All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.4.ep.19.1979.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,905 --> 00:00:40,395 Kimsin sen? 2 00:00:41,741 --> 00:00:43,106 Vay canına! 3 00:01:17,077 --> 00:01:22,277 Beni öldüremezler. 4 00:01:23,216 --> 00:01:25,548 Bende bilmek istedikleri bir sır... 5 00:01:27,220 --> 00:01:32,954 Bu arada, Masör Bey, çok yetenekli bir adamsın. 6 00:01:37,063 --> 00:01:39,361 Öyle değil mi? 7 00:02:03,590 --> 00:02:07,021 Niye yemiyorsun? - Evet, evet. 8 00:02:07,694 --> 00:02:09,662 Balık çoktan hazır! 9 00:02:10,230 --> 00:02:11,823 Yemek için teşekkürler. 10 00:02:22,175 --> 00:02:26,476 Bugün tuhaf bir kader sayesinde karşılaştık. 11 00:02:28,515 --> 00:02:33,453 Planlarını bilmiyorum... 12 00:02:36,556 --> 00:02:42,556 ...ama ben Koshu yolundan Isawa'ya gidiyorum. 13 00:02:47,300 --> 00:02:52,363 Benimle gelir misin? 14 00:02:53,039 --> 00:02:56,737 Senin için fazla olduğunu biliyorum. 15 00:02:57,944 --> 00:03:03,144 Ama bana yardım edersen ödüllendirilirsin. 16 00:03:06,386 --> 00:03:12,386 Yoldayken ödülü nasıl alacağını anlatırım. 17 00:04:00,373 --> 00:04:04,901 Kim olduğunu biliyorum. 18 00:04:07,313 --> 00:04:09,475 Zatoichi. 19 00:04:11,084 --> 00:04:13,212 Sen Zatoichi misin? 20 00:04:21,728 --> 00:04:27,394 Aynı dünyada yaşadığımızdan içimde bir içgüdü vardı. 21 00:04:28,668 --> 00:04:34,666 Senin gibi biriyle karşılaştığım için şansım hala iyi. 22 00:04:39,912 --> 00:04:42,711 Adım Morisuke. 23 00:04:43,683 --> 00:04:48,917 Ne yaptığımı tahmin edebilir misin? 24 00:04:53,726 --> 00:04:55,660 Edebilir misin? 25 00:05:05,104 --> 00:05:07,232 Zenginlik tanrısı mı? 26 00:05:09,575 --> 00:05:10,940 Niye ki? 27 00:05:16,215 --> 00:05:21,847 Bir şeyleri göremediğim için bir şeyler hissedebiliyorum. 28 00:05:23,923 --> 00:05:28,292 Evet, inanılmaz birisin. Bu konuda çok haklısın. 29 00:05:30,463 --> 00:05:34,461 Bir zamanlar ülkenin "Hayate"(Fırtına) adlı... 30 00:05:34,465 --> 00:05:38,463 ...en ünlü hırsızlarından biriydim. 31 00:05:41,707 --> 00:05:47,707 Her yerde gezip dolandım ve bir servet kazandım. 32 00:05:49,115 --> 00:05:52,346 Hepsini de sakeye ve kadınlara harcadım. 33 00:05:54,187 --> 00:05:57,817 Yarını düşünmeden günümü gün ettim. 34 00:06:00,626 --> 00:06:02,993 Ama artık olmuyor. 35 00:06:03,696 --> 00:06:08,258 Yaşlanıp güçsüz düştüm... 36 00:06:09,635 --> 00:06:15,635 ...ve kızımı çok özlüyorum. 37 00:06:17,677 --> 00:06:23,207 Bu yüzden yaşlı bedenimi yolllara vurdum. 38 00:06:24,484 --> 00:06:30,355 O zaman kızın Isawa'da mı? 39 00:06:33,860 --> 00:06:39,858 Onunla hiç ilgilenmediğim için iyi bir baba olamadım. 