All language subtitles for 01-06_The_Onedin_Line-Salvage (video-converter.com)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 B 2 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 Yeah. 3 00:00:37,000 --> 00:00:49,000 John Walter 4 00:00:49,000 --> 00:01:05,000 and 5 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Not bad to you. 6 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 I am a widow, mate. 7 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 When will the child be born? 8 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 In seven months. 9 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Did you tell Fogarty before he's held? You promised that you weren't? 10 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 I intended to. 11 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 I'll take it Fogarty is the father. 12 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 Well? 13 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 Yes. 14 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 You ought to be hard in your head in shame. 15 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 There are many kinds of shame. 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Yes, but none greater than for a woman to be carrying. 17 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Are you here to brand me, James? 18 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 How could you bring yourself to this? 19 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 My sister? 20 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 You brought up in a decent home, would you? 21 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Is it indecent to love a man? 22 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 Love? 23 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Call this love? 24 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Oh, what do you know of love, James? 25 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 I might think it indecent to marry in order to secure a ship. 26 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Why, you know, James! 27 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 You keep out of this! 28 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Listen, I am the elder brother and I have the responsibility of her. 29 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Indeed you are, so how could you love this to happen? 30 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 I am! How could you do it? 31 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 What's it living under your roof? 32 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Don't you try to push the blame for this onto me? 33 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Did you know that it happened on your ship? 34 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 You've allowed her too much freedom. She's uno-needed. 35 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Then you should have cut her to the eye of her! 36 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 You're forced to, will you? 37 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 If a customer comes in, we don't want this all over the town. 38 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 I'd hope for better things for you. 39 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 I'm sorry if I've spoiled your plan. 40 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 You're not sorry, Elizabeth. That's plain enough. 41 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 The plans for my benefit, James, are for your own. 42 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 You'd have me marry Albert Fraser and bring a shipyard into the family. 43 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Albert Fraser holds you in high regard. 44 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 He has a genuine affection for you. 45 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 And what of my feelings for him? 46 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Have they of no account? 47 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Don't sally me miss your two-upish! In your circumstances it doesn't suit well! 48 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 How would you have me then? 49 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Elizabeth! Have you no sense of shame? 50 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Oh, there's only one course open for you. 51 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 Yes. You will marry Daniel Fogarty and as soon as possible. 52 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 You're a monster of a clipper-ship of little enough station in his world. 53 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 But there it is. You've put yourself in a... 54 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 ...golly too. Narrow to go about! 55 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 And what if he doesn't agree? 56 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 He seduced you! 57 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 Did he? Did he? 58 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 What if I were to tell you, James, that in fact it was I who encouraged you? 59 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Hey, you little slut! 60 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 What if I do not wish to marry Daniel Fogarty? 61 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Haven't sake Elizabeth! 62 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Haven't you brought enough shame on this family as it is? 63 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 Well, you will marry that man and there's an intuit. 64 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 Don't anger me further, Elizabeth. 65 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 No, do as we say. 66 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Just remember this. 67 00:03:42,000 --> 00:03:48,000 An unwed woman with child disowned and with no money of her own has but two destinations. 68 00:03:48,000 --> 00:03:55,000 Workouts are the street! 69 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 You should not have hit her like that. 70 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Are you being too soft with her? 71 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Is it that way, Bruce? 72 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Oh my God, she'll wait the child now. 73 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Right. 74 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Bands will be read as soon as Fogarty returns from the body. 75 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 She's where she's told no one hopes she's telling the truth. 76 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 I don't see any reason why she should tell anybody. 77 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 Sir, I have said nothing but haven't even discussed it. 78 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 Can you deal with the shops, Sarah? 79 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Yes. 80 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 I want you at the warehouse. 81 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 You'll load them. 82 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Cast going in this morning. 83 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Cast! I haven't saved James! 