Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,652 --> 00:00:22,015
Tek!
- Çift!
2
00:00:22,188 --> 00:00:24,617
Tek! - Çift!
- Tek!
3
00:00:52,252 --> 00:00:53,742
Masör.
- Evet?
4
00:00:53,887 --> 00:00:58,916
Çocuğumu hıçkırık tuttu.
5
00:00:59,259 --> 00:01:01,490
Hıçkırık mı?
- Lütfen onu tedavi et.
6
00:01:02,395 --> 00:01:06,127
Hemen buraya gel.
7
00:01:36,096 --> 00:01:41,694
Masör, lütfen bencilce
isteğime kulak verin.
8
00:01:42,502 --> 00:01:47,463
Ofuku adında bir kız ileride bekliyor.
9
00:01:47,807 --> 00:01:49,866
O benim kızım.
10
00:01:52,544 --> 00:01:58,544
Tomoeya'nın kızı Omasa
onun annesi, benim de karımdı.
11
00:02:02,255 --> 00:02:10,060
Ofuku'yu doğurduktan sonra öldü.
12
00:02:12,402 --> 00:02:18,402
Ofuku'nun benimle kalması iyi değil.
13
00:02:20,807 --> 00:02:23,037
Baba...
14
00:02:26,312 --> 00:02:32,310
Senin paranı görüp
sonunda bunu yaptığımda...
15
00:02:35,488 --> 00:02:41,484
...onu annesinin evine götürmeye
gidiyordum.
16
00:02:41,694 --> 00:02:45,690
Lütfen... onu Miyanokoshi'deki...
17
00:02:45,694 --> 00:02:49,694
...Tomoeya'nın evine götür.
18
00:03:50,697 --> 00:03:51,923
Teşekkürler.
19
00:04:07,780 --> 00:04:12,616
Bu geçit dik,
ayak izlerine dikkat et.
20
00:04:12,719 --> 00:04:13,914
Tamam.
21
00:04:34,807 --> 00:04:39,904
Ye bunu. Seni ısıtır.
22
00:05:23,790 --> 00:05:28,523
Tadı on yıl öncesiyle aynı.
23
00:05:30,630 --> 00:05:33,156
Masör, nereye gidiyorsunuz?
24
00:05:34,033 --> 00:05:37,970
Miyanokoshi.
25
00:05:43,643 --> 00:05:48,240
Kiraz çiçeği yaprakları
kışın bile...
26
00:05:49,148 --> 00:05:51,708
...aynı renkte midir?
27
00:05:55,488 --> 00:05:57,923
Çok güzel kokuyor.
28
00:05:59,061 --> 00:06:05,061
Bayan, biri için mi dua ediyorsunuz?
29
00:06:20,780 --> 00:06:24,273
Teşekkürler. Lütfen yine gelin.
30
00:06:46,806 --> 00:06:51,175
Hesap, lütfen.
31
00:06:51,611 --> 00:06:57,141
Genç bayan seninkini ödedi.
32
00:06:57,550 --> 00:07:00,747
O mu ödedi?
33
00:07:01,020 --> 00:07:06,652
Bayan, teşekkür ederim!
34
00:07:06,926 --> 00:07:08,257
Teşekkür ederim!
35
00:07:09,162 --> 00:07:12,962
İyi yolculuklar.
Çok teşekkür ederim.
36
00:07:21,374 --> 00:07:26,744
Ben döndüm.
- Hoşgeldin.
37
00:10:11,978 --> 00:10:17,212
Tanıştığımıza memnun oldum.
38
00:10:18,717 --> 00:10:24,717
Size bir şey göstermek istiyorum.
39
00:10:36,102 --> 00:10:39,299
İşte bu.
40
00:10:47,013 --> 00:10:49,345
O... O... Omasa...
41
00:10:49,782 --> 00:10:50,681
Omasa!
42
00:10:51,017 --> 00:10:58,617
Bunun bir sebebi var.