40 00:06:43,269 --> 00:06:45,966 Kendimden çok utanıyorum, Ichi-san. 41 00:06:48,141 --> 00:06:52,141 Bir keresinde onun hayatta kalmak için... 42 00:06:52,145 --> 00:06:56,141 ...fahişelik yaptığını öğrendim. 43 00:06:58,317 --> 00:07:00,046 Yazıklar olsun bana. 44 00:07:04,223 --> 00:07:09,889 Hanginiz onu görecek? 45 00:07:10,563 --> 00:07:15,831 Hırsız mı yoksa zenginlik tanrısı mı? 46 00:07:18,371 --> 00:07:20,032 Zenginlik tanrısı. 47 00:07:23,142 --> 00:07:25,634 İki bin ryo hediyeyle. 48 00:07:39,158 --> 00:07:41,490 İki bin ryo mu? 49 00:07:56,342 --> 00:07:59,539 Ichi-san, lütfen sakla şunu! 50 00:08:00,279 --> 00:08:01,769 Nedir bu? 51 00:08:02,482 --> 00:08:05,281 İki bin ryomu sakladığım yeri yazdım. 52 00:08:05,585 --> 00:08:06,643 Bunun içinde mi? 53 00:08:07,186 --> 00:08:11,953 Lütfen bunu kızıma götürür müsün? 54 00:08:12,291 --> 00:08:16,023 Isawa'da dağa giderken küçük bir kafesi var. 55 00:08:16,095 --> 00:08:19,564 Adı Osuga. - Anlıyorum. 56 00:08:19,665 --> 00:08:22,760 Ama kendin saklamalısın. - Ichi-san,... 57 00:08:23,236 --> 00:08:25,330 ...saklamak istemiyor musun? 58 00:08:25,404 --> 00:08:27,964 Madem bu kadar önemli, kendin saklamalısın. 59 00:08:28,140 --> 00:08:30,632 Bunun sorumluluğunu alamam. 60 00:08:31,744 --> 00:08:33,007 Anlıyorum. 61 00:08:33,446 --> 00:08:36,211 O zaman lütfen benimle Isawa'ya gelir misin? 62 00:08:36,282 --> 00:08:40,384 Öyleyse seninle gelmeliyim. - Çok teşekkür ederim. 63 00:08:41,521 --> 00:08:42,852 Teşekkür ederim. 64 00:08:47,960 --> 00:08:50,861 Sonunda zenginlik tanrısı şans getirir. 65 00:08:56,669 --> 00:09:00,230 Babalık, sesin çok mutlu geliyor. 66 00:09:00,373 --> 00:09:03,968 Karım için hiçbir şey yapamadım. 67 00:09:04,243 --> 00:09:09,272 En azından kızım için bir şeyler yapmak istiyorum. 68 00:09:09,448 --> 00:09:17,082 Hayatının geri kalanında onunla mı kalacaksın? 69 00:09:17,290 --> 00:09:19,987 Şey, bilmem. 70 00:09:20,092 --> 00:09:26,862 Ama her şeyi omuzlarımdan indirmek istiyorum ve... 71 00:09:29,101 --> 00:09:32,503 Babalık? 72 00:09:34,173 --> 00:09:35,504 Babalık? 73 00:09:41,514 --> 00:09:42,447 Babalık! 74 00:10:18,384 --> 00:10:22,150 "Karım için hiçbir şey yapamadım." 75 00:10:22,388 --> 00:10:25,380 "En azından kızım için bir şeyler yapmak istiyorum." 76 00:10:26,759 --> 00:10:32,823 "Ama her şeyi omuzlarımdan indirmek istiyorum ve..." 77 00:10:40,539 --> 00:10:42,007 Beklediğin için çok teşekkür ederim. 78 00:10:43,376 --> 00:10:47,879 Sandaletlerini değiştirmelisin. - Teşekkürler. - Buyur. 79 00:10:50,049 --> 00:10:53,477 Canım, yeni sandaletler. - Tamam. 