84 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Oh, look at them as golden sovereigns and perhaps you won't despise them quite so much. 85 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 And when Fogarty returns, we shall not wait for them. 86 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 So we shall tell him, Robert. 87 00:04:46,000 --> 00:05:15,000 You and I. 88 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 You know, I told you to keep pumping, man. Get out of here. 89 00:05:45,000 --> 00:05:52,000 Go! 90 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Go! 91 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Let's get you on! Let's get on this first! 92 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Go! 93 00:06:01,000 --> 00:06:06,000 Go! 94 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 Go! 95 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Go! 96 00:06:13,000 --> 00:06:20,000 I need it. 97 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 I'm frozen. 98 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Good morning to you. 99 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Wearing time, eh? 100 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Yes, it is. 101 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 See which am merry Gordon, both lost with all hands? 102 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 Charlotte Rhodes overdue. 103 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 May I inquire after your sister? 104 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Unludible. 105 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 After she's unwelled. 106 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Oh, nothing serious, I trust. 107 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Oh, simple cold. 108 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 But sensibly she's taken to her back. 109 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Very wise. 110 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Please give her my compliments when you next see her and tell her that I'll call on her. 111 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 If I may, when she's become. 112 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Yes. I will indeed. 113 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Tell noon, then. 114 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 No. I've forgotten, have you? 115 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 The trip down the river on my new steam-pinnest. 116 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Yes, of course. 117 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Well, the truth is, I'll not be disappointed. 118 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 You gave me your word and eat it. 119 00:07:11,000 --> 00:07:16,000 I'll not be robbed of this opportunity of giving you a practical demonstration of the advantages of steam. 120 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 Well, I've even had a screw of my own design fitted to the boat in honor of the occasion. 121 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Well, I've very little time today, Frasier. 122 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 It'll take no more than an hour of your time. 123 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Perhaps not. 124 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 No, and eat it. 125 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 No fairness. You cannot let me down now. 126 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 I've better be. 127 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 One hour. 128 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Not a moment longer. 129 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Noone sharp at the arms. 130 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 I'll have steam up ready to cast off the moment you arrive. 131 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Take the flight. 132 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Put your flight away. 133 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Get on, Ed! 134 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 I mean, I'm not... 135 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 What are you doing? 136 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 We're going to go down to the off-hand side of the home hill. 137 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 You don't bank. 138 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 You've lost your hat. 139 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 I've got to go. 140 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 You've saved the car up. 141 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 I'll win the needed car. 142 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 He'll choke the next time. 143 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Come on, way down to me. 144 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Hey, come on, Ed! 145 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Hey, who's been the fighter but all been down for? 146 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 We're down for anyway. 147 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 You're killing yourself down there. 148 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 For what? 149 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 He is out down there and for what? 150 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 For James and the evening, 151 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 you're my whole not see I hate for the cover from him. 152 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 No, that cover! 153 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Oh, God. 154 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 The brain is not scary, you. 155 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 You understand the light, are you? 156 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Over the side, Billy. 157 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 You're touching. 158 00:08:36,000 --> 00:08:36,000 Yeah. 159 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Yeah. 160 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 He told me to close it. 161 00:08:40,000 --> 00:08:47,000 Help me! 162 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Come in. 163 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Yes, what do you want? 164 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Oh, I had this bicycle, isn't it? 165 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 My man George sells on the Charlotte Road. 166 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 To be sure. 167 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 You wanted something? 168 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Well, don't just stand there. 169 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 What can I do for you? 170 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 I'd not use the Charlotte Road, so that's what you've come about. 171 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Oh, no, it isn't that, man. 172 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 You said my husband you wish to speak to? 173 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 No. 174 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 No, it's you I'd have a word with. 175 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 You're the note cracker for the Canadian line. 176 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 It's you that pays out the Jews. 177 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Yes? 178 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Well, then you're the one who's come out with them. 179 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 You have a lot, ma'am. 180 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 I'm sure that you've already... 