Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,742 --> 00:01:16,375
O yaptı!
- N'olmuş yani?
2
00:01:16,912 --> 00:01:20,573
Bunu ödeyeceksin!
- Yapabilirsen dene!
3
00:01:20,816 --> 00:01:23,376
Gebertirim seni!
4
00:01:24,286 --> 00:01:25,447
Yakala onu!
5
00:02:33,221 --> 00:02:34,780
Sadece bir yavru.
6
00:03:03,752 --> 00:03:07,552
Ichi-san, sen misin?
7
00:03:20,936 --> 00:03:22,836
Aynen öyle.
8
00:03:23,605 --> 00:03:26,870
Benim. Sanırım on yıl oldu.
9
00:03:32,147 --> 00:03:34,445
Risuke-san?
10
00:03:35,250 --> 00:03:38,117
Beni hatırladığın için teşekkürler.
11
00:03:40,155 --> 00:03:43,750
Eminim uzun zaman önce öldüğümü
sanıyorsundur.
12
00:03:43,825 --> 00:03:44,792
Öyle değil.
13
00:03:45,293 --> 00:03:51,291
Ama bütün yıl seyahat ediyorum,
bu yüzden bir gün seninle...
14
00:03:52,267 --> 00:03:58,267
...karşılaşacağımı düşünürdüm.
Ama burayı hayal bile etmezdim.
15
00:04:00,842 --> 00:04:03,868
Artık eski Risuke değilim.
16
00:04:04,946 --> 00:04:09,474
Kimse beni tanımıyor bile.
17
00:04:10,585 --> 00:04:14,715
Seni Fujishiro'ya getiren ne?
18
00:04:14,890 --> 00:04:20,890
Patron Fujishiro
benimle konuşmak istiyormuş.
19
00:04:24,232 --> 00:04:27,896
Son derece saygı görüyorlar.
20
00:04:28,403 --> 00:04:30,701
Ben de öyle duydum.
21
00:04:32,505 --> 00:04:38,505
O çetede genç bir adam var, Seikichi.
22
00:04:42,017 --> 00:04:43,883
Onu ara.
23
00:04:44,086 --> 00:04:47,613
Seikichi-san, öyle mi?
24
00:04:47,889 --> 00:04:50,017
Çok umut verici biri.
25
00:04:55,764 --> 00:04:59,428
Şu an nerede yaşıyorsun?
26
00:05:03,038 --> 00:05:09,038
Dört bir yandaydım...
27
00:05:09,978 --> 00:05:13,107
...ama geçimimi sağlayamıyorum.
28
00:05:13,181 --> 00:05:17,641
Şimdi, Kuroiso çetesinde
otlakçının tekiyim.
29
00:05:20,688 --> 00:05:26,688
Kuroiso ve Fujishiro
can düşmanları değil mi?
30
00:05:29,097 --> 00:05:34,968
Bir zamanlar Kuroiso'nun
daha fazla gücü vardı.
31
00:05:35,270 --> 00:05:41,209
Fujishiro'nun popülaritesi o kadar
arttı ki adamlarının çoğu değişti.
32
00:05:42,844 --> 00:05:48,044
Sabah pazar yeri yapıyoruz.
33
00:05:48,250 --> 00:05:50,082
Oraya bak.
34
00:05:50,452 --> 00:05:53,683
Durumu daha iyi anlarsın.
35
00:05:54,456 --> 00:05:57,050
Yarın sabah.
36
00:05:57,926 --> 00:06:02,386
Bu senin günün.
Ichi günü (Ichi-no-hi).
37
00:06:03,632 --> 00:06:05,361
Ichi-no-hi!
38
00:06:06,434 --> 00:06:10,166
O zaman yüzümü orada göstermesem
iyi olur.
39
00:06:13,475 --> 00:06:18,174
Ichi-san, hep burada balık tutarım.
40
00:06:20,248 --> 00:06:22,444
Beni tekrar ziyaret et.
41
00:06:23,185 --> 00:06:28,453
Yarından sonraki güne ne dersin,
günün bu saatlerinde.
