All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.4.ep.21.1979.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,742 --> 00:01:16,375 O yaptı! - N'olmuş yani? 2 00:01:16,912 --> 00:01:20,573 Bunu ödeyeceksin! - Yapabilirsen dene! 3 00:01:20,816 --> 00:01:23,376 Gebertirim seni! 4 00:01:24,286 --> 00:01:25,447 Yakala onu! 5 00:02:33,221 --> 00:02:34,780 Sadece bir yavru. 6 00:03:03,752 --> 00:03:07,552 Ichi-san, sen misin? 7 00:03:20,936 --> 00:03:22,836 Aynen öyle. 8 00:03:23,605 --> 00:03:26,870 Benim. Sanırım on yıl oldu. 9 00:03:32,147 --> 00:03:34,445 Risuke-san? 10 00:03:35,250 --> 00:03:38,117 Beni hatırladığın için teşekkürler. 11 00:03:40,155 --> 00:03:43,750 Eminim uzun zaman önce öldüğümü sanıyorsundur. 12 00:03:43,825 --> 00:03:44,792 Öyle değil. 13 00:03:45,293 --> 00:03:51,291 Ama bütün yıl seyahat ediyorum, bu yüzden bir gün seninle... 14 00:03:52,267 --> 00:03:58,267 ...karşılaşacağımı düşünürdüm. Ama burayı hayal bile etmezdim. 15 00:04:00,842 --> 00:04:03,868 Artık eski Risuke değilim. 16 00:04:04,946 --> 00:04:09,474 Kimse beni tanımıyor bile. 17 00:04:10,585 --> 00:04:14,715 Seni Fujishiro'ya getiren ne? 18 00:04:14,890 --> 00:04:20,890 Patron Fujishiro benimle konuşmak istiyormuş. 19 00:04:24,232 --> 00:04:27,896 Son derece saygı görüyorlar. 20 00:04:28,403 --> 00:04:30,701 Ben de öyle duydum. 21 00:04:32,505 --> 00:04:38,505 O çetede genç bir adam var, Seikichi. 22 00:04:42,017 --> 00:04:43,883 Onu ara. 23 00:04:44,086 --> 00:04:47,613 Seikichi-san, öyle mi? 24 00:04:47,889 --> 00:04:50,017 Çok umut verici biri. 25 00:04:55,764 --> 00:04:59,428 Şu an nerede yaşıyorsun? 26 00:05:03,038 --> 00:05:09,038 Dört bir yandaydım... 27 00:05:09,978 --> 00:05:13,107 ...ama geçimimi sağlayamıyorum. 28 00:05:13,181 --> 00:05:17,641 Şimdi, Kuroiso çetesinde otlakçının tekiyim. 29 00:05:20,688 --> 00:05:26,688 Kuroiso ve Fujishiro can düşmanları değil mi? 30 00:05:29,097 --> 00:05:34,968 Bir zamanlar Kuroiso'nun daha fazla gücü vardı. 31 00:05:35,270 --> 00:05:41,209 Fujishiro'nun popülaritesi o kadar arttı ki adamlarının çoğu değişti. 32 00:05:42,844 --> 00:05:48,044 Sabah pazar yeri yapıyoruz. 33 00:05:48,250 --> 00:05:50,082 Oraya bak. 34 00:05:50,452 --> 00:05:53,683 Durumu daha iyi anlarsın. 35 00:05:54,456 --> 00:05:57,050 Yarın sabah. 36 00:05:57,926 --> 00:06:02,386 Bu senin günün. Ichi günü (Ichi-no-hi). 37 00:06:03,632 --> 00:06:05,361 Ichi-no-hi! 38 00:06:06,434 --> 00:06:10,166 O zaman yüzümü orada göstermesem iyi olur. 39 00:06:13,475 --> 00:06:18,174 Ichi-san, hep burada balık tutarım. 40 00:06:20,248 --> 00:06:22,444 Beni tekrar ziyaret et. 41 00:06:23,185 --> 00:06:28,453 Yarından sonraki güne ne dersin, günün bu saatlerinde. 