181 00:09:50,000 --> 00:09:55,000 Well, yes, Mrs. Baskam, you've already drawn your half a lot, ma'am. 182 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 I was wondering... 183 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 Well, you wanted me to give you an advance against the remainder. 184 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 I'm sorry, Mrs. Baskam, I can't do that. 185 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 But little Billy man's right when he gets home. 186 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 You know the custom as well as I. 187 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 A half-on presentation of your note and the rest when the Charlotte Road's docks. 188 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Put on a desperate need, Mrs. Oned. 189 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 I would check the cast, everything's in order. 190 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Oh, is this? 191 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 George Baskam's wife. 192 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 She won. 193 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 An advance against the remainder of her husband's dues. 194 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Some of the money that's due to him, sir. 195 00:10:24,000 --> 00:10:29,000 When he gets home, when he's completed the voyage and then payable to him and him alone. 196 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Not only if you shall insert her. 197 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 It wouldn't be the first time. 198 00:10:34,000 --> 00:10:40,000 You asked Mr. Robert there, he's helped me before out of the kindness of his heart, haven't you, sir? 199 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 Well, it was just the one occasion. 200 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Why do you need an advance, Mrs. Baskam? 201 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 With nothing to eat. 202 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 Shopkeepers have a credit against the voyage. It's a commoner of practice. 203 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 I can't get no credit, sir. 204 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 You're already in debt to them, are you? 205 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Well, then you've been very foolish and very prodigal. 206 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 James. 207 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 Look, I don't ask for me, Mr. Enneden, but with three children. 208 00:11:08,000 --> 00:11:13,000 What thought you'd give them when you're in the public bar at the longboat? 209 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 No, I'm sorry, Mrs. Baskam. 210 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Ships wages will be paid when they're due and not before. 211 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Mr. Enneden! 212 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Mr. Enneden! 213 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 What is it, Jack? 214 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 The Shirley Road's. We've seen it. 215 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Where? 216 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 My brother and me, without only an ass, Mack, this morning's a try-out look with a fish. 217 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Oh, well, no, I'm good. There's a deal of sea running out there. 218 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 We were heading back in, and that's when we seen her. 219 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 She's a float, Mr. Enneden, but she's in a poor way. 220 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Where, man, where? 221 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 She's not more than six or seven miles west nor west of East Royal Bank. 222 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 She has a bad list, not making any way. 223 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 All right, for storm catches the rapier she's done for. 224 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Church! Church! 225 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Stop at somebody! Oh, town on on fire! Minutes! 226 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Come on, man. 227 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Thank you, Jack. 228 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 No, no, Mr. Enne, it is. 229 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Not news I can hardly bring, I'll not profit from it. 230 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Hello! Lost her! 231 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 What? Turn, turn the corner, no sign of her. 232 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 James, what are we gonna do? 233 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 My son. 234 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Charlotte Ross. Everything I have. 235 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 But the men, James, all their men's lives! 236 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 If you lose the ship at least, you've got the insurance. 237 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Don't comfort yourself with that thought. 238 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 We lose the Charlotte roads. We have nothing. 239 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 What do you say, James? 240 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 Not in charge! Not for this voyage anyway. 241 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 I didn't shoot. 242 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 I haven't enough money, not to chuck away on premiums to the mutual society. 243 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 I got changed when you make a mistake. 244 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 You certainly make one with a vengeance. 245 00:12:45,000 --> 00:12:52,000 I have a feeling that this time you've made one, that you regret. 246 00:12:52,000 --> 00:12:59,000 A glass of Shelly Wine. 247 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Yes, Mr. Gulliam? 248 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 I've been looking for you further. 249 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Oh? 250 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 I thought you were going down to the key. 251 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Oh, come, come, Madman. 252 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 A man's entitled to a glass of wine. 253 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Not three months out of the university, and already the life's not the old. 254 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 There's much to be done, Father. 255 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 Oh, plenty of time to do it in. 256 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 Come on, then, sit down and drink, or blood. 257 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 I've been studying the fingers, Glanville, left with us. 258 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Mm-hmm. 259 00:13:30,000 --> 00:13:35,000 A joint stock company with Glanville and the Mersey and North Britain Railway. 