Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,905 --> 00:00:40,395
Kimsin sen?
2
00:00:41,741 --> 00:00:43,106
Vay canına!
3
00:01:17,077 --> 00:01:22,277
Beni öldüremezler.
4
00:01:23,216 --> 00:01:25,548
Bende bilmek istedikleri bir sır...
5
00:01:27,220 --> 00:01:32,954
Bu arada, Masör Bey,
çok yetenekli bir adamsın.
6
00:01:37,063 --> 00:01:39,361
Öyle değil mi?
7
00:02:03,590 --> 00:02:07,021
Niye yemiyorsun?
- Evet, evet.
8
00:02:07,694 --> 00:02:09,662
Balık çoktan hazır!
9
00:02:10,230 --> 00:02:11,823
Yemek için teşekkürler.
10
00:02:22,175 --> 00:02:26,476
Bugün tuhaf bir kader sayesinde
karşılaştık.
11
00:02:28,515 --> 00:02:33,453
Planlarını bilmiyorum...
12
00:02:36,556 --> 00:02:42,556
...ama ben Koshu yolundan
Isawa'ya gidiyorum.
13
00:02:47,300 --> 00:02:52,363
Benimle gelir misin?
14
00:02:53,039 --> 00:02:56,737
Senin için fazla olduğunu biliyorum.
15
00:02:57,944 --> 00:03:03,144
Ama bana yardım edersen
ödüllendirilirsin.
16
00:03:06,386 --> 00:03:12,386
Yoldayken ödülü nasıl alacağını
anlatırım.
17
00:04:00,373 --> 00:04:04,901
Kim olduğunu biliyorum.
18
00:04:07,313 --> 00:04:09,475
Zatoichi.
19
00:04:11,084 --> 00:04:13,212
Sen Zatoichi misin?
20
00:04:21,728 --> 00:04:27,394
Aynı dünyada yaşadığımızdan
içimde bir içgüdü vardı.
21
00:04:28,668 --> 00:04:34,666
Senin gibi biriyle karşılaştığım için
şansım hala iyi.
22
00:04:39,912 --> 00:04:42,711
Adım Morisuke.
23
00:04:43,683 --> 00:04:48,917
Ne yaptığımı tahmin edebilir misin?
24
00:04:53,726 --> 00:04:55,660
Edebilir misin?
25
00:05:05,104 --> 00:05:07,232
Zenginlik tanrısı mı?
26
00:05:09,575 --> 00:05:10,940
Niye ki?
27
00:05:16,215 --> 00:05:21,847
Bir şeyleri göremediğim için
bir şeyler hissedebiliyorum.
28
00:05:23,923 --> 00:05:28,292
Evet, inanılmaz birisin.
Bu konuda çok haklısın.
29
00:05:30,463 --> 00:05:34,461
Bir zamanlar ülkenin
"Hayate"(Fırtına) adlı...
30
00:05:34,465 --> 00:05:38,463
...en ünlü hırsızlarından biriydim.
31
00:05:41,707 --> 00:05:47,707
Her yerde gezip dolandım
ve bir servet kazandım.
32
00:05:49,115 --> 00:05:52,346
Hepsini de sakeye ve kadınlara
harcadım.
33
00:05:54,187 --> 00:05:57,817
Yarını düşünmeden günümü gün ettim.
34
00:06:00,626 --> 00:06:02,993
Ama artık olmuyor.
35
00:06:03,696 --> 00:06:08,258
Yaşlanıp güçsüz düştüm...
36
00:06:09,635 --> 00:06:15,635
...ve kızımı çok özlüyorum.
37
00:06:17,677 --> 00:06:23,207
Bu yüzden yaşlı bedenimi
yolllara vurdum.
38
00:06:24,484 --> 00:06:30,355
O zaman kızın Isawa'da mı?
39
00:06:33,860 --> 00:06:39,858
Onunla hiç ilgilenmediğim için
iyi bir baba olamadım.
40
00:06:43,269 --> 00:06:45,966
Kendimden çok utanıyorum, Ichi-san.
