All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.4.ep.13.1979.DVDRip_eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,945 --> 00:01:20,413
Para üstünüz!
2
00:01:33,059 --> 00:01:34,254
Bekle.
3
00:01:35,328 --> 00:01:38,025
Sen masör Zatoichi misin?
4
00:01:39,232 --> 00:01:40,365
Evet.
5
00:01:42,867 --> 00:01:48,864
Ben Osawa Klanı'ndan Shinshu Komuro'nun
kiraladığı Goto Matajuro.
6
00:01:51,010 --> 00:01:53,843
Kelleni almaya geldim.
7
00:01:54,881 --> 00:01:58,346
Sebep?
- Sebep mi?
8
00:02:01,387 --> 00:02:03,082
Sebep yok.
9
00:02:04,190 --> 00:02:07,785
Sadece parayı alacağım.
10
00:02:12,999 --> 00:02:14,797
Kaçma.
11
00:02:15,268 --> 00:02:20,604
Kaçarsan o zaman her yerin
yara bere olur.
12
00:02:21,841 --> 00:02:23,331
Kafanı dışarı çıkar.
13
00:02:29,949 --> 00:02:31,713
Biraz daha çıkar.
14
00:02:37,657 --> 00:02:39,989
Kımıldama.
15
00:02:41,494 --> 00:02:47,494
Kımıldarsan her yerin kanar.
16
00:02:50,236 --> 00:02:52,864
Affet beni. Affet beni.
17
00:03:15,295 --> 00:03:19,323
Harikasın, Masör bey!
18
00:03:19,465 --> 00:03:24,266
Sana eşlik etmek isterim.
Hadi arkadaş olalım.
19
00:03:25,672 --> 00:03:29,734
İstersen benim için gelin!
20
00:03:55,635 --> 00:03:58,466
Sorun ne?
- Acıyor...
21
00:03:59,872 --> 00:04:00,600
Kıpırdama.
22
00:04:04,444 --> 00:04:05,912
Teşekkürler!
23
00:04:12,619 --> 00:04:16,856
Lütfen bekle!
- Evet, ne var?
24
00:04:17,290 --> 00:04:21,249
Bu sana teşekkür etmek için.
25
00:04:22,161 --> 00:04:23,151
Al şunu.
26
00:04:25,832 --> 00:04:27,357
Bir ryo?
- Evet.
27
00:04:29,469 --> 00:04:32,097
Sana para üstü lazım.
28
00:04:33,072 --> 00:04:34,972
Ona gerek yok.
Sadece bana eşlik et.
29
00:04:36,309 --> 00:04:38,710
Nereye?
30
00:04:39,078 --> 00:04:41,177
Takasaki'ye.
- Evet.
31
00:04:41,381 --> 00:04:44,749
Tüm bunlar sadece bunun için mi?
32
00:04:45,718 --> 00:04:46,742
Güzel!
33
00:04:55,495 --> 00:04:57,520
Buna tutun.
34
00:04:58,531 --> 00:05:00,493
Bu ne?
- Tatlı patates.
35
00:05:00,533 --> 00:05:01,932
Tatlı patates.
36
00:05:05,838 --> 00:05:11,368
Yaşamak istiyorsan
o patatesleri oraya bırak.
37
00:05:16,516 --> 00:05:21,511
O tatlı patatesleri yemek
hıçkırık tutmanıza sebep olur.
38
00:06:13,573 --> 00:06:14,734
İyi mi?
39
00:06:16,008 --> 00:06:17,806
Neredeyse yürüyemiyordum.
40
00:06:23,015 --> 00:06:29,015
Seninle Takasaki'ye gitmemi mi
istiyordun?
41
00:06:30,390 --> 00:06:31,889
Evet.
42
00:06:41,234 --> 00:06:45,102
Öyleyse o zamana kadar dayanırım.