260 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Now, that's a proper proposition that merits consideration, Father. 261 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Oh, perhaps so. 262 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 I'm sure of it. 263 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 Well, we don't want to go into it, Bullhead, you do it. 264 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 We want to take our time and think it over carefully. 265 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 It's my opinion that the Mersey and North Britain is soundly based. 266 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Ah, no shipping. 267 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 That's the business we can and drink. 268 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 And it hasn't done too badly, by is it? 269 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 But we must look to the future, Father. 270 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Oh, shut the door, my own. 271 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 I'm all Mrs. Basker. 272 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 I'm worried about the show, but the road's almost ever cast to come and be anxieties. 273 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Madman George is about to show up, Rose. 274 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 I know, but what about it? 275 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Well, she's found her in a feast oil bank. 276 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 You sure of this? 277 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Well, it wasn't her there with James and Eden, the mean pig. 278 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 When Jack Little John told him, he'd seen her with his own eyes. 279 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Oh, there's no help for us, Madman. Go on. 280 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Oh, now come to that little Charlotte Road, eh? 281 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 That'll be a shock to her need. 282 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 There's one and only ship. 283 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Mm. 284 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 The man must be out of his mind. 285 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Oh, I know, but why do you say that? 286 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Well, sure, you know. 287 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 You tell him a little. 288 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 No, what? 289 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 She's not insured. 290 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 No, it's not insured. 291 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 It's no, it's what? 292 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Oh, you should make it your business to know these things, Father. 293 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 I know, but cheeky. 294 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 OK. 295 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 And Eden's not a fool's to take a risk like that. 296 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 She's not insured, I tell you. 297 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 I'm not with the mutual, perhaps, but, eh, 298 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 nor with any other association. 299 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Foundering off the east oil bank. 300 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 I knew it would come to this. 301 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Robert Waldamy warned him. 302 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Worn him. 303 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Don't put all your eggs in one basket. 304 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Hi, Odys, is it the warehouse? 305 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 Mr. James was quite right to refuse me, of course. 306 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Refuse you? 307 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Some of them money due to my charge when he gets home. 308 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Oh, don't talk to me about a lot, 309 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 but no, it's Mrs. Bascom. 310 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 They're fierce words in this house. 311 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 I'll leave you a few shillings. 312 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 That's all I asked him for. 313 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Mr. James had not been there. 314 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 I know. 315 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Robert would have given it to you. 316 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 But I can't, Mrs. Bascom. 317 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 I was not asking. 318 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 Oh, it's all very well for Robert to give away money. 319 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 He calls it Christian charity. 320 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 But let me give away as much as that. 321 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Hate me and I'm taking the food out of the baby's mouth. 322 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 I understand Mrs. Onedyn. 323 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Mom will just have to do without till the father gets home. 324 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 If he gets home. 325 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 It's company money, Mrs. Bascom. 326 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 I can't give away company money. 327 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 I do understand Mrs. Onedyn. 328 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 I understand Mrs. Onedyn. 329 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 All your few shillings. 330 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 I'll let you have it back as soon as my judge got home. 331 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 I'm sorry. 332 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 I haven't got it. 333 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 I'm not just saying that. 334 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 I haven't got it. 335 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Look, Mrs. Bascom, you're not the only one. 336 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 They all come here. 337 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 All the crew members' wives. 338 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 A shilling here, a couple of shillings there. 339 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Well, why do they all come here for money? 340 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 That shop out there has got nothing to do with the unknead in line. 341 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Why should we be deemed responsible for James' company debts 342 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 and paid by the starving families of his wretched crew? 343 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 There's no particular magic in that shop counterout there, Mrs. Bascom. 