Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,958 --> 00:00:16,084
Tek!
- Çift!
2
00:00:16,393 --> 00:00:17,758
Tek!
- Çift!
3
00:00:18,161 --> 00:00:19,788
Tek!
- Tek!
4
00:01:20,824 --> 00:01:22,258
Gittiğin yere dikkat et!
5
00:02:02,199 --> 00:02:05,533
Bugün keyfin yerinde gibi görünüyor.
6
00:02:06,069 --> 00:02:08,561
Keyfim her zaman yerinde.
7
00:02:14,110 --> 00:02:17,239
İçkileri asla getirmez!
8
00:02:18,148 --> 00:02:22,608
Son birkaç gündür kutluyorum.
Sake!
9
00:02:24,020 --> 00:02:24,851
Sake!
10
00:02:25,088 --> 00:02:26,556
Bugün kumarhanede...
11
00:02:26,690 --> 00:02:30,957
...5 ryo kazandım. Birisi parayı birazdan
teslim edecek. O yüzden sakeyi getir!
12
00:02:31,228 --> 00:02:33,162
Tam 5 ryo mu kazandın?
- Evet.
13
00:02:33,230 --> 00:02:35,221
O zaman sana bir şişe ısmarlayayım.
14
00:02:35,398 --> 00:02:38,830
Harika!
- Usta, benim için bir tane ısıt.
15
00:02:48,278 --> 00:02:51,009
5 ryoyu getirdin mi?
16
00:02:52,148 --> 00:02:58,087
Burada içip sıçarak ne yapıyorsun?
17
00:03:01,558 --> 00:03:04,050
Ara veriyordum.
18
00:03:04,261 --> 00:03:06,923
5 ryonu getirmiş.
19
00:03:08,632 --> 00:03:09,997
Ara vermek mi?
20
00:03:12,502 --> 00:03:17,201
Tek yaptığın kadınların arkasından
gitmek. Araların canı cehenneme.
21
00:03:17,941 --> 00:03:21,002
Ne demek kadınların arkasından?
22
00:03:21,711 --> 00:03:25,670
Benimkine dokundun.
Bunun için bana para ver.
23
00:04:26,509 --> 00:04:30,477
Parayı buraya bırakıyorum.
- Tamam.
24
00:05:21,398 --> 00:05:25,196
Bu da ne?
- Sadece küçük bir hediye.
25
00:05:37,180 --> 00:05:38,739
İsteğinizi anlıyorum.
26
00:05:40,250 --> 00:05:45,711
Meslektaşım Bunkichi'yi aşağıladıysa
Zatoichi-san beni de aşağılamıştır.
27
00:05:45,889 --> 00:05:49,484
Size Zatoichi'nin kellesini getireceğim.
28
00:05:49,859 --> 00:05:51,122
Teşekkürler.
29
00:05:51,628 --> 00:05:55,826
Ama o canavar masör,
kılıç konusunda çok yetenekli.
30
00:05:56,699 --> 00:06:00,397
Epeyce adam toplaman gerekecek.
31
00:06:01,337 --> 00:06:02,998
Orasını dert etme.
32
00:06:03,173 --> 00:06:06,871
Diğer patronlarla böyle konuşabilirsin.
33
00:06:07,310 --> 00:06:09,711
Bu samuray, doğru zamanda...
34
00:06:09,979 --> 00:06:12,573
...doğmuş olsaydı
Kato Kiyomasa'nın dengi olurdu.
35
00:06:12,882 --> 00:06:15,317
Ceketini ona at.
36
00:06:16,619 --> 00:06:19,621
Hadi, ona at.
- Tamam.
37
00:06:34,037 --> 00:06:36,596
Lütfen bize yardım edin.
- Lütfen bize yardım edin.
38
00:06:37,240 --> 00:06:41,507
Seninle orada buluşabildiğime
şaşırdım, Ichi-san.
39
00:06:41,678 --> 00:06:44,739
Sen de kimsin?
- Yakında öğrenirsin.