43
00:06:46,339 --> 00:06:53,871
Ama sonra onu Satsuma'ya nasıl
getireceğim?
44
00:06:54,447 --> 00:06:59,317
Aslında patates değil, para.
45
00:06:59,952 --> 00:07:05,952
Bu parayı nereden buldun?
46
00:07:06,793 --> 00:07:09,760
Zor kazanıldı...
47
00:07:09,762 --> 00:07:14,893
Senin paran değil, değil mi?
Başından beri biliyordum.
48
00:07:17,570 --> 00:07:23,373
Onu toprağa gömmüş bir adam vardı.
49
00:07:25,645 --> 00:07:29,172
"Ölü Ağaçları Çiçeklendiren Yaşlı Adam"
adlı halk hikayesi gibi.
50
00:07:29,582 --> 00:07:32,677
Bakmaya gittim ve içinde
altın paralar olduğunu gördüm.
51
00:07:33,886 --> 00:07:37,186
Anneme vermek istedim.
52
00:07:40,091 --> 00:07:46,091
O zamana kadar ailemi
hiç düşünmemiştim.
53
00:07:49,168 --> 00:07:54,538
Ama birdenbire
hayırlı evlat olmak istedim.
54
00:07:54,707 --> 00:07:58,644
Sadece parayla hayırlı olamazsın.
55
00:08:01,379 --> 00:08:07,379
Hayatında hiç kimseye güvendin mi?
56
00:08:12,091 --> 00:08:13,616
Asla.
57
00:08:14,861 --> 00:08:17,728
Peki ya kendine?
- Elbette, hayır.
58
00:09:03,676 --> 00:09:05,303
Teşekkürler!
59
00:09:15,488 --> 00:09:17,388
Erişte yaptım.
60
00:09:19,125 --> 00:09:20,957
Önce eve gidip rahatına bak.
61
00:09:38,244 --> 00:09:43,444
Onu tanıyor musun?
62
00:09:45,084 --> 00:09:46,711
O benim annem.
63
00:09:49,589 --> 00:09:54,026
Her gün erişte yapıp seni mi
bekliyordu?
64
00:09:55,428 --> 00:09:56,827
Sanırım...
65
00:10:19,852 --> 00:10:24,483
Bunu hediye olarak annene ver.
66
00:10:25,758 --> 00:10:27,248
Sadece üç ryo mu?
67
00:10:28,127 --> 00:10:29,959
İstemiyorsan sorun değil.
- Bekle...
68
00:10:30,262 --> 00:10:32,629
Evet, lütfen.
69
00:10:35,267 --> 00:10:38,567
Bu, onu on yıl yalnız bıraktığım
için özür dilemek için.
70
00:10:39,071 --> 00:10:42,632
Ona zor kazanılan para olduğunu söyle.
71
00:10:44,109 --> 00:10:50,109
On yıl çok çalışıp
bu parayı biriktirdim.
72
00:10:54,387 --> 00:10:57,823
Bu kadar hayırsız bir evlat
olduğum için lütfen beni affet.
73
00:10:59,191 --> 00:11:01,558
"Bu kadar hayırsız bir evlat
olduğum için lütfen beni affet."
74
00:11:03,596 --> 00:11:06,826
Senta... Hurma çaldığın için...
75
00:11:06,836 --> 00:11:11,526
...seni azarlayan Omine
bize bunu verdi.
76
00:11:15,007 --> 00:11:17,942
Ne kadar kibar.
77
00:11:19,311 --> 00:11:20,506
Keyfime bakıyorum, hanımefendi.
78
00:11:20,546 --> 00:11:22,275
Lütfen keyfini çıkarın.
79
00:11:32,758 --> 00:11:33,884
Anne.
80
00:11:35,995 --> 00:11:42,799
Bu, seni on yıl yalnız bıraktığım
için özür dilemek için.
81
00:11:43,936 --> 00:11:45,165
Ne?
- Sen...