344 00:16:52,000 --> 00:16:56,000 There's little enough profit, believe me, from the business that passes over it. 345 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Barely enough to feed and clothe us. 346 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 I do understand how things are, Mrs. Onedyn. 347 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 And I want to talk about all this work. 348 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Well, I suppose I should be getting back to the children. 349 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Oh, please, Mrs. Onedyn. 350 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 No. 351 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Chomp! 352 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Oh, Mr. Fraser, good morning. 353 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 And a good morning to you, Mrs. Onedyn. 354 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Oh, I beg your pardon. You have company. 355 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Mrs. Bascom was just leaving. 356 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Ah. 357 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Yes. 358 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Yes, just. 359 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Good morning, Mrs. Onedyn. 360 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Morning, sir. 361 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Morning. 362 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Oh, Mr. Fraser, would you sit down? 363 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Thank you, but meantime is short this morning. 364 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 However, when I heard that Mrs. Elizabeth was unwell. 365 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Unwell? 366 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 James told me she had a cold and has taken to her bed. 367 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Oh. Oh, yes, she has. 368 00:18:10,000 --> 00:18:14,000 Well, I simply could not allow important matters of business to postpone me. 369 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Heartfelt wishes for a speed of recovery. 370 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Will you give her these flowers with me kind as regards? 371 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Yes. 372 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Yes, I will. 373 00:18:24,000 --> 00:18:29,000 I must go. I have an appointment with another lady at noon, along with your brother-in-law. 374 00:18:29,000 --> 00:18:35,000 Morning. 375 00:18:35,000 --> 00:18:52,000 Oh, Mr. Fraser, he brought you these. 376 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 There's a note. 377 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 Then you must return it. Unopened. 378 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 And you must tell him, Elizabeth. 379 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Just stop calling on you. 380 00:19:14,000 --> 00:19:31,000 It's not right. Not now. 381 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 She found it, man. 382 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Oh, Mr. Eden, she's still a folkman. 383 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 You mean you abandoned her? Only six miles out. 384 00:19:53,000 --> 00:19:57,000 Call yourself glasses sailors. 385 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 Well, that's the end of the old Needham line. 386 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Sir, I'm not sure. 387 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 I'm not sure. 388 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 I'm not sure. 389 00:20:09,000 --> 00:20:14,000 Well, that's the end of the old Needham line. 390 00:20:14,000 --> 00:20:19,000 Sir, it would seem. I know I'm a downfall, but I'm sorry for that, Madman. And Madman is too. 391 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 Nothing less to take such a risk. 392 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 How sorry do you feel for a need in father? 393 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 Now what's going on in that sharp brain of your day? 394 00:20:32,000 --> 00:20:37,000 The lady Sylvia is the fastest schooner out of this port. And she's ready for sale. 395 00:20:37,000 --> 00:20:42,000 Salvage. Without insurance, so Needham could never meet the award made against him. 396 00:20:42,000 --> 00:20:48,000 The Charlotte Rhodes and her cargo would be ours in Loon to be sold at a profit. 397 00:20:48,000 --> 00:20:52,000 Free gales we took, each following the other, and I've not no worse. 398 00:20:52,000 --> 00:20:56,000 Two days out of Lisbon, we lost Bascom. 399 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 We lost George Bascom. 400 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 Aye, sir. Washed overboard and drowned. 401 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Has God's my witness, Mr. O' Needham, we've done their best. 402 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 And without sleep no food. 403 00:21:07,000 --> 00:21:12,000 It's a bit of error, but it's if it was the old man he judging. 404 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 Get out of my sight. 405 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 Boy, any bad news about the Charlotte Rhodes. 406 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 This is not sunk yet. 407 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Oh, no indeed. 408 00:21:27,000 --> 00:21:31,000 And if she's still afloat when the lady Sylvia gets out of her, 409 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 we'll bring your schooner in and be pleased to do it. 410 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Good day to you. 411 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 He pleased to do it. 412 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Aye, they will at that. 413 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 And claim her for salvage. 414 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 What else? 415 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 1,500 pounds she's worth. 416 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Cargo and ship. 417 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 We'll finish James. 418 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 We're finished! 419 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Stop telling me what I know well enough. 420 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 They're not salvages, they're she's a fire. 421 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 A fire? 422 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 They're trying to tell you in the thoroughed hole. 423 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Is she making much water? 424 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Aye. 425 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 Well, then the hides will be done. 426 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 With any luck they'll smolder, but there'll be no flame. 427 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 I know what you think it's her. 428 00:22:16,000 --> 00:22:21,000 But even if she is still afloat, there's no vessel to match the speed of the lady Sylvia. 429 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 What does he have in mind? 430 00:22:22,000 --> 00:22:26,000 Don't ask me. I'm only as partner. 