
We were heading back in, and that's when we seen her.
219
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
She's a float, Mr. Enneden, but she's in a poor way.
220
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Where, man, where?
221
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
She's not more than six or seven miles west nor west of East Royal Bank.
222
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
She has a bad list, not making any way.
223
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
All right, for storm catches the rapier she's done for.
224
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Church! Church!
225
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Stop at somebody! Oh, town on on fire! Minutes!
226
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Come on, man.
227
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Thank you, Jack.
228
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
No, no, Mr. Enne, it is.
229
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Not news I can hardly bring, I'll not profit from it.
230
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Hello! Lost her!
231
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
What? Turn, turn the corner, no sign of her.
232
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
James, what are we gonna do?
233
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
My son.
234
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Charlotte Ross. Everything I have.
235
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
But the men, James, all their men's lives!
236
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
If you lose the ship at least, you've got the insurance.
237
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Don't comfort yourself with that thought.
238
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
We lose the Charlotte roads. We have nothing.
239
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
What do you say, James?
240
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Not in charge! Not for this voyage anyway.
241
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
I didn't shoot.
242
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
I haven't enough money, not to chuck away on premiums to the mutual society.
243
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
I got changed when you make a mistake.
244
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
You certainly make one with a vengeance.
245
00:12:45,000 --> 00:12:52,000
I have a feeling that this time you've made one, that you regret.
246
00:12:52,000 --> 00:12:59,000
A glass of Shelly Wine.
247
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Yes, Mr. Gulliam?
248
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
I've been looking for you further.
249
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Oh?
250
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
I thought you were going down to the key.
251
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Oh, come, come, Madman.
252
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
A man's entitled to a glass of wine.
253
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Not three months out of the university, and already the life's not the old.
254
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
There's much to be done, Father.
255
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Oh, plenty of time to do it in.
256
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Come on, then, sit down and drink, or blood.
257
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
I've been studying the fingers, Glanville, left with us.
258
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Mm-hmm.
259
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
A joint stock company with Glanville and the Mersey and North Britain Railway.
260
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Now, that's a proper proposition that merits consideration, Father.
261
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Oh, perhaps so.
262
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
I'm sure of it.
263
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Well, we don't want to go into it, Bullhead, you do it.
264
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
We want to take our time and think it over carefully.
265
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
It's my opinion that the Mersey and North Britain is soundly based.
266
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Ah, no shipping.
267
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
That's the business we can and drink.
268
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
And it hasn't done too badly, by is it?
269
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
But we must look to the future, Father.
270
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Oh, shut the door, my own.
271
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
I'm all Mrs. Basker.
272
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
I'm worried about the show, but the road's almost ever cast to come and be anxieties.
273
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Madman George is about to show up, Rose.
274
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
I know, but what about it?
275
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Well, she's found her in a feast oil bank.
276
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
You sure of this?
277
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Well, it wasn't her there with James and Eden, the mean pig.
278
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
When Jack Little John told him, he'd seen her with his own eyes.
279
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Oh, there's no help for us, Madman. Go on.
280
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Oh, now come to that little Charlotte Road, eh?
281
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
That'll be a shock to her need.
282
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
There's one and only ship.
283
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Mm.
284
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
The man must be out of his mind.
285
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Oh, I know, but why do you say that?
286
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Well, sure, you know.
287
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
You tell him a little.
288
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
No, what?
289
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
She's not insured.
290
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
No, it's not insured.
291
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
It's no, it's what?
292
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Oh, you should make it your business to know these things, Father.
293
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
I know, but cheeky.
294
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
OK.
295
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
And Eden's not a fool's to take a risk like that.
296
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
She's not insured, I tell you.
297
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
I'm not with the mutual, perhaps, but, eh,
298
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
nor with any other association.
299
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Foundering off the east oil bank.
300
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
I knew it would come to this.
301
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Robert Waldamy warned him.
302
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Worn him.
303
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Don't put all your eggs in one basket.
304
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Hi, Odys, is it the warehouse?
305
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Mr. James was quite right to refuse me, of course.
306
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Refuse you?
307
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Some of them money due to my charge when he gets home.
308
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Oh, don't talk to me about a lot,
309
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
but no, it's Mrs. Bascom.