40
00:06:45,248 --> 00:06:47,808
Oradaki "Tsuta-ya" dükkanını
görüyorsun.
41
00:06:48,117 --> 00:06:50,051
Doğru, göremiyorsun.
42
00:06:50,153 --> 00:06:53,282
Orayı kadınlarımdan biri işletiyor.
43
00:06:53,389 --> 00:06:55,754
Orada bir içki iç.
- Teşekkür ederim.
44
00:06:55,959 --> 00:06:59,896
İçeri bir bakayım, o yüzden kıpırdama.
45
00:07:00,230 --> 00:07:02,460
Hemen dönerim.
- Evet, evet, tamam.
46
00:07:16,713 --> 00:07:18,977
Ichi-san geldi.
47
00:07:19,449 --> 00:07:21,349
Nerede?
- Aşağıda.
48
00:07:21,718 --> 00:07:25,848
Sen ve ben onun yüzünden böyleyiz.
49
00:07:26,289 --> 00:07:29,452
Niye bir gece kalmasına
izin vermiyoruz?
50
00:07:29,492 --> 00:07:31,460
Yalvarırım sana, sadece bu gecelik.
51
00:07:32,128 --> 00:07:35,896
Ona borcumu ödeyemezsem erkek değilim.
- Çok gevezesin.
52
00:07:36,900 --> 00:07:42,900
Şimdi nasıl olduğunu anlıyorum!
Aptal...
53
00:07:43,239 --> 00:07:47,472
Borçlardan ne zaman kurtulacaksın?
54
00:07:48,278 --> 00:07:51,543
Böyle bir zamanda
o konuyu niye açmak zorundasın ki?
55
00:07:51,681 --> 00:07:54,813
Abla. Şu an Ichi-san'dan bahsediyorum.
56
00:07:54,851 --> 00:07:56,512
Patron birazdan gelir.
57
00:07:56,920 --> 00:07:59,014
Meşgul olacağım için
seninle canımı sıkamam.
58
00:08:00,757 --> 00:08:05,923
Eminim. O patron maymundan
başka bir şey değil.
59
00:08:26,449 --> 00:08:30,750
Aşçı henüz gelmemiş.
- O zaman ben gideyim.
60
00:08:30,987 --> 00:08:32,318
O zaman niye benim evime gelmiyorsun?
Yo, yo, hayır.
61
00:08:32,488 --> 00:08:36,748
Lütfen, ben gidiyorum.
- Benim evimde içebiliriz.
62
00:08:49,939 --> 00:08:53,034
Uzaktan geldiğin için teşekkürler.
63
00:08:54,077 --> 00:08:57,479
Bunkichi'nin adamları
benim adamlarım gibidir.
64
00:08:58,047 --> 00:09:02,077
Lütfen rahatlayıp keyfinize bakın.
- Teşekkür ederiz.
65
00:09:04,687 --> 00:09:07,349
Uzun yoldan geldiniz.
66
00:09:09,959 --> 00:09:11,859
Doyasıya için.
67
00:09:13,630 --> 00:09:15,598
Buyur.
- Teşekkürler.
68
00:09:18,501 --> 00:09:20,128
Otsune!
- Evet!
69
00:09:34,450 --> 00:09:37,078
Tam önünde.
70
00:09:39,088 --> 00:09:41,921
Konuk getirdim!
71
00:09:43,726 --> 00:09:44,955
Nereye gitti?
72
00:09:45,161 --> 00:09:47,357
İçeri gel.
- Evet, sağol.
73
00:09:47,597 --> 00:09:50,225
Handa kalmanın iyi bir yanı yok.
74
00:09:50,366 --> 00:09:53,529
Yemek de berbat.
75
00:09:54,070 --> 00:09:57,904
Pek bir şey yapamam ama
birkaç gün keyfine bak.
76
00:09:58,007 --> 00:10:01,238
Konukseverliğini kabul edeceğim.
77
00:10:01,811 --> 00:10:06,248
Nereye gitti ki bu arada?
İçeri gel, Ichi-san.