82
00:11:45,438 --> 00:11:49,898
Sana çok acı çektirdim.
83
00:11:51,377 --> 00:11:58,443
On yıl boyunca çok çalışıp
bu parayı biriktirdim.
84
00:11:58,551 --> 00:12:00,815
Bunun için gerçekten çalıştın mı?
85
00:12:00,920 --> 00:12:02,388
Haram para değil.
86
00:12:03,788 --> 00:12:09,788
Bu çocuk başkalarının eşyalarını
kendisininkilerden asla ayırmadı.
87
00:12:14,100 --> 00:12:19,436
Bu evin etrafında sadece tarlalarımız var.
88
00:12:19,739 --> 00:12:23,767
Komşulardan sebze ve
her türlü şeyi çalardı.
89
00:12:24,744 --> 00:12:29,875
Defalarca özür dilemek zorunda kaldım.
90
00:12:29,982 --> 00:12:33,316
Annen konuşurken sussan iyi olur.
91
00:12:36,388 --> 00:12:37,412
Onu...
- Devam et.
92
00:12:37,490 --> 00:12:41,017
...on yıldır görmedim.
93
00:12:41,627 --> 00:12:45,029
Hayatını kazanmak için
ne yaptığını hiç bilmiyorum!
94
00:12:45,131 --> 00:12:53,131
Birlikte seyahat ederken
Senta bana senden çok bahsetti.
95
00:12:56,308 --> 00:13:01,712
Bu kadar çalışkan bir oğlu
zor bulabilirsin.
96
00:13:02,181 --> 00:13:06,778
Böyle oğlun olduğu için
çok şanslısın.
97
00:13:07,353 --> 00:13:09,617
Şanslı değil misin?
98
00:13:15,928 --> 00:13:17,623
Anne.
- Evet?
99
00:13:18,631 --> 00:13:20,156
Ellerini uzat.
100
00:13:25,304 --> 00:13:26,794
Değişikliğe ihtiyacım yok.
101
00:13:40,186 --> 00:13:41,847
Babama da selamlarımı ilet.
102
00:13:44,256 --> 00:13:50,254
Gel buraya! Çok pasaklısın.
103
00:13:50,529 --> 00:13:53,197
Bana turşu getir anne.
- Biliyorum.
104
00:13:53,232 --> 00:13:56,868
Turşu, tamam mı?
- Umarım tadı hala aynıdır.
105
00:13:56,936 --> 00:13:58,734
Kes şöyle konuşmayı!
106
00:13:59,738 --> 00:14:05,677
Ichi-san, bak annem bana ne yapmış.
Güzel görünmüyor mu?
107
00:14:05,878 --> 00:14:07,676
Bence de öyle.
108
00:14:07,880 --> 00:14:12,113
Ama kıyafetleri kadar
güzel bir adam olsan iyi olur.
109
00:14:12,284 --> 00:14:15,515
Annemin turşuları harikadır!
110
00:14:16,922 --> 00:14:20,187
Bu gerçek ev yapımı yemek.
111
00:14:50,689 --> 00:14:53,954
Çok güzel bir ses.
112
00:14:56,095 --> 00:14:59,463
Annen çok mutlu olmalı.
113
00:15:01,767 --> 00:15:05,260
Mutlu etmek istediğim
bir kişi daha var.
114
00:15:06,739 --> 00:15:08,707
5 ryo... olmaz...
115
00:15:10,009 --> 00:15:11,534
1 ryo iş görür.
116
00:15:15,414 --> 00:15:16,347
1 ryo.
117
00:15:27,760 --> 00:15:28,852
İyi akşamlar.
118
00:15:30,663 --> 00:15:31,755
Hey.
- Evet.
119
00:15:33,732 --> 00:15:36,394
Bu Senta'nın dönüşünü kutlamak için.
120
00:15:36,502 --> 00:15:40,439
Tanrım... Çok teşekkür ederim.