42 00:06:29,124 --> 00:06:30,592 Tamam. 43 00:06:31,860 --> 00:06:35,125 O halde ertesi gün. İzninle. 44 00:07:01,990 --> 00:07:05,620 Kavgalardan nefret ederim, Ichi-san. 45 00:07:08,597 --> 00:07:12,795 Görünüşe göre bu ticaret için uygun değilim. 46 00:07:14,202 --> 00:07:18,435 Tartışmalardan kaçınmak istiyorum. 47 00:07:19,608 --> 00:07:22,407 Kendi başımaysam sorun yok. 48 00:07:23,445 --> 00:07:29,445 Ama çocukları ve iyi insanları etkiliyor olurduk. 49 00:07:32,621 --> 00:07:37,058 Elbette yanlarında fevri çocuklar var. 50 00:07:37,892 --> 00:07:39,223 İşler yürümüyor. 51 00:07:43,198 --> 00:07:47,760 Patron, senin statünde bir adam olmak için... 52 00:07:47,969 --> 00:07:53,967 ...bilgimizin çok ötesinde olan şeyleri anlamak gerekir. 53 00:07:56,444 --> 00:07:59,880 Ama Choshu'nun Patronu burayı ziyaret etmemi... 54 00:08:00,181 --> 00:08:06,181 ...söylediğinde bir şeyler döndüğü hissine kapıldım. 55 00:08:09,724 --> 00:08:15,724 İhtiyar Choshu benim için endişelenip seni göndermiş olmalı. 56 00:08:16,498 --> 00:08:19,433 Bana çok nazik davrandı. 57 00:08:19,501 --> 00:08:25,501 Yapabileceğim bir şey varsa izin ver sana yardım edeyim. 58 00:08:28,576 --> 00:08:31,938 Hiç gerek yok. - Sorun değil. 59 00:08:32,647 --> 00:08:34,547 Sorun değil. 60 00:08:34,616 --> 00:08:37,051 Bu kasvetli hikayeyi duymak zorunda kaldığın için üzgünüm. 61 00:08:37,285 --> 00:08:39,811 Hiç önemli değil. 62 00:09:02,777 --> 00:09:06,873 Ichi-san, bu kadar erken kalkabilmene şaşırdım. 63 00:09:10,185 --> 00:09:12,677 - Güzel bir uyku çektim. - Güzel. 64 00:09:42,717 --> 00:09:45,015 Bunu bana verme. Sat gitsin! 65 00:09:47,822 --> 00:09:49,847 Yardımın için teşekkürler. 66 00:09:49,958 --> 00:09:52,188 Bunlar güzel yumurtalar. Eminim onları satabilirsin! 67 00:09:52,293 --> 00:09:55,957 Hiçbirini istemiyorum. Hepinizin iyi olmasını tercih ederim. 68 00:10:03,138 --> 00:10:05,004 Benimkini teslim edeceğim. 69 00:10:10,111 --> 00:10:11,840 Hey, Seikichi. 70 00:10:26,261 --> 00:10:30,528 Burada kavga etmeyin. 71 00:10:32,065 --> 00:10:38,065 Oradaki adam Ichi-san. Gördüğünüz gibi kör. 72 00:10:40,475 --> 00:10:44,139 Önemli bir konuğum. Ona karşı nazik olun. 73 00:10:44,446 --> 00:10:45,538 Emredersin. 74 00:10:53,721 --> 00:10:58,955 Ben Fujishiro çete üyesiyim, Seikichi. 75 00:10:59,527 --> 00:11:03,122 Memnun oldum. Ben Ichi. 76 00:11:04,165 --> 00:11:05,564 Bu tarafa gel. 77 00:11:09,336 --> 00:11:15,336 Patronun karakterini şenlikten anlayabilirsin. 78 00:12:24,279 --> 00:12:25,678 Dur bir dakika! 