78
00:10:07,717 --> 00:10:09,082
Teşekkür ederim.
79
00:10:14,991 --> 00:10:18,723
Çok iyi inşa edilmemiş
ama bir sürü odamız var.
80
00:10:18,828 --> 00:10:23,622
Anlıyorum.
- Belki de burada uyumalısın.
81
00:10:23,866 --> 00:10:26,767
Orası dağınık.
82
00:10:26,803 --> 00:10:29,864
Belki bu oda daha iyidir.
83
00:10:32,008 --> 00:10:35,103
Hangi oda olduğu umurumda değil.
84
00:10:35,378 --> 00:10:37,506
Ocağa dikkat et.
- Evet.
85
00:10:42,251 --> 00:10:44,276
Şu an koridordayız.
86
00:10:52,028 --> 00:10:54,690
Burası en iyi oda.
Arkada yol var.
87
00:10:54,997 --> 00:10:59,195
Ne kadar geniş bir eviniz var.
88
00:10:59,469 --> 00:11:01,699
Burada kimse seni rahatsız etmez.
89
00:11:01,938 --> 00:11:05,772
Çok naziksin.
90
00:11:06,442 --> 00:11:08,638
Teşekkür ederim.
91
00:11:12,148 --> 00:11:13,206
Üstünü değiştirebilir misin, Ichi-san?
92
00:11:13,449 --> 00:11:17,386
Böyle iyiyim.
- Üstünü değiştir!
93
00:11:17,620 --> 00:11:21,557
Üstünü değiştirmeden rahat edemezsin.
94
00:11:21,758 --> 00:11:23,726
Tamam öyleyse.
95
00:11:23,926 --> 00:11:28,821
Herkes nereye gitti?
- Sorun yok!
96
00:11:35,738 --> 00:11:41,677
Giymen için sana ceket getireyim.
97
00:11:42,078 --> 00:11:44,308
Her şey için teşekkür ederim.
98
00:11:46,549 --> 00:11:48,517
Hangisini ödünç vereyim?
99
00:11:49,152 --> 00:11:54,613
Belki de bu iş görür.
100
00:11:58,327 --> 00:11:59,988
Bence bu fazla cafcaflı.
101
00:12:00,696 --> 00:12:04,291
Bu harika! Çizgili deseni var.
102
00:12:04,567 --> 00:12:08,629
Sağol.
103
00:12:10,406 --> 00:12:12,841
Ben sake hazırlayayım, burada bekle.
104
00:12:12,909 --> 00:12:16,843
Teşekkür ederim.
- Sağol.
105
00:13:39,528 --> 00:13:42,987
Bir tane daha al.
106
00:13:43,532 --> 00:13:45,899
Teşekkürler, yeterince içtim.
107
00:13:46,002 --> 00:13:51,202
Biraz daha içersem başım döner.
108
00:13:51,307 --> 00:13:53,036
Bunu son içkimiz yapalım.
109
00:13:53,142 --> 00:14:01,142
Benimle çok iyi ilgilendin.
110
00:14:03,853 --> 00:14:08,188
Yıllardır bu kadar lezzetli
sake içmemiştim.
111
00:14:09,357 --> 00:14:15,357
Farklı yerlerin sakesini içmek
benim için bir zevk.
112
00:14:17,767 --> 00:14:21,362
Minnettarlığımın bir göstergesi olarak
sana biraz masaj yapayım.
113
00:14:21,570 --> 00:14:23,538
Sorun değil.
114
00:14:24,240 --> 00:14:28,609
Tüm bunları bedavaya kabul edemem.
Bir şeyler yapayım!
115
00:14:29,178 --> 00:14:35,777
Ichi-san, Itako'ya çok gitmez misin?
116
00:14:37,118 --> 00:14:43,118
Süsenleri koklamak için yılda
en az bir kez oraya giderim.
117
00:14:46,329 --> 00:14:48,195
Ben Itakoluyum.
118
00:14:49,198 --> 00:14:52,259
Öyle mi?
- Evet.
