All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.4.ep.07.1979.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,652 --> 00:00:22,015 Tek! - Çift! 2 00:00:22,188 --> 00:00:24,617 Tek! - Çift! - Tek! 3 00:00:52,252 --> 00:00:53,742 Masör. - Evet? 4 00:00:53,887 --> 00:00:58,916 Çocuğumu hıçkırık tuttu. 5 00:00:59,259 --> 00:01:01,490 Hıçkırık mı? - Lütfen onu tedavi et. 6 00:01:02,395 --> 00:01:06,127 Hemen buraya gel. 7 00:01:36,096 --> 00:01:41,694 Masör, lütfen bencilce isteğime kulak verin. 8 00:01:42,502 --> 00:01:47,463 Ofuku adında bir kız ileride bekliyor. 9 00:01:47,807 --> 00:01:49,866 O benim kızım. 10 00:01:52,544 --> 00:01:58,544 Tomoeya'nın kızı Omasa onun annesi, benim de karımdı. 11 00:02:02,255 --> 00:02:10,060 Ofuku'yu doğurduktan sonra öldü. 12 00:02:12,402 --> 00:02:18,402 Ofuku'nun benimle kalması iyi değil. 13 00:02:20,807 --> 00:02:23,037 Baba... 14 00:02:26,312 --> 00:02:32,310 Senin paranı görüp sonunda bunu yaptığımda... 15 00:02:35,488 --> 00:02:41,484 ...onu annesinin evine götürmeye gidiyordum. 16 00:02:41,694 --> 00:02:45,690 Lütfen... onu Miyanokoshi'deki... 17 00:02:45,694 --> 00:02:49,694 ...Tomoeya'nın evine götür. 18 00:03:50,697 --> 00:03:51,923 Teşekkürler. 19 00:04:07,780 --> 00:04:12,616 Bu geçit dik, ayak izlerine dikkat et. 20 00:04:12,719 --> 00:04:13,914 Tamam. 21 00:04:34,807 --> 00:04:39,904 Ye bunu. Seni ısıtır. 22 00:05:23,790 --> 00:05:28,523 Tadı on yıl öncesiyle aynı. 23 00:05:30,630 --> 00:05:33,156 Masör, nereye gidiyorsunuz? 24 00:05:34,033 --> 00:05:37,970 Miyanokoshi. 25 00:05:43,643 --> 00:05:48,240 Kiraz çiçeği yaprakları kışın bile... 26 00:05:49,148 --> 00:05:51,708 ...aynı renkte midir? 27 00:05:55,488 --> 00:05:57,923 Çok güzel kokuyor. 28 00:05:59,061 --> 00:06:05,061 Bayan, biri için mi dua ediyorsunuz? 29 00:06:20,780 --> 00:06:24,273 Teşekkürler. Lütfen yine gelin. 30 00:06:46,806 --> 00:06:51,175 Hesap, lütfen. 31 00:06:51,611 --> 00:06:57,141 Genç bayan seninkini ödedi. 32 00:06:57,550 --> 00:07:00,747 O mu ödedi? 33 00:07:01,020 --> 00:07:06,652 Bayan, teşekkür ederim! 34 00:07:06,926 --> 00:07:08,257 Teşekkür ederim! 35 00:07:09,162 --> 00:07:12,962 İyi yolculuklar. Çok teşekkür ederim. 36 00:07:21,374 --> 00:07:26,744 Ben döndüm. - Hoşgeldin. 37 00:10:11,978 --> 00:10:17,212 Tanıştığımıza memnun oldum. 38 00:10:18,717 --> 00:10:24,717 Size bir şey göstermek istiyorum. 39 00:10:36,102 --> 00:10:39,299 İşte bu. 40 00:10:47,013 --> 00:10:49,345 O... O... Omasa... 41 00:10:49,782 --> 00:10:50,681 Omasa! 