41
00:06:48,141 --> 00:06:52,141
Bir keresinde
onun hayatta kalmak için...
42
00:06:52,145 --> 00:06:56,141
...fahişelik yaptığını öğrendim.
43
00:06:58,317 --> 00:07:00,046
Yazıklar olsun bana.
44
00:07:04,223 --> 00:07:09,889
Hanginiz onu görecek?
45
00:07:10,563 --> 00:07:15,831
Hırsız mı yoksa zenginlik tanrısı mı?
46
00:07:18,371 --> 00:07:20,032
Zenginlik tanrısı.
47
00:07:23,142 --> 00:07:25,634
İki bin ryo hediyeyle.
48
00:07:39,158 --> 00:07:41,490
İki bin ryo mu?
49
00:07:56,342 --> 00:07:59,539
Ichi-san, lütfen sakla şunu!
50
00:08:00,279 --> 00:08:01,769
Nedir bu?
51
00:08:02,482 --> 00:08:05,281
İki bin ryomu sakladığım
yeri yazdım.
52
00:08:05,585 --> 00:08:06,643
Bunun içinde mi?
53
00:08:07,186 --> 00:08:11,953
Lütfen bunu kızıma götürür müsün?
54
00:08:12,291 --> 00:08:16,023
Isawa'da dağa giderken
küçük bir kafesi var.
55
00:08:16,095 --> 00:08:19,564
Adı Osuga.
- Anlıyorum.
56
00:08:19,665 --> 00:08:22,760
Ama kendin saklamalısın.
- Ichi-san,...
57
00:08:23,236 --> 00:08:25,330
...saklamak istemiyor musun?
58
00:08:25,404 --> 00:08:27,964
Madem bu kadar önemli,
kendin saklamalısın.
59
00:08:28,140 --> 00:08:30,632
Bunun sorumluluğunu alamam.
60
00:08:31,744 --> 00:08:33,007
Anlıyorum.
61
00:08:33,446 --> 00:08:36,211
O zaman lütfen benimle
Isawa'ya gelir misin?
62
00:08:36,282 --> 00:08:40,384
Öyleyse seninle gelmeliyim.
- Çok teşekkür ederim.
63
00:08:41,521 --> 00:08:42,852
Teşekkür ederim.
64
00:08:47,960 --> 00:08:50,861
Sonunda zenginlik tanrısı şans getirir.
65
00:08:56,669 --> 00:09:00,230
Babalık, sesin çok mutlu geliyor.
66
00:09:00,373 --> 00:09:03,968
Karım için hiçbir şey yapamadım.
67
00:09:04,243 --> 00:09:09,272
En azından kızım için
bir şeyler yapmak istiyorum.
68
00:09:09,448 --> 00:09:17,082
Hayatının geri kalanında
onunla mı kalacaksın?
69
00:09:17,290 --> 00:09:19,987
Şey, bilmem.
70
00:09:20,092 --> 00:09:26,862
Ama her şeyi omuzlarımdan
indirmek istiyorum ve...
71
00:09:29,101 --> 00:09:32,503
Babalık?
72
00:09:34,173 --> 00:09:35,504
Babalık?
73
00:09:41,514 --> 00:09:42,447
Babalık!
74
00:10:18,384 --> 00:10:22,150
"Karım için hiçbir şey yapamadım."
75
00:10:22,388 --> 00:10:25,380
"En azından kızım için
bir şeyler yapmak istiyorum."
76
00:10:26,759 --> 00:10:32,823
"Ama her şeyi omuzlarımdan
indirmek istiyorum ve..."
77
00:10:40,539 --> 00:10:42,007
Beklediğin için çok teşekkür ederim.
78
00:10:43,376 --> 00:10:47,879
Sandaletlerini değiştirmelisin.
- Teşekkürler. - Buyur.
79
00:10:50,049 --> 00:10:53,477
Canım, yeni sandaletler.
- Tamam.
80
00:11:04,363 --> 00:11:05,489
Hoşgeldiniz.