119
00:14:52,368 --> 00:14:58,368
Süsenlere bayılırım ve
koklamak için oraya giderim.
120
00:15:01,177 --> 00:15:04,704
Bu kadar yeter, Ichi-san.
- Daha bitmedi.
121
00:15:05,348 --> 00:15:10,445
Orada gemi üreticisi olan
yaşlı bir adam var.
122
00:15:11,619 --> 00:15:17,619
Adı neydi? Çok içer ve güçlüdür.
123
00:15:19,662 --> 00:15:23,822
Yasuke?
- Evet, Yasuke!
124
00:15:24,100 --> 00:15:26,150
Yasuke'yi tanıyor musun?
125
00:15:26,268 --> 00:15:31,707
Benimle çok iyi ilgilendi.
126
00:15:31,841 --> 00:15:36,438
Oraya her gidişimde
beni çok sıcak karşılar.
127
00:15:36,612 --> 00:15:40,207
Bir oğlu olduğunu hatırlıyor musun?
128
00:15:40,383 --> 00:15:44,616
Onun hakkında bir şeyler duymuş
olmalısın.
129
00:15:46,121 --> 00:15:52,121
İşe yaramazın, kumar oynamayı
seven vefasızın teki.
130
00:15:53,796 --> 00:15:57,994
O benim çocukluk arkadaşım.
131
00:15:58,367 --> 00:16:06,367
Adı neydi? Shin... bir şey.
132
00:16:07,076 --> 00:16:13,076
Oğluyla hiç tanışmadım
ama ailesini üzdüğünü duydum.
133
00:16:15,117 --> 00:16:21,079
Itako'dan ayrılmadan önce
beni ziyaret etti.
134
00:16:21,157 --> 00:16:22,488
Ayrıldı mı?
- Evet.
135
00:16:22,658 --> 00:16:25,184
Bir şey mi oldu?
136
00:16:25,261 --> 00:16:28,253
Sanırım kadın sorunu.
137
00:16:29,397 --> 00:16:35,397
Masör Ichi-san'a çok şey borçlu
olduğunu söyledi.
138
00:16:37,807 --> 00:16:43,803
Onu kurtardığını söyledi.
139
00:16:44,580 --> 00:16:49,985
O yüzden bir gün seninle karşılaşırsam...
- Affedersiniz.
140
00:16:56,058 --> 00:16:59,824
Geldi!
141
00:17:00,663 --> 00:17:03,325
Sonuçta o geldi!
142
00:17:04,166 --> 00:17:06,157
Kim o?
143
00:17:06,302 --> 00:17:08,270
Otur burada.
144
00:17:08,471 --> 00:17:12,708
Davetsiz girmek istemiyorum.
- Hemen geliyorum.
145
00:17:18,848 --> 00:17:22,842
Geç kaldın!
Konuğu niye beklettin?
146
00:17:23,119 --> 00:17:26,350
O önemli bir konuk.
Ama gelmene sevindim.
147
00:17:26,889 --> 00:17:28,288
Gir içeri.
148
00:17:34,396 --> 00:17:38,697
Ichi-san, bugün üç kadın istedim...
149
00:17:38,868 --> 00:17:41,667
...ama bugün çok fazla talep varmış.
150
00:17:43,339 --> 00:17:45,273
Ellerinde kalan tek kişi o.
151
00:17:45,407 --> 00:17:48,536
Adı Otsune-chan.
152
00:17:48,777 --> 00:17:52,042
Pek güzel değil ama
kocaman bir kalbi var.
153
00:17:52,248 --> 00:17:54,512
Bu yüzden şimdiye kadar
ona göz kulak oldum.
154
00:17:55,518 --> 00:18:01,150
Bu yüzden tereddüt etmeyip
keyfine bak.
155
00:18:01,257 --> 00:18:04,659
Teşekkür ederim, nazik
konukseverliğini kabul edeceğim.
156
00:18:09,798 --> 00:18:11,357
İçki al.
157
00:18:11,500 --> 00:18:15,562
Ben zaten çok içtim.
Sana bir tane koyayım.