121
00:15:41,140 --> 00:15:44,877
İçeri buyurun lütfen.
- Senta!
122
00:15:45,511 --> 00:15:48,742
Okinu-chan mı?
123
00:15:52,751 --> 00:15:57,348
Yota! Yota, seni yaşlı serseri!
124
00:15:58,724 --> 00:16:01,250
Senta, sözlerine dikkat et.
125
00:16:01,427 --> 00:16:06,695
Bu bölgenin patronu,
Patron Joshuya Yotabei.
126
00:16:08,434 --> 00:16:11,768
Yotabei?
127
00:16:13,238 --> 00:16:19,735
Eskiden Yota'ydım
ama adıma "bei" ekledim.
128
00:16:28,887 --> 00:16:33,290
Hiç değişmemişsin, Senta.
129
00:16:33,525 --> 00:16:37,326
Sen değişmişsin ama.
Yotabei, öyle mi?
130
00:16:37,896 --> 00:16:42,901
Anne, o zaman kendime "Sentabei"
diyeyim. Gel buraya.
131
00:16:45,137 --> 00:16:48,139
Beyler, dışarıda bekleyin.
- Evet.
132
00:17:12,197 --> 00:17:16,395
O benim arkadaşım, adı da Ichi-san.
133
00:17:20,039 --> 00:17:23,775
Masör mü?
- Memnun oldum.
134
00:17:23,909 --> 00:17:25,934
Sıradan bir kör masör değil.
135
00:17:26,211 --> 00:17:28,908
Buraya gelirken roninin birini doğradı.
136
00:17:29,114 --> 00:17:32,516
Yalan söyleme, Senta.
137
00:17:32,584 --> 00:17:35,053
Gerçek bu.
138
00:17:38,957 --> 00:17:44,487
Çocukken mızmızın tekiydi.
139
00:17:44,663 --> 00:17:46,097
Ona her zaman yardım etmek zorundaydım.
- Sözlerine dikkat et!
140
00:17:46,198 --> 00:17:49,634
Sorun değil anne.
O benim çocukluk arkadaşım.
141
00:17:51,403 --> 00:17:54,532
Küçükken bana çok yardımcı oldun.
142
00:17:55,541 --> 00:17:57,600
Şu andan itibaren
ben sana yardım edeceğim.
143
00:17:58,744 --> 00:18:00,473
Sana güveniyorum.
144
00:18:04,883 --> 00:18:07,813
Nereden döndün?
- Şu taraftan.
145
00:18:11,723 --> 00:18:13,623
Nakasendo Yolu!
146
00:18:15,294 --> 00:18:18,730
Maboroshi Gumo hakkındaki
söylentileri duydun mu?
147
00:18:20,165 --> 00:18:21,655
Maboroshi?
148
00:18:24,169 --> 00:18:25,864
Hiçbir şey söyleme.
149
00:18:27,906 --> 00:18:35,313
Takasaki'ye gelince onu tutuklayacağım.
150
00:18:36,482 --> 00:18:37,847
Anne.
- Evet?
151
00:18:38,550 --> 00:18:42,418
Parasız bir adamı tutuklayamazsın.
152
00:18:44,022 --> 00:18:48,152
Sanırım bu yoksul bir patates çiftçisi
olmanın avantajlarından biri.
153
00:18:50,796 --> 00:18:54,289
Göm bakalım! Annem yapmış.
Tadı harika!
154
00:19:00,506 --> 00:19:02,133
Nazik olmaya çalışma.
155
00:19:03,475 --> 00:19:05,307
Ben gideyim o zaman.
156
00:19:05,611 --> 00:19:09,878
Senta-san, tanıştığımıza memnun oldum.
Anne, nezaketin için teşekkür ederim.
157
00:19:21,894 --> 00:19:29,894
Bu pamuktan dokuduğum bir şey.