81
00:11:10,002 --> 00:11:13,996
Çok çabuk oldu.
82
00:11:15,307 --> 00:11:18,174
Nasıl açıklayacağımı bilmiyorum.
83
00:11:20,112 --> 00:11:21,671
Bu senin için.
84
00:11:22,048 --> 00:11:25,780
O anda Morisuke taşıyordu.
85
00:11:28,654 --> 00:11:30,315
Lütfen, çay iç.
86
00:11:31,223 --> 00:11:32,588
Teşekkür ederim.
87
00:11:38,664 --> 00:11:40,632
Bir sürü var!
88
00:11:45,705 --> 00:11:51,906
Yolda tesadüfen karşılaştık.
89
00:11:53,446 --> 00:11:57,906
Yol boyunca bana hikayeler anlattı.
90
00:11:58,017 --> 00:12:03,046
Bir ay önce birdenbire,
adresimizi öğrendiğini ve...
91
00:12:03,956 --> 00:12:07,153
...bizi görmeye geleceğini yazmıştı.
92
00:12:07,693 --> 00:12:12,961
O zamandan beri, Osuga dört gözle
onu görmeyi bekliyordu.
93
00:12:15,034 --> 00:12:18,060
Yaşama şeklin konusunda endişeliydi.
94
00:12:19,271 --> 00:12:23,269
Ama şimdi
burayı ziyaret ettiğim için...
95
00:12:23,273 --> 00:12:27,271
...ne kadar mutlu olduğunu
hissedebiliyorum.
96
00:12:30,816 --> 00:12:36,653
Bunu öğrendiğime çok sevindim.
97
00:12:38,090 --> 00:12:42,186
Eskiden çok "aptal bir adamdım"(yakuza).
98
00:12:43,028 --> 00:12:46,328
Ama karım sayesinde
sakin bir hayat yaşayabiliyorum.
99
00:12:46,699 --> 00:12:50,567
Sakin bir hayat en güzel şeydir.
100
00:12:51,771 --> 00:12:54,433
Çok teşekkür ederim.
101
00:12:54,607 --> 00:12:57,133
Artık gitmeliyim.
102
00:12:57,376 --> 00:12:59,376
Bu gece burada kal lütfen.
103
00:12:59,379 --> 00:13:02,712
Babamla ilgili bir şeyler
duymak istiyorum.
104
00:13:02,982 --> 00:13:04,677
Onun hakkında fazla bir şey bilmiyorum.
105
00:13:05,117 --> 00:13:10,988
Ona "baba" diyorum ama gerçek şu ki
onunla hiç tanışmadım.
106
00:13:11,357 --> 00:13:15,225
Lütfen bana hayatını...
107
00:13:15,561 --> 00:13:22,934
...nerede ve nasıl yaşadığını
bildiğin kadarını anlat.
108
00:13:23,535 --> 00:13:29,535
Lütfen sadece bu geceliğine.
Burada kalıp vücudunu dinlendir.
109
00:13:30,242 --> 00:13:33,268
Yoksa gitmesine izin veremez.
Değil mi?
110
00:13:48,794 --> 00:13:53,391
"Eskiden çok "aptal bir adamdım"(yakuza)."
111
00:13:53,999 --> 00:13:57,731
"Ama karım sayesinde
sakin bir hayat yaşayabiliyorum."
112
00:14:27,433 --> 00:14:30,368
Çay getirdim.
113
00:14:31,904 --> 00:14:34,805
Teşekkürler.
114
00:14:49,221 --> 00:14:52,122
Hayatım, buraya gel. Hayatım, gel.
115
00:15:02,868 --> 00:15:04,131
Ne var?
116
00:15:04,870 --> 00:15:10,633
Masörle ilgili bir terslik var.
- Neymiş?
117
00:15:12,978 --> 00:15:14,810
Bastonunun parladığını gördüm.
118
00:15:15,147 --> 00:15:16,740
Baston mu parladı?
119
00:15:17,416 --> 00:15:18,815
Saklı bir kılıç.
