All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.4.ep.13.1979.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,945 --> 00:01:20,413 Para üstünüz! 2 00:01:33,059 --> 00:01:34,254 Bekle. 3 00:01:35,328 --> 00:01:38,025 Sen masör Zatoichi misin? 4 00:01:39,232 --> 00:01:40,365 Evet. 5 00:01:42,867 --> 00:01:48,864 Ben Osawa Klanı'ndan Shinshu Komuro'nun kiraladığı Goto Matajuro. 6 00:01:51,010 --> 00:01:53,843 Kelleni almaya geldim. 7 00:01:54,881 --> 00:01:58,346 Sebep? - Sebep mi? 8 00:02:01,387 --> 00:02:03,082 Sebep yok. 9 00:02:04,190 --> 00:02:07,785 Sadece parayı alacağım. 10 00:02:12,999 --> 00:02:14,797 Kaçma. 11 00:02:15,268 --> 00:02:20,604 Kaçarsan o zaman her yerin yara bere olur. 12 00:02:21,841 --> 00:02:23,331 Kafanı dışarı çıkar. 13 00:02:29,949 --> 00:02:31,713 Biraz daha çıkar. 14 00:02:37,657 --> 00:02:39,989 Kımıldama. 15 00:02:41,494 --> 00:02:47,494 Kımıldarsan her yerin kanar. 16 00:02:50,236 --> 00:02:52,864 Affet beni. Affet beni. 17 00:03:15,295 --> 00:03:19,323 Harikasın, Masör bey! 18 00:03:19,465 --> 00:03:24,266 Sana eşlik etmek isterim. Hadi arkadaş olalım. 19 00:03:25,672 --> 00:03:29,734 İstersen benim için gelin! 20 00:03:55,635 --> 00:03:58,466 Sorun ne? - Acıyor... 21 00:03:59,872 --> 00:04:00,600 Kıpırdama. 22 00:04:04,444 --> 00:04:05,912 Teşekkürler! 23 00:04:12,619 --> 00:04:16,856 Lütfen bekle! - Evet, ne var? 24 00:04:17,290 --> 00:04:21,249 Bu sana teşekkür etmek için. 25 00:04:22,161 --> 00:04:23,151 Al şunu. 26 00:04:25,832 --> 00:04:27,357 Bir ryo? - Evet. 27 00:04:29,469 --> 00:04:32,097 Sana para üstü lazım. 28 00:04:33,072 --> 00:04:34,972 Ona gerek yok. Sadece bana eşlik et. 29 00:04:36,309 --> 00:04:38,710 Nereye? 30 00:04:39,078 --> 00:04:41,177 Takasaki'ye. - Evet. 31 00:04:41,381 --> 00:04:44,749 Tüm bunlar sadece bunun için mi? 32 00:04:45,718 --> 00:04:46,742 Güzel! 33 00:04:55,495 --> 00:04:57,520 Buna tutun. 34 00:04:58,531 --> 00:05:00,493 Bu ne? - Tatlı patates. 35 00:05:00,533 --> 00:05:01,932 Tatlı patates. 36 00:05:05,838 --> 00:05:11,368 Yaşamak istiyorsan o patatesleri oraya bırak. 37 00:05:16,516 --> 00:05:21,511 O tatlı patatesleri yemek hıçkırık tutmanıza sebep olur. 38 00:06:13,573 --> 00:06:14,734 İyi mi? 39 00:06:16,008 --> 00:06:17,806 Neredeyse yürüyemiyordum. 40 00:06:23,015 --> 00:06:29,015 Seninle Takasaki'ye gitmemi mi istiyordun? 41 00:06:30,390 --> 00:06:31,889 Evet. 42 00:06:41,234 --> 00:06:45,102 Öyleyse o zamana kadar dayanırım. 43 00:06:46,339 --> 00:06:53,871 Ama sonra onu Satsuma'ya nasıl getireceğim? 44 00:06:54,447 --> 00:06:59,317 Aslında patates değil, para. 45 00:06:59,952 --> 00:07:05,952 Bu parayı nereden buldun? 46 00:07:06,793 --> 00:07:09,760 Zor kazanıldı... 47 00:07:09,762 --> 00:07:14,893 Senin paran değil, değil mi? Başından beri biliyordum. 48 00:07:17,570 --> 00:07:23,373 Onu toprağa gömmüş bir adam vardı. 