42
00:06:29,124 --> 00:06:30,592
Tamam.
43
00:06:31,860 --> 00:06:35,125
O halde ertesi gün. İzninle.
44
00:07:01,990 --> 00:07:05,620
Kavgalardan nefret ederim, Ichi-san.
45
00:07:08,597 --> 00:07:12,795
Görünüşe göre bu ticaret için
uygun değilim.
46
00:07:14,202 --> 00:07:18,435
Tartışmalardan kaçınmak istiyorum.
47
00:07:19,608 --> 00:07:22,407
Kendi başımaysam sorun yok.
48
00:07:23,445 --> 00:07:29,445
Ama çocukları ve iyi insanları
etkiliyor olurduk.
49
00:07:32,621 --> 00:07:37,058
Elbette yanlarında fevri çocuklar var.
50
00:07:37,892 --> 00:07:39,223
İşler yürümüyor.
51
00:07:43,198 --> 00:07:47,760
Patron, senin statünde
bir adam olmak için...
52
00:07:47,969 --> 00:07:53,967
...bilgimizin çok ötesinde olan
şeyleri anlamak gerekir.
53
00:07:56,444 --> 00:07:59,880
Ama Choshu'nun Patronu burayı
ziyaret etmemi...
54
00:08:00,181 --> 00:08:06,181
...söylediğinde bir şeyler
döndüğü hissine kapıldım.
55
00:08:09,724 --> 00:08:15,724
İhtiyar Choshu benim için
endişelenip seni göndermiş olmalı.
56
00:08:16,498 --> 00:08:19,433
Bana çok nazik davrandı.
57
00:08:19,501 --> 00:08:25,501
Yapabileceğim bir şey varsa
izin ver sana yardım edeyim.
58
00:08:28,576 --> 00:08:31,938
Hiç gerek yok.
- Sorun değil.
59
00:08:32,647 --> 00:08:34,547
Sorun değil.
60
00:08:34,616 --> 00:08:37,051
Bu kasvetli hikayeyi duymak
zorunda kaldığın için üzgünüm.
61
00:08:37,285 --> 00:08:39,811
Hiç önemli değil.
62
00:09:02,777 --> 00:09:06,873
Ichi-san, bu kadar erken
kalkabilmene şaşırdım.
63
00:09:10,185 --> 00:09:12,677
- Güzel bir uyku çektim.
- Güzel.
64
00:09:42,717 --> 00:09:45,015
Bunu bana verme. Sat gitsin!
65
00:09:47,822 --> 00:09:49,847
Yardımın için teşekkürler.
66
00:09:49,958 --> 00:09:52,188
Bunlar güzel yumurtalar.
Eminim onları satabilirsin!
67
00:09:52,293 --> 00:09:55,957
Hiçbirini istemiyorum. Hepinizin
iyi olmasını tercih ederim.
68
00:10:03,138 --> 00:10:05,004
Benimkini teslim edeceğim.
69
00:10:10,111 --> 00:10:11,840
Hey, Seikichi.
70
00:10:26,261 --> 00:10:30,528
Burada kavga etmeyin.
71
00:10:32,065 --> 00:10:38,065
Oradaki adam Ichi-san.
Gördüğünüz gibi kör.
72
00:10:40,475 --> 00:10:44,139
Önemli bir konuğum.
Ona karşı nazik olun.
73
00:10:44,446 --> 00:10:45,538
Emredersin.
74
00:10:53,721 --> 00:10:58,955
Ben Fujishiro çete üyesiyim,
Seikichi.
75
00:10:59,527 --> 00:11:03,122
Memnun oldum. Ben Ichi.
76
00:11:04,165 --> 00:11:05,564
Bu tarafa gel.
77
00:11:09,336 --> 00:11:15,336
Patronun karakterini şenlikten
anlayabilirsin.
78
00:12:24,279 --> 00:12:25,678
Dur bir dakika!
79
00:12:59,847 --> 00:13:02,373
Sizi gücendirdik mi?
80
00:13:07,688 --> 00:13:13,688
Kuroiso çetesinin yolda yürümesine
karşı bir kural mı var?
