All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.3.ep.16.1978.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,226 --> 00:01:38,619 Evleniyor mu? 2 00:01:38,798 --> 00:01:43,195 Tebrik ederim. - Teşekkürler. 3 00:02:01,821 --> 00:02:06,247 Sonsuza dek mutlu olun. 4 00:03:33,279 --> 00:03:37,625 İzin verin de size katılayım. 5 00:03:39,819 --> 00:03:45,819 Bundan sonra Kyoto'ya gidip ipek tüccarı olmayı planlıyorum. 6 00:03:46,926 --> 00:03:52,641 Bu 150 ryo'yu biriktirmek için neredeyse hiç yemek yemedim. 7 00:03:52,665 --> 00:03:54,176 150 ryo! 8 00:03:54,200 --> 00:04:00,199 Şansımı denememe izin verir misiniz? 9 00:04:00,607 --> 00:04:05,761 Tek isteğim zarları atabilmek. 10 00:04:07,580 --> 00:04:13,580 Gördüğünüz gibi, göremiyorum. 11 00:04:14,220 --> 00:04:16,769 Umarım gözlerim olarak hizmet edersin. 12 00:04:16,923 --> 00:04:19,073 Elbette. 13 00:04:20,860 --> 00:04:26,412 Zarlarla sadece 4-3 atabilirsem kazanırım. 14 00:04:29,636 --> 00:04:34,276 4-3 geldi! - Bu da kazandım demek oluyor. 15 00:04:38,011 --> 00:04:44,009 Çiftçiler para kazanmak için çok çalışıyor. 16 00:04:45,385 --> 00:04:48,197 Bu şekilde dolandırmanıza izin vermem. 17 00:04:48,221 --> 00:04:49,177 Gebertirim seni! 18 00:05:04,203 --> 00:05:09,835 Böyle şeylere bir daha asla kendinizi kaptırmamalısınız. 19 00:05:11,344 --> 00:05:15,891 Kaybettiğiniz miktarı geri alın. 20 00:05:15,915 --> 00:05:21,991 Çok teşekkür ederim! 21 00:05:33,333 --> 00:05:36,758 1 bu 2 sh-- 22 00:05:45,578 --> 00:05:51,578 Bu dünyadaki insanların yine de hepsi kötü değil. 23 00:06:27,453 --> 00:06:33,447 KÜÇÜK DAVALAR SULH YARGICI OFİSİ 24 00:06:40,533 --> 00:06:44,925 KATİP YARDIMCISI - YAMADA 25 00:06:56,015 --> 00:06:59,331 Sen bir memursun. - Bu konuda endişelenme. 26 00:06:59,652 --> 00:07:04,693 Ama bir memur burada kalmamalı. - Resmi konutu sevmiyorum. 27 00:07:04,824 --> 00:07:07,213 Hep böyle hanları tercih ederim. 28 00:07:07,460 --> 00:07:11,647 Senin için kabul edilebilir olduğu sürece bu doğrudur. 29 00:07:11,998 --> 00:07:15,744 Ne kadar taşralı olursak olalım tüm lüksü sağlayamayız. 30 00:07:15,768 --> 00:07:17,350 Buna gerek yok. 31 00:07:17,904 --> 00:07:20,214 Sana bir şişe sake getireyim. - Hiç gerek yok! 32 00:08:15,795 --> 00:08:20,346 Çıkar paranı! Çabuk ol! 33 00:08:22,935 --> 00:08:24,084 Kıpırdama! 34 00:08:25,638 --> 00:08:30,906 Kör adam, bir şey görmediğine emin misin? 35 00:08:45,892 --> 00:08:49,795 Memur bey! Hırsızlar! 36 00:08:50,162 --> 00:08:52,153 Eşyalarım güvende! 37 00:08:52,265 --> 00:08:57,294 Kasaba polisimiz burada değil. Lütfen yardımımıza gelin! 