Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,236 --> 00:01:36,704
Hoşgeldiniz.
- Girebilir miyim?
2
00:01:36,774 --> 00:01:39,004
Evet. Yağmur çok kötü yağıyor.
3
00:01:40,377 --> 00:01:44,905
Biraz dinleneyim.
- Evet.
4
00:02:11,509 --> 00:02:15,605
Beş gündür yağıyor.
5
00:02:16,847 --> 00:02:18,611
Aşağısı dolu.
6
00:02:18,682 --> 00:02:21,276
O zaman ambarınızda kalabilir miyim?
7
00:02:21,352 --> 00:02:25,118
Yukarıda kullanabileceğin
küçük bir köşe var.
8
00:02:25,189 --> 00:02:25,883
Olur mu?
- Sağol...
9
00:02:25,956 --> 00:02:30,359
Buraya gelirken zorlanmış olmalısın.
Çok yağmur yağıyor!
10
00:02:30,561 --> 00:02:34,088
Bu kadar yağmur yağması
alışılmadık bir durum değil mi?
11
00:02:34,465 --> 00:02:37,696
Elbette büyük bir sorun.
12
00:02:51,649 --> 00:02:53,674
Acele edip içeri gelin!
13
00:02:53,884 --> 00:02:56,546
Çabuk, çabuk! Çabuk, çabuk!
14
00:03:08,933 --> 00:03:09,957
Ne var?
15
00:03:10,034 --> 00:03:12,401
Efendim, yarın ne yapacaksın?
16
00:03:15,005 --> 00:03:16,302
Hala fasulyemiz var.
17
00:03:16,574 --> 00:03:19,600
Gittikçe daha fazla insan almaya
devam ediyorsun!
18
00:03:19,777 --> 00:03:22,508
Biz tüccarlar,
fırsatımız varken para kazanmalıyız!
19
00:03:22,580 --> 00:03:24,810
Onları sadece fasulyeyle beslersek
bize para verirler mi?
20
00:03:25,182 --> 00:03:27,048
Tabii, şu yağmura baksana!
21
00:03:27,117 --> 00:03:29,518
Birini gönder de erzak getirt.
22
00:03:29,687 --> 00:03:32,782
Senin işin emirlerimi dinlemek!
23
00:03:32,790 --> 00:03:34,349
Tamam!
24
00:03:35,059 --> 00:03:36,993
Çok açgözlüsün!
25
00:03:38,729 --> 00:03:41,699
Üşüteceksiniz!
26
00:03:41,999 --> 00:03:47,597
Şu kıyafetlere bak!
Çok çamurlu!
27
00:03:49,773 --> 00:03:50,831
Yemek zamanı.
28
00:03:51,108 --> 00:03:52,166
Hey, Omatsu.
- Evet.
29
00:03:52,276 --> 00:03:55,371
Üst kattaki patrona servis yap.
- Aşağıya inip diğerleriyle birlikte yemeli.
30
00:03:55,579 --> 00:03:57,274
Sözlerine dikkat et!
31
00:03:57,781 --> 00:03:59,340
Ondan nefret ediyorum!
32
00:04:03,687 --> 00:04:06,156
Lütfen bir tane al.
33
00:04:06,824 --> 00:04:08,690
Sadece birer tane mi?
34
00:04:08,859 --> 00:04:11,294
Üzgünüm, herkes sadece bir tane alıyor.
35
00:04:12,296 --> 00:04:14,765
Bir tane alın.
36
00:04:14,898 --> 00:04:17,390
- Sağol.
- Bir tane alın.
37
00:04:17,901 --> 00:04:19,096
Sağol.
38
00:04:22,172 --> 00:04:23,298
Bir tane alın.
39
00:04:23,440 --> 00:04:26,171
- Tüm alacağımız bu mu?
- Bu çok kötü.
40
00:04:26,343 --> 00:04:29,904
Lütfen bizi idare edin.
Bugün pirincimiz bitti.
41
00:04:30,014 --> 00:04:33,743
Yarın ne olacak?
- Bir şeyler düşünürüz.
42
00:04:42,226 --> 00:04:47,027
Bana bir tane daha veremeyeceğine
emin misin?