158
00:19:31,336 --> 00:19:33,930
Sarınmak için falan bunu kullan.
159
00:19:34,673 --> 00:19:40,271
Teşekkür ederim.
Minnetle kabul ederim.
160
00:19:43,448 --> 00:19:44,847
Teşekkür ederim.
161
00:20:00,132 --> 00:20:01,896
Senta.
- Evet?
162
00:20:02,668 --> 00:20:05,069
Bu gece burada kalmak ister misin?
163
00:20:19,618 --> 00:20:22,683
Sanırım para daha büyük olduğunda...
164
00:20:22,686 --> 00:20:26,183
...iş konusunda kendini
daha iyi hissediyorsun.
165
00:20:32,197 --> 00:20:35,792
Sanırım Fukaya davasını kaybettik...
166
00:20:37,336 --> 00:20:38,667
...ama...
167
00:20:42,975 --> 00:20:47,412
...Maboroshi Gumo'yu yakında
tutuklamamız gerekecek.
168
00:20:47,779 --> 00:20:51,276
Evet.
- Burada, Takasaki'de.
169
00:20:57,089 --> 00:21:01,925
Bu kasabada kanun ben olduğum için
onu tutuklamam gerek.
170
00:21:03,562 --> 00:21:07,396
Etrafta yoksa
tutuklayacak bir adam buluruz.
171
00:21:25,317 --> 00:21:27,411
Senta-san!
172
00:21:28,120 --> 00:21:31,447
Benim.
- Döndün mü?
173
00:21:33,759 --> 00:21:34,954
Eve geldim.
174
00:21:36,695 --> 00:21:40,198
On yıl mı oldu?
- Evet, on yıl.
175
00:21:41,433 --> 00:21:43,492
Hiç değişmemişsin.
176
00:21:49,508 --> 00:21:52,102
Yokluğumda annemle
ilgilendiğin için teşekkürler.
177
00:21:54,646 --> 00:21:58,139
İçeri gel.
178
00:21:58,317 --> 00:22:00,149
Sadece bir süreliğine.
179
00:22:01,820 --> 00:22:07,259
Anneni günde en az bir kez
görmem gerek.
180
00:22:09,394 --> 00:22:13,262
Hayatımın geri kalanını
annemle yaşamayı planlıyorum.
181
00:22:13,565 --> 00:22:15,795
Öyleyse kalacak mısın?
182
00:22:18,470 --> 00:22:22,505
Kalabilir miyim?
- Elbette.
183
00:22:26,845 --> 00:22:32,147
Sana bir şey yapayım.
184
00:22:56,341 --> 00:22:58,105
Yoldan çekil!
185
00:23:01,980 --> 00:23:03,345
Hala hazır değil mi?
186
00:23:08,687 --> 00:23:11,489
O benim çocuğum.
- Çocuk?
187
00:23:14,226 --> 00:23:19,525
Tek başına mı yaptın?
- Evet, öyle.
188
00:23:47,325 --> 00:23:50,787
Ben Tarokichi.
- Ben Senta.
189
00:23:53,098 --> 00:23:56,434
Hadi arkadaş olalım.
- Çok isterim. - Evet!
190
00:23:58,870 --> 00:24:01,635
Anne, Senta'ya da yemek yapabilir misin?
191
00:24:02,441 --> 00:24:05,001
Üçümüz birlikte yiyelim.
192
00:24:30,168 --> 00:24:31,658
Ne oldu?
193
00:24:32,037 --> 00:24:35,735
Patrona söylemek istediğim bir şey var.
194
00:24:38,276 --> 00:24:39,402
Burada bekle.
195
00:24:42,147 --> 00:24:46,015
Ne? Masör mü?
- Evet.
196
00:24:59,731 --> 00:25:04,168
Patron, dün gece kaba
davrandığım için özür dilerim.
197
00:25:06,003 --> 00:25:12,003
Sana söylemek ve teslim etmek
istediğim bir şey var.