38 00:08:57,403 --> 00:09:00,065 Bekle, bekle. Ben Finans Departmanı'ndan sorumluyum! 39 00:09:00,239 --> 00:09:04,019 Hırsızları savuşturmaktan acizim! Kendinize başka bir memur bulun! 40 00:09:04,043 --> 00:09:08,674 Polisimiz şehir dışında! Bize yardım edin lütfen! 41 00:09:08,881 --> 00:09:13,529 Aniden karnım ağrıdı! Sanırım gıda zehirlenmesi! 42 00:09:13,553 --> 00:09:15,294 Banyo nerede? 43 00:09:15,621 --> 00:09:19,489 Hırsızlar çoktan yakalandı. Sadece bir tanığa ihtiyacımız var. 44 00:09:19,692 --> 00:09:20,796 Yakalandı mı? - Evet! 45 00:09:21,127 --> 00:09:22,868 Onları yakaladınız mı? - Evet. 46 00:09:22,995 --> 00:09:25,418 O halde hazır bulunmak benim görevim. - Teşekkürler. 47 00:09:25,765 --> 00:09:29,478 Görevli memur. - Geldiğiniz için teşekkür ederim. 48 00:09:29,502 --> 00:09:33,649 Sen kimsin? - Bu masör hayatımızı kurtardı. 49 00:09:33,673 --> 00:09:35,983 Takdir edilmelisin. 50 00:09:37,944 --> 00:09:39,287 Nereye gidiyorsun? 51 00:09:39,412 --> 00:09:43,659 Mokubei Hanı'na gidiyorum. 52 00:09:43,683 --> 00:09:44,660 Mokubei mi? - Evet. 53 00:09:44,684 --> 00:09:47,392 Ne tesadüf! Ben de orada kalıyorum. 54 00:09:48,120 --> 00:09:49,698 Aferin. 55 00:09:49,722 --> 00:09:53,442 Teşekkürler. Görüşürüz. - Seni sonra ziyaret edebilirim. 56 00:09:53,859 --> 00:09:57,090 Hırsızlar nerede? - Tam burada. 57 00:09:57,697 --> 00:10:01,486 Yani bu odada mı? - Evet. 58 00:10:14,246 --> 00:10:17,398 MOKUBEI HANI 59 00:10:26,527 --> 00:10:30,272 Uyudun mu? - Hayır, hala uyanığım. 60 00:10:30,296 --> 00:10:34,449 Uyumuyorsan sana katılabilir miyim? 61 00:10:34,600 --> 00:10:37,911 İçeri buyur lütfen. 62 00:10:40,573 --> 00:10:44,123 İçeri gel. 63 00:10:47,013 --> 00:10:50,325 Bu gece çok yardımcı oldun. -Lütfen, önemli değildi. 64 00:10:50,349 --> 00:10:54,820 İşte sana minnettarlığımı gösterecek bir şey. 65 00:10:55,554 --> 00:10:58,296 Çok naziksin. 66 00:10:59,058 --> 00:11:01,049 Çok teşekkürler. 67 00:11:04,193 --> 00:11:10,191 Kılıç okullarından birinde eğitim görmüş olmalısın. 68 00:11:10,803 --> 00:11:13,386 Hayır. 69 00:11:13,606 --> 00:11:17,560 O kadar korktum ki çılgınca davranmaya başladım. 70 00:11:17,566 --> 00:11:20,160 Sanırım bu da onları şaşırttı. 71 00:11:20,446 --> 00:11:23,000 Bu güne kadar kılıcımı hiç çekmedim. 72 00:11:23,004 --> 00:11:27,000 Çektiğimi varsayarsak ne yapacağımı bilemezdim. 73 00:11:28,954 --> 00:11:32,060 İçki için teşekkürler. Ben de sana koyayım. 74 00:11:32,324 --> 00:11:34,827 Ben hiç içemem. 75 00:11:35,494 --> 00:11:38,306 Bir damla bile mi? - Bir tane daha iç. 76 00:11:38,330 --> 00:11:41,402 Çok teşekkür ederim. 77 00:11:41,767 --> 00:11:46,716 Cesaretli olanlara hayranım. 