43
00:11:05,297 --> 00:11:10,758
Bu çocuğun bunu duymasını
istemiyorum ama...
44
00:11:11,871 --> 00:11:17,241
...babası önemsiz bir mesele
yüzünden öldü.
45
00:11:18,911 --> 00:11:24,907
Yine de o hala sizin torununuz.
46
00:11:38,164 --> 00:11:42,063
Adın ne?
- Ofuku.
47
00:12:04,123 --> 00:12:09,789
Onunla git.
48
00:12:15,167 --> 00:12:16,635
Ne oldu?
49
00:12:17,403 --> 00:12:19,997
Gittiler mi?
- Evet.
50
00:12:21,273 --> 00:12:29,273
Babası benden
Ofuku'yu buraya getirmemi istedi.
51
00:12:56,142 --> 00:12:58,873
Ve de bunu size vermemi.
52
00:13:05,785 --> 00:13:07,913
Teşekkür ederim.
53
00:13:11,190 --> 00:13:12,783
Çok lezzetli.
54
00:13:14,126 --> 00:13:20,361
Ofuku-chan, on yıl sonra
tekrar bu odada buluşalım.
55
00:13:22,802 --> 00:13:27,069
O zamana kadar büyükanne ve
büyükbabanı dinle...
56
00:13:29,208 --> 00:13:31,700
...ve iyi bir eş olmak için büyü.
57
00:13:35,147 --> 00:13:36,876
Söz veriyorum.
58
00:14:39,678 --> 00:14:40,839
Biz döndük.
- Patron.
59
00:14:41,146 --> 00:14:44,213
Dışarıya su serpin!
- Emredersin.
60
00:14:46,886 --> 00:14:51,554
Bu kadın kim?
- Hizmetçi olarak çalışmak istiyor.
61
00:14:51,957 --> 00:14:52,788
Hizmetçi...
62
00:14:52,892 --> 00:14:54,553
Patron bu. Ona selamlarını sun.
63
00:14:56,462 --> 00:14:58,123
Adım Orin.
64
00:14:58,698 --> 00:14:59,826
Hey!
- Evet.
65
00:15:00,132 --> 00:15:02,601
Hazırlıklar tamamlandı mı?
- Derhal.
66
00:15:04,169 --> 00:15:08,904
Burada çalışmak mı istiyorsun?
Nerelisin?
67
00:15:10,743 --> 00:15:12,711
Burada çalışmak istemenin
sebepleri olmalı.
68
00:15:13,078 --> 00:15:16,514
Herkesin bir şeyler yapmak için
bir sebebi vardır.
69
00:15:16,782 --> 00:15:20,616
Tamam. İşe alındın.
İstediğin kadar kal.
70
00:15:21,253 --> 00:15:25,483
Yorgun olmalısın. Biraz dinlensin.
71
00:15:25,591 --> 00:15:28,993
Lütfen izin verin, hemen başlayayım!
72
00:16:21,680 --> 00:16:24,807
Hoşgeldiniz.
- Teşekkürler.
73
00:16:24,850 --> 00:16:26,147
Gece kalıyor musunuz?
- Evet.
74
00:16:26,552 --> 00:16:28,611
İrtibata geçemediğim için özür dilerim.
75
00:16:28,654 --> 00:16:30,713
Efendi ve hanımefendi iyi mi?
76
00:16:30,889 --> 00:16:31,981
Evet...
- Burası hala aynı.
77
00:16:32,291 --> 00:16:33,087
Afedersiniz...
78
00:16:33,692 --> 00:16:39,692
Rahatsız olma. Yolu biliyorum.
79
00:16:53,078 --> 00:16:55,046
Afedersiniz.
- Evet.
80
00:16:56,081 --> 00:16:57,571
Afedersiniz.
81
00:16:58,183 --> 00:17:04,180
Lütfen efendine,
Ichi'nin geldiğini söyle.
82
00:17:05,257 --> 00:17:07,726
Lütfen kayıt defterini imzalayın.
