All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.4.ep.09.1979.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,236 --> 00:01:36,704 Hoşgeldiniz. - Girebilir miyim? 2 00:01:36,774 --> 00:01:39,004 Evet. Yağmur çok kötü yağıyor. 3 00:01:40,377 --> 00:01:44,905 Biraz dinleneyim. - Evet. 4 00:02:11,509 --> 00:02:15,605 Beş gündür yağıyor. 5 00:02:16,847 --> 00:02:18,611 Aşağısı dolu. 6 00:02:18,682 --> 00:02:21,276 O zaman ambarınızda kalabilir miyim? 7 00:02:21,352 --> 00:02:25,118 Yukarıda kullanabileceğin küçük bir köşe var. 8 00:02:25,189 --> 00:02:25,883 Olur mu? - Sağol... 9 00:02:25,956 --> 00:02:30,359 Buraya gelirken zorlanmış olmalısın. Çok yağmur yağıyor! 10 00:02:30,561 --> 00:02:34,088 Bu kadar yağmur yağması alışılmadık bir durum değil mi? 11 00:02:34,465 --> 00:02:37,696 Elbette büyük bir sorun. 12 00:02:51,649 --> 00:02:53,674 Acele edip içeri gelin! 13 00:02:53,884 --> 00:02:56,546 Çabuk, çabuk! Çabuk, çabuk! 14 00:03:08,933 --> 00:03:09,957 Ne var? 15 00:03:10,034 --> 00:03:12,401 Efendim, yarın ne yapacaksın? 16 00:03:15,005 --> 00:03:16,302 Hala fasulyemiz var. 17 00:03:16,574 --> 00:03:19,600 Gittikçe daha fazla insan almaya devam ediyorsun! 18 00:03:19,777 --> 00:03:22,508 Biz tüccarlar, fırsatımız varken para kazanmalıyız! 19 00:03:22,580 --> 00:03:24,810 Onları sadece fasulyeyle beslersek bize para verirler mi? 20 00:03:25,182 --> 00:03:27,048 Tabii, şu yağmura baksana! 21 00:03:27,117 --> 00:03:29,518 Birini gönder de erzak getirt. 22 00:03:29,687 --> 00:03:32,782 Senin işin emirlerimi dinlemek! 23 00:03:32,790 --> 00:03:34,349 Tamam! 24 00:03:35,059 --> 00:03:36,993 Çok açgözlüsün! 25 00:03:38,729 --> 00:03:41,699 Üşüteceksiniz! 26 00:03:41,999 --> 00:03:47,597 Şu kıyafetlere bak! Çok çamurlu! 27 00:03:49,773 --> 00:03:50,831 Yemek zamanı. 28 00:03:51,108 --> 00:03:52,166 Hey, Omatsu. - Evet. 29 00:03:52,276 --> 00:03:55,371 Üst kattaki patrona servis yap. - Aşağıya inip diğerleriyle birlikte yemeli. 30 00:03:55,579 --> 00:03:57,274 Sözlerine dikkat et! 31 00:03:57,781 --> 00:03:59,340 Ondan nefret ediyorum! 32 00:04:03,687 --> 00:04:06,156 Lütfen bir tane al. 33 00:04:06,824 --> 00:04:08,690 Sadece birer tane mi? 34 00:04:08,859 --> 00:04:11,294 Üzgünüm, herkes sadece bir tane alıyor. 35 00:04:12,296 --> 00:04:14,765 Bir tane alın. 36 00:04:14,898 --> 00:04:17,390 - Sağol. - Bir tane alın. 37 00:04:17,901 --> 00:04:19,096 Sağol. 38 00:04:22,172 --> 00:04:23,298 Bir tane alın. 39 00:04:23,440 --> 00:04:26,171 - Tüm alacağımız bu mu? - Bu çok kötü. 40 00:04:26,343 --> 00:04:29,904 Lütfen bizi idare edin. Bugün pirincimiz bitti. 41 00:04:30,014 --> 00:04:33,743 Yarın ne olacak? - Bir şeyler düşünürüz. 42 00:04:42,226 --> 00:04:47,027 Bana bir tane daha veremeyeceğine emin misin? 