78 00:11:49,375 --> 00:11:52,401 Ben de güçlü olmak istiyorum. 79 00:11:56,916 --> 00:12:00,102 Benim de içmeme izin verir misin? 80 00:12:00,252 --> 00:12:02,641 Bir tane alır mısın? 81 00:12:03,255 --> 00:12:07,736 İçki koyayım. 82 00:12:07,760 --> 00:12:09,387 Sağol. 83 00:12:21,407 --> 00:12:22,829 Peki öyleyse. 84 00:12:35,121 --> 00:12:38,068 Omuzlarına masaj yapmama da izin verir misin? 85 00:12:38,290 --> 00:12:44,107 Gerek yok. 86 00:12:45,131 --> 00:12:50,387 Senin için uzun bir gündü. - Özür dilerim! 87 00:12:53,706 --> 00:12:58,815 Sake sende gerçekten işe yarıyor! 88 00:12:59,145 --> 00:13:05,016 Devlet için çalıştığın zaman kalben çekingen oluyorsun. 89 00:13:05,317 --> 00:13:08,708 Böyle önemliymiş gibi davranmak için benim adıma en uygun zaman. 90 00:13:11,457 --> 00:13:13,403 Harika hissettiriyor! 91 00:13:14,160 --> 00:13:17,391 Yarın nereye gidiyorsun? 92 00:13:17,596 --> 00:13:23,588 Totte tarafına gitmeyi planlıyorum. 93 00:13:26,004 --> 00:13:32,004 Yakın gelecekte tekrar içmek zorunda kalacağım. 94 00:13:37,516 --> 00:13:43,516 Bu görevi yerine getirdiğimde Oyuki ile evleneceğim. 95 00:13:45,057 --> 00:13:49,513 En içten tebriklerimle! - Bu yaşta hayal etsene! 96 00:13:50,763 --> 00:13:52,541 Yine de yaşımı söyleyemeyeceğinden eminim. 97 00:13:52,565 --> 00:13:56,672 En azından 20 yaşından büyük olduğunu anlayacaktır. 98 00:13:57,703 --> 00:14:02,468 Söyleyebilir misin? - Sadece fiziğinizden, efendim. 99 00:14:02,675 --> 00:14:08,757 Neyse, Abeku'da bir meyhane işletiyor. 100 00:14:08,781 --> 00:14:13,730 Yarın gitmeyi planlamıştım ama bu olay oldu. 101 00:14:15,954 --> 00:14:21,948 Ona birkaç gün gecikeceğimi söyler misin? 102 00:14:22,962 --> 00:14:28,310 İyi olduğumu söylemen bile yeter. 103 00:14:28,601 --> 00:14:30,545 Bunu yapmamı mı istiyorsun? - Yapar mısın? 104 00:14:30,569 --> 00:14:33,561 Elbette yapabilirim. 105 00:14:36,775 --> 00:14:38,453 Yapar mısın? Harika. 106 00:14:38,477 --> 00:14:41,549 Benim değil. O kadının. 107 00:14:45,918 --> 00:14:48,563 Bana çok yardımcı oldun. 108 00:14:48,587 --> 00:14:52,376 Söz verdim bir kere. Teşekkür ederim. 109 00:14:52,958 --> 00:14:54,904 Ayrılmamız gereken yere geldik. 110 00:14:55,527 --> 00:15:00,681 Önce ben yoluma gideyim. - Uğurlar ola. 111 00:15:04,703 --> 00:15:06,205 Dur orada! 112 00:15:06,705 --> 00:15:10,986 Abeku'daki Oyuki-san'ı ziyaret etmeye, değil mi? 113 00:15:11,010 --> 00:15:15,527 Hatırladın mı? - Duymak benim sorunum değil. 114 00:15:44,143 --> 00:15:46,168 Adımlarına dikkat et! 115 00:15:46,745 --> 00:15:50,568 Sen de dikkatli ol. 116 00:15:53,152 --> 00:15:59,057 Yargıcın emri. Onun söylediği gibi yapmalısın. 