49 00:07:25,645 --> 00:07:29,172 "Ölü Ağaçları Çiçeklendiren Yaşlı Adam" adlı halk hikayesi gibi. 50 00:07:29,582 --> 00:07:32,677 Bakmaya gittim ve içinde altın paralar olduğunu gördüm. 51 00:07:33,886 --> 00:07:37,186 Anneme vermek istedim. 52 00:07:40,091 --> 00:07:46,091 O zamana kadar ailemi hiç düşünmemiştim. 53 00:07:49,168 --> 00:07:54,538 Ama birdenbire hayırlı evlat olmak istedim. 54 00:07:54,707 --> 00:07:58,644 Sadece parayla hayırlı olamazsın. 55 00:08:01,379 --> 00:08:07,379 Hayatında hiç kimseye güvendin mi? 56 00:08:12,091 --> 00:08:13,616 Asla. 57 00:08:14,861 --> 00:08:17,728 Peki ya kendine? - Elbette, hayır. 58 00:09:03,676 --> 00:09:05,303 Teşekkürler! 59 00:09:15,488 --> 00:09:17,388 Erişte yaptım. 60 00:09:19,125 --> 00:09:20,957 Önce eve gidip rahatına bak. 61 00:09:38,244 --> 00:09:43,444 Onu tanıyor musun? 62 00:09:45,084 --> 00:09:46,711 O benim annem. 63 00:09:49,589 --> 00:09:54,026 Her gün erişte yapıp seni mi bekliyordu? 64 00:09:55,428 --> 00:09:56,827 Sanırım... 65 00:10:19,852 --> 00:10:24,483 Bunu hediye olarak annene ver. 66 00:10:25,758 --> 00:10:27,248 Sadece üç ryo mu? 67 00:10:28,127 --> 00:10:29,959 İstemiyorsan sorun değil. - Bekle... 68 00:10:30,262 --> 00:10:32,629 Evet, lütfen. 69 00:10:35,267 --> 00:10:38,567 Bu, onu on yıl yalnız bıraktığım için özür dilemek için. 70 00:10:39,071 --> 00:10:42,632 Ona zor kazanılan para olduğunu söyle. 71 00:10:44,109 --> 00:10:50,109 On yıl çok çalışıp bu parayı biriktirdim. 72 00:10:54,387 --> 00:10:57,823 Bu kadar hayırsız bir evlat olduğum için lütfen beni affet. 73 00:10:59,191 --> 00:11:01,558 "Bu kadar hayırsız bir evlat olduğum için lütfen beni affet." 74 00:11:03,596 --> 00:11:06,826 Senta... Hurma çaldığın için... 75 00:11:06,836 --> 00:11:11,526 ...seni azarlayan Omine bize bunu verdi. 76 00:11:15,007 --> 00:11:17,942 Ne kadar kibar. 77 00:11:19,311 --> 00:11:20,506 Keyfime bakıyorum, hanımefendi. 78 00:11:20,546 --> 00:11:22,275 Lütfen keyfini çıkarın. 79 00:11:32,758 --> 00:11:33,884 Anne. 80 00:11:35,995 --> 00:11:42,799 Bu, seni on yıl yalnız bıraktığım için özür dilemek için. 81 00:11:43,936 --> 00:11:45,165 Ne? - Sen... 82 00:11:45,438 --> 00:11:49,898 Sana çok acı çektirdim. 83 00:11:51,377 --> 00:11:58,443 On yıl boyunca çok çalışıp bu parayı biriktirdim. 84 00:11:58,551 --> 00:12:00,815 Bunun için gerçekten çalıştın mı? 85 00:12:00,920 --> 00:12:02,388 Haram para değil. 86 00:12:03,788 --> 00:12:09,788 Bu çocuk başkalarının eşyalarını kendisininkilerden asla ayırmadı. 87 00:12:14,100 --> 00:12:19,436 Bu evin etrafında sadece tarlalarımız var. 88 00:12:19,739 --> 00:12:23,767 Komşulardan sebze ve her türlü şeyi çalardı. 89 00:12:24,744 --> 00:12:29,875 Defalarca özür dilemek zorunda kaldım. 90 00:12:29,982 --> 00:12:33,316 Annen konuşurken sussan iyi olur. 91 00:12:36,388 --> 00:12:37,412 Onu... - Devam et. 92 00:12:37,490 --> 00:12:41,017 ...on yıldır görmedim. 