120
00:15:20,252 --> 00:15:21,515
Baston kılıç mı?
121
00:15:23,922 --> 00:15:29,922
Hayatım, onun babamın ölümüyle
bir ilgisi olmalı.
122
00:15:31,630 --> 00:15:32,756
Nasıl yani?
123
00:15:35,167 --> 00:15:36,362
Bilmiyorum.
124
00:15:45,644 --> 00:15:47,408
Parayı buraya bırakıyorum.
125
00:15:47,613 --> 00:15:50,583
Çok teşekkürler.
Lütfen yine buyurun.
126
00:15:53,953 --> 00:15:55,387
Çok teşekkürler.
127
00:15:55,854 --> 00:15:58,585
Lütfen kendine iyi bak.
- Lütfen kendine iyi bak.
128
00:15:58,891 --> 00:16:00,188
Şimdilik hoşçakalın.
129
00:16:00,893 --> 00:16:02,418
Teşekkürler.
- Evet.
130
00:16:03,963 --> 00:16:06,728
Kalın sağlıcakla.
131
00:16:21,580 --> 00:16:22,570
Parayı bırakıyorum.
132
00:16:22,915 --> 00:16:24,644
Teşekkürler.
- Teşekkürler.
133
00:16:26,552 --> 00:16:27,815
Çay, lütfen.
134
00:16:27,920 --> 00:16:29,513
Hoşgeldiniz!
- Hoşgeldiniz!
135
00:16:32,558 --> 00:16:33,821
İşler iyi görünüyor.
136
00:16:35,728 --> 00:16:37,492
Teşekkürler.
137
00:16:39,431 --> 00:16:42,025
Ama dükkanınızı kapatacağınızı duydum.
138
00:16:42,601 --> 00:16:43,727
Ne?
139
00:16:44,837 --> 00:16:47,636
Büyük bir servetiniz olduğunu duydum.
140
00:16:53,545 --> 00:16:56,981
Üzgünüm, benim hatam olmalı!
141
00:17:04,356 --> 00:17:07,587
Hala yiyor musun?
142
00:17:11,797 --> 00:17:15,756
Hayatım, şu müşterinin daha önce
söylediği şeyle ilgili.
143
00:17:17,336 --> 00:17:19,600
Bizi başkasıyla karıştırmıştır.
144
00:17:21,073 --> 00:17:23,007
Ama mektubunda,...
145
00:17:25,677 --> 00:17:28,674
...babam sonsuza kadar...
146
00:17:28,677 --> 00:17:33,677
...yaşayabileceğimiz parayı
getireceğini söylemişti.
147
00:17:36,355 --> 00:17:39,689
Cüzdanındaki 10 ryo fazla değildi.
148
00:17:42,561 --> 00:17:46,020
Yani sence masör...
149
00:17:49,835 --> 00:17:53,100
Sanmıyorum. Ayrıca, bunca yolu
bizi görmek için niye geldi?
150
00:17:55,908 --> 00:17:57,569
Kesin olarak biliyorum.
151
00:17:58,744 --> 00:18:02,476
O masör babamı öldürüp
tüm parayı aldı.
152
00:18:06,418 --> 00:18:12,418
Öyleyse yaşamasına izin veremem.
Babamın intikamını almalıyım.
153
00:18:14,159 --> 00:18:15,854
Doğru, değil mi?
154
00:18:44,723 --> 00:18:46,088
Ne oldu?
155
00:19:00,405 --> 00:19:01,964
Başardım! Bana para verin!
156
00:19:52,558 --> 00:19:57,724
Kötü insanlara bulaşma.
157
00:20:52,851 --> 00:20:56,879
Osuga, hadi eve gidelim.
Bu bizim için daha iyi.
158
00:20:58,523 --> 00:21:00,287
Nasıl bu kadar kolay vazgeçebiliyorsun?
159
00:21:00,792 --> 00:21:04,786
Babandan parayı aramamamız
gerektiğine dair bir mesaj.