79 00:12:59,847 --> 00:13:02,373 Sizi gücendirdik mi? 80 00:13:07,688 --> 00:13:13,688 Kuroiso çetesinin yolda yürümesine karşı bir kural mı var? 81 00:13:15,530 --> 00:13:16,895 Elbette yok. 82 00:13:18,967 --> 00:13:22,699 Bana saldırdığında karşıya geçmek istiyordum. 83 00:13:23,438 --> 00:13:24,837 Kavga mı istiyorsun, ahbap? 84 00:13:25,406 --> 00:13:33,406 Gördüğünüz gibi bugün sabah pazarı. 85 00:13:37,819 --> 00:13:41,652 Lütfen etrafından dolaşın. - Düz gitmeyeceğim. 86 00:13:42,156 --> 00:13:44,523 Etrafından dolaşıyorum. 87 00:13:45,293 --> 00:13:49,491 Kaymak tabaka olamasak da yakuzanın yolun kenarında... 88 00:13:49,764 --> 00:13:52,893 ...yürüdüğünü çok iyi biliyoruz. 89 00:13:54,369 --> 00:13:55,894 Bunun farkındayım. 90 00:13:57,038 --> 00:14:01,908 Bu dürüst insanları etkilemez. 91 00:14:02,076 --> 00:14:03,635 Hey! Hey! Yeter! 92 00:14:05,647 --> 00:14:09,379 Bana Kumarbaz Yasalarını mı öğretmeye çalışıyorsun? 93 00:14:10,284 --> 00:14:11,843 Elbette hayır. 94 00:14:15,990 --> 00:14:19,858 Lütfen geçin. 95 00:14:58,800 --> 00:15:02,759 Tüm bunları dinlemek zorunda kaldığınız için özür dilerim. 96 00:15:03,137 --> 00:15:06,198 Hepsi benim beceriksizliğim yüzünden. - Hiç de bile. 97 00:15:06,407 --> 00:15:10,139 Çok iyi idare ettin. 98 00:15:14,916 --> 00:15:15,974 Özür dilerim. 99 00:15:45,747 --> 00:15:48,940 İşler nasıl? - Merhaba, Patron Kuroiso. 100 00:15:50,184 --> 00:15:52,448 Burada kumar oynayacağız. - Pekala. 101 00:15:55,156 --> 00:15:56,385 Tek kazanır. 102 00:16:03,030 --> 00:16:06,591 "Bütün kazançlar ve kayıplar yerinde çözülür." 103 00:16:08,603 --> 00:16:10,264 İşte el izim. 104 00:16:18,980 --> 00:16:20,209 Birkaç fiş ver. 105 00:17:01,422 --> 00:17:03,618 On ryo. 106 00:17:32,653 --> 00:17:36,317 Zarları temizle. 107 00:17:54,308 --> 00:17:56,538 Bahislerinizi koyun. 108 00:17:57,144 --> 00:17:57,872 Çift. - Çift. 109 00:17:58,045 --> 00:18:01,845 Bahislerinizi koyun. 110 00:18:02,283 --> 00:18:03,375 Tek. 111 00:18:07,688 --> 00:18:08,985 Tek. 112 00:18:16,764 --> 00:18:17,959 Kabul edildi. 113 00:18:20,167 --> 00:18:21,828 Hazır! Oyun! 114 00:18:24,605 --> 00:18:25,936 Çift! 115 00:18:26,807 --> 00:18:29,242 Bugün şanssız günümüzdeyiz. 116 00:18:42,990 --> 00:18:44,685 Bunu paraya çevir. 117 00:18:57,705 --> 00:18:59,469 İşaretim iyi değil mi? 118 00:19:01,375 --> 00:19:03,366 Nakit istiyorum dedim. 119 00:19:13,854 --> 00:19:15,344 Sizi kırdığımız için özür dilerim. 120 00:19:17,325 --> 00:19:18,850 Lütfen bunu kabul edin. 121 00:19:21,028 --> 00:19:22,689 O zaman şimdilik gidebilir miyim? - Evet. 122 00:19:26,334 --> 00:19:30,396 Fazla kendini beğenmişlik yapma! 123 00:19:44,819 --> 00:19:48,687 Bir kavga başlarsa o zaman diğer herkesi de dahil edersin. 