83
00:17:07,893 --> 00:17:14,424
Benim için yazar mısın?
84
00:17:17,569 --> 00:17:25,569
Joshu, Kasama doğumlu.
Adı: Ichi.
85
00:17:30,315 --> 00:17:35,515
Ofuku adında bir kız var...
86
00:17:35,587 --> 00:17:37,988
Ofuro (banyo) hazır.
87
00:17:38,290 --> 00:17:40,622
Bu, Ofuku-chan.
88
00:17:40,759 --> 00:17:43,490
Daha bugün başladım,
bu yüzden emin değilim.
89
00:17:49,902 --> 00:17:52,064
Keyfinize bakın.
90
00:18:19,398 --> 00:18:21,196
Afedersin.
- Evet.
91
00:18:21,633 --> 00:18:25,365
Kaede odasındaki masör peşin ödedi.
92
00:18:27,873 --> 00:18:32,106
Patron, Kaede Odası'nın kirası.
93
00:18:36,849 --> 00:18:41,844
Bu kadar çok çalışmana gerek yok.
94
00:18:42,554 --> 00:18:47,390
Yorulduysan söylemen yeter.
95
00:18:55,868 --> 00:18:57,597
Hey.
- Evet?
96
00:18:57,870 --> 00:19:01,067
O kadının müşteri almasına
izin verme.
97
00:19:02,107 --> 00:19:04,633
Hastalığın yeniden başlıyor.
98
00:19:07,446 --> 00:19:11,906
Masöre bu gece kumarhanemizi göster.
99
00:19:12,084 --> 00:19:13,449
Emredersin.
100
00:19:14,319 --> 00:19:17,880
Masör... Ichi.
101
00:19:51,957 --> 00:19:54,983
Tatami minderi farklı kokuyor.
102
00:20:13,545 --> 00:20:16,742
Sahibinin samuray olduğunu duydum.
103
00:20:17,149 --> 00:20:21,279
Eski samuraylar genellikle
hırsızlığa başvurur.
104
00:20:21,887 --> 00:20:25,551
O kadın, o adamı öldürmek için
niye vücudundan vazgeçiyor ki?
105
00:20:26,058 --> 00:20:29,389
Ben de anlamıyorum.
- Kimin umurunda?
106
00:20:30,762 --> 00:20:35,131
İşimizi yapalım, onu bizim yapalım...
107
00:20:35,867 --> 00:20:38,131
Ve...
108
00:20:39,104 --> 00:20:41,300
Yüksek fiyata satılır.
109
00:20:56,722 --> 00:20:59,020
Bu kendini iyi hissettiriyor.
110
00:21:03,895 --> 00:21:11,461
Gel, güzelce eğlen.
Lütfen içeri gel.
111
00:21:12,104 --> 00:21:18,103
Buraya eskiden Tomoe-ya derlerdi...
112
00:21:18,477 --> 00:21:23,881
...ama artık Mitsumonji deniyor.
113
00:21:24,683 --> 00:21:29,678
Farklı koktuğunu sanıyordum.
114
00:21:37,829 --> 00:21:44,997
Ofuku-chan'ın bana hizmet ettiği
oda burası.
115
00:21:46,738 --> 00:21:51,175
Ofuku-chan eskiden hoşlandığın biri mi?
116
00:21:55,314 --> 00:22:03,314
Sevimli bir kızdı.
Hatta hoş kokardı.
117
00:22:05,857 --> 00:22:11,854
On yıl önce elinden tutup
buraya getirmiştim.
118
00:22:14,232 --> 00:22:18,760
Buradaki aileye ne oldu?
119
00:22:19,571 --> 00:22:23,474
Emin değilim ama
soyulduklarını duydum.
120
00:22:24,276 --> 00:22:26,210
Büyükbaba ve büyükanne de öldürüldü.
121
00:22:26,545 --> 00:22:27,603
Büyükbaba ve büyükanne mi?
122
00:22:27,846 --> 00:22:29,507
Efendiyi ve karısını kastediyorum.