198
00:25:14,279 --> 00:25:15,178
Neymiş?
199
00:25:15,280 --> 00:25:18,280
Buraya gelirken, Fukaya civarında,...
200
00:25:18,284 --> 00:25:23,280
...adamın biri şunu söylemek için
beni durdurdu...
201
00:25:30,195 --> 00:25:35,192
Ölmekte olan sesi o kadar zayıftı ki...
202
00:25:35,195 --> 00:25:38,195
...zar zor duyabiliyordum...
203
00:25:41,840 --> 00:25:45,838
...ama bunu Takasakili Patron...
204
00:25:45,842 --> 00:25:49,840
...Yotabei'ye vermemi söyledi.
205
00:25:51,383 --> 00:25:53,044
Neymiş o?
206
00:25:53,485 --> 00:25:57,353
Bir dakika.
207
00:26:04,195 --> 00:26:05,993
İşte bu.
208
00:26:10,936 --> 00:26:12,904
Pipom.
209
00:26:22,948 --> 00:26:26,043
Birini de ben alabilir miyim?
210
00:26:26,318 --> 00:26:30,016
Özür dilerim, fark etmedim.
211
00:27:06,391 --> 00:27:09,884
Sağol.
212
00:27:13,665 --> 00:27:19,434
Bu ölü adam neye benziyordu?
213
00:27:21,339 --> 00:27:27,073
Patron, amma da bir masöre
sorulacak soru!
214
00:27:27,712 --> 00:27:29,180
Haklısın.
215
00:27:38,722 --> 00:27:44,722
Hurma! Şalgam! Yumurta!
Dulavratotu!
216
00:27:47,364 --> 00:27:53,203
Param olsa da ben de alsam!
217
00:27:58,810 --> 00:28:02,371
İn aşağı, Tarokichi.
218
00:28:03,114 --> 00:28:07,708
Bir şalgam. İki dulavratotu.
219
00:28:08,353 --> 00:28:10,447
Bekle bir dakika!
220
00:28:13,558 --> 00:28:17,825
Yine bekleriz.
221
00:28:22,333 --> 00:28:24,165
Şalgam! Ve dulavratotu!
222
00:28:25,036 --> 00:28:27,937
Sahtekar masör! Böyle gidemezsin!
223
00:28:43,855 --> 00:28:45,823
Siz Patron Yotabei'nin adamlarından
değil misiniz?
224
00:28:46,191 --> 00:28:47,955
Bu adam benim dostum.
225
00:28:48,326 --> 00:28:52,263
Eskiden Yota'ya göz kulak olurdum.
226
00:28:53,198 --> 00:28:57,635
Yüzümü kara çıkarmayın
ve bırakın onu.
227
00:29:00,305 --> 00:29:01,932
Tamam, bekle!
228
00:29:18,590 --> 00:29:20,615
Buna ne dersiniz?
229
00:29:21,059 --> 00:29:22,652
Seni!
230
00:29:26,698 --> 00:29:28,962
Komik olma!
231
00:29:44,182 --> 00:29:46,742
Burada yaralanan oldu mu?
232
00:29:47,352 --> 00:29:49,320
Lanet aptallar!
233
00:30:00,064 --> 00:30:02,533
O, Zatoichi...
234
00:30:13,478 --> 00:30:21,112
On yıl öncesinden beri kalbim değişmedi.
235
00:30:24,055 --> 00:30:29,960
Çok çalışarak biriktirdiğim para...
236
00:30:30,094 --> 00:30:32,495
Dinliyorum.
237
00:30:33,031 --> 00:30:41,031
....sadece para biriktirmek için değildi.
238
00:30:44,375 --> 00:30:46,776
Para biriktirmek... Tamam.
239
00:30:48,579 --> 00:30:54,577
Küçük bir mutluluktan
daha büyük bir mutluluğa.