117 00:15:59,525 --> 00:16:05,073 Daha fazla kızdırırsak kendimizi asmak zorunda kalırız! 118 00:16:05,097 --> 00:16:10,331 Ama kızların var. Onları satabilirsin. 119 00:16:12,538 --> 00:16:15,951 Olmaz öyle şey! 120 00:16:16,975 --> 00:16:22,975 Benim için endişelenme, baba! 121 00:16:30,923 --> 00:16:34,075 Bu senin için. 122 00:16:42,433 --> 00:16:48,386 Ana babaya saygı her zaman dokunaklı bir sahnedir. 123 00:16:53,379 --> 00:16:56,929 Yıllık vergi davası bununla kapanır. 124 00:17:06,825 --> 00:17:10,614 Baba! Baba... 125 00:17:20,139 --> 00:17:24,087 İtaatkar olursan güzel giysiler giyebilir,... 126 00:17:24,643 --> 00:17:29,433 ...harika yemekler yiyip her gün farklı bir erkekle yatabilirsin. 127 00:17:29,648 --> 00:17:31,116 Hiçbir şey daha iyi olamazdı. 128 00:17:31,784 --> 00:17:34,526 Buna cennet hayatı diyorlar. 129 00:17:36,588 --> 00:17:38,454 Çok haklısın, patron. 130 00:18:01,080 --> 00:18:03,424 KOGANE YARGICININ OFİSİ 131 00:18:04,183 --> 00:18:10,183 Yargıç, yeni pirinç tarlalarının ilerletildiğini görmediğim için buradayım. 132 00:18:10,923 --> 00:18:16,604 Bir tür adaletsizliğin gerçekleştiğinden şüpheleniyorum. 133 00:18:16,628 --> 00:18:18,813 Bu yüzden olayı araştırdım. 134 00:18:19,298 --> 00:18:20,959 Bir şey buldun mu? 135 00:18:21,066 --> 00:18:25,064 Bunu kontrol etmem için... 136 00:18:25,068 --> 00:18:29,066 ...bana para verecek insanlar var. 137 00:18:30,375 --> 00:18:32,366 Parayı kabul ettin mi? 138 00:18:33,245 --> 00:18:37,716 Yakında evleneceğim için paraya çok ihtiyacım var. 139 00:18:38,150 --> 00:18:39,891 Aldın mı? 140 00:18:41,053 --> 00:18:44,239 Ellerim bu kadar uzağa gitti... 141 00:18:53,665 --> 00:18:58,959 Yasadışı olayı iyice araştırdın mı? - Evet, efendim. 142 00:19:01,373 --> 00:19:03,523 Bulduğum her şey bu raporda. 143 00:19:03,842 --> 00:19:05,344 Yargıç... 144 00:19:11,583 --> 00:19:13,085 Yamada... - Efendim! 145 00:19:14,953 --> 00:19:18,503 Kalabalık ediyorsun. Zahmetin için teşekkürler. 146 00:19:21,860 --> 00:19:25,820 Yamada-san, yargıç seni görmek istiyor. - Efendim. 147 00:19:27,866 --> 00:19:33,864 Hırsız Saburota'yı yakaladığını duydum? 148 00:19:34,706 --> 00:19:39,291 Ben yakalamadım, gezgin bir masör yakaladı. 149 00:19:46,185 --> 00:19:50,179 Hala hiç balık yok mu? 150 00:19:51,923 --> 00:19:57,923 Acelem var ve en az bir tane yakalamanı istiyorum. 151 00:20:00,332 --> 00:20:03,723 Bir şey yapabilir misin? 152 00:20:04,603 --> 00:20:09,757 Yer değiştirmeye ne dersin? 153 00:20:11,742 --> 00:20:17,742 Acelem var ama en azından bir tane yakalamanı istiyorum. 