43 00:04:47,564 --> 00:04:50,465 İşte, biraz param var. 44 00:05:01,945 --> 00:05:03,913 Beklediğiniz için teşekkürler, efendim. 45 00:05:16,393 --> 00:05:19,556 Her birimiz için sadece bir pirinç topu ve turşu mu? 46 00:05:20,064 --> 00:05:21,759 Sen! - Hey! 47 00:05:23,400 --> 00:05:25,334 Anne, biraz daha alabilir miyim? 48 00:05:26,503 --> 00:05:27,937 Elimdekinin hepsi bu. 49 00:05:37,581 --> 00:05:39,481 Efendim! 50 00:05:43,320 --> 00:05:44,287 Size hakaret mi etti? 51 00:05:44,421 --> 00:05:50,420 Hey, Usaburo. Bu handa konuklarınızı aç mı bırakıyorsunuz? 52 00:05:51,595 --> 00:05:56,795 Neden sadece bir pirinç topu ve turşu var? 53 00:05:57,201 --> 00:05:59,397 Bununla karnımız doymaz. 54 00:06:00,070 --> 00:06:02,505 Herkes aynısını alıyor. 55 00:06:02,806 --> 00:06:05,741 Bize meydan mı okuyorsun? 56 00:06:05,943 --> 00:06:07,069 Asla! 57 00:06:07,644 --> 00:06:09,134 Bu işler böyledir. 58 00:06:11,482 --> 00:06:13,280 Otsuke! - Evet! 59 00:06:14,184 --> 00:06:17,484 Bu karlı işi yürütmeniz neden mümkün olabilir? 60 00:06:17,688 --> 00:06:19,281 Büyük patron yüzünden. 61 00:06:19,490 --> 00:06:22,084 Patron Iwabushi benim de dostum. 62 00:06:22,392 --> 00:06:26,056 Bu da krallar gibi muamele görmem gerekiyor demektir. 63 00:06:26,997 --> 00:06:28,226 Evet, haklısınız. 64 00:06:28,532 --> 00:06:31,001 Borçlu olduğun patronu utandıracak mısın? 65 00:06:31,235 --> 00:06:32,964 Ne dediğini biliyorum. 66 00:06:33,537 --> 00:06:38,441 Bunu bilerek yaptıysan bu büyük bir sorun. 67 00:06:39,309 --> 00:06:45,510 Bize biraz saşimi ikram ederek borcunu ödeyebilirsin. 68 00:06:46,016 --> 00:06:47,950 Ama görüyorsunuz ya... 69 00:06:48,085 --> 00:06:51,487 Tüm bu konuklardan voliyi vurmuş olmalısın. 70 00:06:51,622 --> 00:06:53,090 Evet... Yani, hayır! 71 00:06:53,190 --> 00:06:55,557 Yağmur yağışı gibi kazanmadım. 72 00:06:55,793 --> 00:06:59,627 Umarım öyle değildir! 73 00:07:00,063 --> 00:07:01,724 İstediğini yapacağız! 74 00:07:01,899 --> 00:07:05,802 Bu tavır da ne? Yaralanmak mı istiyorsun? 75 00:07:12,442 --> 00:07:16,310 Görünüşe göre kötü adamlar her yerdeler. 76 00:07:17,581 --> 00:07:20,482 Ichi-san! Uzun zaman oldu. 77 00:08:09,032 --> 00:08:09,965 Evet! 78 00:08:13,604 --> 00:08:16,574 Burada kalmak istiyorum. 79 00:08:18,642 --> 00:08:21,077 Zaten doluyuz. 80 00:08:21,211 --> 00:08:25,444 Fark ettim ama bu gecelik herhangi bir yerde kalayım. 81 00:08:25,649 --> 00:08:27,344 Ama hiç yer yok... 82 00:08:27,584 --> 00:08:29,951 Efendine sor lütfen. 83 00:08:32,189 --> 00:08:34,851 Ona sorayım, bekle burada. 84 00:08:34,992 --> 00:08:36,460 Çok teşekkürler. 85 00:08:44,101 --> 00:08:47,093 Bana teşekkür etme. 86 00:08:47,337 --> 00:08:51,035 Başkaları rahatsız olmadan önce onu sakinleştirmeyi başardık. 