240
00:30:56,788 --> 00:31:01,885
Sana ne hissettiğimi söylemeden önce...
241
00:31:03,895 --> 00:31:09,495
...gerçek bir erkek olmak istedim.
242
00:31:12,503 --> 00:31:16,133
Bu kadar çok sevdiğin biri mi vardı?
243
00:31:16,374 --> 00:31:18,274
Yakalayabilirsen yakala beni!
244
00:31:18,810 --> 00:31:20,904
Uykusunda konuşuyor.
245
00:31:41,165 --> 00:31:42,462
Senta-san.
246
00:32:11,162 --> 00:32:12,823
Yine gelirim.
247
00:32:24,409 --> 00:32:27,401
Tarokichi nerede?
248
00:32:27,545 --> 00:32:30,014
Seni arıyordu, Senta-san.
249
00:32:30,448 --> 00:32:34,248
Belki birbirimizi özlemişizdir.
250
00:32:35,553 --> 00:32:38,523
Bir fincan çaya ne dersin?
251
00:32:50,902 --> 00:32:52,301
Okinu-san niye gelmiş?
252
00:32:52,537 --> 00:32:55,404
Hemen buraya gel.
253
00:32:55,707 --> 00:32:59,043
Ne oldu?
- Otur şuraya!
254
00:33:00,945 --> 00:33:04,046
Sana masaj yapayım.
- Hiç gerek yok.
255
00:33:04,182 --> 00:33:06,913
Çok utandım, yüzüm kızardı.
256
00:33:07,018 --> 00:33:11,823
Ne oldu?
- Ne zaman yaptın bunu?
257
00:33:14,559 --> 00:33:17,620
Niye utandıracak bir şey yaptın?
258
00:33:17,729 --> 00:33:19,629
Özür dilerim. Özür dilerim.
259
00:33:20,264 --> 00:33:23,393
Bu, Okinu-chan'dan.
260
00:33:26,838 --> 00:33:28,738
Ne söyleyeceğini biliyorum.
261
00:33:30,108 --> 00:33:36,107
Anne, özür dilerim.
Oraya gidip özür dileyeceğim.
262
00:33:36,280 --> 00:33:40,646
Yanılıyorsun!
Biraz olsun değişmemişsin.
263
00:33:41,085 --> 00:33:43,782
Hikayeyi sonuna kadar dinle.
264
00:33:44,088 --> 00:33:47,681
Dinle beni.
- Dinliyorum.
265
00:33:47,825 --> 00:33:49,293
Okinu-chan dedi ki,...
266
00:33:49,761 --> 00:33:52,731
...dördümüzün de aynı çatı altında
birlikte yaşaması güzel olurdu.
267
00:34:02,607 --> 00:34:05,008
Lütfen yine bekleriz.
268
00:34:06,944 --> 00:34:09,970
Teşekkür ederim. Yine bekleriz.
269
00:34:10,314 --> 00:34:12,339
Senta, konuşabilir miyiz?
270
00:34:23,594 --> 00:34:29,594
Ichi-san bunu sana vermemi söyledi.
271
00:34:35,373 --> 00:34:36,665
Bekle!
272
00:34:51,989 --> 00:34:54,083
Erken döndün.
273
00:34:54,258 --> 00:34:56,584
Ichi burada mı?
- Hayır.
274
00:34:56,828 --> 00:34:58,125
Emin misin?
- Evet.
275
00:34:58,696 --> 00:35:01,997
Anne...
- Sorun ne?
276
00:35:06,437 --> 00:35:08,565
Neler oluyor?
277
00:35:09,507 --> 00:35:12,807
Hoşgeldin. Ne?
278
00:35:15,847 --> 00:35:18,839
Senta! Tutuklusun.
279
00:35:18,983 --> 00:35:21,418
Senta yanlış bir şey mi yaptı?
280
00:35:24,355 --> 00:35:25,379
Götürün onu.