123
00:22:29,581 --> 00:22:32,050
Ya Ofuku-chan?
124
00:22:33,952 --> 00:22:36,853
Kurtarılmış.
125
00:22:41,893 --> 00:22:45,193
O zaman bir yerlerde yaşıyor olmalı.
126
00:22:49,334 --> 00:22:50,597
Söylesene...
127
00:22:50,902 --> 00:22:52,996
Adım Orin.
- Orin-san...
128
00:22:54,573 --> 00:22:56,871
İçebilir misin?
129
00:23:44,188 --> 00:23:50,188
Buralarda kumar yok mu?
130
00:23:53,298 --> 00:23:55,130
Bilmem.
131
00:24:17,255 --> 00:24:20,384
Bahislerinizi koyun.
132
00:24:20,492 --> 00:24:24,895
Bahislerinizi koyun.
Tek mi, çift mi?
133
00:24:25,363 --> 00:24:28,594
Tek mi, çift mi?
134
00:24:29,100 --> 00:24:30,966
Çift.
- Tek!
135
00:24:31,336 --> 00:24:32,826
Oyun! Tek kazanır!
136
00:24:48,954 --> 00:24:54,723
Bahislerinizi koyun.
Tek mi, çift mi?
137
00:24:56,361 --> 00:25:04,361
Bahislerinizi koyun.
Tek diyen yok mu?
138
00:25:06,104 --> 00:25:08,701
Tek!
- Hazır.
139
00:25:09,107 --> 00:25:12,871
Oyun! Tek kazanır!
140
00:25:27,592 --> 00:25:28,559
Çift!
- Tek!
141
00:25:28,660 --> 00:25:31,290
Çift!
- Tek!
142
00:25:31,463 --> 00:25:34,221
Oyun! Tek kazanır.
143
00:25:55,186 --> 00:25:55,982
Tek diyen yok mu?
144
00:25:57,322 --> 00:26:00,316
Tek!
- Hazır?
145
00:26:00,559 --> 00:26:03,961
Oyun! Çift kazanır!
146
00:26:47,872 --> 00:26:54,278
Bahislerinizi koyun.
Tek mi, çift mi?
147
00:26:54,613 --> 00:26:58,982
Tek diyen yok mu?
148
00:26:59,184 --> 00:27:01,811
Hazır?
- Çift!
149
00:27:44,194 --> 00:27:50,194
Kurulan bu oyunla zamanımı
boşa harcayamam.
150
00:29:51,656 --> 00:29:53,624
Kardeşim.
151
00:29:57,829 --> 00:30:01,356
O masör, sıradan bir masör değil.
152
00:30:02,400 --> 00:30:04,596
Şey olabilir...
- Kim olabilir?
153
00:30:10,208 --> 00:30:12,176
Patron...
- Ne oldu?
154
00:30:12,343 --> 00:30:14,004
Hansuke öldürülmüş.
155
00:30:14,312 --> 00:30:17,646
Öldürülmüş mü? Kim tarafından?
156
00:30:17,916 --> 00:30:19,748
Orasını bilmiyorum.
157
00:30:20,251 --> 00:30:23,619
Onu arka koridorda buldum.
158
00:30:33,464 --> 00:30:35,728
Hata yok. Bu Zatoichi.
159
00:30:36,401 --> 00:30:40,235
Birisi yedi yıl önceki olayı çözmüş.
160
00:30:40,839 --> 00:30:44,066
Kim yapabilir ki?
- Bilmiyorum!
161
00:30:47,212 --> 00:30:51,740
Birisi işleri halletmesi için
Zatoichi'yi kiralamış.
162
00:30:55,553 --> 00:30:58,284
Emrim olmadan onu niye öldürdün?
163
00:30:59,123 --> 00:31:02,149
Anlaşmamız bu gece bitiyor.
164
00:31:02,527 --> 00:31:05,497
Bir an önce işimi bitirip
sana sarılmak istedim.