87 00:08:51,341 --> 00:08:55,611 Adın Usaburo-san mıydı? - Evet. 88 00:08:56,313 --> 00:08:58,611 Üç yıldır burada çalışıyorum. 89 00:08:59,483 --> 00:09:01,781 Hala işimi çok iyi yapamıyorum. 90 00:09:02,085 --> 00:09:08,052 Üç yıl mı oldu... 91 00:09:09,092 --> 00:09:15,089 Kayıp köprüden düştüm ve tırnaklarım koptu. 92 00:09:16,466 --> 00:09:22,463 Buranın yerlilerinden biri bana ilaç ve havlu verdi. 93 00:09:23,173 --> 00:09:26,939 Afedersiniz. - O günü unutamıyorum. 94 00:09:27,210 --> 00:09:32,944 Bir erkek bu odayı seninle paylaşabilir mi? 95 00:09:33,183 --> 00:09:35,811 Sakıncası yok. 96 00:09:36,653 --> 00:09:39,247 Teşekkür ederim. Lütfen bu taraftan gelin. 97 00:09:39,423 --> 00:09:43,816 Rahatsız ettiğim için özür dilerim. - Tanıştığımıza memnun oldum. 98 00:09:44,661 --> 00:09:46,186 Ben gideyim o zaman. 99 00:09:49,132 --> 00:09:50,861 Çok soğuk bir adam. 100 00:10:04,314 --> 00:10:06,009 İyi yırtmışsın. 101 00:10:07,851 --> 00:10:12,186 Senin hakkında çok şey duydum. 102 00:10:14,257 --> 00:10:20,251 Ben Sanzo. Bana ateş verir misin? 103 00:10:30,273 --> 00:10:32,742 Polis misin? 104 00:10:39,583 --> 00:10:41,483 Yakında bırakacağım. 105 00:11:14,351 --> 00:11:15,716 Kapı açık. 106 00:11:19,923 --> 00:11:23,325 Lütfen beni kayıkla götür. Param var! 107 00:11:30,667 --> 00:11:32,328 Dediğin ücreti öderim! 108 00:11:34,304 --> 00:11:35,635 Ne kadar istersen! 109 00:11:41,545 --> 00:11:45,812 Lütfen beni kayıkla götür! Peşimde biri var! 110 00:11:46,550 --> 00:11:51,078 Lütfen! 111 00:11:52,722 --> 00:11:56,989 Bu copu iade etmeye gidiyorum. 112 00:11:58,195 --> 00:12:01,096 Ichi-san, hikayemi dinle. 113 00:12:01,431 --> 00:12:04,867 Yirmi beş yıldır polisim. 114 00:12:05,469 --> 00:12:08,370 Buna veda etme zamanının geldiğini hissettim. 115 00:12:08,772 --> 00:12:10,831 Sanırım yaşlılık. 116 00:12:12,342 --> 00:12:16,643 Senin hakkında her türlü yerde dedikodular duydum ve... 117 00:12:19,416 --> 00:12:22,909 ...birçok yakuza patronunun hayatının peşinde olduğunu biliyorum. 118 00:12:23,253 --> 00:12:29,158 Bunu her zaman siz yakuzaların arasındaki bir kan davası olarak düşündüm. 119 00:12:29,993 --> 00:12:34,692 Pek de iyi açıklayamam... 120 00:12:36,199 --> 00:12:42,138 ...ama hayatım öldürme çabasına değmez. 121 00:12:44,608 --> 00:12:50,069 Ama çoğunun gözü açgözlülükten körleşmiş. 122 00:12:52,549 --> 00:12:57,578 Acımasız kötülüğümle tanınırım. 123 00:12:58,321 --> 00:13:01,655 Övünüyormuş gibi görünmek istemem ama peşinden koştuğum... 124 00:13:01,792 --> 00:13:03,887 ...her adamı yakaladım. 125 00:13:04,794 --> 00:13:06,558 Biri hariç hepsini... 126 00:13:07,831 --> 00:13:13,270 Benim hatamdı ama çok engellenmiştim. 