124 00:19:49,457 --> 00:19:51,824 Bu bir çete savaşı olur. 125 00:19:52,593 --> 00:19:54,925 Biraz daha beynini kullan! 126 00:20:15,816 --> 00:20:19,749 Bir süre daha dayan. - Yapamam! 127 00:20:23,824 --> 00:20:25,485 Hala konuklarımız var. 128 00:20:38,205 --> 00:20:42,108 Karışıklık için özür dilerim. - Hadi kumar oynayalım. 129 00:21:00,628 --> 00:21:02,357 Kardeşim. 130 00:21:02,897 --> 00:21:06,197 Hayatın boyunca bekar kalmayı mı planlıyorsun? 131 00:21:06,400 --> 00:21:11,133 Hayır, ama çocuk yetiştirmeyi bilmiyorum. 132 00:21:13,107 --> 00:21:16,338 Çocuklar ana babaları olmadan bile büyürler. 133 00:21:17,144 --> 00:21:19,010 Normal biri olsaydım... 134 00:21:20,381 --> 00:21:23,981 Bu çok kötü. - Haklısın. 135 00:21:29,290 --> 00:21:30,951 Söylesene, Hide. 136 00:21:32,893 --> 00:21:35,260 Çocuklar sevimli mi? 137 00:21:38,432 --> 00:21:43,268 Çok sevimliler. Ben bir tane daha istiyorum. 138 00:22:09,997 --> 00:22:11,624 Hide, nereye gidiyorsun? 139 00:22:13,134 --> 00:22:15,398 Karımla birlikte olmak için eve. Uzun zaman oldu. 140 00:22:17,304 --> 00:22:18,328 Görüşürüz. 141 00:24:43,617 --> 00:24:44,743 Hide! 142 00:24:45,953 --> 00:24:47,443 Seikichi-san. 143 00:25:16,583 --> 00:25:17,778 Hide! 144 00:25:24,258 --> 00:25:25,748 Seni aptal! 145 00:25:27,061 --> 00:25:29,257 Hide, seni aptal! 146 00:27:35,556 --> 00:27:42,519 Demek dün gece buraya gelmedi mi? 147 00:27:48,702 --> 00:27:54,835 Geceyi seninle geçireceğini söyledi. 148 00:28:39,953 --> 00:28:42,923 Seikichi-san, özür dilerim. 149 00:28:43,490 --> 00:28:48,257 Ichi-san, geldiğin için teşekkürler. 150 00:29:10,050 --> 00:29:11,882 Bunun için üzgünüm. 151 00:29:14,721 --> 00:29:20,721 Hislerimin bir göstergesi. 152 00:29:28,502 --> 00:29:30,664 Bunu kabul edemem. 153 00:29:31,204 --> 00:29:32,672 Afedersin. 154 00:29:37,578 --> 00:29:43,039 Seikichi-san, sanırım yanlış anladın. 155 00:29:43,317 --> 00:29:47,720 Bu, Kuroiso'dan değil. 156 00:29:48,555 --> 00:29:53,186 Babalık Risuke'nin kendisinden. 157 00:29:53,594 --> 00:29:57,622 Al şunu. 158 00:30:01,435 --> 00:30:06,669 Minnetle kabul edeceğim. 159 00:30:09,509 --> 00:30:13,511 Tütsü sunabilir miyim? - Lütfen buyur. 160 00:31:04,331 --> 00:31:08,359 Hanımefendi, böyle bir dünyada yaşıyoruz. 161 00:31:09,269 --> 00:31:13,035 Her zamanki martavalı söyleyebilirim. Ama değersiz bir şey. 162 00:31:14,408 --> 00:31:16,775 Şirin bir oğlun var. 163 00:31:18,278 --> 00:31:21,145 Elinden geleni yapıp yaşamaya devam et. 164 00:31:22,449 --> 00:31:23,678 Evet... 165 00:31:32,659 --> 00:31:34,354 Seikichi-san... 166 00:32:24,644 --> 00:32:29,377 Ichi-san, biraz önce kaba davrandığım için özür dilerim. 