80 00:11:04,363 --> 00:11:05,489 Hoşgeldiniz. 81 00:11:10,002 --> 00:11:13,996 Çok çabuk oldu. 82 00:11:15,307 --> 00:11:18,174 Nasıl açıklayacağımı bilmiyorum. 83 00:11:20,112 --> 00:11:21,671 Bu senin için. 84 00:11:22,048 --> 00:11:25,780 O anda Morisuke taşıyordu. 85 00:11:28,654 --> 00:11:30,315 Lütfen, çay iç. 86 00:11:31,223 --> 00:11:32,588 Teşekkür ederim. 87 00:11:38,664 --> 00:11:40,632 Bir sürü var! 88 00:11:45,705 --> 00:11:51,906 Yolda tesadüfen karşılaştık. 89 00:11:53,446 --> 00:11:57,906 Yol boyunca bana hikayeler anlattı. 90 00:11:58,017 --> 00:12:03,046 Bir ay önce birdenbire, adresimizi öğrendiğini ve... 91 00:12:03,956 --> 00:12:07,153 ...bizi görmeye geleceğini yazmıştı. 92 00:12:07,693 --> 00:12:12,961 O zamandan beri, Osuga dört gözle onu görmeyi bekliyordu. 93 00:12:15,034 --> 00:12:18,060 Yaşama şeklin konusunda endişeliydi. 94 00:12:19,271 --> 00:12:23,269 Ama şimdi burayı ziyaret ettiğim için... 95 00:12:23,273 --> 00:12:27,271 ...ne kadar mutlu olduğunu hissedebiliyorum. 96 00:12:30,816 --> 00:12:36,653 Bunu öğrendiğime çok sevindim. 97 00:12:38,090 --> 00:12:42,186 Eskiden çok "aptal bir adamdım"(yakuza). 98 00:12:43,028 --> 00:12:46,328 Ama karım sayesinde sakin bir hayat yaşayabiliyorum. 99 00:12:46,699 --> 00:12:50,567 Sakin bir hayat en güzel şeydir. 100 00:12:51,771 --> 00:12:54,433 Çok teşekkür ederim. 101 00:12:54,607 --> 00:12:57,133 Artık gitmeliyim. 102 00:12:57,376 --> 00:12:59,376 Bu gece burada kal lütfen. 103 00:12:59,379 --> 00:13:02,712 Babamla ilgili bir şeyler duymak istiyorum. 104 00:13:02,982 --> 00:13:04,677 Onun hakkında fazla bir şey bilmiyorum. 105 00:13:05,117 --> 00:13:10,988 Ona "baba" diyorum ama gerçek şu ki onunla hiç tanışmadım. 106 00:13:11,357 --> 00:13:15,225 Lütfen bana hayatını... 107 00:13:15,561 --> 00:13:22,934 ...nerede ve nasıl yaşadığını bildiğin kadarını anlat. 108 00:13:23,535 --> 00:13:29,535 Lütfen sadece bu geceliğine. Burada kalıp vücudunu dinlendir. 109 00:13:30,242 --> 00:13:33,268 Yoksa gitmesine izin veremez. Değil mi? 110 00:13:48,794 --> 00:13:53,391 "Eskiden çok "aptal bir adamdım"(yakuza)." 111 00:13:53,999 --> 00:13:57,731 "Ama karım sayesinde sakin bir hayat yaşayabiliyorum." 112 00:14:27,433 --> 00:14:30,368 Çay getirdim. 113 00:14:31,904 --> 00:14:34,805 Teşekkürler. 114 00:14:49,221 --> 00:14:52,122 Hayatım, buraya gel. Hayatım, gel. 115 00:15:02,868 --> 00:15:04,131 Ne var? 116 00:15:04,870 --> 00:15:10,633 Masörle ilgili bir terslik var. - Neymiş? 117 00:15:12,978 --> 00:15:14,810 Bastonunun parladığını gördüm. 