310
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
They're fierce words in this house.
311
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
I'll leave you a few shillings.
312
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
That's all I asked him for.
313
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Mr. James had not been there.
314
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
I know.
315
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Robert would have given it to you.
316
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
But I can't, Mrs. Bascom.
317
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
I was not asking.
318
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Oh, it's all very well for Robert to give away money.
319
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
He calls it Christian charity.
320
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
But let me give away as much as that.
321
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Hate me and I'm taking the food out of the baby's mouth.
322
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
I understand Mrs. Onedyn.
323
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Mom will just have to do without till the father gets home.
324
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
If he gets home.
325
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
It's company money, Mrs. Bascom.
326
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
I can't give away company money.
327
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
I do understand Mrs. Onedyn.
328
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
I understand Mrs. Onedyn.
329
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
All your few shillings.
330
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
I'll let you have it back as soon as my judge got home.
331
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
I'm sorry.
332
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
I haven't got it.
333
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
I'm not just saying that.
334
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
I haven't got it.
335
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Look, Mrs. Bascom, you're not the only one.
336
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
They all come here.
337
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
All the crew members' wives.
338
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
A shilling here, a couple of shillings there.
339
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Well, why do they all come here for money?
340
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
That shop out there has got nothing to do with the unknead in line.
341
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Why should we be deemed responsible for James' company debts
342
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
and paid by the starving families of his wretched crew?
343
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
There's no particular magic in that shop counterout there, Mrs. Bascom.
344
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
There's little enough profit, believe me, from the business that passes over it.
345
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Barely enough to feed and clothe us.
346
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
I do understand how things are, Mrs. Onedyn.
347
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
And I want to talk about all this work.
348
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Well, I suppose I should be getting back to the children.
349
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Oh, please, Mrs. Onedyn.
350
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
No.
351
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Chomp!
352
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Oh, Mr. Fraser, good morning.
353
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
And a good morning to you, Mrs. Onedyn.
354
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Oh, I beg your pardon. You have company.
355
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Mrs. Bascom was just leaving.
356
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Ah.
357
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Yes.
358
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Yes, just.
359
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Good morning, Mrs. Onedyn.
360
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Morning, sir.
361
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Morning.
362
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Oh, Mr. Fraser, would you sit down?
363
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Thank you, but meantime is short this morning.
364
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
However, when I heard that Mrs. Elizabeth was unwell.
365
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Unwell?
366
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
James told me she had a cold and has taken to her bed.
367
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Oh. Oh, yes, she has.
368
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Well, I simply could not allow important matters of business to postpone me.
369
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Heartfelt wishes for a speed of recovery.
370
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Will you give her these flowers with me kind as regards?
371
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Yes.
372
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Yes, I will.
373
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
I must go. I have an appointment with another lady at noon, along with your brother-in-law.
374
00:18:29,000 --> 00:18:35,000
Morning.
375
00:18:35,000 --> 00:18:52,000
Oh, Mr. Fraser, he brought you these.
376
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
There's a note.
377
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Then you must return it. Unopened.
378
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
And you must tell him, Elizabeth.
379
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Just stop calling on you.
380
00:19:14,000 --> 00:19:31,000
It's not right. Not now.
381
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
She found it, man.
382
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Oh, Mr. Eden, she's still a folkman.
383
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
You mean you abandoned her? Only six miles out.
384
00:19:53,000 --> 00:19:57,000
Call yourself glasses sailors.
385
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
Well, that's the end of the old Needham line.
386
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Sir, I'm not sure.
387
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
I'm not sure.
388
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
I'm not sure.
389
00:20:09,000 --> 00:20:14,000
Well, that's the end of the old Needham line.
390
00:20:14,000 --> 00:20:19,000
Sir, it would seem. I know I'm a downfall, but I'm sorry for that, Madman. And Madman is too.
391
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Nothing less to take such a risk.
392
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
How sorry do you feel for a need in father?
393
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Now what's going on in that sharp brain of your day?
394
00:20:32,000 --> 00:20:37,000
The lady Sylvia is the fastest schooner out of this port. And she's ready for sale.
395
00:20:37,000 --> 00:20:42,000
Salvage. Without insurance, so Needham could never meet the award made against him.