160
00:21:05,364 --> 00:21:07,662
Bahane uyduruyorsun.
161
00:21:08,600 --> 00:21:10,659
Eve gitsek iyi olur.
162
00:21:12,304 --> 00:21:14,363
Babamı öldürdü!
163
00:21:15,741 --> 00:21:17,368
Paramızı aldı!
164
00:21:18,944 --> 00:21:22,380
Gerçeği bilmiyoruz.
165
00:21:23,782 --> 00:21:26,251
İnsanlardan böyle şüphe etmemelisin.
166
00:21:33,191 --> 00:21:35,125
Vazgeçmeyeceğim.
167
00:21:38,930 --> 00:21:40,489
Para mı istiyorsun?
168
00:21:50,175 --> 00:21:53,304
Eve gitmek istiyorsan git hadi!
169
00:21:54,079 --> 00:21:56,104
Senin için endişeleniyorum.
170
00:21:57,549 --> 00:22:01,816
Gezgin masör arkadaşınız mı?
171
00:22:02,120 --> 00:22:03,679
Tamam artık.
172
00:22:21,873 --> 00:22:24,205
Nasılsın, Unosuke-san?
173
00:22:28,080 --> 00:22:29,605
Eski bir dost.
174
00:22:36,288 --> 00:22:38,279
Karım, Osuga.
175
00:22:43,362 --> 00:22:46,024
Nasılsın? Ben Iwajiro.
176
00:22:51,403 --> 00:22:55,806
Bizim dünyamızdan
çıkmak istemene şaşmamalı.
177
00:22:58,009 --> 00:23:00,603
Tatilde misiniz?
178
00:23:01,113 --> 00:23:03,241
Hayır, öyle bir şey yok.
179
00:23:06,118 --> 00:23:10,419
Gerçek şu ki, tüm hikayeyi duydum.
180
00:23:11,890 --> 00:23:13,948
Hangi konuda?
- Ne?
181
00:23:15,427 --> 00:23:18,328
"Öldürüldü" veya "büyük para" gibi.
182
00:23:23,235 --> 00:23:26,364
Eski dostum olduğun için
yardımımı sunacağım.
183
00:23:26,538 --> 00:23:28,563
Unosuke-san?
184
00:23:30,809 --> 00:23:32,368
Yardımına ihtiyacım var.
185
00:23:33,378 --> 00:23:35,039
Ama sana ihtiyacım var!
186
00:23:35,380 --> 00:23:38,372
Yoluna çıktığımı düşündüğünü
biliyorum.
187
00:23:39,251 --> 00:23:43,148
Babalık! Bir sake daha!
Soğuk olsun! - Hay hay!
188
00:23:48,293 --> 00:23:50,261
Yakında yardımıma ihtiyacın olacak.
189
00:23:51,763 --> 00:23:54,763
Morisuke adında yaşlı bir hırsız,...
190
00:23:54,766 --> 00:23:59,763
...bir dağda bir yere
hayattaki servetini sakladı.
191
00:24:05,110 --> 00:24:09,411
Buna ne dersin?
İlginç, değil mi?
192
00:24:09,815 --> 00:24:13,308
Bunu sana kim söyledi?
193
00:24:14,820 --> 00:24:19,348
Kulağım deliktir.
Suçla ilgili her şeyi duyabilirim.
194
00:24:20,325 --> 00:24:21,451
Buyurun.
195
00:24:24,528 --> 00:24:30,526
Ama az önce yaşlı hırsızın
baban olduğunu öğrendim.
196
00:24:33,738 --> 00:24:36,332
Bu gerçek bir hikaye mi?
Büyük para hakkındaki?
197
00:24:38,009 --> 00:24:41,309
Aptal olma. Benden daha iyi
biliyorsun, değil mi?
198
00:24:47,452 --> 00:24:52,652
Ama sadece 50 ya da 100 ryo'ya
meraklı olmak biraz aptalca, değil mi?
199
00:24:55,327 --> 00:24:57,227
Sadece 50 ryo mu?