118 00:15:15,147 --> 00:15:16,740 Baston mu parladı? 119 00:15:17,416 --> 00:15:18,815 Saklı bir kılıç. 120 00:15:20,252 --> 00:15:21,515 Baston kılıç mı? 121 00:15:23,922 --> 00:15:29,922 Hayatım, onun babamın ölümüyle bir ilgisi olmalı. 122 00:15:31,630 --> 00:15:32,756 Nasıl yani? 123 00:15:35,167 --> 00:15:36,362 Bilmiyorum. 124 00:15:45,644 --> 00:15:47,408 Parayı buraya bırakıyorum. 125 00:15:47,613 --> 00:15:50,583 Çok teşekkürler. Lütfen yine buyurun. 126 00:15:53,953 --> 00:15:55,387 Çok teşekkürler. 127 00:15:55,854 --> 00:15:58,585 Lütfen kendine iyi bak. - Lütfen kendine iyi bak. 128 00:15:58,891 --> 00:16:00,188 Şimdilik hoşçakalın. 129 00:16:00,893 --> 00:16:02,418 Teşekkürler. - Evet. 130 00:16:03,963 --> 00:16:06,728 Kalın sağlıcakla. 131 00:16:21,580 --> 00:16:22,570 Parayı bırakıyorum. 132 00:16:22,915 --> 00:16:24,644 Teşekkürler. - Teşekkürler. 133 00:16:26,552 --> 00:16:27,815 Çay, lütfen. 134 00:16:27,920 --> 00:16:29,513 Hoşgeldiniz! - Hoşgeldiniz! 135 00:16:32,558 --> 00:16:33,821 İşler iyi görünüyor. 136 00:16:35,728 --> 00:16:37,492 Teşekkürler. 137 00:16:39,431 --> 00:16:42,025 Ama dükkanınızı kapatacağınızı duydum. 138 00:16:42,601 --> 00:16:43,727 Ne? 139 00:16:44,837 --> 00:16:47,636 Büyük bir servetiniz olduğunu duydum. 140 00:16:53,545 --> 00:16:56,981 Üzgünüm, benim hatam olmalı! 141 00:17:04,356 --> 00:17:07,587 Hala yiyor musun? 142 00:17:11,797 --> 00:17:15,756 Hayatım, şu müşterinin daha önce söylediği şeyle ilgili. 143 00:17:17,336 --> 00:17:19,600 Bizi başkasıyla karıştırmıştır. 144 00:17:21,073 --> 00:17:23,007 Ama mektubunda,... 145 00:17:25,677 --> 00:17:28,674 ...babam sonsuza kadar... 146 00:17:28,677 --> 00:17:33,677 ...yaşayabileceğimiz parayı getireceğini söylemişti. 147 00:17:36,355 --> 00:17:39,689 Cüzdanındaki 10 ryo fazla değildi. 148 00:17:42,561 --> 00:17:46,020 Yani sence masör... 149 00:17:49,835 --> 00:17:53,100 Sanmıyorum. Ayrıca, bunca yolu bizi görmek için niye geldi? 150 00:17:55,908 --> 00:17:57,569 Kesin olarak biliyorum. 151 00:17:58,744 --> 00:18:02,476 O masör babamı öldürüp tüm parayı aldı. 152 00:18:06,418 --> 00:18:12,418 Öyleyse yaşamasına izin veremem. Babamın intikamını almalıyım. 153 00:18:14,159 --> 00:18:15,854 Doğru, değil mi? 154 00:18:44,723 --> 00:18:46,088 Ne oldu? 155 00:19:00,405 --> 00:19:01,964 Başardım! Bana para verin! 156 00:19:52,558 --> 00:19:57,724 Kötü insanlara bulaşma. 157 00:20:52,851 --> 00:20:56,879 Osuga, hadi eve gidelim. Bu bizim için daha iyi. 158 00:20:58,523 --> 00:21:00,287 Nasıl bu kadar kolay vazgeçebiliyorsun? 159 00:21:00,792 --> 00:21:04,786 Babandan parayı aramamamız gerektiğine dair bir mesaj. 