81
00:13:15,530 --> 00:13:16,895
Elbette yok.
82
00:13:18,967 --> 00:13:22,699
Bana saldırdığında
karşıya geçmek istiyordum.
83
00:13:23,438 --> 00:13:24,837
Kavga mı istiyorsun, ahbap?
84
00:13:25,406 --> 00:13:33,406
Gördüğünüz gibi bugün sabah pazarı.
85
00:13:37,819 --> 00:13:41,652
Lütfen etrafından dolaşın.
- Düz gitmeyeceğim.
86
00:13:42,156 --> 00:13:44,523
Etrafından dolaşıyorum.
87
00:13:45,293 --> 00:13:49,491
Kaymak tabaka olamasak da
yakuzanın yolun kenarında...
88
00:13:49,764 --> 00:13:52,893
...yürüdüğünü çok iyi biliyoruz.
89
00:13:54,369 --> 00:13:55,894
Bunun farkındayım.
90
00:13:57,038 --> 00:14:01,908
Bu dürüst insanları etkilemez.
91
00:14:02,076 --> 00:14:03,635
Hey! Hey! Yeter!
92
00:14:05,647 --> 00:14:09,379
Bana Kumarbaz Yasalarını mı
öğretmeye çalışıyorsun?
93
00:14:10,284 --> 00:14:11,843
Elbette hayır.
94
00:14:15,990 --> 00:14:19,858
Lütfen geçin.
95
00:14:58,800 --> 00:15:02,759
Tüm bunları dinlemek zorunda
kaldığınız için özür dilerim.
96
00:15:03,137 --> 00:15:06,198
Hepsi benim beceriksizliğim yüzünden.
- Hiç de bile.
97
00:15:06,407 --> 00:15:10,139
Çok iyi idare ettin.
98
00:15:14,916 --> 00:15:15,974
Özür dilerim.
99
00:15:45,747 --> 00:15:48,940
İşler nasıl?
- Merhaba, Patron Kuroiso.
100
00:15:50,184 --> 00:15:52,448
Burada kumar oynayacağız.
- Pekala.
101
00:15:55,156 --> 00:15:56,385
Tek kazanır.
102
00:16:03,030 --> 00:16:06,591
"Bütün kazançlar ve kayıplar
yerinde çözülür."
103
00:16:08,603 --> 00:16:10,264
İşte el izim.
104
00:16:18,980 --> 00:16:20,209
Birkaç fiş ver.
105
00:17:01,422 --> 00:17:03,618
On ryo.
106
00:17:32,653 --> 00:17:36,317
Zarları temizle.
107
00:17:54,308 --> 00:17:56,538
Bahislerinizi koyun.
108
00:17:57,144 --> 00:17:57,872
Çift.
- Çift.
109
00:17:58,045 --> 00:18:01,845
Bahislerinizi koyun.
110
00:18:02,283 --> 00:18:03,375
Tek.
111
00:18:07,688 --> 00:18:08,985
Tek.
112
00:18:16,764 --> 00:18:17,959
Kabul edildi.
113
00:18:20,167 --> 00:18:21,828
Hazır! Oyun!
114
00:18:24,605 --> 00:18:25,936
Çift!
115
00:18:26,807 --> 00:18:29,242
Bugün şanssız günümüzdeyiz.
116
00:18:42,990 --> 00:18:44,685
Bunu paraya çevir.
117
00:18:57,705 --> 00:18:59,469
İşaretim iyi değil mi?
118
00:19:01,375 --> 00:19:03,366
Nakit istiyorum dedim.
119
00:19:13,854 --> 00:19:15,344
Sizi kırdığımız için özür dilerim.
120
00:19:17,325 --> 00:19:18,850
Lütfen bunu kabul edin.
121
00:19:21,028 --> 00:19:22,689
O zaman şimdilik gidebilir miyim?
- Evet.
122
00:19:26,334 --> 00:19:30,396
Fazla kendini beğenmişlik yapma!
123
00:19:44,819 --> 00:19:48,687
Bir kavga başlarsa o zaman
diğer herkesi de dahil edersin.