165
00:31:05,830 --> 00:31:11,526
O masör yüzünden
bize sırtını dönmedin, değil mi?
166
00:31:12,337 --> 00:31:15,703
Ne demek istiyorsun?
- Numara yapmayı bırak.
167
00:31:15,974 --> 00:31:19,000
Kaede odasındaki masörden bahsediyorum.
168
00:31:20,745 --> 00:31:22,474
N'olmuş ki ona?
169
00:31:22,747 --> 00:31:27,981
O Zatoichi,...
170
00:31:28,253 --> 00:31:32,156
...sekiz eyaleti gezen kör adam.
171
00:31:33,658 --> 00:31:37,094
Onun tarafından öldürülen
birçok kişiyi tanıyorum.
172
00:31:37,762 --> 00:31:41,790
O çok iyi bir insan.
173
00:31:43,101 --> 00:31:48,096
Bize ihanet edersen
seni Yahachiro'ya havale ederim.
174
00:31:48,573 --> 00:31:51,304
Niye ihanet edeyim ki?
175
00:31:53,211 --> 00:31:55,942
Bir gece daha bekleyemez misin?
176
00:32:10,361 --> 00:32:12,022
Kardeşim.
177
00:32:14,632 --> 00:32:17,658
Bugün işe aldığın
hizmetçi Orin'le ilgili.
178
00:32:17,802 --> 00:32:21,534
Üç konukla köylü bir kızdan
farklı bir şekilde...
179
00:32:21,606 --> 00:32:26,635
...açığa çıkıp çıkmamak
hakkında konuşuyordu.
180
00:32:27,445 --> 00:32:32,212
O kadın Tomoeya'nın torunu olab--
181
00:32:33,952 --> 00:32:35,977
Tomoeya'nın nesi?
182
00:32:37,956 --> 00:32:42,621
Onu o zaman öldürmeliydim.
183
00:32:46,698 --> 00:32:48,666
Şimdi anlıyorum.
184
00:32:57,875 --> 00:32:59,809
Afedersiniz.
185
00:33:03,214 --> 00:33:06,514
Yatak örtülerini sereyim.
186
00:33:19,764 --> 00:33:25,761
On yıl öncesi daha dünmüş gibi.
187
00:33:30,208 --> 00:33:34,406
Yarın olduğunu hissettiğimde
muhtemelen on yıl sonrası.
188
00:33:36,447 --> 00:33:40,042
Zaman su gibi akıp geçiyor.
189
00:33:41,019 --> 00:33:47,789
Son on yıldır ne yaptığımı
düşünüp duruyorum.
190
00:33:50,528 --> 00:33:55,022
Dipsiz bir çukura düşüyorum.
191
00:33:56,868 --> 00:34:02,868
Dışarı çıkıp hayatıma devam etmeliyim...
192
00:34:04,208 --> 00:34:10,208
...ama yardımsever olup
o çukuru kapatmaya çalışıyorum.
193
00:34:12,917 --> 00:34:17,514
Ama bu sadece başka bir çukur açar.
194
00:34:19,557 --> 00:34:25,557
O çukuru kapatmak için
bir tane daha kazacağım.
195
00:34:30,168 --> 00:34:34,435
Sonunda, onu benim için
kim kapatacak?
196
00:34:35,807 --> 00:34:40,938
Orin-san, gözlerin açık olduğu için...
197
00:34:41,512 --> 00:34:46,643
...deliğe düşmemelisin.
198
00:34:49,854 --> 00:34:55,452
Kendimi rahip gibi hissediyorum.
199
00:34:56,127 --> 00:34:57,952
Kendini iyi hissettiriyor.
200
00:34:58,529 --> 00:34:59,655
Ichi-san.
- Evet.
201
00:35:00,531 --> 00:35:02,431
Çayın.
202
00:35:03,401 --> 00:35:07,133
Teşekkürler.
203
00:35:18,783 --> 00:35:24,415
Orin-san, bana çok iyi davrandın.