396
00:20:42,000 --> 00:20:48,000
The Charlotte Rhodes and her cargo would be ours in Loon to be sold at a profit.
397
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Free gales we took, each following the other, and I've not no worse.
398
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
Two days out of Lisbon, we lost Bascom.
399
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
We lost George Bascom.
400
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Aye, sir. Washed overboard and drowned.
401
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Has God's my witness, Mr. O' Needham, we've done their best.
402
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
And without sleep no food.
403
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
It's a bit of error, but it's if it was the old man he judging.
404
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Get out of my sight.
405
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Boy, any bad news about the Charlotte Rhodes.
406
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
This is not sunk yet.
407
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Oh, no indeed.
408
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
And if she's still afloat when the lady Sylvia gets out of her,
409
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
we'll bring your schooner in and be pleased to do it.
410
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Good day to you.
411
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
He pleased to do it.
412
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Aye, they will at that.
413
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
And claim her for salvage.
414
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
What else?
415
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
1,500 pounds she's worth.
416
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Cargo and ship.
417
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
We'll finish James.
418
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
We're finished!
419
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Stop telling me what I know well enough.
420
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
They're not salvages, they're she's a fire.
421
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
A fire?
422
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
They're trying to tell you in the thoroughed hole.
423
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Is she making much water?
424
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Aye.
425
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Well, then the hides will be done.
426
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
With any luck they'll smolder, but there'll be no flame.
427
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
I know what you think it's her.
428
00:22:16,000 --> 00:22:21,000
But even if she is still afloat, there's no vessel to match the speed of the lady Sylvia.
429
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
What does he have in mind?
430
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Don't ask me. I'm only as partner.
431
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
He expects me to spend my life running after him.
432
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
Well, he's wrong.
433
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Fraser!
434
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
I need it.
435
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
What word would you, man?
436
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Is that fella your alley?
437
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
It's not yet ten minutes to twelve o'clock.
438
00:23:02,000 --> 00:23:10,000
You take me to the Charlotte Road.
439
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
She's on fire six miles off East All-Back.
440
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
That's damn bad news, Anita.
441
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Man, can you do it?
442
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Oh, now look, the vessel's never been put to the test on open water.
443
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
She might capsize.
444
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
It's time that she was, eh?
445
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Oh.
446
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
This grows an experiment.
447
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Might cheer off for a blade snap under the strain.
448
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
We'll take that chance.
449
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
You take it yes, you nothing to lose.
450
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
What a view to lose.
451
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
Look, man, if a blade's going to snap off, you may as well find out today is in a month's time.
452
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Look, at this moment, the Collins Lady Sylvia is making for the Charlotte Road to claim salvage.
453
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Now, can the vessel get us there first?
454
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
She'll drive the lady Sylvia to rock most limits, if nothing more.
455
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Right. Well, then what are we waiting for?
456
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
I'd better see you and eat more cold.
457
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
How much? A bunker full.
458
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Five minutes work.
459
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Fifteen minutes, it normally takes my man to fill it.
460
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Three minutes, there'll be five backs even.
461
00:23:59,000 --> 00:24:25,000
Oh, come on, hurry up.
462
00:24:25,000 --> 00:24:32,000
All right.
463
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
What are you doing?
464
00:24:35,000 --> 00:24:44,000
Well, I'll do anything you want me to do.
465
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
They're not coming with us.
466
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Of course I'm coming with you.
467
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
I'm your partner, aren't I?
468
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
I've as much to lose as you have.
469
00:24:53,000 --> 00:25:00,000
Let's leave.
470
00:25:23,000 --> 00:25:40,000
Has she or speed?
471
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Fright?
472
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Yes.
473
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
I'll give you more steam.
474
00:25:45,000 --> 00:25:50,000
Take the help.
475
00:25:50,000 --> 00:26:15,000
I'll give you more steam.
476
00:26:15,000 --> 00:26:29,000
I'll give you more steam.
477
00:26:29,000 --> 00:26:47,000
I'll give you more steam.
478
00:26:47,000 --> 00:26:54,000
I'll give you more steam.
479
00:26:54,000 --> 00:27:14,000
I'll give you more steam.
480
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
This is Ray, Jean-Richer before we do.
481
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Doing my best to lead in.