154 00:20:24,723 --> 00:20:26,748 Afedersiniz, bir tane yakalayın. 155 00:20:27,025 --> 00:20:30,370 Baş belasının tekisin. Balık tutuyorum. Rahat bırak beni. 156 00:20:30,862 --> 00:20:32,569 Kaçtı! 157 00:20:54,620 --> 00:20:56,361 Bir tane yakalamışsın! 158 00:21:33,692 --> 00:21:36,403 Yamada Kichijiro... - Efendim? 159 00:21:36,695 --> 00:21:41,087 Bugünden itibaren baş katip olarak atanacaksın. 160 00:21:43,068 --> 00:21:47,574 Baş Katip, dedim! Git ve Zatoichi'yi bul! 161 00:21:49,526 --> 00:21:55,523 Bu Zatoichi'nin kim olduğunu bilmiyorum,... 162 00:21:55,547 --> 00:21:58,126 ...dövüş sanatlarında da eğitimim yok. 163 00:21:58,150 --> 00:22:03,543 Önceki kasabada tanıştığın adam Zatoichi'nin ta kendisiydi. 164 00:22:03,889 --> 00:22:06,278 Öyle mi? 165 00:22:09,127 --> 00:22:13,342 Al şunu. - Kabul edemem. 166 00:22:13,465 --> 00:22:15,695 Suç olmaz. 167 00:22:15,867 --> 00:22:19,417 Bu, Saburota'yı yakalamanın ödülü. Endişelenme. 168 00:22:20,105 --> 00:22:24,103 Senin işin, Zatoichi'nin Abeku'da... 169 00:22:24,107 --> 00:22:28,105 ...zaman harcamasını sağlamak. 170 00:23:02,414 --> 00:23:05,600 Yamada'nın Zatoichi'yi tanıdığını düşünüyorum da... 171 00:23:07,085 --> 00:23:10,237 Onlardan nasıl kurtulacağız? 172 00:23:10,922 --> 00:23:15,393 Zatoichi her zaman birkaç adam öldürür. Ölüler arasında o da olsun. 173 00:23:16,194 --> 00:23:19,095 Onu bu göreve niye atadım sanıyorsun? 174 00:23:20,165 --> 00:23:22,554 Her zamanki gibi çok kurnazsınız, Yargıç. 175 00:23:22,968 --> 00:23:26,836 Ama bizi yüzüstü bırakır mı? 176 00:23:27,205 --> 00:23:29,947 Onu izlemesi için birini gönderdim bile. 177 00:23:32,144 --> 00:23:37,624 Hadi gidelim. - Kendi yükümü kendim taşıyabilirim. 178 00:23:52,063 --> 00:23:56,455 "Korkudan çıldırdım... Sanırım onlara şans eseri vurdum." 179 00:23:57,269 --> 00:23:59,897 "Duymak benim sorunum değil." 180 00:24:16,154 --> 00:24:20,201 Affedersiniz. - Evet? 181 00:24:20,225 --> 00:24:23,750 Hanımefendi içeride mi? - Hanımefendi. 182 00:24:23,862 --> 00:24:28,847 Evet, yardımcı olabilir miyim? - Hanımefendi siz misiniz? 183 00:24:29,367 --> 00:24:34,441 Efendi Yamada'yla seyahatlerimde tanıştım. 184 00:24:34,706 --> 00:24:39,954 Birkaç gün gecikeceğini söyledi. 185 00:24:39,978 --> 00:24:42,723 Yargıcın ofisinden mi bahsediyorsun? 186 00:24:42,747 --> 00:24:44,192 Evet. - Sorun değil. 187 00:24:44,216 --> 00:24:50,364 Tebrikler. Evlendiğinizi duydum! 188 00:24:50,388 --> 00:24:54,131 Beni seninle karıştırıyor. O, ben değilim, efendim. 189 00:24:54,326 --> 00:24:59,106 Sen Oyuki-san değil misin? - Benim. 190 00:24:59,130 --> 00:25:03,077 Affet beni. - İyi misin? 