124
00:19:49,457 --> 00:19:51,824
Bu bir çete savaşı olur.
125
00:19:52,593 --> 00:19:54,925
Biraz daha beynini kullan!
126
00:20:15,816 --> 00:20:19,749
Bir süre daha dayan.
- Yapamam!
127
00:20:23,824 --> 00:20:25,485
Hala konuklarımız var.
128
00:20:38,205 --> 00:20:42,108
Karışıklık için özür dilerim.
- Hadi kumar oynayalım.
129
00:21:00,628 --> 00:21:02,357
Kardeşim.
130
00:21:02,897 --> 00:21:06,197
Hayatın boyunca bekar kalmayı mı
planlıyorsun?
131
00:21:06,400 --> 00:21:11,133
Hayır, ama çocuk yetiştirmeyi
bilmiyorum.
132
00:21:13,107 --> 00:21:16,338
Çocuklar ana babaları olmadan
bile büyürler.
133
00:21:17,144 --> 00:21:19,010
Normal biri olsaydım...
134
00:21:20,381 --> 00:21:23,981
Bu çok kötü.
- Haklısın.
135
00:21:29,290 --> 00:21:30,951
Söylesene, Hide.
136
00:21:32,893 --> 00:21:35,260
Çocuklar sevimli mi?
137
00:21:38,432 --> 00:21:43,268
Çok sevimliler.
Ben bir tane daha istiyorum.
138
00:22:09,997 --> 00:22:11,624
Hide, nereye gidiyorsun?
139
00:22:13,134 --> 00:22:15,398
Karımla birlikte olmak için eve.
Uzun zaman oldu.
140
00:22:17,304 --> 00:22:18,328
Görüşürüz.
141
00:24:43,617 --> 00:24:44,743
Hide!
142
00:24:45,953 --> 00:24:47,443
Seikichi-san.
143
00:25:16,583 --> 00:25:17,778
Hide!
144
00:25:24,258 --> 00:25:25,748
Seni aptal!
145
00:25:27,061 --> 00:25:29,257
Hide, seni aptal!
146
00:27:35,556 --> 00:27:42,519
Demek dün gece buraya gelmedi mi?
147
00:27:48,702 --> 00:27:54,835
Geceyi seninle geçireceğini söyledi.
148
00:28:39,953 --> 00:28:42,923
Seikichi-san, özür dilerim.
149
00:28:43,490 --> 00:28:48,257
Ichi-san, geldiğin için teşekkürler.
150
00:29:10,050 --> 00:29:11,882
Bunun için üzgünüm.
151
00:29:14,721 --> 00:29:20,721
Hislerimin bir göstergesi.
152
00:29:28,502 --> 00:29:30,664
Bunu kabul edemem.
153
00:29:31,204 --> 00:29:32,672
Afedersin.
154
00:29:37,578 --> 00:29:43,039
Seikichi-san,
sanırım yanlış anladın.
155
00:29:43,317 --> 00:29:47,720
Bu, Kuroiso'dan değil.
156
00:29:48,555 --> 00:29:53,186
Babalık Risuke'nin kendisinden.
157
00:29:53,594 --> 00:29:57,622
Al şunu.
158
00:30:01,435 --> 00:30:06,669
Minnetle kabul edeceğim.
159
00:30:09,509 --> 00:30:13,511
Tütsü sunabilir miyim?
- Lütfen buyur.
160
00:31:04,331 --> 00:31:08,359
Hanımefendi,
böyle bir dünyada yaşıyoruz.
161
00:31:09,269 --> 00:31:13,035
Her zamanki martavalı söyleyebilirim.
Ama değersiz bir şey.
162
00:31:14,408 --> 00:31:16,775
Şirin bir oğlun var.
163
00:31:18,278 --> 00:31:21,145
Elinden geleni yapıp
yaşamaya devam et.
164
00:31:22,449 --> 00:31:23,678
Evet...
165
00:31:32,659 --> 00:31:34,354
Seikichi-san...
166
00:32:24,644 --> 00:32:29,377
Ichi-san, biraz önce
kaba davrandığım için özür dilerim.