93 00:12:41,627 --> 00:12:45,029 Hayatını kazanmak için ne yaptığını hiç bilmiyorum! 94 00:12:45,131 --> 00:12:53,131 Birlikte seyahat ederken Senta bana senden çok bahsetti. 95 00:12:56,308 --> 00:13:01,712 Bu kadar çalışkan bir oğlu zor bulabilirsin. 96 00:13:02,181 --> 00:13:06,778 Böyle oğlun olduğu için çok şanslısın. 97 00:13:07,353 --> 00:13:09,617 Şanslı değil misin? 98 00:13:15,928 --> 00:13:17,623 Anne. - Evet? 99 00:13:18,631 --> 00:13:20,156 Ellerini uzat. 100 00:13:25,304 --> 00:13:26,794 Değişikliğe ihtiyacım yok. 101 00:13:40,186 --> 00:13:41,847 Babama da selamlarımı ilet. 102 00:13:44,256 --> 00:13:50,254 Gel buraya! Çok pasaklısın. 103 00:13:50,529 --> 00:13:53,197 Bana turşu getir anne. - Biliyorum. 104 00:13:53,232 --> 00:13:56,868 Turşu, tamam mı? - Umarım tadı hala aynıdır. 105 00:13:56,936 --> 00:13:58,734 Kes şöyle konuşmayı! 106 00:13:59,738 --> 00:14:05,677 Ichi-san, bak annem bana ne yapmış. Güzel görünmüyor mu? 107 00:14:05,878 --> 00:14:07,676 Bence de öyle. 108 00:14:07,880 --> 00:14:12,113 Ama kıyafetleri kadar güzel bir adam olsan iyi olur. 109 00:14:12,284 --> 00:14:15,515 Annemin turşuları harikadır! 110 00:14:16,922 --> 00:14:20,187 Bu gerçek ev yapımı yemek. 111 00:14:50,689 --> 00:14:53,954 Çok güzel bir ses. 112 00:14:56,095 --> 00:14:59,463 Annen çok mutlu olmalı. 113 00:15:01,767 --> 00:15:05,260 Mutlu etmek istediğim bir kişi daha var. 114 00:15:06,739 --> 00:15:08,707 5 ryo... olmaz... 115 00:15:10,009 --> 00:15:11,534 1 ryo iş görür. 116 00:15:15,414 --> 00:15:16,347 1 ryo. 117 00:15:27,760 --> 00:15:28,852 İyi akşamlar. 118 00:15:30,663 --> 00:15:31,755 Hey. - Evet. 119 00:15:33,732 --> 00:15:36,394 Bu Senta'nın dönüşünü kutlamak için. 120 00:15:36,502 --> 00:15:40,439 Tanrım... Çok teşekkür ederim. 121 00:15:41,140 --> 00:15:44,877 İçeri buyurun lütfen. - Senta! 122 00:15:45,511 --> 00:15:48,742 Okinu-chan mı? 123 00:15:52,751 --> 00:15:57,348 Yota! Yota, seni yaşlı serseri! 124 00:15:58,724 --> 00:16:01,250 Senta, sözlerine dikkat et. 125 00:16:01,427 --> 00:16:06,695 Bu bölgenin patronu, Patron Joshuya Yotabei. 126 00:16:08,434 --> 00:16:11,768 Yotabei? 127 00:16:13,238 --> 00:16:19,735 Eskiden Yota'ydım ama adıma "bei" ekledim. 128 00:16:28,887 --> 00:16:33,290 Hiç değişmemişsin, Senta. 129 00:16:33,525 --> 00:16:37,326 Sen değişmişsin ama. Yotabei, öyle mi? 130 00:16:37,896 --> 00:16:42,901 Anne, o zaman kendime "Sentabei" diyeyim. Gel buraya. 131 00:16:45,137 --> 00:16:48,139 Beyler, dışarıda bekleyin. - Evet. 132 00:17:12,197 --> 00:17:16,395 O benim arkadaşım, adı da Ichi-san. 133 00:17:20,039 --> 00:17:23,775 Masör mü? - Memnun oldum. 134 00:17:23,909 --> 00:17:25,934 Sıradan bir kör masör değil. 135 00:17:26,211 --> 00:17:28,908 Buraya gelirken roninin birini doğradı. 136 00:17:29,114 --> 00:17:32,516 Yalan söyleme, Senta. 