43
00:04:47,564 --> 00:04:50,465
İşte, biraz param var.
44
00:05:01,945 --> 00:05:03,913
Beklediğiniz için teşekkürler, efendim.
45
00:05:16,393 --> 00:05:19,556
Her birimiz için sadece
bir pirinç topu ve turşu mu?
46
00:05:20,064 --> 00:05:21,759
Sen!
- Hey!
47
00:05:23,400 --> 00:05:25,334
Anne, biraz daha alabilir miyim?
48
00:05:26,503 --> 00:05:27,937
Elimdekinin hepsi bu.
49
00:05:37,581 --> 00:05:39,481
Efendim!
50
00:05:43,320 --> 00:05:44,287
Size hakaret mi etti?
51
00:05:44,421 --> 00:05:50,420
Hey, Usaburo. Bu handa
konuklarınızı aç mı bırakıyorsunuz?
52
00:05:51,595 --> 00:05:56,795
Neden sadece bir pirinç topu
ve turşu var?
53
00:05:57,201 --> 00:05:59,397
Bununla karnımız doymaz.
54
00:06:00,070 --> 00:06:02,505
Herkes aynısını alıyor.
55
00:06:02,806 --> 00:06:05,741
Bize meydan mı okuyorsun?
56
00:06:05,943 --> 00:06:07,069
Asla!
57
00:06:07,644 --> 00:06:09,134
Bu işler böyledir.
58
00:06:11,482 --> 00:06:13,280
Otsuke!
- Evet!
59
00:06:14,184 --> 00:06:17,484
Bu karlı işi yürütmeniz
neden mümkün olabilir?
60
00:06:17,688 --> 00:06:19,281
Büyük patron yüzünden.
61
00:06:19,490 --> 00:06:22,084
Patron Iwabushi benim de dostum.
62
00:06:22,392 --> 00:06:26,056
Bu da krallar gibi muamele
görmem gerekiyor demektir.
63
00:06:26,997 --> 00:06:28,226
Evet, haklısınız.
64
00:06:28,532 --> 00:06:31,001
Borçlu olduğun patronu
utandıracak mısın?
65
00:06:31,235 --> 00:06:32,964
Ne dediğini biliyorum.
66
00:06:33,537 --> 00:06:38,441
Bunu bilerek yaptıysan
bu büyük bir sorun.
67
00:06:39,309 --> 00:06:45,510
Bize biraz saşimi ikram ederek
borcunu ödeyebilirsin.
68
00:06:46,016 --> 00:06:47,950
Ama görüyorsunuz ya...
69
00:06:48,085 --> 00:06:51,487
Tüm bu konuklardan
voliyi vurmuş olmalısın.
70
00:06:51,622 --> 00:06:53,090
Evet... Yani, hayır!
71
00:06:53,190 --> 00:06:55,557
Yağmur yağışı gibi kazanmadım.
72
00:06:55,793 --> 00:06:59,627
Umarım öyle değildir!
73
00:07:00,063 --> 00:07:01,724
İstediğini yapacağız!
74
00:07:01,899 --> 00:07:05,802
Bu tavır da ne?
Yaralanmak mı istiyorsun?
75
00:07:12,442 --> 00:07:16,310
Görünüşe göre kötü adamlar
her yerdeler.
76
00:07:17,581 --> 00:07:20,482
Ichi-san! Uzun zaman oldu.
77
00:08:09,032 --> 00:08:09,965
Evet!
78
00:08:13,604 --> 00:08:16,574
Burada kalmak istiyorum.
79
00:08:18,642 --> 00:08:21,077
Zaten doluyuz.
80
00:08:21,211 --> 00:08:25,444
Fark ettim ama bu gecelik
herhangi bir yerde kalayım.
81
00:08:25,649 --> 00:08:27,344
Ama hiç yer yok...
82
00:08:27,584 --> 00:08:29,951
Efendine sor lütfen.
83
00:08:32,189 --> 00:08:34,851
Ona sorayım, bekle burada.
84
00:08:34,992 --> 00:08:36,460
Çok teşekkürler.
85
00:08:44,101 --> 00:08:47,093
Bana teşekkür etme.