158
00:18:16,639 --> 00:18:19,665
Çok fazla içemem.
- Lütfen bir tane al.
159
00:18:20,009 --> 00:18:21,101
Başa bela oluyorsun.
160
00:18:22,378 --> 00:18:24,244
Özür dilerim.
161
00:18:29,518 --> 00:18:31,043
Bu eyalete ilk gelişin mi?
162
00:18:31,220 --> 00:18:35,919
Buraya daha önce gelmiş olabilirim.
163
00:18:36,792 --> 00:18:39,989
Shinda-san çok konuksever bir adamdır.
164
00:18:40,162 --> 00:18:43,029
Tahmin edebiliyorum.
165
00:18:43,098 --> 00:18:45,897
Birçok yere gittim ama bana
hiç nazik davranmadılar.
166
00:18:45,901 --> 00:18:48,802
Yıllardır bana karşı çok nazikti.
167
00:18:49,038 --> 00:18:51,973
Doğru mu bu?
Çok iyi bir adam, değil mi?
168
00:18:52,141 --> 00:18:53,666
Bunun ötesinde!
169
00:19:17,099 --> 00:19:19,568
Sanırım derin uykuda.
170
00:20:36,078 --> 00:20:38,972
Çok teşekkürler.
- Ne için?
171
00:20:41,116 --> 00:20:46,577
Ne için olduğunu biliyorsun.
172
00:20:51,260 --> 00:20:52,989
Özür dilerim.
173
00:20:53,829 --> 00:20:56,992
Bu yeterli olmaz.
174
00:20:59,968 --> 00:21:01,629
Biliyorum.
175
00:21:07,109 --> 00:21:15,109
Birlikte yalnız kalmayalı
günler oldu.
176
00:21:18,620 --> 00:21:22,318
Günler mi? Bence aylar.
177
00:21:23,892 --> 00:21:25,587
Haklısın.
178
00:21:53,622 --> 00:21:56,057
Hoşçakal.
179
00:22:34,496 --> 00:22:37,898
Bizim için yoğun bir dönem.
180
00:22:38,667 --> 00:22:42,934
Sen de onu buraya çek.
Bizi nasıl telafi edeceksin?
181
00:22:44,706 --> 00:22:47,141
Şu sıralar uslu durmuyorsun.
182
00:22:48,377 --> 00:22:53,372
Yarın patronun yanına gidip
onunla konuşacağım.
183
00:22:56,118 --> 00:22:57,847
Hazırlıklı gel.
184
00:23:48,737 --> 00:23:56,737
Otsune, bu kadar yoğunken
dükkandan niye ayrıldın?
185
00:24:01,717 --> 00:24:04,243
Hata yok mu?
186
00:24:04,620 --> 00:24:05,678
Doğru.
187
00:24:06,488 --> 00:24:11,517
Otsune, Itako'da olduğunu duydum.
188
00:24:13,061 --> 00:24:15,792
Pezevengine ne oldu?
189
00:24:16,698 --> 00:24:20,493
Onu bir yere mi gömdün? Eee?
190
00:25:45,787 --> 00:25:47,118
Beni takip et.
191
00:26:07,509 --> 00:26:10,877
Kahvaltı hala hazır değil mi?
192
00:26:12,547 --> 00:26:15,209
Acele et! Ichi-san açlıktan öldü.
193
00:26:18,987 --> 00:26:20,148
Ichi-san!
194
00:26:21,990 --> 00:26:22,821
Ichi-san!
195
00:26:51,219 --> 00:26:57,219
Bugünün dünyasında biz samurayların
hayatta kalması zor.
196
00:27:05,467 --> 00:27:07,936
Senin gibi adamları öldürmedikçe...
197
00:27:10,038 --> 00:27:11,733
...hayatımızı kazanamıyoruz.
198
00:28:37,526 --> 00:28:41,952
Neredeydin, Ichi-san?
- Günaydın.
199
00:28:42,097 --> 00:28:46,432
Yürüyüşe çıkmak
kendimi çok iyi hissettirdi.