42 00:10:51,017 --> 00:10:58,617 Bunun bir sebebi var. 43 00:11:05,297 --> 00:11:10,758 Bu çocuğun bunu duymasını istemiyorum ama... 44 00:11:11,871 --> 00:11:17,241 ...babası önemsiz bir mesele yüzünden öldü. 45 00:11:18,911 --> 00:11:24,907 Yine de o hala sizin torununuz. 46 00:11:38,164 --> 00:11:42,063 Adın ne? - Ofuku. 47 00:12:04,123 --> 00:12:09,789 Onunla git. 48 00:12:15,167 --> 00:12:16,635 Ne oldu? 49 00:12:17,403 --> 00:12:19,997 Gittiler mi? - Evet. 50 00:12:21,273 --> 00:12:29,273 Babası benden Ofuku'yu buraya getirmemi istedi. 51 00:12:56,142 --> 00:12:58,873 Ve de bunu size vermemi. 52 00:13:05,785 --> 00:13:07,913 Teşekkür ederim. 53 00:13:11,190 --> 00:13:12,783 Çok lezzetli. 54 00:13:14,126 --> 00:13:20,361 Ofuku-chan, on yıl sonra tekrar bu odada buluşalım. 55 00:13:22,802 --> 00:13:27,069 O zamana kadar büyükanne ve büyükbabanı dinle... 56 00:13:29,208 --> 00:13:31,700 ...ve iyi bir eş olmak için büyü. 57 00:13:35,147 --> 00:13:36,876 Söz veriyorum. 58 00:14:39,678 --> 00:14:40,839 Biz döndük. - Patron. 59 00:14:41,146 --> 00:14:44,213 Dışarıya su serpin! - Emredersin. 60 00:14:46,886 --> 00:14:51,554 Bu kadın kim? - Hizmetçi olarak çalışmak istiyor. 61 00:14:51,957 --> 00:14:52,788 Hizmetçi... 62 00:14:52,892 --> 00:14:54,553 Patron bu. Ona selamlarını sun. 63 00:14:56,462 --> 00:14:58,123 Adım Orin. 64 00:14:58,698 --> 00:14:59,826 Hey! - Evet. 65 00:15:00,132 --> 00:15:02,601 Hazırlıklar tamamlandı mı? - Derhal. 66 00:15:04,169 --> 00:15:08,904 Burada çalışmak mı istiyorsun? Nerelisin? 67 00:15:10,743 --> 00:15:12,711 Burada çalışmak istemenin sebepleri olmalı. 68 00:15:13,078 --> 00:15:16,514 Herkesin bir şeyler yapmak için bir sebebi vardır. 69 00:15:16,782 --> 00:15:20,616 Tamam. İşe alındın. İstediğin kadar kal. 70 00:15:21,253 --> 00:15:25,483 Yorgun olmalısın. Biraz dinlensin. 71 00:15:25,591 --> 00:15:28,993 Lütfen izin verin, hemen başlayayım! 72 00:16:21,680 --> 00:16:24,807 Hoşgeldiniz. - Teşekkürler. 73 00:16:24,850 --> 00:16:26,147 Gece kalıyor musunuz? - Evet. 74 00:16:26,552 --> 00:16:28,611 İrtibata geçemediğim için özür dilerim. 75 00:16:28,654 --> 00:16:30,713 Efendi ve hanımefendi iyi mi? 76 00:16:30,889 --> 00:16:31,981 Evet... - Burası hala aynı. 77 00:16:32,291 --> 00:16:33,087 Afedersiniz... 78 00:16:33,692 --> 00:16:39,692 Rahatsız olma. Yolu biliyorum. 79 00:16:53,078 --> 00:16:55,046 Afedersiniz. - Evet. 80 00:16:56,081 --> 00:16:57,571 Afedersiniz. 81 00:16:58,183 --> 00:17:04,180 Lütfen efendine, Ichi'nin geldiğini söyle. 82 00:17:05,257 --> 00:17:07,726 Lütfen kayıt defterini imzalayın. 83 00:17:07,893 --> 00:17:14,424 Benim için yazar mısın? 