200
00:27:02,554 --> 00:27:05,285
Bunu yapmak istemedim...
201
00:27:06,791 --> 00:27:11,422
...ama; "Eğer gerçek bir erkeksen
yap." dediler.
202
00:27:26,378 --> 00:27:30,440
Nasıl? Gerçek bir erkek olduğunu
hissettin mi?
203
00:27:32,317 --> 00:27:36,720
Kendini iyi hissediyor musun?
204
00:27:51,135 --> 00:27:57,135
Sınandıkça hayatımızda o kadar
çok şey yapmak zorundayız ki.
205
00:28:00,545 --> 00:28:04,982
Peki ya gelecekte?
206
00:28:06,317 --> 00:28:08,547
Bunu tekrar yapacak mısın?
207
00:28:09,287 --> 00:28:12,279
Hayır, bir daha asla!
208
00:28:30,308 --> 00:28:34,270
Süt kokusu alıyorum.
- Keçi sütü.
209
00:28:35,346 --> 00:28:37,110
Keçi mi?
210
00:28:51,162 --> 00:28:52,789
Çok lezzetli.
211
00:28:55,600 --> 00:28:57,659
Teşekkürler.
212
00:29:16,154 --> 00:29:18,919
Sen de iç.
213
00:29:40,979 --> 00:29:46,979
Parayı bulduktan sonra
ikimizi de öldürür.
214
00:29:50,021 --> 00:29:51,079
Hayatım.
215
00:29:53,792 --> 00:29:57,252
Ne oldu, Unosuke-san?
- Yok bir şey.
216
00:29:58,863 --> 00:30:01,389
Kendi aranızda konuşmaya başlamanız
iyiye işaret değil.
217
00:30:02,367 --> 00:30:06,031
Göğsünde bir şey varsa çıkarmalısın.
Kendini çok daha iyi hissedersin.
218
00:30:07,906 --> 00:30:09,135
O zaman sana söyleyeyim!
219
00:30:13,144 --> 00:30:15,545
Bizi takip ederek
vaktini boşa harcıyorsun.
220
00:30:16,347 --> 00:30:20,341
Para Suga'ya ait,...
221
00:30:21,085 --> 00:30:25,852
...ayrıca büyük bir geleceğe de
ihtiyacımız yok!
222
00:30:26,457 --> 00:30:30,693
Sakin ol!
- Hep hile yapıyorsun!
223
00:30:32,597 --> 00:30:35,589
Gerçek bir yakuza olmak için bile
yeterli değilsin.
224
00:30:37,435 --> 00:30:40,564
Azıcık bir para için
öz anneni öldürdün.
225
00:30:42,707 --> 00:30:46,166
Ne dedin sen?
226
00:30:47,145 --> 00:30:50,877
Her şeyi biliyormuş gibi davranıyorsun!
227
00:30:52,083 --> 00:30:53,175
Doğru.
228
00:30:54,018 --> 00:30:56,680
Acaba gerçekten ne kadarını biliyorsun?
229
00:31:01,359 --> 00:31:07,298
Babanla ilgili küçük ayrıntıları
bilmiyorum...
230
00:31:08,900 --> 00:31:14,899
...ama muhtemelen onu Zatoichi öldürdü.
231
00:31:16,808 --> 00:31:21,177
Para iki, hatta üç bin ryo.
232
00:31:24,148 --> 00:31:30,148
Zatoichi, Kamaitachi ve sen,
hepiniz paranın peşindesiniz.
233
00:31:34,726 --> 00:31:38,720
Ama dediğim gibi,
yardımıma ihtiyacınız var.
234
00:31:39,264 --> 00:31:40,857
Harikaydı.
235
00:31:41,432 --> 00:31:43,924
Tüm hikayeyi senden duyduktan sonra...
236
00:31:47,305 --> 00:31:49,899
...senin yardımına ihtiyacımız yok.
237
00:31:50,308 --> 00:31:51,673
Ne?
- Hayatım!
238
00:31:51,743 --> 00:31:52,403
Hayatım, dur!