86
00:08:47,337 --> 00:08:51,035
Başkaları rahatsız olmadan önce
onu sakinleştirmeyi başardık.
87
00:08:51,341 --> 00:08:55,611
Adın Usaburo-san mıydı?
- Evet.
88
00:08:56,313 --> 00:08:58,611
Üç yıldır burada çalışıyorum.
89
00:08:59,483 --> 00:09:01,781
Hala işimi çok iyi yapamıyorum.
90
00:09:02,085 --> 00:09:08,052
Üç yıl mı oldu...
91
00:09:09,092 --> 00:09:15,089
Kayıp köprüden düştüm ve
tırnaklarım koptu.
92
00:09:16,466 --> 00:09:22,463
Buranın yerlilerinden biri
bana ilaç ve havlu verdi.
93
00:09:23,173 --> 00:09:26,939
Afedersiniz.
- O günü unutamıyorum.
94
00:09:27,210 --> 00:09:32,944
Bir erkek bu odayı seninle
paylaşabilir mi?
95
00:09:33,183 --> 00:09:35,811
Sakıncası yok.
96
00:09:36,653 --> 00:09:39,247
Teşekkür ederim.
Lütfen bu taraftan gelin.
97
00:09:39,423 --> 00:09:43,816
Rahatsız ettiğim için özür dilerim.
- Tanıştığımıza memnun oldum.
98
00:09:44,661 --> 00:09:46,186
Ben gideyim o zaman.
99
00:09:49,132 --> 00:09:50,861
Çok soğuk bir adam.
100
00:10:04,314 --> 00:10:06,009
İyi yırtmışsın.
101
00:10:07,851 --> 00:10:12,186
Senin hakkında çok şey duydum.
102
00:10:14,257 --> 00:10:20,251
Ben Sanzo. Bana ateş verir misin?
103
00:10:30,273 --> 00:10:32,742
Polis misin?
104
00:10:39,583 --> 00:10:41,483
Yakında bırakacağım.
105
00:11:14,351 --> 00:11:15,716
Kapı açık.
106
00:11:19,923 --> 00:11:23,325
Lütfen beni kayıkla götür.
Param var!
107
00:11:30,667 --> 00:11:32,328
Dediğin ücreti öderim!
108
00:11:34,304 --> 00:11:35,635
Ne kadar istersen!
109
00:11:41,545 --> 00:11:45,812
Lütfen beni kayıkla götür!
Peşimde biri var!
110
00:11:46,550 --> 00:11:51,078
Lütfen!
111
00:11:52,722 --> 00:11:56,989
Bu copu iade etmeye gidiyorum.
112
00:11:58,195 --> 00:12:01,096
Ichi-san, hikayemi dinle.
113
00:12:01,431 --> 00:12:04,867
Yirmi beş yıldır polisim.
114
00:12:05,469 --> 00:12:08,370
Buna veda etme zamanının
geldiğini hissettim.
115
00:12:08,772 --> 00:12:10,831
Sanırım yaşlılık.
116
00:12:12,342 --> 00:12:16,643
Senin hakkında her türlü yerde
dedikodular duydum ve...
117
00:12:19,416 --> 00:12:22,909
...birçok yakuza patronunun
hayatının peşinde olduğunu biliyorum.
118
00:12:23,253 --> 00:12:29,158
Bunu her zaman siz yakuzaların arasındaki
bir kan davası olarak düşündüm.
119
00:12:29,993 --> 00:12:34,692
Pek de iyi açıklayamam...
120
00:12:36,199 --> 00:12:42,138
...ama hayatım öldürme çabasına değmez.
121
00:12:44,608 --> 00:12:50,069
Ama çoğunun gözü açgözlülükten
körleşmiş.
122
00:12:52,549 --> 00:12:57,578
Acımasız kötülüğümle tanınırım.
123
00:12:58,321 --> 00:13:01,655
Övünüyormuş gibi görünmek istemem
ama peşinden koştuğum...
124
00:13:01,792 --> 00:13:03,887
...her adamı yakaladım.
125
00:13:04,794 --> 00:13:06,558
Biri hariç hepsini...
126
00:13:07,831 --> 00:13:13,270
Benim hatamdı ama çok engellenmiştim.