200
00:28:46,768 --> 00:28:50,034
Kahvaltı hazır.
- Teşekkür ederim.
201
00:28:50,338 --> 00:28:53,672
Elimde yemek yapmak için gelip giden
bu yaşlı kadın var, bu yüzden pek iyi değil.
202
00:28:53,775 --> 00:28:56,801
İyi olduğuna eminim.
203
00:28:57,412 --> 00:28:59,779
Öyleyse koridordan geçmeli miyim?
204
00:28:59,948 --> 00:29:03,350
Hayır, sadece ilk odayı kullan.
205
00:29:03,451 --> 00:29:06,819
Anlıyorum.
- Bu arada ben dükkana gideceğim.
206
00:29:07,055 --> 00:29:09,456
Nezaketin için teşekkür ederim.
207
00:29:40,555 --> 00:29:42,683
Aptal! Bu kadar kargaşaya neden olma!
208
00:29:43,558 --> 00:29:47,153
İşler sırayla düzenlenmeli!
209
00:29:47,762 --> 00:29:52,962
Bu yapılırsa, bunu yap.
O zaman içeri girmenin tek yolu.
210
00:29:53,168 --> 00:29:55,466
Çok iş kaldı!
211
00:30:33,675 --> 00:30:35,871
İki oda var.
212
00:30:55,397 --> 00:30:57,832
Bir içki iç.
213
00:30:59,467 --> 00:31:00,730
Teşekkür ederim.
214
00:31:08,143 --> 00:31:12,307
Shinda, sen bir erkeksin.
215
00:31:12,747 --> 00:31:15,739
Karakteri güçlü biri olmadığını
düşünüyordum...
216
00:31:16,518 --> 00:31:20,421
...ama gemi yapımcısı olduğun
günlerde Itako'da...
217
00:31:20,956 --> 00:31:23,050
...bir adam öldürdüğünü duydum.
218
00:31:25,126 --> 00:31:28,096
Çok vefasız bir evlat olduğunu da
duydum.
219
00:31:28,530 --> 00:31:32,467
Üç yıl önce Otsune'yi genelevlerden
çıkarıp...
220
00:31:32,767 --> 00:31:36,601
...eyaletten kaçmasını sağlamışsın.
221
00:31:36,972 --> 00:31:39,270
Arkanda bıraktığın baban
bazı adamlar tarafından dövülmüş...
222
00:31:39,708 --> 00:31:43,704
...ve Zatoichi tarafından kurtarılmış.
223
00:31:46,881 --> 00:31:50,977
Otsune'nin belalısı olan adamı
öldürmüşsün...
224
00:31:51,219 --> 00:31:53,244
...ve kaçmasına yardım etmişsin.
225
00:31:53,688 --> 00:31:55,588
Komik değil mi?
226
00:31:56,257 --> 00:32:00,256
Artık onun pezevengi sensin.
227
00:32:02,897 --> 00:32:05,867
Onu sevmiyor musun?
228
00:32:06,568 --> 00:32:08,195
Sarıl ona!
229
00:32:10,438 --> 00:32:12,167
Hiç tereddüt etme.
230
00:32:12,707 --> 00:32:16,143
Gözümün önünde ona iyi bak!
231
00:32:18,546 --> 00:32:21,072
İkiniz birbirinizi çok seviyorsanız...
232
00:32:21,216 --> 00:32:24,242
...ikiniz için güzel bir şeyler
ayarlayacağım.
233
00:32:24,519 --> 00:32:27,617
İkinizin bir araya gelmesine
izin vereceğim,...
234
00:32:27,619 --> 00:32:30,117
...hatta size biraz para da vereceğim.
235
00:32:31,092 --> 00:32:35,825
Ama bana bir iyilik yapmalısın.
236
00:32:38,666 --> 00:32:44,400
Shinda, sadece bir adamı
öldürmeni istiyorum.
237
00:32:45,306 --> 00:32:46,603
Zatoichi.
238
00:32:48,009 --> 00:32:49,773
O senin evinde konuk.