281
00:35:34,198 --> 00:35:37,691
Patron! Bu bir hata olmalı!
282
00:35:39,270 --> 00:35:43,104
Yaşlı kadın, karışırsan
sen de tutuklanırsın.
283
00:35:44,775 --> 00:35:45,901
Anne!
284
00:35:48,079 --> 00:35:51,743
Yota!
285
00:35:54,585 --> 00:35:56,485
Bu konuda herhangi bir şey bilmiyorum!
286
00:35:57,088 --> 00:35:58,988
Senta!
287
00:35:59,490 --> 00:36:02,152
Anne!
- Senta!
288
00:36:22,813 --> 00:36:24,645
Yota!
289
00:36:28,686 --> 00:36:30,279
Ben hiçbir şey yapmadım!
290
00:36:56,447 --> 00:37:01,283
"Takasaki'de doğan Senta,
Maboroshi Gumo'dur."
291
00:37:01,652 --> 00:37:07,652
"Yakın geçmişte Nakasendo yolu boyunca
taşkınlık yaparak...
292
00:37:08,326 --> 00:37:13,696
...insanları korkuya ve
endişeye sevk etmişti."
293
00:37:13,898 --> 00:37:21,898
"Bu nedenle, 3. ayın 30. gününde
bu suçlardan tutuklanmıştır."
294
00:37:23,407 --> 00:37:25,398
"İmza: Joshuya Yotabei."
295
00:37:25,810 --> 00:37:28,875
O bu kasabadan!
- Takasaki'de doğdu.
296
00:37:37,989 --> 00:37:40,856
Patron, tebrikler.
297
00:37:41,459 --> 00:37:42,585
Bu Maboroshi Gumo mu?
298
00:37:56,907 --> 00:37:58,875
Cezayı hak ediyorsun!
299
00:39:00,004 --> 00:39:01,938
Tarokichi, karışma!
300
00:39:24,628 --> 00:39:26,790
Demek buradasın!
301
00:39:28,032 --> 00:39:33,334
Aynı şekilde tutuklanacaksın!
302
00:39:34,605 --> 00:39:38,303
Yotabei...
303
00:39:39,276 --> 00:39:40,300
Ne var?
304
00:39:40,778 --> 00:39:45,545
Adına niye "bei" ekledin?
305
00:39:46,150 --> 00:39:49,586
Eminim sana yakışan
başka isimler de vardır.
306
00:39:49,854 --> 00:39:51,015
Ne dedin?
307
00:39:52,490 --> 00:39:54,549
"Mon" gibi.
308
00:39:55,793 --> 00:40:02,392
Yotamon sana daha çok uyar.
309
00:40:02,633 --> 00:40:05,933
Piç! Yakalayın onu!
310
00:40:28,125 --> 00:40:31,925
Takasaki kasabasının sakinleriyle
konuşmama izin verin.
311
00:40:33,664 --> 00:40:36,326
Takasakili Senta-san;...
312
00:40:37,134 --> 00:40:40,434
...Maboroshi Gumo değildir.
313
00:40:41,806 --> 00:40:47,644
Gerçek Maboroshi Gumo yakında
teşhir edilecek.
314
00:40:53,918 --> 00:40:59,918
Gözlerinizi açıp her şeye tanık olun.
315
00:43:35,312 --> 00:43:39,943
"MABOROSHI GUMO"
316
00:44:10,948 --> 00:44:12,347
Döndüm.
317
00:44:34,170 --> 00:44:40,170
Teşekkür ederim, teşekkür ederim!
318
00:44:49,620 --> 00:44:55,620
Ataların ve baban dönmene
yardım etmiş olmalı.
319
00:44:59,797 --> 00:45:03,233
Ichi-san'dı.
320
00:45:04,768 --> 00:45:07,032
Ichi-san. Ichi-san.
321
00:45:30,283 --> 00:45:35,283
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
22424