127
00:13:13,503 --> 00:13:18,441
O zamandan beri deli gibi onu aradım.
128
00:13:20,277 --> 00:13:23,645
Ama eğlenceli,...
129
00:13:24,848 --> 00:13:28,216
...insanlar fikirlerini değiştiriyor.
130
00:13:29,219 --> 00:13:33,953
Öyle mi?
- Öyle.
131
00:13:34,324 --> 00:13:37,919
Bu işte uzun yıllar çalışınca...
132
00:13:38,128 --> 00:13:40,529
...bazılarının yakalanması...
133
00:13:41,031 --> 00:13:44,558
...gerektiğini düşünmeye başlıyorsun...
134
00:13:45,302 --> 00:13:48,328
....ama yakalamaman gereken
başkaları da var.
135
00:13:52,108 --> 00:13:55,134
Kafa karışıklığı olmalı...
136
00:13:55,979 --> 00:13:59,847
Ya da belki de
yaşlılık yüzünden iyi değilim.
137
00:14:00,784 --> 00:14:03,378
Bence kelimenin...
138
00:14:04,721 --> 00:14:10,024
...tam anlamıyla kanun adamı olmuşsun.
139
00:14:11,528 --> 00:14:15,089
Tam olsun olmasın,...
140
00:14:15,432 --> 00:14:19,130
...o adamı tutuklamayı tercih ederdim.
141
00:14:20,237 --> 00:14:26,224
Başarılı bir son iş yapmak
harika bir final olurdu!
142
00:14:27,811 --> 00:14:31,679
Sana cesedimi sunayım mı?
143
00:14:33,850 --> 00:14:35,215
Kötü bir şaka.
144
00:14:35,485 --> 00:14:38,580
Ichi-san, seni tutuklamaya
niyetim yok.
145
00:14:40,323 --> 00:14:42,417
Sevindim.
146
00:14:42,726 --> 00:14:46,629
En azından bu gece rahat edebilirim.
147
00:15:09,286 --> 00:15:10,412
Patron.
- Evet?
148
00:15:11,221 --> 00:15:13,349
Ichi yan odada.
149
00:15:13,456 --> 00:15:17,290
Sessiz ol. Onu ne zaman
öldüreceğimizi size söyleyeceğim.
150
00:15:17,627 --> 00:15:21,063
Niye kutlama yapmıyoruz?
151
00:15:21,197 --> 00:15:26,829
Tamam, tamam.
Git bize biraz daha sake getir.
152
00:15:27,137 --> 00:15:29,265
Sıcak getireyim.
153
00:15:36,646 --> 00:15:40,513
Patron, sana güveniyoruz.
- Biliyorum!
154
00:15:43,019 --> 00:15:48,488
Biraz daha sake alabilir miyiz?
Bayan, biraz daha sake!
155
00:15:49,559 --> 00:15:50,754
Emredersiniz!
156
00:15:54,164 --> 00:15:56,155
Lütfen bir dakika bekleyin.
- Tamam.
157
00:16:15,952 --> 00:16:19,980
Seninle sonra ilgilenirim.
158
00:16:49,986 --> 00:16:53,648
Buyurun.
- Teşekkürler.
159
00:16:54,991 --> 00:16:56,857
Çok içtikleri kesin!
160
00:16:59,763 --> 00:17:03,128
Nereye gidiyorsun?
- Tekneye.
161
00:17:03,400 --> 00:17:07,894
Bir şişe sake ısıtayım mı?
162
00:17:37,200 --> 00:17:39,635
Beni hatırladın mı, Usaburo?
163
00:17:43,273 --> 00:17:48,439
Bu on yıl boyunca sayısız kez
seni unutmaya çalıştım.
164
00:17:53,216 --> 00:17:54,706
Buraya gel.
165
00:18:10,233 --> 00:18:13,931
Beni gördükten sonra kaçtığını sandım.
166
00:18:18,541 --> 00:18:24,071
Buradan tekneleri kontrol edişini
izliyordum.
167
00:18:27,150 --> 00:18:28,618
Beni tutukluyor musun?
168
00:18:36,559 --> 00:18:41,588
Emekli olacağım.