160 00:21:05,364 --> 00:21:07,662 Bahane uyduruyorsun. 161 00:21:08,600 --> 00:21:10,659 Eve gitsek iyi olur. 162 00:21:12,304 --> 00:21:14,363 Babamı öldürdü! 163 00:21:15,741 --> 00:21:17,368 Paramızı aldı! 164 00:21:18,944 --> 00:21:22,380 Gerçeği bilmiyoruz. 165 00:21:23,782 --> 00:21:26,251 İnsanlardan böyle şüphe etmemelisin. 166 00:21:33,191 --> 00:21:35,125 Vazgeçmeyeceğim. 167 00:21:38,930 --> 00:21:40,489 Para mı istiyorsun? 168 00:21:50,175 --> 00:21:53,304 Eve gitmek istiyorsan git hadi! 169 00:21:54,079 --> 00:21:56,104 Senin için endişeleniyorum. 170 00:21:57,549 --> 00:22:01,816 Gezgin masör arkadaşınız mı? 171 00:22:02,120 --> 00:22:03,679 Tamam artık. 172 00:22:21,873 --> 00:22:24,205 Nasılsın, Unosuke-san? 173 00:22:28,080 --> 00:22:29,605 Eski bir dost. 174 00:22:36,288 --> 00:22:38,279 Karım, Osuga. 175 00:22:43,362 --> 00:22:46,024 Nasılsın? Ben Iwajiro. 176 00:22:51,403 --> 00:22:55,806 Bizim dünyamızdan çıkmak istemene şaşmamalı. 177 00:22:58,009 --> 00:23:00,603 Tatilde misiniz? 178 00:23:01,113 --> 00:23:03,241 Hayır, öyle bir şey yok. 179 00:23:06,118 --> 00:23:10,419 Gerçek şu ki, tüm hikayeyi duydum. 180 00:23:11,890 --> 00:23:13,948 Hangi konuda? - Ne? 181 00:23:15,427 --> 00:23:18,328 "Öldürüldü" veya "büyük para" gibi. 182 00:23:23,235 --> 00:23:26,364 Eski dostum olduğun için yardımımı sunacağım. 183 00:23:26,538 --> 00:23:28,563 Unosuke-san? 184 00:23:30,809 --> 00:23:32,368 Yardımına ihtiyacım var. 185 00:23:33,378 --> 00:23:35,039 Ama sana ihtiyacım var! 186 00:23:35,380 --> 00:23:38,372 Yoluna çıktığımı düşündüğünü biliyorum. 187 00:23:39,251 --> 00:23:43,148 Babalık! Bir sake daha! Soğuk olsun! - Hay hay! 188 00:23:48,293 --> 00:23:50,261 Yakında yardımıma ihtiyacın olacak. 189 00:23:51,763 --> 00:23:54,763 Morisuke adında yaşlı bir hırsız,... 190 00:23:54,766 --> 00:23:59,763 ...bir dağda bir yere hayattaki servetini sakladı. 191 00:24:05,110 --> 00:24:09,411 Buna ne dersin? İlginç, değil mi? 192 00:24:09,815 --> 00:24:13,308 Bunu sana kim söyledi? 193 00:24:14,820 --> 00:24:19,348 Kulağım deliktir. Suçla ilgili her şeyi duyabilirim. 194 00:24:20,325 --> 00:24:21,451 Buyurun. 195 00:24:24,528 --> 00:24:30,526 Ama az önce yaşlı hırsızın baban olduğunu öğrendim. 196 00:24:33,738 --> 00:24:36,332 Bu gerçek bir hikaye mi? Büyük para hakkındaki? 197 00:24:38,009 --> 00:24:41,309 Aptal olma. Benden daha iyi biliyorsun, değil mi? 198 00:24:47,452 --> 00:24:52,652 Ama sadece 50 ya da 100 ryo'ya meraklı olmak biraz aptalca, değil mi? 199 00:24:55,327 --> 00:24:57,227 Sadece 50 ryo mu? 200 00:27:02,554 --> 00:27:05,285 Bunu yapmak istemedim... 