239
00:32:51,413 --> 00:32:55,247
Yoksa on yıl hapse girmeyi mi
tercih edersin?
240
00:32:56,317 --> 00:33:01,278
Bir adamı öldürmeni telafi etmelisin.
241
00:33:02,157 --> 00:33:03,215
Peki.
242
00:33:07,062 --> 00:33:09,360
Onu hazırlıksız yakalamak için
birçok fırsat var.
243
00:33:09,597 --> 00:33:13,056
Yemek yerken veya sake içerken
olabilir.
244
00:33:13,835 --> 00:33:15,701
Bu yüzden sana soruyorum.
245
00:33:17,338 --> 00:33:19,807
Bazen onun da baston kılıcını
bırakması gerekir.
246
00:33:23,411 --> 00:33:27,541
Reddedersen kendimiz öldürürüz.
247
00:33:29,017 --> 00:33:31,543
Onu zehirleyebilirsin.
248
00:33:35,123 --> 00:33:39,151
Tamam, yapacağım patron.
249
00:33:42,130 --> 00:33:48,092
Zatoichi sake sever
ama çok fazla içemez.
250
00:33:49,337 --> 00:33:54,241
Onu sarhoş edip uyutmak sorun olmaz.
251
00:33:55,910 --> 00:33:59,744
Dün gece sadece 4-5 şişeden sonra
derin bir uykuya daldı.
252
00:34:00,748 --> 00:34:06,748
Odanın içinde dönüp duruyor
arsız arsız şeyler söylüyordu.
253
00:34:10,725 --> 00:34:12,591
Niye bu şekilde yapmıyoruz?
254
00:34:14,428 --> 00:34:20,427
Niye onu eğlendirip Zatoichi'ye
büyük bir parti vermiyorsun?
255
00:34:23,571 --> 00:34:28,407
Sarhoş olduktan sonra gerisi kolay.
256
00:34:30,278 --> 00:34:32,576
Öyle yapalım o zaman.
257
00:34:34,082 --> 00:34:36,483
Ben hazırlıkları yapayım.
258
00:34:49,998 --> 00:34:54,629
Nerelisin?
259
00:35:44,852 --> 00:35:47,844
Patron, merhaba.
260
00:35:48,556 --> 00:35:52,550
Geldiğin için teşekkür ederim.
Lütfen içeri gelin.
261
00:36:04,272 --> 00:36:05,740
Ichi-san.
- Evet.
262
00:36:06,207 --> 00:36:10,378
Bu Patron Onachili Usaburo.
- Tanıştığımıza memnun oldum.
263
00:36:10,645 --> 00:36:16,645
Shinda'dan Zatoichi-san'ın burada
olduğunu duydum, o yüzden hemen geldim.
264
00:36:18,086 --> 00:36:23,217
Sana yeterince konukseverlik
göstermezsem itibarımdan olurum.
265
00:36:23,491 --> 00:36:24,724
Hiç de bile.
266
00:36:24,759 --> 00:36:30,528
Adamlarım seninle bir daha asla
görüşemez.
267
00:36:31,266 --> 00:36:35,567
Lütfen onlara bir iki şey öğret.
268
00:36:35,770 --> 00:36:39,638
Öğrenmesi gereken kişi benim.
269
00:36:40,041 --> 00:36:44,706
Shinda-san çok nazikti.
270
00:36:44,879 --> 00:36:46,142
Ichi-san, onları içeri alalım mı?
271
00:36:46,247 --> 00:36:50,684
Evet, onlara arkadaki odayı gösterelim.
272
00:36:52,687 --> 00:36:55,156
Sağol.
273
00:36:55,323 --> 00:36:59,521
Ona arkayı göstereyim, Shinda.
274
00:37:00,128 --> 00:37:02,563
Lütfen beni takip edin.
275
00:37:04,399 --> 00:37:06,629
Buraya dön.
276
00:37:10,271 --> 00:37:13,969
Burası koridor.
277
00:37:29,891 --> 00:37:31,950
Gel buraya.