167
00:33:00,279 --> 00:33:06,279
İçimde biri daha kesilecekmiş gibi
bir his var.
168
00:33:12,192 --> 00:33:16,095
Eski günlerde,
elbette kavga etmeyi severdin.
169
00:33:16,863 --> 00:33:20,231
Hatta başkaları için dövüşürdün.
170
00:33:21,134 --> 00:33:23,501
Doğru değil mi?
171
00:33:26,606 --> 00:33:30,042
Yine de seninle karşılaştığımda
çok şaşırdım.
172
00:33:30,644 --> 00:33:33,944
Gözümü kırpmadan her şey bitmişti.
173
00:33:34,981 --> 00:33:37,780
Yara izim hala duruyor.
- Yara izi?
174
00:33:37,851 --> 00:33:39,945
Hisset.
- Evet.
175
00:33:41,154 --> 00:33:43,919
Ömürlük bir yara izi.
176
00:33:44,858 --> 00:33:48,260
Bunu hissettiğimde acıyor.
Üzgünüm.
177
00:33:48,395 --> 00:33:50,625
Üzgün müsün?
178
00:33:50,864 --> 00:33:56,359
Bunun için sana teşekkür etmek
istiyorum.
179
00:33:56,937 --> 00:34:00,567
Bu yara iziyle uzun yaşayabilirim.
180
00:34:02,008 --> 00:34:05,034
Bu iyi şans getiren bir yara izi.
181
00:34:09,149 --> 00:34:16,180
Şu Seikichi-san...
182
00:34:23,289 --> 00:34:28,289
Senin gençkenki haline
çok benziyor.
183
00:34:29,502 --> 00:34:30,560
Ne?
184
00:34:30,637 --> 00:34:35,637
Senin gençkenki haline
çok benziyor, dedim.
185
00:34:40,747 --> 00:34:43,910
O çok daha iyi görünüyor.
186
00:34:44,484 --> 00:34:45,781
Nerede?
187
00:34:46,019 --> 00:34:50,616
Nerede?
- Baştan sona mertlikte.
188
00:34:52,225 --> 00:34:58,062
O adamı seviyorsun, öyle mi?
189
00:35:00,667 --> 00:35:01,691
Aslında sevmiyorum.
190
00:35:02,168 --> 00:35:04,296
Evet, seviyorsun!
191
00:35:06,705 --> 00:35:12,705
Ondan bahsederken çok mutlu oluyorsun.
192
00:35:28,929 --> 00:35:32,058
Bir karga.
193
00:35:33,333 --> 00:35:36,098
Evet, bir tane var.
194
00:35:55,855 --> 00:36:01,555
Bütün gece tütsü yakıp durdun mu?
195
00:36:02,195 --> 00:36:03,356
Evet.
196
00:36:07,334 --> 00:36:10,929
Ben de onu ziyaret etmek istiyordum.
197
00:36:12,772 --> 00:36:17,767
Ama Hide'nin öldüğünü gördüğümde...
198
00:36:17,772 --> 00:36:21,772
...sağduyumu kaybedebilirim.
199
00:36:24,617 --> 00:36:31,489
Bence Hide ne hissettiğini anlar.
200
00:36:36,596 --> 00:36:42,433
Patron, lütfen ricamı kabul eder misin?
201
00:36:44,704 --> 00:36:47,571
Neymiş?
202
00:36:50,076 --> 00:36:56,076
Bağlarımızı koparır mısın?
203
00:37:00,954 --> 00:37:02,285
Niye?
204
00:37:07,658 --> 00:37:13,658
Doğduğumdan beri
anam babam hiç olmadı.
205
00:37:18,703 --> 00:37:24,667
Bağlarımızı koparmak beni çok incitir.
206
00:37:30,387 --> 00:37:36,387
Ama koparmazsam
Fujishiro ismini lekelerim.
207
00:37:39,859 --> 00:37:44,820
Kavga benim özel sorumluluğumda
olmalı.
208
00:37:56,276 --> 00:37:59,143
Fena bir fikir değil.