431 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 He expects me to spend my life running after him. 432 00:22:29,000 --> 00:22:34,000 Well, he's wrong. 433 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Fraser! 434 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 I need it. 435 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 What word would you, man? 436 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Is that fella your alley? 437 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 It's not yet ten minutes to twelve o'clock. 438 00:23:02,000 --> 00:23:10,000 You take me to the Charlotte Road. 439 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 She's on fire six miles off East All-Back. 440 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 That's damn bad news, Anita. 441 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Man, can you do it? 442 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 Oh, now look, the vessel's never been put to the test on open water. 443 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 She might capsize. 444 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 It's time that she was, eh? 445 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Oh. 446 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 This grows an experiment. 447 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Might cheer off for a blade snap under the strain. 448 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 We'll take that chance. 449 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 You take it yes, you nothing to lose. 450 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 What a view to lose. 451 00:23:35,000 --> 00:23:39,000 Look, man, if a blade's going to snap off, you may as well find out today is in a month's time. 452 00:23:39,000 --> 00:23:44,000 Look, at this moment, the Collins Lady Sylvia is making for the Charlotte Road to claim salvage. 453 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Now, can the vessel get us there first? 454 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 She'll drive the lady Sylvia to rock most limits, if nothing more. 455 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Right. Well, then what are we waiting for? 456 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 I'd better see you and eat more cold. 457 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 How much? A bunker full. 458 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 Five minutes work. 459 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Fifteen minutes, it normally takes my man to fill it. 460 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Three minutes, there'll be five backs even. 461 00:23:59,000 --> 00:24:25,000 Oh, come on, hurry up. 462 00:24:25,000 --> 00:24:32,000 All right. 463 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 What are you doing? 464 00:24:35,000 --> 00:24:44,000 Well, I'll do anything you want me to do. 465 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 They're not coming with us. 466 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Of course I'm coming with you. 467 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 I'm your partner, aren't I? 468 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 I've as much to lose as you have. 469 00:24:53,000 --> 00:25:00,000 Let's leave. 470 00:25:23,000 --> 00:25:40,000 Has she or speed? 471 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Fright? 472 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 Yes. 473 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 I'll give you more steam. 474 00:25:45,000 --> 00:25:50,000 Take the help. 475 00:25:50,000 --> 00:26:15,000 I'll give you more steam. 476 00:26:15,000 --> 00:26:29,000 I'll give you more steam. 477 00:26:29,000 --> 00:26:47,000 I'll give you more steam. 478 00:26:47,000 --> 00:26:54,000 I'll give you more steam. 479 00:26:54,000 --> 00:27:14,000 I'll give you more steam. 480 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 This is Ray, Jean-Richer before we do. 481 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 Doing my best to lead in. 482 00:27:22,000 --> 00:27:42,000 I'll give you more steam. 483 00:27:42,000 --> 00:28:02,000 Down floating cattle. 484 00:28:02,000 --> 00:28:22,000 I'll give you more steam. 485 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 You'll see a needle. 486 00:28:25,000 --> 00:28:29,000 You must be to Windwood while we hold a straight course. 487 00:28:29,000 --> 00:28:34,000 You don't realize the need in that I'm risking the vass of the Trine Save Your Ship. 488 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 You're a genius, Fraser. 489 00:28:36,000 --> 00:28:43,000 I've now always said as much. 490 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Don't be alarmed the need in. 491 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 That is a packing blown. 492 00:28:47,000 --> 00:28:51,000 Probably the vibrations shook loose a flange boat. 493 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 What comes of pushing an untried boat beyond its bare limits? 494 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 Talk to me, man. Do something about it. 495 00:28:58,000 --> 00:29:23,000 I'll give you more steam. 496 00:29:23,000 --> 00:29:48,000 I'll give you more steam. 497 00:29:48,000 --> 00:30:07,000 I'll give you more steam. 498 00:30:07,000 --> 00:30:36,000 I'll give you more steam. 499 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 It's going on, Dad. 500 00:30:38,000 --> 00:31:03,000 I've a rare look. 501 00:31:03,000 --> 00:31:28,000 I've a rare look. 502 00:31:28,000 --> 00:31:53,000 I've a rare look. 503 00:31:53,000 --> 00:32:18,000 There she is. 504 00:32:18,000 --> 00:32:46,000 I've a rare look. 505 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Much obliged, Fraser. 506 00:32:49,000 --> 00:33:14,000 You've had to be a service I needed. Good luck. 507 00:33:14,000 --> 00:33:18,000 That was right. Not just smoldering. 508 00:33:18,000 --> 00:33:22,000 I've got there's no flame. 509 00:33:22,000 --> 00:33:51,000 Right. There's many buckets as we can find. 510 00:33:51,000 --> 00:34:01,000 Grab it. 511 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 She's in safe and unaided. 512 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 Oh, thank God. She's at the key already. 513 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 No, she's downriver, but safe on a sandbank. 514 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 She'll have to off with a morning tide as like as not. 515 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 If the weather improves. 516 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 It's James, not with you. 517 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 No, he's stayed at the bar but he's well enough. 518 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 Ben's is with him. 519 00:34:19,000 --> 00:34:23,000 I wrote a short to tell you the news. 520 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 You're so true. 521 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 Now go upstairs, put on some dry clothes and I'll attend to you something. 522 00:34:29,000 --> 00:34:33,000 No, I'll open a bottle of good Madeira wine in celebration. 523 00:34:33,000 --> 00:34:37,000 Madeira wine? It'll be the doctor of bottle of physics for you if you don't around like that much longer. 524 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 How did you manage to get there ahead of the lady's survey? 