137 00:17:32,584 --> 00:17:35,053 Gerçek bu. 138 00:17:38,957 --> 00:17:44,487 Çocukken mızmızın tekiydi. 139 00:17:44,663 --> 00:17:46,097 Ona her zaman yardım etmek zorundaydım. - Sözlerine dikkat et! 140 00:17:46,198 --> 00:17:49,634 Sorun değil anne. O benim çocukluk arkadaşım. 141 00:17:51,403 --> 00:17:54,532 Küçükken bana çok yardımcı oldun. 142 00:17:55,541 --> 00:17:57,600 Şu andan itibaren ben sana yardım edeceğim. 143 00:17:58,744 --> 00:18:00,473 Sana güveniyorum. 144 00:18:04,883 --> 00:18:07,813 Nereden döndün? - Şu taraftan. 145 00:18:11,723 --> 00:18:13,623 Nakasendo Yolu! 146 00:18:15,294 --> 00:18:18,730 Maboroshi Gumo hakkındaki söylentileri duydun mu? 147 00:18:20,165 --> 00:18:21,655 Maboroshi? 148 00:18:24,169 --> 00:18:25,864 Hiçbir şey söyleme. 149 00:18:27,906 --> 00:18:35,313 Takasaki'ye gelince onu tutuklayacağım. 150 00:18:36,482 --> 00:18:37,847 Anne. - Evet? 151 00:18:38,550 --> 00:18:42,418 Parasız bir adamı tutuklayamazsın. 152 00:18:44,022 --> 00:18:48,152 Sanırım bu yoksul bir patates çiftçisi olmanın avantajlarından biri. 153 00:18:50,796 --> 00:18:54,289 Göm bakalım! Annem yapmış. Tadı harika! 154 00:19:00,506 --> 00:19:02,133 Nazik olmaya çalışma. 155 00:19:03,475 --> 00:19:05,307 Ben gideyim o zaman. 156 00:19:05,611 --> 00:19:09,878 Senta-san, tanıştığımıza memnun oldum. Anne, nezaketin için teşekkür ederim. 157 00:19:21,894 --> 00:19:29,894 Bu pamuktan dokuduğum bir şey. 158 00:19:31,336 --> 00:19:33,930 Sarınmak için falan bunu kullan. 159 00:19:34,673 --> 00:19:40,271 Teşekkür ederim. Minnetle kabul ederim. 160 00:19:43,448 --> 00:19:44,847 Teşekkür ederim. 161 00:20:00,132 --> 00:20:01,896 Senta. - Evet? 162 00:20:02,668 --> 00:20:05,069 Bu gece burada kalmak ister misin? 163 00:20:19,618 --> 00:20:22,683 Sanırım para daha büyük olduğunda... 164 00:20:22,686 --> 00:20:26,183 ...iş konusunda kendini daha iyi hissediyorsun. 165 00:20:32,197 --> 00:20:35,792 Sanırım Fukaya davasını kaybettik... 166 00:20:37,336 --> 00:20:38,667 ...ama... 167 00:20:42,975 --> 00:20:47,412 ...Maboroshi Gumo'yu yakında tutuklamamız gerekecek. 168 00:20:47,779 --> 00:20:51,276 Evet. - Burada, Takasaki'de. 169 00:20:57,089 --> 00:21:01,925 Bu kasabada kanun ben olduğum için onu tutuklamam gerek. 170 00:21:03,562 --> 00:21:07,396 Etrafta yoksa tutuklayacak bir adam buluruz. 171 00:21:25,317 --> 00:21:27,411 Senta-san! 172 00:21:28,120 --> 00:21:31,447 Benim. - Döndün mü? 173 00:21:33,759 --> 00:21:34,954 Eve geldim. 174 00:21:36,695 --> 00:21:40,198 On yıl mı oldu? - Evet, on yıl. 175 00:21:41,433 --> 00:21:43,492 Hiç değişmemişsin. 176 00:21:49,508 --> 00:21:52,102 Yokluğumda annemle ilgilendiğin için teşekkürler. 177 00:21:54,646 --> 00:21:58,139 İçeri gel. 178 00:21:58,317 --> 00:22:00,149 Sadece bir süreliğine. 179 00:22:01,820 --> 00:22:07,259 Anneni günde en az bir kez görmem gerek. 180 00:22:09,394 --> 00:22:13,262 Hayatımın geri kalanını annemle yaşamayı planlıyorum. 