169
00:18:45,969 --> 00:18:48,802
Tebrikler.
170
00:18:54,577 --> 00:18:58,013
Kutlamama yardım eder misin?
- Evet.
171
00:19:04,554 --> 00:19:07,421
Şu yağmura bak.
172
00:19:10,159 --> 00:19:15,893
Bu yağmurun seninle karşılaşmama
izin vereceğini düşünmek.
173
00:19:24,407 --> 00:19:29,140
Yine kaçmak mı istiyorsun?
174
00:19:30,313 --> 00:19:35,012
Bilmek için zor duruma düşmem gerek.
175
00:20:10,987 --> 00:20:12,045
Varsayalım ki,...
176
00:20:12,755 --> 00:20:19,024
...o adamla karşılaştım,
sence ne olur, Ichi-san?
177
00:20:23,733 --> 00:20:29,730
Takip edilmenin nasıl bir
duygu olduğunu biliyorum...
178
00:20:30,506 --> 00:20:36,377
...ama bir adamın peşinden gitmek
nasıl bir duygu bilmiyorum.
179
00:20:38,380 --> 00:20:44,380
Ama duygularına bakılırsa...
180
00:20:46,255 --> 00:20:47,848
Hareketlerimi kestirebiliyor musun?
181
00:20:50,660 --> 00:20:55,461
Bütün kin kaybolmuş gibi görünüyor...
182
00:20:56,733 --> 00:21:02,001
...ve her şey nostaljik görünebilir.
183
00:21:06,109 --> 00:21:10,376
Cevap olmadığına göre
sanırım yanılmışım.
184
00:21:23,326 --> 00:21:26,260
Sorun ne?
- Yok bir şey.
185
00:21:27,730 --> 00:21:29,994
Niye banyo yapmıyorsun?
186
00:21:30,800 --> 00:21:33,330
Ne yapıyor o?
- Kim?
187
00:21:35,071 --> 00:21:37,130
Kapıyı kilitleyelim mi?
188
00:21:38,041 --> 00:21:41,409
Sence kimse gelir mi?
189
00:21:45,515 --> 00:21:50,077
Sen de yorgun olmalısın.
190
00:21:52,088 --> 00:21:57,720
Masör Ichi-san hakkında ne düşünüyorsun?
191
00:23:07,163 --> 00:23:12,397
Hey, kayıkçı! Bize bir tekne ödünç ver!
- Tekne mi?
192
00:23:12,468 --> 00:23:17,235
Hemen. Öğlene kadar kaleye dönmeliyiz.
193
00:23:17,807 --> 00:23:20,003
Ancak yağmur yağıyor.
194
00:23:21,477 --> 00:23:22,945
Vermeyeceğini mi söylüyorsun?
195
00:23:24,147 --> 00:23:26,506
Reddetmek zorundayım.
- Reddetmek mi?
196
00:23:27,617 --> 00:23:30,848
Şiddetli yağışlar yüzünden
bir kaza olursa...
197
00:23:31,454 --> 00:23:34,653
...hayatıma ne olacak?
- Bunu cevaplayamayız.
198
00:23:35,391 --> 00:23:37,519
Sadece o teknede
kürek çekmekle ilgilen.
199
00:23:38,461 --> 00:23:41,590
Samurai-san, sizin hayatınızın
güvenliğini de garanti edemem.
200
00:23:54,811 --> 00:23:57,007
Sefil bir yer.
201
00:24:02,084 --> 00:24:05,076
Biraz pahalı olacak.
202
00:24:05,788 --> 00:24:07,085
Tamam.
- Evet.
203
00:24:08,157 --> 00:24:09,647
Rahatınıza bakın lütfen.
- Tamam.
204
00:24:13,529 --> 00:24:14,997
Afedersiniz.
205
00:24:22,071 --> 00:24:25,006
Usa-san, bir içkiye ne dersin?
206
00:24:26,309 --> 00:24:27,743
İstemem, sağol.
207
00:24:28,845 --> 00:24:32,209
Beni merak etme.
- Şimdi yatmaya gidiyorum.
208
00:24:39,555 --> 00:24:42,591
Bize bir şişe sake ısıtabilir misin?
- Emredersiniz.