201 00:27:06,791 --> 00:27:11,422 ...ama; "Eğer gerçek bir erkeksen yap." dediler. 202 00:27:26,378 --> 00:27:30,440 Nasıl? Gerçek bir erkek olduğunu hissettin mi? 203 00:27:32,317 --> 00:27:36,720 Kendini iyi hissediyor musun? 204 00:27:51,135 --> 00:27:57,135 Sınandıkça hayatımızda o kadar çok şey yapmak zorundayız ki. 205 00:28:00,545 --> 00:28:04,982 Peki ya gelecekte? 206 00:28:06,317 --> 00:28:08,547 Bunu tekrar yapacak mısın? 207 00:28:09,287 --> 00:28:12,279 Hayır, bir daha asla! 208 00:28:30,308 --> 00:28:34,270 Süt kokusu alıyorum. - Keçi sütü. 209 00:28:35,346 --> 00:28:37,110 Keçi mi? 210 00:28:51,162 --> 00:28:52,789 Çok lezzetli. 211 00:28:55,600 --> 00:28:57,659 Teşekkürler. 212 00:29:16,154 --> 00:29:18,919 Sen de iç. 213 00:29:40,979 --> 00:29:46,979 Parayı bulduktan sonra ikimizi de öldürür. 214 00:29:50,021 --> 00:29:51,079 Hayatım. 215 00:29:53,792 --> 00:29:57,252 Ne oldu, Unosuke-san? - Yok bir şey. 216 00:29:58,863 --> 00:30:01,389 Kendi aranızda konuşmaya başlamanız iyiye işaret değil. 217 00:30:02,367 --> 00:30:06,031 Göğsünde bir şey varsa çıkarmalısın. Kendini çok daha iyi hissedersin. 218 00:30:07,906 --> 00:30:09,135 O zaman sana söyleyeyim! 219 00:30:13,144 --> 00:30:15,545 Bizi takip ederek vaktini boşa harcıyorsun. 220 00:30:16,347 --> 00:30:20,341 Para Suga'ya ait,... 221 00:30:21,085 --> 00:30:25,852 ...ayrıca büyük bir geleceğe de ihtiyacımız yok! 222 00:30:26,457 --> 00:30:30,693 Sakin ol! - Hep hile yapıyorsun! 223 00:30:32,597 --> 00:30:35,589 Gerçek bir yakuza olmak için bile yeterli değilsin. 224 00:30:37,435 --> 00:30:40,564 Azıcık bir para için öz anneni öldürdün. 225 00:30:42,707 --> 00:30:46,166 Ne dedin sen? 226 00:30:47,145 --> 00:30:50,877 Her şeyi biliyormuş gibi davranıyorsun! 227 00:30:52,083 --> 00:30:53,175 Doğru. 228 00:30:54,018 --> 00:30:56,680 Acaba gerçekten ne kadarını biliyorsun? 229 00:31:01,359 --> 00:31:07,298 Babanla ilgili küçük ayrıntıları bilmiyorum... 230 00:31:08,900 --> 00:31:14,899 ...ama muhtemelen onu Zatoichi öldürdü. 231 00:31:16,808 --> 00:31:21,177 Para iki, hatta üç bin ryo. 232 00:31:24,148 --> 00:31:30,148 Zatoichi, Kamaitachi ve sen, hepiniz paranın peşindesiniz. 233 00:31:34,726 --> 00:31:38,720 Ama dediğim gibi, yardımıma ihtiyacınız var. 234 00:31:39,264 --> 00:31:40,857 Harikaydı. 235 00:31:41,432 --> 00:31:43,924 Tüm hikayeyi senden duyduktan sonra... 236 00:31:47,305 --> 00:31:49,899 ...senin yardımına ihtiyacımız yok. 237 00:31:50,308 --> 00:31:51,673 Ne? - Hayatım! 