181 00:22:13,565 --> 00:22:15,795 Öyleyse kalacak mısın? 182 00:22:18,470 --> 00:22:22,505 Kalabilir miyim? - Elbette. 183 00:22:26,845 --> 00:22:32,147 Sana bir şey yapayım. 184 00:22:56,341 --> 00:22:58,105 Yoldan çekil! 185 00:23:01,980 --> 00:23:03,345 Hala hazır değil mi? 186 00:23:08,687 --> 00:23:11,489 O benim çocuğum. - Çocuk? 187 00:23:14,226 --> 00:23:19,525 Tek başına mı yaptın? - Evet, öyle. 188 00:23:47,325 --> 00:23:50,787 Ben Tarokichi. - Ben Senta. 189 00:23:53,098 --> 00:23:56,434 Hadi arkadaş olalım. - Çok isterim. - Evet! 190 00:23:58,870 --> 00:24:01,635 Anne, Senta'ya da yemek yapabilir misin? 191 00:24:02,441 --> 00:24:05,001 Üçümüz birlikte yiyelim. 192 00:24:30,168 --> 00:24:31,658 Ne oldu? 193 00:24:32,037 --> 00:24:35,735 Patrona söylemek istediğim bir şey var. 194 00:24:38,276 --> 00:24:39,402 Burada bekle. 195 00:24:42,147 --> 00:24:46,015 Ne? Masör mü? - Evet. 196 00:24:59,731 --> 00:25:04,168 Patron, dün gece kaba davrandığım için özür dilerim. 197 00:25:06,003 --> 00:25:12,003 Sana söylemek ve teslim etmek istediğim bir şey var. 198 00:25:14,279 --> 00:25:15,178 Neymiş? 199 00:25:15,280 --> 00:25:18,280 Buraya gelirken, Fukaya civarında,... 200 00:25:18,284 --> 00:25:23,280 ...adamın biri şunu söylemek için beni durdurdu... 201 00:25:30,195 --> 00:25:35,192 Ölmekte olan sesi o kadar zayıftı ki... 202 00:25:35,195 --> 00:25:38,195 ...zar zor duyabiliyordum... 203 00:25:41,840 --> 00:25:45,838 ...ama bunu Takasakili Patron... 204 00:25:45,842 --> 00:25:49,840 ...Yotabei'ye vermemi söyledi. 205 00:25:51,383 --> 00:25:53,044 Neymiş o? 206 00:25:53,485 --> 00:25:57,353 Bir dakika. 207 00:26:04,195 --> 00:26:05,993 İşte bu. 208 00:26:10,936 --> 00:26:12,904 Pipom. 209 00:26:22,948 --> 00:26:26,043 Birini de ben alabilir miyim? 210 00:26:26,318 --> 00:26:30,016 Özür dilerim, fark etmedim. 211 00:27:06,391 --> 00:27:09,884 Sağol. 212 00:27:13,665 --> 00:27:19,434 Bu ölü adam neye benziyordu? 213 00:27:21,339 --> 00:27:27,073 Patron, amma da bir masöre sorulacak soru! 214 00:27:27,712 --> 00:27:29,180 Haklısın. 215 00:27:38,722 --> 00:27:44,722 Hurma! Şalgam! Yumurta! Dulavratotu! 216 00:27:47,364 --> 00:27:53,203 Param olsa da ben de alsam! 217 00:27:58,810 --> 00:28:02,371 İn aşağı, Tarokichi. 218 00:28:03,114 --> 00:28:07,708 Bir şalgam. İki dulavratotu. 219 00:28:08,353 --> 00:28:10,447 Bekle bir dakika! 220 00:28:13,558 --> 00:28:17,825 Yine bekleriz. 221 00:28:22,333 --> 00:28:24,165 Şalgam! Ve dulavratotu! 222 00:28:25,036 --> 00:28:27,937 Sahtekar masör! Böyle gidemezsin! 223 00:28:43,855 --> 00:28:45,823 Siz Patron Yotabei'nin adamlarından değil misiniz? 224 00:28:46,191 --> 00:28:47,955 Bu adam benim dostum. 225 00:28:48,326 --> 00:28:52,263 Eskiden Yota'ya göz kulak olurdum. 226 00:28:53,198 --> 00:28:57,635 Yüzümü kara çıkarmayın ve bırakın onu. 227 00:29:00,305 --> 00:29:01,932 Tamam, bekle! 