209
00:25:44,553 --> 00:25:46,487
İçine girdiğimiz bir durum var,
Ichi-san.
210
00:25:47,790 --> 00:25:51,021
Geceleri ayakta kalmaya alışığım.
211
00:25:52,528 --> 00:25:55,657
Sanırım bütün gece içebiliriz.
212
00:25:56,365 --> 00:25:58,800
Yine de içmeye yetecek kadar
sakemiz olmayabilir.
213
00:26:07,809 --> 00:26:13,809
Artık her şey hallolmuş gibi görünüyor.
214
00:26:19,689 --> 00:26:22,818
Zamanı geri çeviremem.
215
00:26:26,362 --> 00:26:32,630
Bu konuyu açmam garip olabilir...
216
00:26:35,438 --> 00:26:38,806
...ama hayatta insanlar buluşur,
sonra da ayrılırlar.
217
00:26:40,576 --> 00:26:47,812
Sanırım bunu nehrin akışına
benzetebilirsin.
218
00:26:54,156 --> 00:26:56,625
Anlıyorum.
219
00:26:58,461 --> 00:27:02,091
Şu kayıkçı Usaburo hakkında...
220
00:27:05,234 --> 00:27:11,003
Yirmi beş yıllık polisliğim boyunca
tutuklayamadığım...
221
00:27:11,407 --> 00:27:15,366
...bir adam olduğunu söylemiştim.
222
00:27:16,078 --> 00:27:17,409
O adam, işte o.
223
00:27:19,215 --> 00:27:22,048
Böyle bir zamanda
ortaya çıkacağını düşünmek.
224
00:27:27,623 --> 00:27:30,354
Üzgünüm! Birkaç tabak kırdım!
225
00:27:47,476 --> 00:27:48,466
Sorun ne?
226
00:27:52,415 --> 00:27:54,509
Lütfen kaç!
227
00:27:56,485 --> 00:27:57,850
Kaç!
228
00:27:59,789 --> 00:28:05,319
Şu adam, Sanzo bir polis!
229
00:28:07,163 --> 00:28:08,688
Biliyorum.
230
00:28:11,100 --> 00:28:12,932
Geldiği andan beri biliyordum.
231
00:28:14,570 --> 00:28:19,201
Seni tutuklamak istiyor!
232
00:28:22,711 --> 00:28:25,180
Yine ne yaptın?
233
00:28:27,983 --> 00:28:30,509
Kendince nedenlerin olmalı.
234
00:28:32,721 --> 00:28:35,986
Bana bundan bahsetmek zorunda değilsin!
235
00:28:45,766 --> 00:28:51,766
Buraya gelene kadar devamlı peşimdeydi.
236
00:28:58,047 --> 00:29:00,106
Çok ısrarcıydı.
237
00:29:09,658 --> 00:29:11,319
Tipik bir hikaye.
238
00:29:13,929 --> 00:29:15,829
Kadının biri bana ihanet etti.
239
00:29:15,998 --> 00:29:19,263
Onu bıçakladım ve adamı öldürdüm.
Sonra da kaçtım.
240
00:29:23,105 --> 00:29:28,805
Eskiden Kominato'da balıkçıydım.
241
00:29:36,285 --> 00:29:37,810
Lütfen kaç.
242
00:29:40,623 --> 00:29:42,284
Seni teslim edeceğim.
243
00:29:47,463 --> 00:29:53,061
Senin ve benimle ilgili.
244
00:29:56,872 --> 00:29:59,000
Üzücü bir durum...
245
00:30:02,978 --> 00:30:08,946
...ama artık aşktan...
246
00:30:16,392 --> 00:30:22,388
...söz edemem!
247
00:31:10,512 --> 00:31:11,638
Seni aptal!
248
00:31:12,214 --> 00:31:14,308
Bana para bırak!
249
00:31:14,450 --> 00:31:19,889
Bütün erkekler aynı!
Domuz! Seni domuz!
250
00:31:20,089 --> 00:31:22,353
Paramı öde! Lanet rahip!
251
00:31:59,962 --> 00:32:01,054
Ne oldu?
252
00:32:02,031 --> 00:32:03,328
Kendine gel.