191 00:25:03,101 --> 00:25:07,129 Tanıştığımıza memnun oldum. 192 00:25:07,506 --> 00:25:12,330 Rastlanılması zor olan, hoş bir adam. 193 00:25:12,644 --> 00:25:18,913 Aslında memurlardan hoşlanmam. 194 00:25:20,318 --> 00:25:23,312 Ama görünüşe göre... 195 00:25:23,318 --> 00:25:28,112 ...bir şey olup olmadığını araştırıyor. 196 00:25:28,260 --> 00:25:30,410 Doğru. 197 00:26:06,564 --> 00:26:12,564 Çok teşekkürler. Yine bekleriz! 198 00:26:50,175 --> 00:26:53,679 Harika kokuyor! 199 00:27:56,608 --> 00:27:58,110 Kim var orada? 200 00:27:58,910 --> 00:28:01,333 Benim, Yamada. 201 00:28:01,579 --> 00:28:04,367 Bu kıyafet de ne? 202 00:28:05,583 --> 00:28:08,894 Oyuki, Efendi Yamada geldi. 203 00:28:17,228 --> 00:28:20,573 Durma orada, içeri gel! 204 00:28:25,336 --> 00:28:31,287 Ben de mantara benzeyen bu büyük şapkayı çıkaracaktım. 205 00:28:35,013 --> 00:28:36,481 Eve hoşgeldin. 206 00:28:39,951 --> 00:28:41,612 Teşekkürler. 207 00:28:44,155 --> 00:28:47,147 Ichi-san'dan mesajı aldım. 208 00:28:48,493 --> 00:28:50,154 O geldi mi? 209 00:28:50,395 --> 00:28:53,501 Evet, Ta-bo ona çok bağlandı. 210 00:28:54,132 --> 00:28:55,952 Ta-bo? - Evet. 211 00:28:57,068 --> 00:29:00,459 Lütfen içeri gel. Bir şeyler hazırladım. 212 00:29:03,208 --> 00:29:04,755 Baş katip-- 213 00:29:05,910 --> 00:29:11,861 Terfi mi aldın? Tebrikler! 214 00:29:12,917 --> 00:29:15,943 Lütfen içeri gel! 215 00:29:17,055 --> 00:29:18,318 Acele et. 216 00:30:06,404 --> 00:30:09,146 Amca, ister misin? - Evet. 217 00:30:31,896 --> 00:30:33,967 Ellerin yine mi çatladı? 218 00:30:44,375 --> 00:30:45,425 Amca! 219 00:30:45,476 --> 00:30:51,004 Ta-bo, sana hediyeler getirdim. - Ichi-san. 220 00:30:51,249 --> 00:30:52,876 Geldin mi, efendim? 221 00:30:54,052 --> 00:30:58,766 Bu kadar çabuk dönmeni beklemiyordum. 222 00:30:58,790 --> 00:31:01,259 Devlet işleri pek önceden kestirilemez. 223 00:31:01,392 --> 00:31:03,941 Bundan sonra ne olacağını asla bilemezsin. 224 00:31:04,162 --> 00:31:06,473 Yakında döneceğini umuyordum,... 225 00:31:06,497 --> 00:31:11,278 ...tek bahsettiği şey sendin! 226 00:31:11,302 --> 00:31:13,851 Oyuki-san, sake getir. - Hay hay. 227 00:31:15,707 --> 00:31:17,175 Oyuki-san. - Evet? 228 00:31:17,876 --> 00:31:20,425 Sadece bir şişe yeter. - Tamam. 229 00:31:23,248 --> 00:31:25,478 Geçen gün bana yardım ettiğin için teşekkür ederim. 230 00:31:25,783 --> 00:31:28,329 O harika bir insan. 231 00:31:28,353 --> 00:31:31,164 Amca, bana bak. - Evet. Elbette... 232 00:31:40,031 --> 00:31:44,423 Görünüşe göre son derece başarılı olmuşsun! 233 00:31:44,502 --> 00:31:48,616 Senin sayende! 