525 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 Well, if I hadn't seen it with me all night, I would not have believed it. 526 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 No ordinary ship could have done it. 527 00:34:46,000 --> 00:34:50,000 James persuaded Albert Fraser to put to see in that steam contraption of it. 528 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Surely. 529 00:34:51,000 --> 00:34:55,000 Ben's such an act as much to Mr Fraser's credit it showed a great deal of courage. 530 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 I did. 531 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 Is Mr Fraser back safe? 532 00:34:57,000 --> 00:35:02,000 Oh, I safe. But from what I saw, I fear his ship suffered greatly from the strain. 533 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Come on. 534 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Anne, you're staying eat with us. 535 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Thank you, Sane. 536 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Elizabeth, set the table. 537 00:35:09,000 --> 00:35:14,000 Oh, let me help you. 538 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 Has James told Albert Fraser about me? 539 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 I shouldn't think so. Why should he? 540 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 Oh, Anne, what am I going to do? 541 00:35:27,000 --> 00:35:30,000 What can you do to obey your brother? 542 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 And marry Daniel Fogarty? 543 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 There's no other way. It's his child, you can't you? 544 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 You must marry him. 545 00:35:39,000 --> 00:35:45,000 You're a fool at best Elizabeth, to have given yourself to him outside marriage, but the harm's done and now it must be remedied. 546 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 I might have known you'd support James in his plans for me. 547 00:35:48,000 --> 00:35:52,000 It's not a matter of my supporting James, you have no choice. 548 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Life is full of traps for us women. 549 00:35:54,000 --> 00:35:59,000 And despite your fine talk of independence, you've fallen into the oldest trap of all. 550 00:35:59,000 --> 00:36:06,000 Oh, my dear. 551 00:36:06,000 --> 00:36:10,000 Daniel Fogarty's a good man and he loves you. 552 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 You bring him a child, a son-babs. 553 00:36:13,000 --> 00:36:17,000 Now, that's a gift any man prizes. 554 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 And you will have done better than I. 555 00:36:21,000 --> 00:36:26,000 All I brought to my marriage was the Charlotte Rhodes. 556 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 So accept it, Elizabeth. 557 00:36:29,000 --> 00:36:36,000 Why should my brother rule my life for me? Tell me what to do and what not to do? 558 00:36:39,000 --> 00:36:49,000 Elizabeth, I have a great affection for James, but he can be a hard man if he's pushed to it. 559 00:36:49,000 --> 00:36:53,000 I beg you, do not cross him over this. 560 00:36:53,000 --> 00:36:57,000 And his decision is the right one. 561 00:37:23,000 --> 00:37:30,000 I'll take my life. 562 00:37:30,000 --> 00:37:58,000 I'll take my life. 563 00:37:58,000 --> 00:38:05,000 I'll take my life. 564 00:38:05,000 --> 00:38:10,000 James? Pay off the crew, Robert. Pay bains and fall. 565 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 The other men's wages proportionate, look. 566 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 What about Agnes Bascom? 567 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 And pay off for the two days work that our man did. 568 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 George Bascom didn't complete the voyage. 569 00:38:21,000 --> 00:38:30,000 I'm sorry, Mrs. Bascom, you're having no more jim. 570 00:38:30,000 --> 00:38:37,000 Mrs. Bascom? 571 00:38:37,000 --> 00:38:42,000 I'm sorry, Mrs. Bascom. 572 00:38:42,000 --> 00:38:49,000 Yours is a sad loss. 573 00:38:49,000 --> 00:38:53,000 Oh, look out for us now, Mr. One-eated. 574 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 Do you know relatives? 575 00:38:56,000 --> 00:39:00,000 No, Mrs. Gansaportos. 576 00:39:00,000 --> 00:39:04,000 I'm afraid you must need to go on the parish. 577 00:39:04,000 --> 00:39:09,000 The children? What's to become of us? 578 00:39:09,000 --> 00:39:13,000 I'm afraid I don't know, Mrs. Bascom. 579 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 But I'll not have jim, sorry. 580 00:39:16,000 --> 00:39:22,000 Look, if you come down to the work of our house, 581 00:39:22,000 --> 00:39:27,000 you know, when you're able, I will see to it that you paid in for 582 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 just the same as if your husband had collected his wages. 583 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Was she much damaged? 584 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 The risk been fractured when I was nearly back, 585 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 and the main bearings need re-metalin. 586 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 But the screw held up. 587 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 That was the one thing I was most afraid would go. 588 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Well, you will have been put to some expense, 589 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 you must let me settle with you. 590 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 Oh, it was a demonstration, wasn't it? 591 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 For a potential customer. 592 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 Although not quite the way I'd intended it. 593 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 We pushed her hard in eating. 594 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 She did well, eh? 595 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 I'll not deny that. 596 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 Do you now convince that the future lies in steam? 597 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 For harbour work perhaps. 598 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 But for deep water, she has many limitations. 599 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 How can you say that after your experience on the vessel? 600 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 She rode the sea better than any sailing ship 601 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 twice her size and faster too. 602 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 I could build you a steamship. 603 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Ten times as big and twice as good. 604 00:40:24,000 --> 00:40:28,000 For every ton of cargo, I'd have to carry two tons of coal. 605 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Now where would be the profit there? 606 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 There are already steamships operating in deep water, 607 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 making a financial return. 608 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 Maybe so, but steamships are costly to build. 609 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 I have not the money to buy me a second sailing ship, 610 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 leave alone a steamship. 611 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 But one day I shall have the money. 612 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 I promise you. 613 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 So you're wearing presents then? 614 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 It did me a favour. 