278
00:37:32,727 --> 00:37:36,823
Burası en sessiz oda.
279
00:37:37,065 --> 00:37:41,024
Shinda-san benimle çok iyi ilgilendi.
280
00:37:41,903 --> 00:37:43,837
Size zahmet verdiğim için
özür dilerim.
281
00:37:43,971 --> 00:37:47,464
Geldiğin için teşekkür ederim.
282
00:38:26,848 --> 00:38:28,441
Ona sake ikram et.
283
00:38:35,857 --> 00:38:37,018
Ichi-san.
- Evet.
284
00:38:37,158 --> 00:38:39,320
Bunu iç. Güzel bir yerli sake.
285
00:38:39,427 --> 00:38:46,026
Dün gece söylediğim gibi,
yerli sake içmeyi severim.
286
00:38:48,236 --> 00:38:52,298
Çok teşekkürler.
287
00:39:04,452 --> 00:39:09,049
Bu çok sert bir yerli sake.
288
00:39:09,757 --> 00:39:12,249
Hiç böyle bir şey içmemiştim.
289
00:39:17,765 --> 00:39:25,765
Bir tane de sen iç.
290
00:39:27,812 --> 00:39:33,812
Bunun için özür dilerim.
291
00:39:34,715 --> 00:39:37,480
Şimdi kendimi çok iyi hissediyorum.
292
00:39:39,387 --> 00:39:43,949
Herkes o kadar cömert ki
kendimi çok mutlu hissediyorum!
293
00:39:45,426 --> 00:39:47,087
Bir fincan daha, lütfen.
294
00:39:47,662 --> 00:39:52,429
Patron... Teşekkür ederim.
295
00:40:37,245 --> 00:40:43,742
İyi misin, Ichi-san?
296
00:40:43,918 --> 00:40:48,219
Ev sanki kendi etrafında
dönüp duruyor.
297
00:40:49,357 --> 00:40:53,658
Artık içemem.
298
00:40:54,562 --> 00:40:58,726
Daha önce hiç bu kadar sarhoş
olmamıştım!
299
00:40:59,166 --> 00:41:00,930
İzninizle.
- Nereye gidiyorsun, Ichi-san?
300
00:41:00,935 --> 00:41:02,198
İzninizle...
301
00:41:06,807 --> 00:41:11,711
Bazı şeyleri ortadan kaldırmam
gerekiyor.
302
00:41:14,282 --> 00:41:18,344
Adımına dikkat et.
303
00:41:24,892 --> 00:41:26,189
Acele etmeyin.
304
00:41:26,928 --> 00:41:31,365
İçtiği yerli sakede zehir vardı.
305
00:42:12,907 --> 00:42:15,171
Bu bal!
306
00:43:50,337 --> 00:43:56,174
Otsune-san, geçmişin Shinda'sı öldü.
307
00:44:10,791 --> 00:44:12,225
Shin-san!
308
00:44:12,626 --> 00:44:14,355
Sakın ölme!
309
00:44:15,563 --> 00:44:18,863
Bir şey söyle! Shin-san...
310
00:44:21,235 --> 00:44:25,331
Hayatım, Ichi-san'a su içiriyordun,
değil mi?
311
00:44:26,040 --> 00:44:28,338
Bunu bilmiyordum.
312
00:44:28,909 --> 00:44:33,642
Shin-san, bir şey söyle!
313
00:44:35,249 --> 00:44:37,343
Ölmüş olsaydım, nasıl konuşabilirdim?
314
00:44:40,287 --> 00:44:44,884
Ichi-san bir süre ölü numarası
yapmamı söyledi.
315
00:44:49,396 --> 00:44:51,524
Bizi yine kurtardı.
316
00:44:57,037 --> 00:45:01,201
Bir dahaki sefere borcumu
başka bir şekilde ödemek zorundayım.
317
00:45:03,077 --> 00:45:04,567
Shin-san...
- Evet.
318
00:45:08,783 --> 00:45:10,410
Shin-san...
319
00:45:23,283 --> 00:45:28,283
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
23422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.