234 00:31:48,640 --> 00:31:54,637 Bunun yerine ben sana teşekkür etmeliyim, efendim. 235 00:31:56,114 --> 00:32:02,114 Oyuki ve Ta-bo ile tanışmak benim için gerçek bir zevkti. 236 00:32:05,857 --> 00:32:07,439 Ichi-san... 237 00:32:08,826 --> 00:32:10,976 Sen... 238 00:32:12,363 --> 00:32:16,027 ...Zatoichi olarak mı tanınıyorsun? 239 00:32:20,805 --> 00:32:24,116 Geceleri yollarda seyahat edebilir misin? 240 00:32:31,081 --> 00:32:37,081 Benim için gece veya gündüz yok. 241 00:32:38,823 --> 00:32:42,373 Hemen buradan ayrılabilir misin? 242 00:32:45,863 --> 00:32:48,093 Bunu söylemek zorunda değilsin. 243 00:32:50,167 --> 00:32:56,162 Daha sonra Oyuki ve Ta-bo'ya sıkıntı vermek istemem. 244 00:33:00,311 --> 00:33:04,418 Önemli bir nedeni olabilir ama... 245 00:33:05,683 --> 00:33:08,994 Lütfen dürüst ol. 246 00:33:11,155 --> 00:33:15,153 Buradan gidersen sonrasında... 247 00:33:15,157 --> 00:33:19,155 ...bazı şeyler hakkında yalan söyleyebilirim. 248 00:33:21,032 --> 00:33:22,409 O zaman memurlar-- 249 00:33:22,433 --> 00:33:28,431 Bunca yıldır yalan söylüyorum. Bir tanesi daha acıtmaz. 250 00:33:31,609 --> 00:33:32,997 Lütfen... 251 00:33:40,218 --> 00:33:41,879 Şimdi gözlerim açıldı! 252 00:33:42,353 --> 00:33:44,299 Buyurun bir şişe sakeniz. 253 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 Lütfen biraz al. 254 00:33:52,697 --> 00:33:54,517 Alayım o zaman. 255 00:34:01,406 --> 00:34:03,431 Teşekkürler. 256 00:34:13,084 --> 00:34:14,552 Ichi-san... 257 00:34:15,319 --> 00:34:16,946 Ben de içeyim. 258 00:34:17,655 --> 00:34:19,475 Ama... 259 00:34:21,025 --> 00:34:24,416 Bu gece sınırlarıma kadar içiyorum! 260 00:34:46,684 --> 00:34:51,918 Bunca zamandır beyaz yalanlar söylüyordum. 261 00:34:53,691 --> 00:34:58,879 Başarılı memurlar vicdanı olmayan büyük yalanlar söylerler. 262 00:34:59,831 --> 00:35:02,653 Çiftçiler de onların sözlerine inanır. 263 00:35:03,568 --> 00:35:05,115 Hata etmişim. 264 00:35:05,636 --> 00:35:09,266 Doğruyu söylemek istediğimde yalan söyledim. 265 00:35:12,443 --> 00:35:14,548 Bir kez başlayınca... 266 00:35:15,379 --> 00:35:18,121 ...öncekini örtmek için başka bir yalana ihtiyacın var. 267 00:35:19,717 --> 00:35:21,867 Sonra bir tane daha,... 268 00:35:23,087 --> 00:35:25,237 ...bir kısır döngüye dönüşür. 269 00:35:25,756 --> 00:35:28,145 On, yirmi yıl akıp gidecek. 270 00:35:29,963 --> 00:35:35,963 Ta-bo büyüdüğünde bu dünya yalanlarla dolu olacak. 271 00:35:43,608 --> 00:35:46,714 Oyuki-san. - Evet. 272 00:35:50,348 --> 00:35:53,090 Ichi-san, Oyuki'ye içki koy. 273 00:35:54,118 --> 00:35:55,859 Oyuki-san, sen dur. 274 00:36:15,473 --> 00:36:17,373 Bana biraz bırak. 