615 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 I'm obliged to you. 616 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Would you give me regards to Miss Elizabeth? 617 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Yes, I will. 618 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 You made a form, babe. 619 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 She's docked. 620 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Fuck it in. 621 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 No, he's in the longboat. 622 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 So tipping his entrance to the river proper, 623 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 that may be my lord, which is my biggest. 624 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 I'm not my lord. 625 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 I'm not my lord. 626 00:41:39,000 --> 00:41:42,000 I'm just like your chin, rubbing my own looks back in there. 627 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 James, don't you hear me? 628 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 No, from what we see in this bar these days, 629 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 no, from what I hear about you bringing in the charlotte rose, 630 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 you're not looking to the semen. 631 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 Have a drink? 632 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Well, yes, Mr. Foggard. 633 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 James, then, give him a drink. 634 00:42:02,000 --> 00:42:09,000 I wish to speak with you, Daniel Foggard. 635 00:42:11,000 --> 00:42:12,000 Hello, Nadin. 636 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 What are we going to say, Demita? Can I be selling company? 637 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 It's about Elizabeth. 638 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 She's with child. 639 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 I asked her to tell you before you say, 640 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 oh, she did not. 641 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 So we are here to tell you. 642 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 I would have ever do better for herself, 643 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 but there it is. 644 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 So you're married. 645 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 What are Elizabeth's feelings? 646 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 We're not here to discuss my sister's looks. 647 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Say in the matter. 648 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 I say. 649 00:42:37,000 --> 00:42:41,000 You're total, and the John even a service from me on your working from me. 650 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 You have its whole arrange, don't you? 651 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 Indeed we haven't, but we know, argument. 652 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 Well, I must talk with Elizabeth later. 653 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 I wish to see you out, don't you? 654 00:42:53,000 --> 00:43:00,000 Ah! 655 00:43:00,000 --> 00:43:29,000 It's so needed, business. 656 00:43:29,000 --> 00:43:36,000 Oh! 657 00:43:36,000 --> 00:43:42,000 Oh! 658 00:43:42,000 --> 00:44:07,000 Oh! 659 00:44:07,000 --> 00:44:17,000 Oh! 660 00:44:37,000 --> 00:44:44,000 Oh! 661 00:44:44,000 --> 00:44:51,000 Oh! 662 00:44:51,000 --> 00:44:58,000 Oh! 663 00:44:58,000 --> 00:45:18,000 Oh! 664 00:45:18,000 --> 00:45:22,000 Oh! 665 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 You, Mary Elizabeth. 666 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 Hi. I'll marry you. 667 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 But not because you tell me I must. 668 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 I'll marry her because I want to. 669 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 Hi! That's enough, James. 670 00:45:35,000 --> 00:45:54,000 You. 671 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 So you are asking me to marry you? 672 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Yes, Elizabeth, I am. 673 00:45:58,000 --> 00:46:01,000 It would seem you took a great deal of persuading. 674 00:46:01,000 --> 00:46:05,000 There was no persuasion. I want you for my wife. 675 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 You know my feelings for Elizabeth. 676 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 Yes. And I believe them to be honest. 677 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 And for that reason it grieves me to tell you, Daniel. 678 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 I will not marry you. 679 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 What are you saying? It's already been arranged. 680 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 By you, James. Not by me. 681 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 But the child you must think of the child. 682 00:46:24,000 --> 00:46:28,000 My mind is made up. 683 00:46:28,000 --> 00:46:32,000 Forgive me, Daniel. But I'll not be impressed into marriage. 684 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 Now listen here. 685 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Haven't you already said enough? 686 00:46:35,000 --> 00:46:40,000 Didn't I tell you to leave us alone and we manage our honor, prayers? 687 00:46:40,000 --> 00:46:44,000 I'm not leaving here. I'll be back! 688 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Do you realize what you've just done? 689 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 Yes. 690 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 With the full knowledge of the consequences? 691 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 You laid them out for me plain enough. 692 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 The workhouse or the streets wasn't it? 693 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 That will never happen. 694 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 Oh, Sarah. 695 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 If Elizabeth is forced to leave this house, then I will go with her. 696 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 What are you saying, woman? 697 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 What about our child? 698 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 Oh, little bit. 699 00:47:18,000 --> 00:47:22,000 There are some lorities we must put even above children. 700 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 Fogarty was right. 701 00:47:36,000 --> 00:47:40,000 You should not have tried to impress Elizabeth into it. 702 00:47:40,000 --> 00:47:44,000 She'd not have married him anyway. 703 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Maybe not. 704 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 And whose fault is that? 705 00:47:48,000 --> 00:47:53,000 You were forever telling her that she'd do better marrying with a sea captain? 706 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 I just remember this, James. 707 00:47:56,000 --> 00:48:00,000 Whatever happens to Elizabeth, it'll be your doing. 708 00:48:00,000 --> 00:48:22,000 Amen there. 709 00:48:30,000 --> 00:48:40,000 Amen. 710 00:49:00,000 --> 00:49:26,000 Amen. 711 00:49:30,000 --> 00:49:42,000 Amen. 49350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.