127 00:13:13,503 --> 00:13:18,441 O zamandan beri deli gibi onu aradım. 128 00:13:20,277 --> 00:13:23,645 Ama eğlenceli,... 129 00:13:24,848 --> 00:13:28,216 ...insanlar fikirlerini değiştiriyor. 130 00:13:29,219 --> 00:13:33,953 Öyle mi? - Öyle. 131 00:13:34,324 --> 00:13:37,919 Bu işte uzun yıllar çalışınca... 132 00:13:38,128 --> 00:13:40,529 ...bazılarının yakalanması... 133 00:13:41,031 --> 00:13:44,558 ...gerektiğini düşünmeye başlıyorsun... 134 00:13:45,302 --> 00:13:48,328 ....ama yakalamaman gereken başkaları da var. 135 00:13:52,108 --> 00:13:55,134 Kafa karışıklığı olmalı... 136 00:13:55,979 --> 00:13:59,847 Ya da belki de yaşlılık yüzünden iyi değilim. 137 00:14:00,784 --> 00:14:03,378 Bence kelimenin... 138 00:14:04,721 --> 00:14:10,024 ...tam anlamıyla kanun adamı olmuşsun. 139 00:14:11,528 --> 00:14:15,089 Tam olsun olmasın,... 140 00:14:15,432 --> 00:14:19,130 ...o adamı tutuklamayı tercih ederdim. 141 00:14:20,237 --> 00:14:26,224 Başarılı bir son iş yapmak harika bir final olurdu! 142 00:14:27,811 --> 00:14:31,679 Sana cesedimi sunayım mı? 143 00:14:33,850 --> 00:14:35,215 Kötü bir şaka. 144 00:14:35,485 --> 00:14:38,580 Ichi-san, seni tutuklamaya niyetim yok. 145 00:14:40,323 --> 00:14:42,417 Sevindim. 146 00:14:42,726 --> 00:14:46,629 En azından bu gece rahat edebilirim. 147 00:15:09,286 --> 00:15:10,412 Patron. - Evet? 148 00:15:11,221 --> 00:15:13,349 Ichi yan odada. 149 00:15:13,456 --> 00:15:17,290 Sessiz ol. Onu ne zaman öldüreceğimizi size söyleyeceğim. 150 00:15:17,627 --> 00:15:21,063 Niye kutlama yapmıyoruz? 151 00:15:21,197 --> 00:15:26,829 Tamam, tamam. Git bize biraz daha sake getir. 152 00:15:27,137 --> 00:15:29,265 Sıcak getireyim. 153 00:15:36,646 --> 00:15:40,513 Patron, sana güveniyoruz. - Biliyorum! 154 00:15:43,019 --> 00:15:48,488 Biraz daha sake alabilir miyiz? Bayan, biraz daha sake! 155 00:15:49,559 --> 00:15:50,754 Emredersiniz! 156 00:15:54,164 --> 00:15:56,155 Lütfen bir dakika bekleyin. - Tamam. 157 00:16:15,952 --> 00:16:19,980 Seninle sonra ilgilenirim. 158 00:16:49,986 --> 00:16:53,648 Buyurun. - Teşekkürler. 159 00:16:54,991 --> 00:16:56,857 Çok içtikleri kesin! 160 00:16:59,763 --> 00:17:03,128 Nereye gidiyorsun? - Tekneye. 161 00:17:03,400 --> 00:17:07,894 Bir şişe sake ısıtayım mı? 162 00:17:37,200 --> 00:17:39,635 Beni hatırladın mı, Usaburo? 163 00:17:43,273 --> 00:17:48,439 Bu on yıl boyunca sayısız kez seni unutmaya çalıştım. 164 00:17:53,216 --> 00:17:54,706 Buraya gel. 165 00:18:10,233 --> 00:18:13,931 Beni gördükten sonra kaçtığını sandım. 166 00:18:18,541 --> 00:18:24,071 Buradan tekneleri kontrol edişini izliyordum. 167 00:18:27,150 --> 00:18:28,618 Beni tutukluyor musun? 168 00:18:36,559 --> 00:18:41,588 Emekli olacağım. 