239
00:31:52,443 --> 00:31:55,174
Aptallık etme! Piç!
240
00:31:58,116 --> 00:32:00,278
Hayatım, yapma!
241
00:32:01,653 --> 00:32:02,779
Kesin şunu!
242
00:32:10,295 --> 00:32:11,694
Yardım et!
243
00:32:14,499 --> 00:32:18,094
Yardım et! Yüzme bilmiyorum!
244
00:32:19,570 --> 00:32:21,834
Yardım et!
245
00:32:32,350 --> 00:32:35,479
Hayatımı kurtardın.
246
00:32:37,689 --> 00:32:39,623
Bana teşekkür etmek istiyorsan
ona söyle.
247
00:33:00,712 --> 00:33:03,409
Benimle çift olmak istemez misin?
248
00:33:08,386 --> 00:33:09,444
Hayatım.
249
00:33:19,163 --> 00:33:20,289
Teşekkürler.
250
00:33:30,008 --> 00:33:32,272
Bu ormandan geçmek kestirme olur.
251
00:33:45,523 --> 00:33:48,584
Bunu planladın!
252
00:33:50,528 --> 00:33:51,620
Anladım!
253
00:33:52,230 --> 00:33:53,595
Anladığın ne?
254
00:33:54,065 --> 00:33:57,660
Bizi bir ormanın derinliklerine götürdün.
Beni öldürüp cesedimi gömeceksin...
255
00:33:58,636 --> 00:34:00,297
...ve karımı çalacaksın!
256
00:34:04,709 --> 00:34:06,939
Ne zeki adamsın!
257
00:34:09,213 --> 00:34:11,944
O zaman dikkatlice dinle!
258
00:34:12,850 --> 00:34:15,911
Tüm bu çılgın düşünceler
kendi zihninin yansımaları.
259
00:34:16,988 --> 00:34:20,754
Beni buradaki tek kötü insan
yapıyorsun. Ama peki ya sen?
260
00:34:22,060 --> 00:34:27,794
Buraya gelirken beni öldürmek
istemedin mi?
261
00:34:30,601 --> 00:34:33,866
Ya sen? Bunu hiç düşünmedin mi?
262
00:34:35,540 --> 00:34:36,837
Görüyorsun ya!
263
00:34:38,076 --> 00:34:38,702
Kapa çeneni!
264
00:34:38,910 --> 00:34:40,674
Susmayacağım!
265
00:34:41,646 --> 00:34:45,276
Yaşının adamı ol!
266
00:34:46,317 --> 00:34:51,619
Suçlu Iwajiro, düzgün Unosuke
ve Osuga...
267
00:34:52,623 --> 00:34:56,321
...kalbimizin derinliklerinde
hepimiz aynıyız.
268
00:35:00,731 --> 00:35:05,430
Sadece üç ya da beş ryo olsaydı
nezaketini koruyabilirdin.
269
00:35:06,104 --> 00:35:10,564
Ama üç veya beş bin ryo,
tamamen farklı bir durum. Değil mi?
270
00:35:10,641 --> 00:35:12,973
Ne?
- Dur bir dakika!
271
00:35:13,978 --> 00:35:16,606
Seni eleştirmeme gerek yok.
272
00:35:17,148 --> 00:35:20,140
Ayrıca seni öldürmeyi hiç düşünmedim!
273
00:35:21,452 --> 00:35:24,444
Bütün parayı kendim almak
istesem bile bunu nasıl yapacağım?
274
00:35:26,257 --> 00:35:28,624
Zatoichi'yle yüzleşmem gerek.
275
00:35:31,596 --> 00:35:35,226
Doğruyu söylüyorsan
kılıcını bana ver!
276
00:35:42,640 --> 00:35:43,835
Buyur!
277
00:35:49,480 --> 00:35:52,780
Şaka bu! Şaka!
278
00:35:54,318 --> 00:35:58,186
Sadece tepkini görmek istedim!
279
00:36:01,459 --> 00:36:02,517
Seni!