167 00:33:00,279 --> 00:33:06,279 İçimde biri daha kesilecekmiş gibi bir his var. 168 00:33:12,192 --> 00:33:16,095 Eski günlerde, elbette kavga etmeyi severdin. 169 00:33:16,863 --> 00:33:20,231 Hatta başkaları için dövüşürdün. 170 00:33:21,134 --> 00:33:23,501 Doğru değil mi? 171 00:33:26,606 --> 00:33:30,042 Yine de seninle karşılaştığımda çok şaşırdım. 172 00:33:30,644 --> 00:33:33,944 Gözümü kırpmadan her şey bitmişti. 173 00:33:34,981 --> 00:33:37,780 Yara izim hala duruyor. - Yara izi? 174 00:33:37,851 --> 00:33:39,945 Hisset. - Evet. 175 00:33:41,154 --> 00:33:43,919 Ömürlük bir yara izi. 176 00:33:44,858 --> 00:33:48,260 Bunu hissettiğimde acıyor. Üzgünüm. 177 00:33:48,395 --> 00:33:50,625 Üzgün müsün? 178 00:33:50,864 --> 00:33:56,359 Bunun için sana teşekkür etmek istiyorum. 179 00:33:56,937 --> 00:34:00,567 Bu yara iziyle uzun yaşayabilirim. 180 00:34:02,008 --> 00:34:05,034 Bu iyi şans getiren bir yara izi. 181 00:34:09,149 --> 00:34:16,180 Şu Seikichi-san... 182 00:34:23,289 --> 00:34:28,289 Senin gençkenki haline çok benziyor. 183 00:34:29,502 --> 00:34:30,560 Ne? 184 00:34:30,637 --> 00:34:35,637 Senin gençkenki haline çok benziyor, dedim. 185 00:34:40,747 --> 00:34:43,910 O çok daha iyi görünüyor. 186 00:34:44,484 --> 00:34:45,781 Nerede? 187 00:34:46,019 --> 00:34:50,616 Nerede? - Baştan sona mertlikte. 188 00:34:52,225 --> 00:34:58,062 O adamı seviyorsun, öyle mi? 189 00:35:00,667 --> 00:35:01,691 Aslında sevmiyorum. 190 00:35:02,168 --> 00:35:04,296 Evet, seviyorsun! 191 00:35:06,705 --> 00:35:12,705 Ondan bahsederken çok mutlu oluyorsun. 192 00:35:28,929 --> 00:35:32,058 Bir karga. 193 00:35:33,333 --> 00:35:36,098 Evet, bir tane var. 194 00:35:55,855 --> 00:36:01,555 Bütün gece tütsü yakıp durdun mu? 195 00:36:02,195 --> 00:36:03,356 Evet. 196 00:36:07,334 --> 00:36:10,929 Ben de onu ziyaret etmek istiyordum. 197 00:36:12,772 --> 00:36:17,767 Ama Hide'nin öldüğünü gördüğümde... 198 00:36:17,772 --> 00:36:21,772 ...sağduyumu kaybedebilirim. 199 00:36:24,617 --> 00:36:31,489 Bence Hide ne hissettiğini anlar. 200 00:36:36,596 --> 00:36:42,433 Patron, lütfen ricamı kabul eder misin? 201 00:36:44,704 --> 00:36:47,571 Neymiş? 202 00:36:50,076 --> 00:36:56,076 Bağlarımızı koparır mısın? 203 00:37:00,954 --> 00:37:02,285 Niye? 204 00:37:07,658 --> 00:37:13,658 Doğduğumdan beri anam babam hiç olmadı. 205 00:37:18,703 --> 00:37:24,667 Bağlarımızı koparmak beni çok incitir. 206 00:37:30,387 --> 00:37:36,387 Ama koparmazsam Fujishiro ismini lekelerim. 207 00:37:39,859 --> 00:37:44,820 Kavga benim özel sorumluluğumda olmalı. 208 00:37:56,276 --> 00:37:59,143 Fena bir fikir değil. 209 00:38:05,485 --> 00:38:08,750 Bir "Oni-go"(iblis çocuğu)nun ana babalarından farklı olduğunu söylerler. 