482
00:27:22,000 --> 00:27:42,000
I'll give you more steam.
483
00:27:42,000 --> 00:28:02,000
Down floating cattle.
484
00:28:02,000 --> 00:28:22,000
I'll give you more steam.
485
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
You'll see a needle.
486
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
You must be to Windwood while we hold a straight course.
487
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
You don't realize the need in that I'm risking the vass of the Trine Save Your Ship.
488
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
You're a genius, Fraser.
489
00:28:36,000 --> 00:28:43,000
I've now always said as much.
490
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Don't be alarmed the need in.
491
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
That is a packing blown.
492
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
Probably the vibrations shook loose a flange boat.
493
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
What comes of pushing an untried boat beyond its bare limits?
494
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Talk to me, man. Do something about it.
495
00:28:58,000 --> 00:29:23,000
I'll give you more steam.
496
00:29:23,000 --> 00:29:48,000
I'll give you more steam.
497
00:29:48,000 --> 00:30:07,000
I'll give you more steam.
498
00:30:07,000 --> 00:30:36,000
I'll give you more steam.
499
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
It's going on, Dad.
500
00:30:38,000 --> 00:31:03,000
I've a rare look.
501
00:31:03,000 --> 00:31:28,000
I've a rare look.
502
00:31:28,000 --> 00:31:53,000
I've a rare look.
503
00:31:53,000 --> 00:32:18,000
There she is.
504
00:32:18,000 --> 00:32:46,000
I've a rare look.
505
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Much obliged, Fraser.
506
00:32:49,000 --> 00:33:14,000
You've had to be a service I needed. Good luck.
507
00:33:14,000 --> 00:33:18,000
That was right. Not just smoldering.
508
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
I've got there's no flame.
509
00:33:22,000 --> 00:33:51,000
Right. There's many buckets as we can find.
510
00:33:51,000 --> 00:34:01,000
Grab it.
511
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
She's in safe and unaided.
512
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
Oh, thank God. She's at the key already.
513
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
No, she's downriver, but safe on a sandbank.
514
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
She'll have to off with a morning tide as like as not.
515
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
If the weather improves.
516
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
It's James, not with you.
517
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
No, he's stayed at the bar but he's well enough.
518
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Ben's is with him.
519
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
I wrote a short to tell you the news.
520
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
You're so true.
521
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Now go upstairs, put on some dry clothes and I'll attend to you something.
522
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
No, I'll open a bottle of good Madeira wine in celebration.
523
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
Madeira wine? It'll be the doctor of bottle of physics for you if you don't around like that much longer.
524
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
How did you manage to get there ahead of the lady's survey?
525
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Well, if I hadn't seen it with me all night, I would not have believed it.
526
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
No ordinary ship could have done it.
527
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
James persuaded Albert Fraser to put to see in that steam contraption of it.
528
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Surely.
529
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
Ben's such an act as much to Mr Fraser's credit it showed a great deal of courage.
530
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
I did.
531
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Is Mr Fraser back safe?
532
00:34:57,000 --> 00:35:02,000
Oh, I safe. But from what I saw, I fear his ship suffered greatly from the strain.
533
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Come on.
534
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Anne, you're staying eat with us.
535
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Thank you, Sane.
536
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Elizabeth, set the table.
537
00:35:09,000 --> 00:35:14,000
Oh, let me help you.
538
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Has James told Albert Fraser about me?
539
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
I shouldn't think so. Why should he?
540
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Oh, Anne, what am I going to do?
541
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
What can you do to obey your brother?
542
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
And marry Daniel Fogarty?
543
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
There's no other way. It's his child, you can't you?
544
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
You must marry him.
545
00:35:39,000 --> 00:35:45,000
You're a fool at best Elizabeth, to have given yourself to him outside marriage, but the harm's done and now it must be remedied.
546
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
I might have known you'd support James in his plans for me.
547
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
It's not a matter of my supporting James, you have no choice.
548
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Life is full of traps for us women.
549
00:35:54,000 --> 00:35:59,000
And despite your fine talk of independence, you've fallen into the oldest trap of all.
550
00:35:59,000 --> 00:36:06,000
Oh, my dear.
551
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
Daniel Fogarty's a good man and he loves you.
552
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
You bring him a child, a son-babs.