84 00:17:17,569 --> 00:17:25,569 Joshu, Kasama doğumlu. Adı: Ichi. 85 00:17:30,315 --> 00:17:35,515 Ofuku adında bir kız var... 86 00:17:35,587 --> 00:17:37,988 Ofuro (banyo) hazır. 87 00:17:38,290 --> 00:17:40,622 Bu, Ofuku-chan. 88 00:17:40,759 --> 00:17:43,490 Daha bugün başladım, bu yüzden emin değilim. 89 00:17:49,902 --> 00:17:52,064 Keyfinize bakın. 90 00:18:19,398 --> 00:18:21,196 Afedersin. - Evet. 91 00:18:21,633 --> 00:18:25,365 Kaede odasındaki masör peşin ödedi. 92 00:18:27,873 --> 00:18:32,106 Patron, Kaede Odası'nın kirası. 93 00:18:36,849 --> 00:18:41,844 Bu kadar çok çalışmana gerek yok. 94 00:18:42,554 --> 00:18:47,390 Yorulduysan söylemen yeter. 95 00:18:55,868 --> 00:18:57,597 Hey. - Evet? 96 00:18:57,870 --> 00:19:01,067 O kadının müşteri almasına izin verme. 97 00:19:02,107 --> 00:19:04,633 Hastalığın yeniden başlıyor. 98 00:19:07,446 --> 00:19:11,906 Masöre bu gece kumarhanemizi göster. 99 00:19:12,084 --> 00:19:13,449 Emredersin. 100 00:19:14,319 --> 00:19:17,880 Masör... Ichi. 101 00:19:51,957 --> 00:19:54,983 Tatami minderi farklı kokuyor. 102 00:20:13,545 --> 00:20:16,742 Sahibinin samuray olduğunu duydum. 103 00:20:17,149 --> 00:20:21,279 Eski samuraylar genellikle hırsızlığa başvurur. 104 00:20:21,887 --> 00:20:25,551 O kadın, o adamı öldürmek için niye vücudundan vazgeçiyor ki? 105 00:20:26,058 --> 00:20:29,389 Ben de anlamıyorum. - Kimin umurunda? 106 00:20:30,762 --> 00:20:35,131 İşimizi yapalım, onu bizim yapalım... 107 00:20:35,867 --> 00:20:38,131 Ve... 108 00:20:39,104 --> 00:20:41,300 Yüksek fiyata satılır. 109 00:20:56,722 --> 00:20:59,020 Bu kendini iyi hissettiriyor. 110 00:21:03,895 --> 00:21:11,461 Gel, güzelce eğlen. Lütfen içeri gel. 111 00:21:12,104 --> 00:21:18,103 Buraya eskiden Tomoe-ya derlerdi... 112 00:21:18,477 --> 00:21:23,881 ...ama artık Mitsumonji deniyor. 113 00:21:24,683 --> 00:21:29,678 Farklı koktuğunu sanıyordum. 114 00:21:37,829 --> 00:21:44,997 Ofuku-chan'ın bana hizmet ettiği oda burası. 115 00:21:46,738 --> 00:21:51,175 Ofuku-chan eskiden hoşlandığın biri mi? 116 00:21:55,314 --> 00:22:03,314 Sevimli bir kızdı. Hatta hoş kokardı. 117 00:22:05,857 --> 00:22:11,854 On yıl önce elinden tutup buraya getirmiştim. 118 00:22:14,232 --> 00:22:18,760 Buradaki aileye ne oldu? 119 00:22:19,571 --> 00:22:23,474 Emin değilim ama soyulduklarını duydum. 120 00:22:24,276 --> 00:22:26,210 Büyükbaba ve büyükanne de öldürüldü. 121 00:22:26,545 --> 00:22:27,603 Büyükbaba ve büyükanne mi? 122 00:22:27,846 --> 00:22:29,507 Efendiyi ve karısını kastediyorum. 