210 00:38:12,391 --> 00:38:18,391 Oğlum olsaydın benim yerime geçmeni isterdim. 211 00:38:25,805 --> 00:38:31,805 Bunzo, bugünden itibaren Seikichi ile olan ilişkimizi koparacağım. 212 00:38:33,513 --> 00:38:34,947 Anlaşıldı mı? - Evet. 213 00:38:41,721 --> 00:38:47,683 Artık herkesi öldürebilirsin. 214 00:38:50,096 --> 00:38:53,430 Fujishiro'ya ait değilsin. 215 00:38:54,400 --> 00:39:00,362 Gidip vahşileş ve kendini erkek yap. 216 00:39:03,376 --> 00:39:10,544 Seikichi, patron sana onayını verdi. 217 00:39:12,418 --> 00:39:16,418 Boşa gitmesine izin verme. 218 00:39:44,717 --> 00:39:50,315 Şu an Fujishiro'da kalan kör bir masörüm. 219 00:39:50,456 --> 00:39:55,053 Seni tanımak istiyorum. 220 00:40:14,079 --> 00:40:20,079 Babalık Risuke'yi on yıldır tanırım. 221 00:40:23,356 --> 00:40:24,846 Öyle mi? 222 00:40:29,127 --> 00:40:35,127 Kuroiso ve Fujishiro arasında ateşkes talep etmeye geldim. 223 00:40:39,706 --> 00:40:41,572 Haddimi aştığımı biliyorum. 224 00:40:42,175 --> 00:40:44,872 Ama bu yüzden buradayım. 225 00:40:47,480 --> 00:40:49,972 Onlara karşı hiçbir şeyim yok. 226 00:40:51,517 --> 00:40:57,517 Ama eğer büyük bir anlaşma yapmak istiyorlarsa... 227 00:40:58,958 --> 00:41:00,824 ...onlarla kavga ederim. 228 00:41:04,196 --> 00:41:10,196 Geçen gün Fujishiro'dan Hide öldürüldü. 229 00:41:15,975 --> 00:41:18,444 Daha umutlu şeylerden bahsedelim. 230 00:41:21,413 --> 00:41:27,413 Harika. Bu günlerde işler çok kasvetli. 231 00:41:29,722 --> 00:41:34,319 İyi dinle. 232 00:41:36,562 --> 00:41:38,826 Fujishiro bölgemize girdi. 233 00:41:39,866 --> 00:41:45,100 Onlar için çizgiyi çizmiştim. 234 00:41:49,274 --> 00:41:55,274 O zaman Kuroiso, Fujishiro'nun bölgesine girdiğinde ne olacak? 235 00:42:02,455 --> 00:42:05,288 İlginç soru. 236 00:42:06,426 --> 00:42:10,385 Nereye gittiğimin bir önemi yok. 237 00:42:11,397 --> 00:42:17,397 Yoksa bir şey olabileceğini mi söylüyorsun? 238 00:42:19,872 --> 00:42:21,636 Söylesene. 239 00:42:25,311 --> 00:42:26,801 Ichi-san,... 240 00:42:28,214 --> 00:42:30,182 ...bırak cevabı duysun. 241 00:42:31,984 --> 00:42:33,975 Seni dinliyor. 242 00:42:59,779 --> 00:43:03,409 Neyse ki bu sadece tütün piposunun başı. 243 00:43:05,585 --> 00:43:07,576 Ben gidiyorum, Babalık. 244 00:44:20,860 --> 00:44:26,560 Hangi çeteye aitsin bilmiyorum... 245 00:44:28,668 --> 00:44:33,538 ...ama göremediğim için şanslısın. 246 00:44:35,775 --> 00:44:39,405 Görebilseydim... 247 00:44:40,279 --> 00:44:46,279 ...şimdiye kadar kellen vücudundan ayrılmış olurdu. 248 00:45:05,283 --> 00:45:10,283 Çeviri: Süt Kardeşler (Hakan & Orhan) 17794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.