553
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
Now, that's a gift any man prizes.
554
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
And you will have done better than I.
555
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
All I brought to my marriage was the Charlotte Rhodes.
556
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
So accept it, Elizabeth.
557
00:36:29,000 --> 00:36:36,000
Why should my brother rule my life for me? Tell me what to do and what not to do?
558
00:36:39,000 --> 00:36:49,000
Elizabeth, I have a great affection for James, but he can be a hard man if he's pushed to it.
559
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
I beg you, do not cross him over this.
560
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
And his decision is the right one.
561
00:37:23,000 --> 00:37:30,000
I'll take my life.
562
00:37:30,000 --> 00:37:58,000
I'll take my life.
563
00:37:58,000 --> 00:38:05,000
I'll take my life.
564
00:38:05,000 --> 00:38:10,000
James? Pay off the crew, Robert. Pay bains and fall.
565
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
The other men's wages proportionate, look.
566
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
What about Agnes Bascom?
567
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
And pay off for the two days work that our man did.
568
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
George Bascom didn't complete the voyage.
569
00:38:21,000 --> 00:38:30,000
I'm sorry, Mrs. Bascom, you're having no more jim.
570
00:38:30,000 --> 00:38:37,000
Mrs. Bascom?
571
00:38:37,000 --> 00:38:42,000
I'm sorry, Mrs. Bascom.
572
00:38:42,000 --> 00:38:49,000
Yours is a sad loss.
573
00:38:49,000 --> 00:38:53,000
Oh, look out for us now, Mr. One-eated.
574
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
Do you know relatives?
575
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
No, Mrs. Gansaportos.
576
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
I'm afraid you must need to go on the parish.
577
00:39:04,000 --> 00:39:09,000
The children? What's to become of us?
578
00:39:09,000 --> 00:39:13,000
I'm afraid I don't know, Mrs. Bascom.
579
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
But I'll not have jim, sorry.
580
00:39:16,000 --> 00:39:22,000
Look, if you come down to the work of our house,
581
00:39:22,000 --> 00:39:27,000
you know, when you're able, I will see to it that you paid in for
582
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
just the same as if your husband had collected his wages.
583
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Was she much damaged?
584
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
The risk been fractured when I was nearly back,
585
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
and the main bearings need re-metalin.
586
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
But the screw held up.
587
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
That was the one thing I was most afraid would go.
588
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Well, you will have been put to some expense,
589
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
you must let me settle with you.
590
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Oh, it was a demonstration, wasn't it?
591
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
For a potential customer.
592
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Although not quite the way I'd intended it.
593
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
We pushed her hard in eating.
594
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
She did well, eh?
595
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
I'll not deny that.
596
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
Do you now convince that the future lies in steam?
597
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
For harbour work perhaps.
598
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
But for deep water, she has many limitations.
599
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
How can you say that after your experience on the vessel?
600
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
She rode the sea better than any sailing ship
601
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
twice her size and faster too.
602
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
I could build you a steamship.
603
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Ten times as big and twice as good.
604
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
For every ton of cargo, I'd have to carry two tons of coal.
605
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Now where would be the profit there?
606
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
There are already steamships operating in deep water,
607
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
making a financial return.
608
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Maybe so, but steamships are costly to build.
609
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
I have not the money to buy me a second sailing ship,
610
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
leave alone a steamship.
611
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
But one day I shall have the money.
612
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
I promise you.
613
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
So you're wearing presents then?
614
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
It did me a favour.
615
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
I'm obliged to you.
616
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Would you give me regards to Miss Elizabeth?
617
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Yes, I will.
618
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
You made a form, babe.
619
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
She's docked.
620
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Fuck it in.
621
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
No, he's in the longboat.
622
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
So tipping his entrance to the river proper,
623
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
that may be my lord, which is my biggest.
624
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
I'm not my lord.
625
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
I'm not my lord.
626
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
I'm just like your chin, rubbing my own looks back in there.
627
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
James, don't you hear me?
628
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
No, from what we see in this bar these days,
629
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
no, from what I hear about you bringing in the charlotte rose,
630
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
you're not looking to the semen.
631
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Have a drink?
632
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Well, yes, Mr. Foggard.
633
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
James, then, give him a drink.