123 00:22:29,581 --> 00:22:32,050 Ya Ofuku-chan? 124 00:22:33,952 --> 00:22:36,853 Kurtarılmış. 125 00:22:41,893 --> 00:22:45,193 O zaman bir yerlerde yaşıyor olmalı. 126 00:22:49,334 --> 00:22:50,597 Söylesene... 127 00:22:50,902 --> 00:22:52,996 Adım Orin. - Orin-san... 128 00:22:54,573 --> 00:22:56,871 İçebilir misin? 129 00:23:44,188 --> 00:23:50,188 Buralarda kumar yok mu? 130 00:23:53,298 --> 00:23:55,130 Bilmem. 131 00:24:17,255 --> 00:24:20,384 Bahislerinizi koyun. 132 00:24:20,492 --> 00:24:24,895 Bahislerinizi koyun. Tek mi, çift mi? 133 00:24:25,363 --> 00:24:28,594 Tek mi, çift mi? 134 00:24:29,100 --> 00:24:30,966 Çift. - Tek! 135 00:24:31,336 --> 00:24:32,826 Oyun! Tek kazanır! 136 00:24:48,954 --> 00:24:54,723 Bahislerinizi koyun. Tek mi, çift mi? 137 00:24:56,361 --> 00:25:04,361 Bahislerinizi koyun. Tek diyen yok mu? 138 00:25:06,104 --> 00:25:08,701 Tek! - Hazır. 139 00:25:09,107 --> 00:25:12,871 Oyun! Tek kazanır! 140 00:25:27,592 --> 00:25:28,559 Çift! - Tek! 141 00:25:28,660 --> 00:25:31,290 Çift! - Tek! 142 00:25:31,463 --> 00:25:34,221 Oyun! Tek kazanır. 143 00:25:55,186 --> 00:25:55,982 Tek diyen yok mu? 144 00:25:57,322 --> 00:26:00,316 Tek! - Hazır? 145 00:26:00,559 --> 00:26:03,961 Oyun! Çift kazanır! 146 00:26:47,872 --> 00:26:54,278 Bahislerinizi koyun. Tek mi, çift mi? 147 00:26:54,613 --> 00:26:58,982 Tek diyen yok mu? 148 00:26:59,184 --> 00:27:01,811 Hazır? - Çift! 149 00:27:44,194 --> 00:27:50,194 Kurulan bu oyunla zamanımı boşa harcayamam. 150 00:29:51,656 --> 00:29:53,624 Kardeşim. 151 00:29:57,829 --> 00:30:01,356 O masör, sıradan bir masör değil. 152 00:30:02,400 --> 00:30:04,596 Şey olabilir... - Kim olabilir? 153 00:30:10,208 --> 00:30:12,176 Patron... - Ne oldu? 154 00:30:12,343 --> 00:30:14,004 Hansuke öldürülmüş. 155 00:30:14,312 --> 00:30:17,646 Öldürülmüş mü? Kim tarafından? 156 00:30:17,916 --> 00:30:19,748 Orasını bilmiyorum. 157 00:30:20,251 --> 00:30:23,619 Onu arka koridorda buldum. 158 00:30:33,464 --> 00:30:35,728 Hata yok. Bu Zatoichi. 159 00:30:36,401 --> 00:30:40,235 Birisi yedi yıl önceki olayı çözmüş. 160 00:30:40,839 --> 00:30:44,066 Kim yapabilir ki? - Bilmiyorum! 161 00:30:47,212 --> 00:30:51,740 Birisi işleri halletmesi için Zatoichi'yi kiralamış. 162 00:30:55,553 --> 00:30:58,284 Emrim olmadan onu niye öldürdün? 163 00:30:59,123 --> 00:31:02,149 Anlaşmamız bu gece bitiyor. 164 00:31:02,527 --> 00:31:05,497 Bir an önce işimi bitirip sana sarılmak istedim. 165 00:31:05,830 --> 00:31:11,526 O masör yüzünden bize sırtını dönmedin, değil mi? 166 00:31:12,337 --> 00:31:15,703 Ne demek istiyorsun? - Numara yapmayı bırak. 