169 00:18:45,969 --> 00:18:48,802 Tebrikler. 170 00:18:54,577 --> 00:18:58,013 Kutlamama yardım eder misin? - Evet. 171 00:19:04,554 --> 00:19:07,421 Şu yağmura bak. 172 00:19:10,159 --> 00:19:15,893 Bu yağmurun seninle karşılaşmama izin vereceğini düşünmek. 173 00:19:24,407 --> 00:19:29,140 Yine kaçmak mı istiyorsun? 174 00:19:30,313 --> 00:19:35,012 Bilmek için zor duruma düşmem gerek. 175 00:20:10,987 --> 00:20:12,045 Varsayalım ki,... 176 00:20:12,755 --> 00:20:19,024 ...o adamla karşılaştım, sence ne olur, Ichi-san? 177 00:20:23,733 --> 00:20:29,730 Takip edilmenin nasıl bir duygu olduğunu biliyorum... 178 00:20:30,506 --> 00:20:36,377 ...ama bir adamın peşinden gitmek nasıl bir duygu bilmiyorum. 179 00:20:38,380 --> 00:20:44,380 Ama duygularına bakılırsa... 180 00:20:46,255 --> 00:20:47,848 Hareketlerimi kestirebiliyor musun? 181 00:20:50,660 --> 00:20:55,461 Bütün kin kaybolmuş gibi görünüyor... 182 00:20:56,733 --> 00:21:02,001 ...ve her şey nostaljik görünebilir. 183 00:21:06,109 --> 00:21:10,376 Cevap olmadığına göre sanırım yanılmışım. 184 00:21:23,326 --> 00:21:26,260 Sorun ne? - Yok bir şey. 185 00:21:27,730 --> 00:21:29,994 Niye banyo yapmıyorsun? 186 00:21:30,800 --> 00:21:33,330 Ne yapıyor o? - Kim? 187 00:21:35,071 --> 00:21:37,130 Kapıyı kilitleyelim mi? 188 00:21:38,041 --> 00:21:41,409 Sence kimse gelir mi? 189 00:21:45,515 --> 00:21:50,077 Sen de yorgun olmalısın. 190 00:21:52,088 --> 00:21:57,720 Masör Ichi-san hakkında ne düşünüyorsun? 191 00:23:07,163 --> 00:23:12,397 Hey, kayıkçı! Bize bir tekne ödünç ver! - Tekne mi? 192 00:23:12,468 --> 00:23:17,235 Hemen. Öğlene kadar kaleye dönmeliyiz. 193 00:23:17,807 --> 00:23:20,003 Ancak yağmur yağıyor. 194 00:23:21,477 --> 00:23:22,945 Vermeyeceğini mi söylüyorsun? 195 00:23:24,147 --> 00:23:26,506 Reddetmek zorundayım. - Reddetmek mi? 196 00:23:27,617 --> 00:23:30,848 Şiddetli yağışlar yüzünden bir kaza olursa... 197 00:23:31,454 --> 00:23:34,653 ...hayatıma ne olacak? - Bunu cevaplayamayız. 198 00:23:35,391 --> 00:23:37,519 Sadece o teknede kürek çekmekle ilgilen. 199 00:23:38,461 --> 00:23:41,590 Samurai-san, sizin hayatınızın güvenliğini de garanti edemem. 200 00:23:54,811 --> 00:23:57,007 Sefil bir yer. 201 00:24:02,084 --> 00:24:05,076 Biraz pahalı olacak. 202 00:24:05,788 --> 00:24:07,085 Tamam. - Evet. 203 00:24:08,157 --> 00:24:09,647 Rahatınıza bakın lütfen. - Tamam. 204 00:24:13,529 --> 00:24:14,997 Afedersiniz. 205 00:24:22,071 --> 00:24:25,006 Usa-san, bir içkiye ne dersin? 206 00:24:26,309 --> 00:24:27,743 İstemem, sağol. 207 00:24:28,845 --> 00:24:32,209 Beni merak etme. - Şimdi yatmaya gidiyorum. 208 00:24:39,555 --> 00:24:42,591 Bize bir şişe sake ısıtabilir misin? - Emredersiniz. 