634
00:42:02,000 --> 00:42:09,000
I wish to speak with you, Daniel Foggard.
635
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
Hello, Nadin.
636
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
What are we going to say, Demita? Can I be selling company?
637
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
It's about Elizabeth.
638
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
She's with child.
639
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
I asked her to tell you before you say,
640
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
oh, she did not.
641
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
So we are here to tell you.
642
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
I would have ever do better for herself,
643
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
but there it is.
644
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
So you're married.
645
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
What are Elizabeth's feelings?
646
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
We're not here to discuss my sister's looks.
647
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Say in the matter.
648
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
I say.
649
00:42:37,000 --> 00:42:41,000
You're total, and the John even a service from me on your working from me.
650
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
You have its whole arrange, don't you?
651
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Indeed we haven't, but we know, argument.
652
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Well, I must talk with Elizabeth later.
653
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
I wish to see you out, don't you?
654
00:42:53,000 --> 00:43:00,000
Ah!
655
00:43:00,000 --> 00:43:29,000
It's so needed, business.
656
00:43:29,000 --> 00:43:36,000
Oh!
657
00:43:36,000 --> 00:43:42,000
Oh!
658
00:43:42,000 --> 00:44:07,000
Oh!
659
00:44:07,000 --> 00:44:17,000
Oh!
660
00:44:37,000 --> 00:44:44,000
Oh!
661
00:44:44,000 --> 00:44:51,000
Oh!
662
00:44:51,000 --> 00:44:58,000
Oh!
663
00:44:58,000 --> 00:45:18,000
Oh!
664
00:45:18,000 --> 00:45:22,000
Oh!
665
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
You, Mary Elizabeth.
666
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
Hi. I'll marry you.
667
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
But not because you tell me I must.
668
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
I'll marry her because I want to.
669
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
Hi! That's enough, James.
670
00:45:35,000 --> 00:45:54,000
You.
671
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
So you are asking me to marry you?
672
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Yes, Elizabeth, I am.
673
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
It would seem you took a great deal of persuading.
674
00:46:01,000 --> 00:46:05,000
There was no persuasion. I want you for my wife.
675
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
You know my feelings for Elizabeth.
676
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
Yes. And I believe them to be honest.
677
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
And for that reason it grieves me to tell you, Daniel.
678
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
I will not marry you.
679
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
What are you saying? It's already been arranged.
680
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
By you, James. Not by me.
681
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
But the child you must think of the child.
682
00:46:24,000 --> 00:46:28,000
My mind is made up.
683
00:46:28,000 --> 00:46:32,000
Forgive me, Daniel. But I'll not be impressed into marriage.
684
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
Now listen here.
685
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Haven't you already said enough?
686
00:46:35,000 --> 00:46:40,000
Didn't I tell you to leave us alone and we manage our honor, prayers?
687
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
I'm not leaving here. I'll be back!
688
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Do you realize what you've just done?
689
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Yes.
690
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
With the full knowledge of the consequences?
691
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
You laid them out for me plain enough.
692
00:46:50,000 --> 00:46:53,000
The workhouse or the streets wasn't it?
693
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
That will never happen.
694
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
Oh, Sarah.
695
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
If Elizabeth is forced to leave this house, then I will go with her.
696
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
What are you saying, woman?
697
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
What about our child?
698
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Oh, little bit.
699
00:47:18,000 --> 00:47:22,000
There are some lorities we must put even above children.
700
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Fogarty was right.
701
00:47:36,000 --> 00:47:40,000
You should not have tried to impress Elizabeth into it.
702
00:47:40,000 --> 00:47:44,000
She'd not have married him anyway.
703
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Maybe not.
704
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
And whose fault is that?
705
00:47:48,000 --> 00:47:53,000
You were forever telling her that she'd do better marrying with a sea captain?
706
00:47:53,000 --> 00:47:56,000
I just remember this, James.
707
00:47:56,000 --> 00:48:00,000
Whatever happens to Elizabeth, it'll be your doing.
708
00:48:00,000 --> 00:48:22,000
Amen there.
709
00:48:30,000 --> 00:48:40,000
Amen.
710
00:49:00,000 --> 00:49:26,000
Amen.
711
00:49:30,000 --> 00:49:42,000
Amen.
49350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.