238 00:31:51,743 --> 00:31:52,403 Hayatım, dur! 239 00:31:52,443 --> 00:31:55,174 Aptallık etme! Piç! 240 00:31:58,116 --> 00:32:00,278 Hayatım, yapma! 241 00:32:01,653 --> 00:32:02,779 Kesin şunu! 242 00:32:10,295 --> 00:32:11,694 Yardım et! 243 00:32:14,499 --> 00:32:18,094 Yardım et! Yüzme bilmiyorum! 244 00:32:19,570 --> 00:32:21,834 Yardım et! 245 00:32:32,350 --> 00:32:35,479 Hayatımı kurtardın. 246 00:32:37,689 --> 00:32:39,623 Bana teşekkür etmek istiyorsan ona söyle. 247 00:33:00,712 --> 00:33:03,409 Benimle çift olmak istemez misin? 248 00:33:08,386 --> 00:33:09,444 Hayatım. 249 00:33:19,163 --> 00:33:20,289 Teşekkürler. 250 00:33:30,008 --> 00:33:32,272 Bu ormandan geçmek kestirme olur. 251 00:33:45,523 --> 00:33:48,584 Bunu planladın! 252 00:33:50,528 --> 00:33:51,620 Anladım! 253 00:33:52,230 --> 00:33:53,595 Anladığın ne? 254 00:33:54,065 --> 00:33:57,660 Bizi bir ormanın derinliklerine götürdün. Beni öldürüp cesedimi gömeceksin... 255 00:33:58,636 --> 00:34:00,297 ...ve karımı çalacaksın! 256 00:34:04,709 --> 00:34:06,939 Ne zeki adamsın! 257 00:34:09,213 --> 00:34:11,944 O zaman dikkatlice dinle! 258 00:34:12,850 --> 00:34:15,911 Tüm bu çılgın düşünceler kendi zihninin yansımaları. 259 00:34:16,988 --> 00:34:20,754 Beni buradaki tek kötü insan yapıyorsun. Ama peki ya sen? 260 00:34:22,060 --> 00:34:27,794 Buraya gelirken beni öldürmek istemedin mi? 261 00:34:30,601 --> 00:34:33,866 Ya sen? Bunu hiç düşünmedin mi? 262 00:34:35,540 --> 00:34:36,837 Görüyorsun ya! 263 00:34:38,076 --> 00:34:38,702 Kapa çeneni! 264 00:34:38,910 --> 00:34:40,674 Susmayacağım! 265 00:34:41,646 --> 00:34:45,276 Yaşının adamı ol! 266 00:34:46,317 --> 00:34:51,619 Suçlu Iwajiro, düzgün Unosuke ve Osuga... 267 00:34:52,623 --> 00:34:56,321 ...kalbimizin derinliklerinde hepimiz aynıyız. 268 00:35:00,731 --> 00:35:05,430 Sadece üç ya da beş ryo olsaydı nezaketini koruyabilirdin. 269 00:35:06,104 --> 00:35:10,564 Ama üç veya beş bin ryo, tamamen farklı bir durum. Değil mi? 270 00:35:10,641 --> 00:35:12,973 Ne? - Dur bir dakika! 271 00:35:13,978 --> 00:35:16,606 Seni eleştirmeme gerek yok. 272 00:35:17,148 --> 00:35:20,140 Ayrıca seni öldürmeyi hiç düşünmedim! 273 00:35:21,452 --> 00:35:24,444 Bütün parayı kendim almak istesem bile bunu nasıl yapacağım? 274 00:35:26,257 --> 00:35:28,624 Zatoichi'yle yüzleşmem gerek. 275 00:35:31,596 --> 00:35:35,226 Doğruyu söylüyorsan kılıcını bana ver! 276 00:35:42,640 --> 00:35:43,835 Buyur! 277 00:35:49,480 --> 00:35:52,780 Şaka bu! Şaka! 278 00:35:54,318 --> 00:35:58,186 Sadece tepkini görmek istedim! 279 00:36:01,459 --> 00:36:02,517 Seni! 280 00:37:03,087 --> 00:37:05,522 Hayatım! - Buraya! 