275 00:36:32,356 --> 00:36:33,778 Teşekkürler. 276 00:37:00,718 --> 00:37:03,107 Bu geceki sake çok lezzetli. 277 00:37:03,588 --> 00:37:06,535 Ta-bo, biraz al. 278 00:37:18,402 --> 00:37:21,588 Beğendin mi? 279 00:38:33,244 --> 00:38:35,144 Bu sefer neredeyse beceriyordum. 280 00:38:35,513 --> 00:38:39,222 Efendim, buraya doğru gelen bir sürü memur gördüm! 281 00:38:39,417 --> 00:38:43,769 Her şey yoluna girecek, değil mi? - Girecek! 282 00:38:49,960 --> 00:38:51,951 Tamam. 283 00:38:53,264 --> 00:38:54,766 Oyuki-san. - Evet? 284 00:38:55,199 --> 00:38:57,588 Bundan sonra gerçek bir yalan söyleyeceğim! 285 00:39:00,338 --> 00:39:02,887 Bu giydiğim şey bana yalan söyletiyor! 286 00:39:03,841 --> 00:39:06,583 Ama çıkardığımda gerçek bir yalan söyleyebilirim! 287 00:39:38,042 --> 00:39:41,592 Beni dinleyin! Eve gidin! 288 00:39:42,313 --> 00:39:45,214 Zatoichi burada değil! 289 00:39:51,055 --> 00:39:53,956 Bunu geri vereceğim! 290 00:40:02,833 --> 00:40:06,064 Zatoichi, çık dışarı! 291 00:40:06,971 --> 00:40:10,919 Kaç kere "Zatoichi burada değil." dedim! 292 00:40:11,142 --> 00:40:15,693 Yalan söylemiyorum, doğruyu söylüyorum! 293 00:40:16,280 --> 00:40:18,624 Yamada, delirdin mi sen? 294 00:40:19,383 --> 00:40:22,045 Deliren sizlersiniz! 295 00:40:22,253 --> 00:40:26,156 Memurluğu bırakıp çiftçiliğe geri dönüyorum! 296 00:40:26,257 --> 00:40:28,521 Her şeye yeniden başlıyorum! 297 00:40:29,093 --> 00:40:32,107 Çiftçilerin tarlalarında... 298 00:40:32,120 --> 00:40:36,807 ...ne kadar çok çalıştığını düşündünüz mü? 299 00:40:40,371 --> 00:40:43,238 Bir memur böyle mi davranmalı? 300 00:40:45,910 --> 00:40:49,460 Hangi sebeple Ichi-san'ı yakalamaya çalışıyorsunuz? 301 00:40:49,980 --> 00:40:53,166 Buna asla izin vermem! 302 00:41:02,359 --> 00:41:03,269 Hayatım... 303 00:41:13,137 --> 00:41:17,764 Baş Katip, Yamada Kichijiro! - Evet, efendim! 304 00:41:20,511 --> 00:41:22,411 Sakın beni çağırma! 305 00:41:34,859 --> 00:41:36,884 Zorla girin. - Emredersiniz, efendim. 306 00:42:16,534 --> 00:42:17,797 Bu Zatoichi! 307 00:42:51,502 --> 00:42:56,133 İnsanların bu şekilde yargılandığını düşünmekten nefret ediyorum. 308 00:42:57,708 --> 00:43:01,133 Bunu iade edeyim. 309 00:43:05,749 --> 00:43:07,979 Gebertin şunu! 310 00:43:45,723 --> 00:43:46,679 Saygısız! 311 00:44:26,997 --> 00:44:29,227 Gözlerim! 312 00:44:47,418 --> 00:44:48,601 Ichi-san. 313 00:44:54,491 --> 00:44:55,801 Ichi-san. 314 00:44:57,661 --> 00:44:58,951 Ichi-san! 315 00:45:25,061 --> 00:45:30,061 Çeviri: Süt Kardeşler (Hakan & Orhan) 23347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.