253
00:32:05,968 --> 00:32:08,630
Bu çocuk ölecek!
254
00:32:08,971 --> 00:32:12,066
Biri bana yardım etsin!
255
00:32:14,310 --> 00:32:17,737
Sorun ne?
- Bu çocuk...
256
00:32:22,184 --> 00:32:25,316
Ne oldu?
- Aniden...
257
00:32:30,793 --> 00:32:32,727
Usa-san, yardım et bize!
258
00:32:33,128 --> 00:32:36,098
Hasta bir çocuk var!
259
00:32:46,375 --> 00:32:49,470
Neler oluyor?
260
00:32:55,451 --> 00:33:00,890
Düzensiz nefes alıyor.
Ne olduğunu biliyor olabilirsin.
261
00:33:02,091 --> 00:33:04,788
Ichi-san, ayağına bak.
262
00:33:07,196 --> 00:33:09,255
Çok şişmiş!
263
00:33:15,037 --> 00:33:18,200
İçinde bir çeşit zehir varmış
gibi görünüyor.
264
00:33:18,574 --> 00:33:20,269
Olduğu gibi bırakırsan...
265
00:33:20,509 --> 00:33:22,273
Hayatı için tehlikeli mi?
- Lütfen onu kurtarın!
266
00:33:23,512 --> 00:33:26,606
Burada doktor var mı?
- Burada doktor olan var mı?
267
00:33:26,715 --> 00:33:29,776
Nehrin diğer tarafına gitmelisiniz.
268
00:33:30,285 --> 00:33:32,117
Lütfen bir şeyler yap.
269
00:33:33,188 --> 00:33:34,917
Hey, küçük oğlan!
270
00:33:37,993 --> 00:33:41,793
Usa, hayatı tehlikede.
271
00:33:42,164 --> 00:33:48,162
Bu çocuğu nehrin karşısına
götürür müsün?
272
00:33:48,871 --> 00:33:52,000
Bize yeteneğini göster.
273
00:33:55,577 --> 00:33:56,908
Tamam.
274
00:34:03,652 --> 00:34:05,245
Gidemezsin.
275
00:34:06,422 --> 00:34:08,891
Benden kaçmaya mı niyetlisin?
276
00:34:11,226 --> 00:34:13,558
Bu çocuğun hayatı tehlikede!
- Onu bahane etme!
277
00:34:14,329 --> 00:34:18,299
Bu sefer kaçmana izin vermeyeceğim!
- Çok acımasızsın, memur bey.
278
00:34:19,735 --> 00:34:23,228
Bir daha asla yanlış yapmayacağına
yemin etti.
279
00:34:24,706 --> 00:34:27,471
Onun duygularını anlayabiliyorum.
280
00:34:27,709 --> 00:34:30,269
Bu sefer onu tutuklamaya
karar verdim!
281
00:34:33,682 --> 00:34:37,277
Ichi-san, sen bu işe karışma!
İşimin bir parçası!
282
00:34:37,352 --> 00:34:41,016
Bunun farkındayım.
283
00:34:41,790 --> 00:34:45,727
Ama tutuklanmayı hak ettiğini
düşündüğün adamlar...
284
00:34:46,061 --> 00:34:49,292
...ve tutuklamaman gereken
başkaları olduğunu...
285
00:34:49,832 --> 00:34:54,736
...söylediğini hatırlıyor musun?
286
00:34:55,237 --> 00:34:57,103
Bunu kulağa güzel gelmesi için mi
söyledin?
287
00:34:57,206 --> 00:34:59,607
Bunu söylediğime eminim.
288
00:35:00,275 --> 00:35:03,973
Onu ilk gördüğümde
onu tutuklayıp tutuklamamak...
289
00:35:04,379 --> 00:35:06,313
...konusunda kafam karıştı.
290
00:35:06,782 --> 00:35:10,719
Ama gözümün önünden kaybolduğunu
düşündüğümde bu beni...
291
00:35:11,520 --> 00:35:12,614
...rahatsız ediyor.
292
00:35:12,688 --> 00:35:20,061
Şef, Usa-san'la yollarınızı
burada bağlayabilir misiniz?
293
00:35:21,730 --> 00:35:23,528
Ona güvenmemi mi istiyorsun?