209 00:25:44,553 --> 00:25:46,487 İçine girdiğimiz bir durum var, Ichi-san. 210 00:25:47,790 --> 00:25:51,021 Geceleri ayakta kalmaya alışığım. 211 00:25:52,528 --> 00:25:55,657 Sanırım bütün gece içebiliriz. 212 00:25:56,365 --> 00:25:58,800 Yine de içmeye yetecek kadar sakemiz olmayabilir. 213 00:26:07,809 --> 00:26:13,809 Artık her şey hallolmuş gibi görünüyor. 214 00:26:19,689 --> 00:26:22,818 Zamanı geri çeviremem. 215 00:26:26,362 --> 00:26:32,630 Bu konuyu açmam garip olabilir... 216 00:26:35,438 --> 00:26:38,806 ...ama hayatta insanlar buluşur, sonra da ayrılırlar. 217 00:26:40,576 --> 00:26:47,812 Sanırım bunu nehrin akışına benzetebilirsin. 218 00:26:54,156 --> 00:26:56,625 Anlıyorum. 219 00:26:58,461 --> 00:27:02,091 Şu kayıkçı Usaburo hakkında... 220 00:27:05,234 --> 00:27:11,003 Yirmi beş yıllık polisliğim boyunca tutuklayamadığım... 221 00:27:11,407 --> 00:27:15,366 ...bir adam olduğunu söylemiştim. 222 00:27:16,078 --> 00:27:17,409 O adam, işte o. 223 00:27:19,215 --> 00:27:22,048 Böyle bir zamanda ortaya çıkacağını düşünmek. 224 00:27:27,623 --> 00:27:30,354 Üzgünüm! Birkaç tabak kırdım! 225 00:27:47,476 --> 00:27:48,466 Sorun ne? 226 00:27:52,415 --> 00:27:54,509 Lütfen kaç! 227 00:27:56,485 --> 00:27:57,850 Kaç! 228 00:27:59,789 --> 00:28:05,319 Şu adam, Sanzo bir polis! 229 00:28:07,163 --> 00:28:08,688 Biliyorum. 230 00:28:11,100 --> 00:28:12,932 Geldiği andan beri biliyordum. 231 00:28:14,570 --> 00:28:19,201 Seni tutuklamak istiyor! 232 00:28:22,711 --> 00:28:25,180 Yine ne yaptın? 233 00:28:27,983 --> 00:28:30,509 Kendince nedenlerin olmalı. 234 00:28:32,721 --> 00:28:35,986 Bana bundan bahsetmek zorunda değilsin! 235 00:28:45,766 --> 00:28:51,766 Buraya gelene kadar devamlı peşimdeydi. 236 00:28:58,047 --> 00:29:00,106 Çok ısrarcıydı. 237 00:29:09,658 --> 00:29:11,319 Tipik bir hikaye. 238 00:29:13,929 --> 00:29:15,829 Kadının biri bana ihanet etti. 239 00:29:15,998 --> 00:29:19,263 Onu bıçakladım ve adamı öldürdüm. Sonra da kaçtım. 240 00:29:23,105 --> 00:29:28,805 Eskiden Kominato'da balıkçıydım. 241 00:29:36,285 --> 00:29:37,810 Lütfen kaç. 242 00:29:40,623 --> 00:29:42,284 Seni teslim edeceğim. 243 00:29:47,463 --> 00:29:53,061 Senin ve benimle ilgili. 244 00:29:56,872 --> 00:29:59,000 Üzücü bir durum... 245 00:30:02,978 --> 00:30:08,946 ...ama artık aşktan... 246 00:30:16,392 --> 00:30:22,388 ...söz edemem! 247 00:31:10,512 --> 00:31:11,638 Seni aptal! 248 00:31:12,214 --> 00:31:14,308 Bana para bırak! 249 00:31:14,450 --> 00:31:19,889 Bütün erkekler aynı! Domuz! Seni domuz! 250 00:31:20,089 --> 00:31:22,353 Paramı öde! Lanet rahip! 251 00:31:59,962 --> 00:32:01,054 Ne oldu? 252 00:32:02,031 --> 00:32:03,328 Kendine gel. 253 00:32:05,968 --> 00:32:08,630 Bu çocuk ölecek! 