167 00:31:15,974 --> 00:31:19,000 Kaede odasındaki masörden bahsediyorum. 168 00:31:20,745 --> 00:31:22,474 N'olmuş ki ona? 169 00:31:22,747 --> 00:31:27,981 O Zatoichi,... 170 00:31:28,253 --> 00:31:32,156 ...sekiz eyaleti gezen kör adam. 171 00:31:33,658 --> 00:31:37,094 Onun tarafından öldürülen birçok kişiyi tanıyorum. 172 00:31:37,762 --> 00:31:41,790 O çok iyi bir insan. 173 00:31:43,101 --> 00:31:48,096 Bize ihanet edersen seni Yahachiro'ya havale ederim. 174 00:31:48,573 --> 00:31:51,304 Niye ihanet edeyim ki? 175 00:31:53,211 --> 00:31:55,942 Bir gece daha bekleyemez misin? 176 00:32:10,361 --> 00:32:12,022 Kardeşim. 177 00:32:14,632 --> 00:32:17,658 Bugün işe aldığın hizmetçi Orin'le ilgili. 178 00:32:17,802 --> 00:32:21,534 Üç konukla köylü bir kızdan farklı bir şekilde... 179 00:32:21,606 --> 00:32:26,635 ...açığa çıkıp çıkmamak hakkında konuşuyordu. 180 00:32:27,445 --> 00:32:32,212 O kadın Tomoeya'nın torunu olab-- 181 00:32:33,952 --> 00:32:35,977 Tomoeya'nın nesi? 182 00:32:37,956 --> 00:32:42,621 Onu o zaman öldürmeliydim. 183 00:32:46,698 --> 00:32:48,666 Şimdi anlıyorum. 184 00:32:57,875 --> 00:32:59,809 Afedersiniz. 185 00:33:03,214 --> 00:33:06,514 Yatak örtülerini sereyim. 186 00:33:19,764 --> 00:33:25,761 On yıl öncesi daha dünmüş gibi. 187 00:33:30,208 --> 00:33:34,406 Yarın olduğunu hissettiğimde muhtemelen on yıl sonrası. 188 00:33:36,447 --> 00:33:40,042 Zaman su gibi akıp geçiyor. 189 00:33:41,019 --> 00:33:47,789 Son on yıldır ne yaptığımı düşünüp duruyorum. 190 00:33:50,528 --> 00:33:55,022 Dipsiz bir çukura düşüyorum. 191 00:33:56,868 --> 00:34:02,868 Dışarı çıkıp hayatıma devam etmeliyim... 192 00:34:04,208 --> 00:34:10,208 ...ama yardımsever olup o çukuru kapatmaya çalışıyorum. 193 00:34:12,917 --> 00:34:17,514 Ama bu sadece başka bir çukur açar. 194 00:34:19,557 --> 00:34:25,557 O çukuru kapatmak için bir tane daha kazacağım. 195 00:34:30,168 --> 00:34:34,435 Sonunda, onu benim için kim kapatacak? 196 00:34:35,807 --> 00:34:40,938 Orin-san, gözlerin açık olduğu için... 197 00:34:41,512 --> 00:34:46,643 ...deliğe düşmemelisin. 198 00:34:49,854 --> 00:34:55,452 Kendimi rahip gibi hissediyorum. 199 00:34:56,127 --> 00:34:57,952 Kendini iyi hissettiriyor. 200 00:34:58,529 --> 00:34:59,655 Ichi-san. - Evet. 201 00:35:00,531 --> 00:35:02,431 Çayın. 202 00:35:03,401 --> 00:35:07,133 Teşekkürler. 203 00:35:18,783 --> 00:35:24,415 Orin-san, bana çok iyi davrandın. 204 00:35:24,722 --> 00:35:26,622 Teşekkür ederim. 205 00:35:26,958 --> 00:35:30,917 Ichi-san, bu kasabada ne kadar kalacaksın? 