228 00:29:18,590 --> 00:29:20,615 Buna ne dersiniz? 229 00:29:21,059 --> 00:29:22,652 Seni! 230 00:29:26,698 --> 00:29:28,962 Komik olma! 231 00:29:44,182 --> 00:29:46,742 Burada yaralanan oldu mu? 232 00:29:47,352 --> 00:29:49,320 Lanet aptallar! 233 00:30:00,064 --> 00:30:02,533 O, Zatoichi... 234 00:30:13,478 --> 00:30:21,112 On yıl öncesinden beri kalbim değişmedi. 235 00:30:24,055 --> 00:30:29,960 Çok çalışarak biriktirdiğim para... 236 00:30:30,094 --> 00:30:32,495 Dinliyorum. 237 00:30:33,031 --> 00:30:41,031 ....sadece para biriktirmek için değildi. 238 00:30:44,375 --> 00:30:46,776 Para biriktirmek... Tamam. 239 00:30:48,579 --> 00:30:54,577 Küçük bir mutluluktan daha büyük bir mutluluğa. 240 00:30:56,788 --> 00:31:01,885 Sana ne hissettiğimi söylemeden önce... 241 00:31:03,895 --> 00:31:09,495 ...gerçek bir erkek olmak istedim. 242 00:31:12,503 --> 00:31:16,133 Bu kadar çok sevdiğin biri mi vardı? 243 00:31:16,374 --> 00:31:18,274 Yakalayabilirsen yakala beni! 244 00:31:18,810 --> 00:31:20,904 Uykusunda konuşuyor. 245 00:31:41,165 --> 00:31:42,462 Senta-san. 246 00:32:11,162 --> 00:32:12,823 Yine gelirim. 247 00:32:24,409 --> 00:32:27,401 Tarokichi nerede? 248 00:32:27,545 --> 00:32:30,014 Seni arıyordu, Senta-san. 249 00:32:30,448 --> 00:32:34,248 Belki birbirimizi özlemişizdir. 250 00:32:35,553 --> 00:32:38,523 Bir fincan çaya ne dersin? 251 00:32:50,902 --> 00:32:52,301 Okinu-san niye gelmiş? 252 00:32:52,537 --> 00:32:55,404 Hemen buraya gel. 253 00:32:55,707 --> 00:32:59,043 Ne oldu? - Otur şuraya! 254 00:33:00,945 --> 00:33:04,046 Sana masaj yapayım. - Hiç gerek yok. 255 00:33:04,182 --> 00:33:06,913 Çok utandım, yüzüm kızardı. 256 00:33:07,018 --> 00:33:11,823 Ne oldu? - Ne zaman yaptın bunu? 257 00:33:14,559 --> 00:33:17,620 Niye utandıracak bir şey yaptın? 258 00:33:17,729 --> 00:33:19,629 Özür dilerim. Özür dilerim. 259 00:33:20,264 --> 00:33:23,393 Bu, Okinu-chan'dan. 260 00:33:26,838 --> 00:33:28,738 Ne söyleyeceğini biliyorum. 261 00:33:30,108 --> 00:33:36,107 Anne, özür dilerim. Oraya gidip özür dileyeceğim. 262 00:33:36,280 --> 00:33:40,646 Yanılıyorsun! Biraz olsun değişmemişsin. 263 00:33:41,085 --> 00:33:43,782 Hikayeyi sonuna kadar dinle. 264 00:33:44,088 --> 00:33:47,681 Dinle beni. - Dinliyorum. 265 00:33:47,825 --> 00:33:49,293 Okinu-chan dedi ki,... 266 00:33:49,761 --> 00:33:52,731 ...dördümüzün de aynı çatı altında birlikte yaşaması güzel olurdu. 267 00:34:02,607 --> 00:34:05,008 Lütfen yine bekleriz. 268 00:34:06,944 --> 00:34:09,970 Teşekkür ederim. Yine bekleriz. 269 00:34:10,314 --> 00:34:12,339 Senta, konuşabilir miyiz? 270 00:34:23,594 --> 00:34:29,594 Ichi-san bunu sana vermemi söyledi. 271 00:34:35,373 --> 00:34:36,665 Bekle! 272 00:34:51,989 --> 00:34:54,083 Erken döndün. 273 00:34:54,258 --> 00:34:56,584 Ichi burada mı? - Hayır. 