204
00:35:24,722 --> 00:35:26,622
Teşekkür ederim.
205
00:35:26,958 --> 00:35:30,917
Ichi-san, bu kasabada ne kadar
kalacaksın?
206
00:35:31,662 --> 00:35:34,495
Yarın ayrılmayı planlıyorum.
207
00:35:34,999 --> 00:35:36,433
Yarın.
208
00:35:36,767 --> 00:35:42,706
Orin-san, bir süre burada mı
çalışacaksın?
209
00:35:44,342 --> 00:35:46,003
Evet.
210
00:35:59,023 --> 00:36:05,021
Ofuku-chan ben gittikten sonra uğrarsa...
211
00:36:06,831 --> 00:36:10,827
...son on yıldır onu görmeyi...
212
00:36:10,831 --> 00:36:14,831
...dört gözle nasıl da beklediğimi söyle.
213
00:36:18,676 --> 00:36:23,409
Ofuku adındaki bir kıza...
214
00:36:29,253 --> 00:36:31,085
Söylerim.
215
00:36:42,300 --> 00:36:44,268
İyi geceler.
216
00:38:26,570 --> 00:38:30,768
Büyükbaba ve büyükanne,...
217
00:38:33,444 --> 00:38:39,440
...şimdiye kadar sadece ölümlerinizin
intikamını almayı düşünüyordum...
218
00:38:42,253 --> 00:38:48,252
...ama bugünden itibaren
mutluluğum için yaşayacağım.
219
00:38:52,229 --> 00:38:53,890
Tamam mı?
220
00:38:59,637 --> 00:39:02,538
Yedi yıl mı oldu?
221
00:39:02,807 --> 00:39:06,402
Zaman ne çabuk geçiyor.
222
00:39:07,111 --> 00:39:10,809
O zamandan beri acı çekiyorsun.
223
00:39:12,483 --> 00:39:18,456
Seni mutlu edip
güzel zaman geçirteceğim.
224
00:39:41,612 --> 00:39:46,448
Yahachiro o kadını tutarken
onu arkadan öldüreceğiz.
225
00:39:47,084 --> 00:39:50,987
Görünüşüne göre,
kız tam bir mücevher.
226
00:39:55,292 --> 00:39:57,852
O bakış da ne öyle?
227
00:40:01,532 --> 00:40:03,432
Her şey açığa çıktı.
228
00:40:03,868 --> 00:40:05,734
Ne?
- Sakın söyleme!
229
00:40:06,003 --> 00:40:10,065
Ne için kavga ediyorsunuz?
230
00:40:11,275 --> 00:40:15,041
Üçünüze de parayı çoktan ödedim.
Acele edip öldürün onu.
231
00:40:15,279 --> 00:40:17,748
Anlaşma böyle değildi!
232
00:40:18,082 --> 00:40:22,041
Değildi ama bu şekilde bitti.
233
00:40:22,720 --> 00:40:25,382
Hadi sizi öldürmeme izin verin.
234
00:40:28,125 --> 00:40:32,756
Bekleyin! Onu takip ettim!
235
00:40:33,230 --> 00:40:35,028
Anlıyorum.
236
00:40:36,373 --> 00:40:42,372
Ve sen sadece bu sevimli kadının
intikamını almasına yardım etmek istediniz.
237
00:40:43,274 --> 00:40:45,766
Patron, kıyma bana!
238
00:40:45,910 --> 00:40:48,641
Kimse karışmasın!
239
00:43:07,785 --> 00:43:13,383
On yıl önce olan bir şeyi gömmeyi
hiç beklemiyordum!
240
00:44:54,825 --> 00:45:00,825
"Ofuku-chan, on yıl sonra
tekrar bu odada buluşalım.
241
00:45:03,233 --> 00:45:08,433
O zamana kadar büyükanne ve
büyükbabanı dinle...
242
00:45:10,274 --> 00:45:13,175
...ve iyi bir eş olmak için büyü."
243
00:45:23,583 --> 00:45:28,583
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
17207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.