294
00:35:23,996 --> 00:35:29,996
Ona çoktan güvendiğini sanıyordum.
295
00:35:32,174 --> 00:35:39,240
Bence artık karar vermenin
zamanı geldi.
296
00:35:41,683 --> 00:35:46,280
Usaburo, çocuğu doktora
teslim ettikten sonra...
297
00:35:47,589 --> 00:35:50,559
...kıyının diğer tarafında
ilk ağacın yanında bekle.
298
00:35:51,693 --> 00:35:54,560
Ben gelene kadar orada bekle.
299
00:35:55,364 --> 00:35:56,525
Tamam mı?
300
00:35:57,199 --> 00:35:59,798
Evet.
- Evet, dedi.
301
00:36:10,412 --> 00:36:12,346
Tekneyle açılacaksan bizi de al.
302
00:36:12,814 --> 00:36:14,839
Reddedersen seni çıkarmayız.
303
00:36:17,519 --> 00:36:19,715
Samuray, siz gelirseniz tekne batar.
304
00:36:19,821 --> 00:36:21,516
O zaman annesini arkada bırak!
305
00:36:21,690 --> 00:36:23,886
Bunu yapamayız!
- O zaman önce bizi taşı!
306
00:36:26,395 --> 00:36:28,124
Reddediyorum.
- Seni...
307
00:36:28,430 --> 00:36:32,765
Samuray, sizi götürürsek
diğer konukları da götürmeliyiz.
308
00:36:33,168 --> 00:36:34,067
Susun!
309
00:36:35,037 --> 00:36:36,527
Tekneyi çıkarın!
310
00:36:36,772 --> 00:36:39,036
Samuray gururumuz üstüne
bunu sana yaptıracağız!
311
00:36:39,374 --> 00:36:42,674
O sadece bir çiftçinin oğlu.
312
00:36:43,111 --> 00:36:46,638
Bu çok küstahça! Samuray olabilirsiniz
ama çok ileri gidiyorsunuz.
313
00:36:48,050 --> 00:36:49,745
Lütfen yolumdan çekilin.
314
00:36:55,691 --> 00:36:57,125
Tekneyi çıkar!
315
00:39:24,873 --> 00:39:26,102
Gidelim mi?
316
00:40:59,100 --> 00:41:01,501
Ne güçlü bir rüzgar.
317
00:41:37,505 --> 00:41:39,439
Sanzo-san.
318
00:41:42,911 --> 00:41:44,743
Usa-san...
319
00:41:46,781 --> 00:41:49,546
...sonuçta...
320
00:41:52,520 --> 00:41:58,425
...kötü bir adam mı?
321
00:42:07,469 --> 00:42:09,233
Ichi-san.
- Evet.
322
00:42:10,705 --> 00:42:12,696
Sanırım benim için
büyük bir final olmayacak.
323
00:42:14,609 --> 00:42:16,373
Doğru mu bu?
324
00:42:17,679 --> 00:42:24,779
Gözlerimde senin için
büyük bir final görebiliyorum.
325
00:42:28,590 --> 00:42:30,217
Pekala, ben gidiyorum.
326
00:42:37,732 --> 00:42:41,327
Ichi-san, seyahatlerin sırasında
Usaburo'yu görürsen...
327
00:42:41,569 --> 00:42:44,903
...ona copumu geri verdiğimi
ve çiftçiliğe geri döndüğümü söyle.
328
00:42:45,040 --> 00:42:47,668
Artık huzur içinde yaşayabilir.
329
00:42:48,777 --> 00:42:51,542
Kesinlikle söylerim!
330
00:42:52,113 --> 00:42:53,638
Kendine iyi bak.
331
00:42:55,383 --> 00:42:56,908
Şef,...
332
00:42:59,554 --> 00:43:02,353
...sen de kendine iyi bak.
333
00:43:08,863 --> 00:43:10,126
Teşekkür ederim.
334
00:43:23,011 --> 00:43:25,776
İnsanlar kalplerinde...
335
00:43:28,283 --> 00:43:31,048
...yeniden doğarlar.
336
00:45:23,283 --> 00:45:28,283
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
24423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.