274 00:34:56,828 --> 00:34:58,125 Emin misin? - Evet. 275 00:34:58,696 --> 00:35:01,997 Anne... - Sorun ne? 276 00:35:06,437 --> 00:35:08,565 Neler oluyor? 277 00:35:09,507 --> 00:35:12,807 Hoşgeldin. Ne? 278 00:35:15,847 --> 00:35:18,839 Senta! Tutuklusun. 279 00:35:18,983 --> 00:35:21,418 Senta yanlış bir şey mi yaptı? 280 00:35:24,355 --> 00:35:25,379 Götürün onu. 281 00:35:34,198 --> 00:35:37,691 Patron! Bu bir hata olmalı! 282 00:35:39,270 --> 00:35:43,104 Yaşlı kadın, karışırsan sen de tutuklanırsın. 283 00:35:44,775 --> 00:35:45,901 Anne! 284 00:35:48,079 --> 00:35:51,743 Yota! 285 00:35:54,585 --> 00:35:56,485 Bu konuda herhangi bir şey bilmiyorum! 286 00:35:57,088 --> 00:35:58,988 Senta! 287 00:35:59,490 --> 00:36:02,152 Anne! - Senta! 288 00:36:22,813 --> 00:36:24,645 Yota! 289 00:36:28,686 --> 00:36:30,279 Ben hiçbir şey yapmadım! 290 00:36:56,447 --> 00:37:01,283 "Takasaki'de doğan Senta, Maboroshi Gumo'dur." 291 00:37:01,652 --> 00:37:07,652 "Yakın geçmişte Nakasendo yolu boyunca taşkınlık yaparak... 292 00:37:08,326 --> 00:37:13,696 ...insanları korkuya ve endişeye sevk etmişti." 293 00:37:13,898 --> 00:37:21,898 "Bu nedenle, 3. ayın 30. gününde bu suçlardan tutuklanmıştır." 294 00:37:23,407 --> 00:37:25,398 "İmza: Joshuya Yotabei." 295 00:37:25,810 --> 00:37:28,875 O bu kasabadan! - Takasaki'de doğdu. 296 00:37:37,989 --> 00:37:40,856 Patron, tebrikler. 297 00:37:41,459 --> 00:37:42,585 Bu Maboroshi Gumo mu? 298 00:37:56,907 --> 00:37:58,875 Cezayı hak ediyorsun! 299 00:39:00,004 --> 00:39:01,938 Tarokichi, karışma! 300 00:39:24,628 --> 00:39:26,790 Demek buradasın! 301 00:39:28,032 --> 00:39:33,334 Aynı şekilde tutuklanacaksın! 302 00:39:34,605 --> 00:39:38,303 Yotabei... 303 00:39:39,276 --> 00:39:40,300 Ne var? 304 00:39:40,778 --> 00:39:45,545 Adına niye "bei" ekledin? 305 00:39:46,150 --> 00:39:49,586 Eminim sana yakışan başka isimler de vardır. 306 00:39:49,854 --> 00:39:51,015 Ne dedin? 307 00:39:52,490 --> 00:39:54,549 "Mon" gibi. 308 00:39:55,793 --> 00:40:02,392 Yotamon sana daha çok uyar. 309 00:40:02,633 --> 00:40:05,933 Piç! Yakalayın onu! 310 00:40:28,125 --> 00:40:31,925 Takasaki kasabasının sakinleriyle konuşmama izin verin. 311 00:40:33,664 --> 00:40:36,326 Takasakili Senta-san;... 312 00:40:37,134 --> 00:40:40,434 ...Maboroshi Gumo değildir. 313 00:40:41,806 --> 00:40:47,644 Gerçek Maboroshi Gumo yakında teşhir edilecek. 314 00:40:53,918 --> 00:40:59,918 Gözlerinizi açıp her şeye tanık olun. 315 00:43:35,312 --> 00:43:39,943 "MABOROSHI GUMO" 316 00:44:10,948 --> 00:44:12,347 Döndüm. 317 00:44:34,170 --> 00:44:40,170 Teşekkür ederim, teşekkür ederim! 318 00:44:49,620 --> 00:44:55,620 Ataların ve baban dönmene yardım etmiş olmalı. 319 00:44:59,797 --> 00:45:03,233 Ichi-san'dı. 320 00:45:04,768 --> 00:45:07,032 Ichi-san. Ichi-san. 321 00:45:30,283 --> 00:45:35,283 Çeviri: Süt Kardeşler (Hakan & Orhan) 22424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.