209
00:38:05,485 --> 00:38:08,750
Bir "Oni-go"(iblis çocuğu)nun
ana babalarından farklı olduğunu söylerler.
210
00:38:12,391 --> 00:38:18,391
Oğlum olsaydın
benim yerime geçmeni isterdim.
211
00:38:25,805 --> 00:38:31,805
Bunzo, bugünden itibaren
Seikichi ile olan ilişkimizi koparacağım.
212
00:38:33,513 --> 00:38:34,947
Anlaşıldı mı?
- Evet.
213
00:38:41,721 --> 00:38:47,683
Artık herkesi öldürebilirsin.
214
00:38:50,096 --> 00:38:53,430
Fujishiro'ya ait değilsin.
215
00:38:54,400 --> 00:39:00,362
Gidip vahşileş ve kendini erkek yap.
216
00:39:03,376 --> 00:39:10,544
Seikichi, patron sana onayını verdi.
217
00:39:12,418 --> 00:39:16,418
Boşa gitmesine izin verme.
218
00:39:44,717 --> 00:39:50,315
Şu an Fujishiro'da kalan
kör bir masörüm.
219
00:39:50,456 --> 00:39:55,053
Seni tanımak istiyorum.
220
00:40:14,079 --> 00:40:20,079
Babalık Risuke'yi on yıldır tanırım.
221
00:40:23,356 --> 00:40:24,846
Öyle mi?
222
00:40:29,127 --> 00:40:35,127
Kuroiso ve Fujishiro arasında
ateşkes talep etmeye geldim.
223
00:40:39,706 --> 00:40:41,572
Haddimi aştığımı biliyorum.
224
00:40:42,175 --> 00:40:44,872
Ama bu yüzden buradayım.
225
00:40:47,480 --> 00:40:49,972
Onlara karşı hiçbir şeyim yok.
226
00:40:51,517 --> 00:40:57,517
Ama eğer büyük bir anlaşma
yapmak istiyorlarsa...
227
00:40:58,958 --> 00:41:00,824
...onlarla kavga ederim.
228
00:41:04,196 --> 00:41:10,196
Geçen gün Fujishiro'dan Hide öldürüldü.
229
00:41:15,975 --> 00:41:18,444
Daha umutlu şeylerden bahsedelim.
230
00:41:21,413 --> 00:41:27,413
Harika. Bu günlerde işler
çok kasvetli.
231
00:41:29,722 --> 00:41:34,319
İyi dinle.
232
00:41:36,562 --> 00:41:38,826
Fujishiro bölgemize girdi.
233
00:41:39,866 --> 00:41:45,100
Onlar için çizgiyi çizmiştim.
234
00:41:49,274 --> 00:41:55,274
O zaman Kuroiso, Fujishiro'nun
bölgesine girdiğinde ne olacak?
235
00:42:02,455 --> 00:42:05,288
İlginç soru.
236
00:42:06,426 --> 00:42:10,385
Nereye gittiğimin bir önemi yok.
237
00:42:11,397 --> 00:42:17,397
Yoksa bir şey olabileceğini mi
söylüyorsun?
238
00:42:19,872 --> 00:42:21,636
Söylesene.
239
00:42:25,311 --> 00:42:26,801
Ichi-san,...
240
00:42:28,214 --> 00:42:30,182
...bırak cevabı duysun.
241
00:42:31,984 --> 00:42:33,975
Seni dinliyor.
242
00:42:59,779 --> 00:43:03,409
Neyse ki bu sadece
tütün piposunun başı.
243
00:43:05,585 --> 00:43:07,576
Ben gidiyorum, Babalık.
244
00:44:20,860 --> 00:44:26,560
Hangi çeteye aitsin bilmiyorum...
245
00:44:28,668 --> 00:44:33,538
...ama göremediğim için şanslısın.
246
00:44:35,775 --> 00:44:39,405
Görebilseydim...
247
00:44:40,279 --> 00:44:46,279
...şimdiye kadar kellen
vücudundan ayrılmış olurdu.
248
00:45:05,283 --> 00:45:10,283
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
17794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.