254 00:32:08,971 --> 00:32:12,066 Biri bana yardım etsin! 255 00:32:14,310 --> 00:32:17,737 Sorun ne? - Bu çocuk... 256 00:32:22,184 --> 00:32:25,316 Ne oldu? - Aniden... 257 00:32:30,793 --> 00:32:32,727 Usa-san, yardım et bize! 258 00:32:33,128 --> 00:32:36,098 Hasta bir çocuk var! 259 00:32:46,375 --> 00:32:49,470 Neler oluyor? 260 00:32:55,451 --> 00:33:00,890 Düzensiz nefes alıyor. Ne olduğunu biliyor olabilirsin. 261 00:33:02,091 --> 00:33:04,788 Ichi-san, ayağına bak. 262 00:33:07,196 --> 00:33:09,255 Çok şişmiş! 263 00:33:15,037 --> 00:33:18,200 İçinde bir çeşit zehir varmış gibi görünüyor. 264 00:33:18,574 --> 00:33:20,269 Olduğu gibi bırakırsan... 265 00:33:20,509 --> 00:33:22,273 Hayatı için tehlikeli mi? - Lütfen onu kurtarın! 266 00:33:23,512 --> 00:33:26,606 Burada doktor var mı? - Burada doktor olan var mı? 267 00:33:26,715 --> 00:33:29,776 Nehrin diğer tarafına gitmelisiniz. 268 00:33:30,285 --> 00:33:32,117 Lütfen bir şeyler yap. 269 00:33:33,188 --> 00:33:34,917 Hey, küçük oğlan! 270 00:33:37,993 --> 00:33:41,793 Usa, hayatı tehlikede. 271 00:33:42,164 --> 00:33:48,162 Bu çocuğu nehrin karşısına götürür müsün? 272 00:33:48,871 --> 00:33:52,000 Bize yeteneğini göster. 273 00:33:55,577 --> 00:33:56,908 Tamam. 274 00:34:03,652 --> 00:34:05,245 Gidemezsin. 275 00:34:06,422 --> 00:34:08,891 Benden kaçmaya mı niyetlisin? 276 00:34:11,226 --> 00:34:13,558 Bu çocuğun hayatı tehlikede! - Onu bahane etme! 277 00:34:14,329 --> 00:34:18,299 Bu sefer kaçmana izin vermeyeceğim! - Çok acımasızsın, memur bey. 278 00:34:19,735 --> 00:34:23,228 Bir daha asla yanlış yapmayacağına yemin etti. 279 00:34:24,706 --> 00:34:27,471 Onun duygularını anlayabiliyorum. 280 00:34:27,709 --> 00:34:30,269 Bu sefer onu tutuklamaya karar verdim! 281 00:34:33,682 --> 00:34:37,277 Ichi-san, sen bu işe karışma! İşimin bir parçası! 282 00:34:37,352 --> 00:34:41,016 Bunun farkındayım. 283 00:34:41,790 --> 00:34:45,727 Ama tutuklanmayı hak ettiğini düşündüğün adamlar... 284 00:34:46,061 --> 00:34:49,292 ...ve tutuklamaman gereken başkaları olduğunu... 285 00:34:49,832 --> 00:34:54,736 ...söylediğini hatırlıyor musun? 286 00:34:55,237 --> 00:34:57,103 Bunu kulağa güzel gelmesi için mi söyledin? 287 00:34:57,206 --> 00:34:59,607 Bunu söylediğime eminim. 288 00:35:00,275 --> 00:35:03,973 Onu ilk gördüğümde onu tutuklayıp tutuklamamak... 289 00:35:04,379 --> 00:35:06,313 ...konusunda kafam karıştı. 290 00:35:06,782 --> 00:35:10,719 Ama gözümün önünden kaybolduğunu düşündüğümde bu beni... 291 00:35:11,520 --> 00:35:12,614 ...rahatsız ediyor. 292 00:35:12,688 --> 00:35:20,061 Şef, Usa-san'la yollarınızı burada bağlayabilir misiniz? 293 00:35:21,730 --> 00:35:23,528 Ona güvenmemi mi istiyorsun? 294 00:35:23,996 --> 00:35:29,996 Ona çoktan güvendiğini sanıyordum. 