280
00:37:03,087 --> 00:37:05,522
Hayatım!
- Buraya!
281
00:37:17,034 --> 00:37:18,934
Hayatım...
282
00:37:22,873 --> 00:37:24,534
İyi misin?
283
00:37:42,193 --> 00:37:43,820
Sen misin, evlat?
284
00:37:47,498 --> 00:37:48,590
Sen!
285
00:37:52,503 --> 00:37:54,801
Ne zamandır sessizsin?
286
00:37:57,141 --> 00:38:02,204
Göremiyorsun ama konuşabilirsin,
değil mi?
287
00:38:05,750 --> 00:38:08,913
Babamı öldürdüğünü biliyoruz.
288
00:38:10,521 --> 00:38:16,521
Öldürdüysen, öldürdüm, de.
Öldürmediysen, öldürmedim, de.
289
00:38:25,336 --> 00:38:31,336
Babamın bizim için binlerce ryo
bıraktığını biliyoruz.
290
00:38:32,943 --> 00:38:35,913
Bütün parayı nasıl kendine alırsın?
291
00:38:36,914 --> 00:38:40,851
Ayrıca, tüm parayı tek başına
harcayamazsın.
292
00:38:42,553 --> 00:38:44,146
Doğru.
293
00:38:44,955 --> 00:38:49,893
Hepsini kendimize alacağız demiyorum.
294
00:38:50,661 --> 00:38:53,995
Parayı bulursak seninle paylaşırım.
295
00:38:55,199 --> 00:38:58,658
Ama sadece 10 ryo ile
bizi kandırmaya çalıştın.
296
00:39:00,004 --> 00:39:01,631
Ne düşünüyorsun?
297
00:39:40,044 --> 00:39:43,446
Bizi öldürmeye mi çalışıyorsun?
298
00:39:44,648 --> 00:39:46,707
Aptallık etme!
299
00:39:47,385 --> 00:39:50,980
Biz babam gibi değiliz!
300
00:39:51,922 --> 00:39:54,755
Bastonunla bizi öldürmek istiyorsan
öldür!
301
00:40:14,645 --> 00:40:16,044
Hey, Ichi!
302
00:40:16,580 --> 00:40:21,347
Yaralı elinle bizimle savaşamazsın!
Kılıcını niye bırakmıyorsun?
303
00:40:36,667 --> 00:40:38,431
Hayatım!
304
00:40:47,511 --> 00:40:48,979
İyi misin?
305
00:41:19,510 --> 00:41:21,376
Hepsi öldü mü?
306
00:43:27,671 --> 00:43:32,199
Morisuke-san'ın bıraktığı bu.
307
00:43:35,312 --> 00:43:38,577
Artık ona ihtiyacımız yok.
308
00:43:39,850 --> 00:43:44,583
Sayende paradan daha önemli
şeyler bulduk.
309
00:43:46,890 --> 00:43:52,890
Ama iki bin ryosunu sakladığı yeri
yazdığını söyledi.
310
00:43:55,132 --> 00:43:57,931
İki bin ryo veya iki mon olsa bile...
311
00:43:58,669 --> 00:44:01,229
...artık ihtiyacımız yok.
312
00:44:06,910 --> 00:44:12,747
O zaman bunu borçlu olduğum
birine verebilir miyim?
313
00:44:13,584 --> 00:44:14,915
Devam et lütfen.
314
00:44:15,619 --> 00:44:18,020
Teşekkürler. Benimle gelin.
315
00:44:27,865 --> 00:44:29,196
İşte...
316
00:44:29,533 --> 00:44:33,367
...iki bin ryoluk özel bir muamele.
317
00:44:34,238 --> 00:44:36,070
Çok lezzetli, değil mi?
318
00:45:14,211 --> 00:45:15,576
Lütfen kendinize iyi bakın.
319
00:45:16,714 --> 00:45:19,115
Lütfen kendine iyi bak, Ichi-san.
320
00:45:28,283 --> 00:45:33,283
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
23250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.