206 00:35:31,662 --> 00:35:34,495 Yarın ayrılmayı planlıyorum. 207 00:35:34,999 --> 00:35:36,433 Yarın. 208 00:35:36,767 --> 00:35:42,706 Orin-san, bir süre burada mı çalışacaksın? 209 00:35:44,342 --> 00:35:46,003 Evet. 210 00:35:59,023 --> 00:36:05,021 Ofuku-chan ben gittikten sonra uğrarsa... 211 00:36:06,831 --> 00:36:10,827 ...son on yıldır onu görmeyi... 212 00:36:10,831 --> 00:36:14,831 ...dört gözle nasıl da beklediğimi söyle. 213 00:36:18,676 --> 00:36:23,409 Ofuku adındaki bir kıza... 214 00:36:29,253 --> 00:36:31,085 Söylerim. 215 00:36:42,300 --> 00:36:44,268 İyi geceler. 216 00:38:26,570 --> 00:38:30,768 Büyükbaba ve büyükanne,... 217 00:38:33,444 --> 00:38:39,440 ...şimdiye kadar sadece ölümlerinizin intikamını almayı düşünüyordum... 218 00:38:42,253 --> 00:38:48,252 ...ama bugünden itibaren mutluluğum için yaşayacağım. 219 00:38:52,229 --> 00:38:53,890 Tamam mı? 220 00:38:59,637 --> 00:39:02,538 Yedi yıl mı oldu? 221 00:39:02,807 --> 00:39:06,402 Zaman ne çabuk geçiyor. 222 00:39:07,111 --> 00:39:10,809 O zamandan beri acı çekiyorsun. 223 00:39:12,483 --> 00:39:18,456 Seni mutlu edip güzel zaman geçirteceğim. 224 00:39:41,612 --> 00:39:46,448 Yahachiro o kadını tutarken onu arkadan öldüreceğiz. 225 00:39:47,084 --> 00:39:50,987 Görünüşüne göre, kız tam bir mücevher. 226 00:39:55,292 --> 00:39:57,852 O bakış da ne öyle? 227 00:40:01,532 --> 00:40:03,432 Her şey açığa çıktı. 228 00:40:03,868 --> 00:40:05,734 Ne? - Sakın söyleme! 229 00:40:06,003 --> 00:40:10,065 Ne için kavga ediyorsunuz? 230 00:40:11,275 --> 00:40:15,041 Üçünüze de parayı çoktan ödedim. Acele edip öldürün onu. 231 00:40:15,279 --> 00:40:17,748 Anlaşma böyle değildi! 232 00:40:18,082 --> 00:40:22,041 Değildi ama bu şekilde bitti. 233 00:40:22,720 --> 00:40:25,382 Hadi sizi öldürmeme izin verin. 234 00:40:28,125 --> 00:40:32,756 Bekleyin! Onu takip ettim! 235 00:40:33,230 --> 00:40:35,028 Anlıyorum. 236 00:40:36,373 --> 00:40:42,372 Ve sen sadece bu sevimli kadının intikamını almasına yardım etmek istediniz. 237 00:40:43,274 --> 00:40:45,766 Patron, kıyma bana! 238 00:40:45,910 --> 00:40:48,641 Kimse karışmasın! 239 00:43:07,785 --> 00:43:13,383 On yıl önce olan bir şeyi gömmeyi hiç beklemiyordum! 240 00:44:54,825 --> 00:45:00,825 "Ofuku-chan, on yıl sonra tekrar bu odada buluşalım. 241 00:45:03,233 --> 00:45:08,433 O zamana kadar büyükanne ve büyükbabanı dinle... 242 00:45:10,274 --> 00:45:13,175 ...ve iyi bir eş olmak için büyü." 243 00:45:23,583 --> 00:45:28,583 Çeviri: Süt Kardeşler (Hakan & Orhan) 17207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.