281 00:37:17,034 --> 00:37:18,934 Hayatım... 282 00:37:22,873 --> 00:37:24,534 İyi misin? 283 00:37:42,193 --> 00:37:43,820 Sen misin, evlat? 284 00:37:47,498 --> 00:37:48,590 Sen! 285 00:37:52,503 --> 00:37:54,801 Ne zamandır sessizsin? 286 00:37:57,141 --> 00:38:02,204 Göremiyorsun ama konuşabilirsin, değil mi? 287 00:38:05,750 --> 00:38:08,913 Babamı öldürdüğünü biliyoruz. 288 00:38:10,521 --> 00:38:16,521 Öldürdüysen, öldürdüm, de. Öldürmediysen, öldürmedim, de. 289 00:38:25,336 --> 00:38:31,336 Babamın bizim için binlerce ryo bıraktığını biliyoruz. 290 00:38:32,943 --> 00:38:35,913 Bütün parayı nasıl kendine alırsın? 291 00:38:36,914 --> 00:38:40,851 Ayrıca, tüm parayı tek başına harcayamazsın. 292 00:38:42,553 --> 00:38:44,146 Doğru. 293 00:38:44,955 --> 00:38:49,893 Hepsini kendimize alacağız demiyorum. 294 00:38:50,661 --> 00:38:53,995 Parayı bulursak seninle paylaşırım. 295 00:38:55,199 --> 00:38:58,658 Ama sadece 10 ryo ile bizi kandırmaya çalıştın. 296 00:39:00,004 --> 00:39:01,631 Ne düşünüyorsun? 297 00:39:40,044 --> 00:39:43,446 Bizi öldürmeye mi çalışıyorsun? 298 00:39:44,648 --> 00:39:46,707 Aptallık etme! 299 00:39:47,385 --> 00:39:50,980 Biz babam gibi değiliz! 300 00:39:51,922 --> 00:39:54,755 Bastonunla bizi öldürmek istiyorsan öldür! 301 00:40:14,645 --> 00:40:16,044 Hey, Ichi! 302 00:40:16,580 --> 00:40:21,347 Yaralı elinle bizimle savaşamazsın! Kılıcını niye bırakmıyorsun? 303 00:40:36,667 --> 00:40:38,431 Hayatım! 304 00:40:47,511 --> 00:40:48,979 İyi misin? 305 00:41:19,510 --> 00:41:21,376 Hepsi öldü mü? 306 00:43:27,671 --> 00:43:32,199 Morisuke-san'ın bıraktığı bu. 307 00:43:35,312 --> 00:43:38,577 Artık ona ihtiyacımız yok. 308 00:43:39,850 --> 00:43:44,583 Sayende paradan daha önemli şeyler bulduk. 309 00:43:46,890 --> 00:43:52,890 Ama iki bin ryosunu sakladığı yeri yazdığını söyledi. 310 00:43:55,132 --> 00:43:57,931 İki bin ryo veya iki mon olsa bile... 311 00:43:58,669 --> 00:44:01,229 ...artık ihtiyacımız yok. 312 00:44:06,910 --> 00:44:12,747 O zaman bunu borçlu olduğum birine verebilir miyim? 313 00:44:13,584 --> 00:44:14,915 Devam et lütfen. 314 00:44:15,619 --> 00:44:18,020 Teşekkürler. Benimle gelin. 315 00:44:27,865 --> 00:44:29,196 İşte... 316 00:44:29,533 --> 00:44:33,367 ...iki bin ryoluk özel bir muamele. 317 00:44:34,238 --> 00:44:36,070 Çok lezzetli, değil mi? 318 00:45:14,211 --> 00:45:15,576 Lütfen kendinize iyi bakın. 319 00:45:16,714 --> 00:45:19,115 Lütfen kendine iyi bak, Ichi-san. 320 00:45:28,283 --> 00:45:33,283 Çeviri: Süt Kardeşler (Hakan & Orhan) 23250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.