295 00:35:32,174 --> 00:35:39,240 Bence artık karar vermenin zamanı geldi. 296 00:35:41,683 --> 00:35:46,280 Usaburo, çocuğu doktora teslim ettikten sonra... 297 00:35:47,589 --> 00:35:50,559 ...kıyının diğer tarafında ilk ağacın yanında bekle. 298 00:35:51,693 --> 00:35:54,560 Ben gelene kadar orada bekle. 299 00:35:55,364 --> 00:35:56,525 Tamam mı? 300 00:35:57,199 --> 00:35:59,798 Evet. - Evet, dedi. 301 00:36:10,412 --> 00:36:12,346 Tekneyle açılacaksan bizi de al. 302 00:36:12,814 --> 00:36:14,839 Reddedersen seni çıkarmayız. 303 00:36:17,519 --> 00:36:19,715 Samuray, siz gelirseniz tekne batar. 304 00:36:19,821 --> 00:36:21,516 O zaman annesini arkada bırak! 305 00:36:21,690 --> 00:36:23,886 Bunu yapamayız! - O zaman önce bizi taşı! 306 00:36:26,395 --> 00:36:28,124 Reddediyorum. - Seni... 307 00:36:28,430 --> 00:36:32,765 Samuray, sizi götürürsek diğer konukları da götürmeliyiz. 308 00:36:33,168 --> 00:36:34,067 Susun! 309 00:36:35,037 --> 00:36:36,527 Tekneyi çıkarın! 310 00:36:36,772 --> 00:36:39,036 Samuray gururumuz üstüne bunu sana yaptıracağız! 311 00:36:39,374 --> 00:36:42,674 O sadece bir çiftçinin oğlu. 312 00:36:43,111 --> 00:36:46,638 Bu çok küstahça! Samuray olabilirsiniz ama çok ileri gidiyorsunuz. 313 00:36:48,050 --> 00:36:49,745 Lütfen yolumdan çekilin. 314 00:36:55,691 --> 00:36:57,125 Tekneyi çıkar! 315 00:39:24,873 --> 00:39:26,102 Gidelim mi? 316 00:40:59,100 --> 00:41:01,501 Ne güçlü bir rüzgar. 317 00:41:37,505 --> 00:41:39,439 Sanzo-san. 318 00:41:42,911 --> 00:41:44,743 Usa-san... 319 00:41:46,781 --> 00:41:49,546 ...sonuçta... 320 00:41:52,520 --> 00:41:58,425 ...kötü bir adam mı? 321 00:42:07,469 --> 00:42:09,233 Ichi-san. - Evet. 322 00:42:10,705 --> 00:42:12,696 Sanırım benim için büyük bir final olmayacak. 323 00:42:14,609 --> 00:42:16,373 Doğru mu bu? 324 00:42:17,679 --> 00:42:24,779 Gözlerimde senin için büyük bir final görebiliyorum. 325 00:42:28,590 --> 00:42:30,217 Pekala, ben gidiyorum. 326 00:42:37,732 --> 00:42:41,327 Ichi-san, seyahatlerin sırasında Usaburo'yu görürsen... 327 00:42:41,569 --> 00:42:44,903 ...ona copumu geri verdiğimi ve çiftçiliğe geri döndüğümü söyle. 328 00:42:45,040 --> 00:42:47,668 Artık huzur içinde yaşayabilir. 329 00:42:48,777 --> 00:42:51,542 Kesinlikle söylerim! 330 00:42:52,113 --> 00:42:53,638 Kendine iyi bak. 331 00:42:55,383 --> 00:42:56,908 Şef,... 332 00:42:59,554 --> 00:43:02,353 ...sen de kendine iyi bak. 333 00:43:08,863 --> 00:43:10,126 Teşekkür ederim. 334 00:43:23,011 --> 00:43:25,776 İnsanlar kalplerinde... 335 00:43:28,283 --> 00:43:31,048 ...yeniden doğarlar. 336 00:45:23,283 --> 00:45:28,283 Çeviri: Süt Kardeşler (Hakan & Orhan) 24423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.