Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,226 --> 00:01:38,619
Evleniyor mu?
2
00:01:38,798 --> 00:01:43,195
Tebrik ederim.
- Teşekkürler.
3
00:02:01,821 --> 00:02:06,247
Sonsuza dek mutlu olun.
4
00:03:33,279 --> 00:03:37,625
İzin verin de size katılayım.
5
00:03:39,819 --> 00:03:45,819
Bundan sonra Kyoto'ya gidip
ipek tüccarı olmayı planlıyorum.
6
00:03:46,926 --> 00:03:52,641
Bu 150 ryo'yu biriktirmek için
neredeyse hiç yemek yemedim.
7
00:03:52,665 --> 00:03:54,176
150 ryo!
8
00:03:54,200 --> 00:04:00,199
Şansımı denememe izin verir misiniz?
9
00:04:00,607 --> 00:04:05,761
Tek isteğim zarları atabilmek.
10
00:04:07,580 --> 00:04:13,580
Gördüğünüz gibi, göremiyorum.
11
00:04:14,220 --> 00:04:16,769
Umarım gözlerim olarak
hizmet edersin.
12
00:04:16,923 --> 00:04:19,073
Elbette.
13
00:04:20,860 --> 00:04:26,412
Zarlarla sadece 4-3 atabilirsem
kazanırım.
14
00:04:29,636 --> 00:04:34,276
4-3 geldi!
- Bu da kazandım demek oluyor.
15
00:04:38,011 --> 00:04:44,009
Çiftçiler para kazanmak için
çok çalışıyor.
16
00:04:45,385 --> 00:04:48,197
Bu şekilde dolandırmanıza
izin vermem.
17
00:04:48,221 --> 00:04:49,177
Gebertirim seni!
18
00:05:04,203 --> 00:05:09,835
Böyle şeylere bir daha asla
kendinizi kaptırmamalısınız.
19
00:05:11,344 --> 00:05:15,891
Kaybettiğiniz miktarı geri alın.
20
00:05:15,915 --> 00:05:21,991
Çok teşekkür ederim!
21
00:05:33,333 --> 00:05:36,758
1 bu 2 sh--
22
00:05:45,578 --> 00:05:51,578
Bu dünyadaki insanların
yine de hepsi kötü değil.
23
00:06:27,453 --> 00:06:33,447
KÜÇÜK DAVALAR SULH YARGICI OFİSİ
24
00:06:40,533 --> 00:06:44,925
KATİP YARDIMCISI - YAMADA
25
00:06:56,015 --> 00:06:59,331
Sen bir memursun.
- Bu konuda endişelenme.
26
00:06:59,652 --> 00:07:04,693
Ama bir memur burada kalmamalı.
- Resmi konutu sevmiyorum.
27
00:07:04,824 --> 00:07:07,213
Hep böyle hanları tercih ederim.
28
00:07:07,460 --> 00:07:11,647
Senin için kabul edilebilir
olduğu sürece bu doğrudur.
29
00:07:11,998 --> 00:07:15,744
Ne kadar taşralı olursak olalım
tüm lüksü sağlayamayız.
30
00:07:15,768 --> 00:07:17,350
Buna gerek yok.
31
00:07:17,904 --> 00:07:20,214
Sana bir şişe sake getireyim.
- Hiç gerek yok!
32
00:08:15,795 --> 00:08:20,346
Çıkar paranı! Çabuk ol!
33
00:08:22,935 --> 00:08:24,084
Kıpırdama!
34
00:08:25,638 --> 00:08:30,906
Kör adam, bir şey görmediğine
emin misin?
35
00:08:45,892 --> 00:08:49,795
Memur bey! Hırsızlar!
36
00:08:50,162 --> 00:08:52,153
Eşyalarım güvende!
37
00:08:52,265 --> 00:08:57,294
Kasaba polisimiz burada değil.
Lütfen yardımımıza gelin!
38
00:08:57,403 --> 00:09:00,065
Bekle, bekle. Ben
Finans Departmanı'ndan sorumluyum!
39
00:09:00,239 --> 00:09:04,019
Hırsızları savuşturmaktan acizim!
Kendinize başka bir memur bulun!
40
00:09:04,043 --> 00:09:08,674
Polisimiz şehir dışında!
Bize yardım edin lütfen!
41
00:09:08,881 --> 00:09:13,529
Aniden karnım ağrıdı!
Sanırım gıda zehirlenmesi!
42
00:09:13,553 --> 00:09:15,294
Banyo nerede?
43
00:09:15,621 --> 00:09:19,489
Hırsızlar çoktan yakalandı.
Sadece bir tanığa ihtiyacımız var.
44
00:09:19,692 --> 00:09:20,796
Yakalandı mı?
- Evet!
45
00:09:21,127 --> 00:09:22,868
Onları yakaladınız mı?
- Evet.
46
00:09:22,995 --> 00:09:25,418
O halde hazır bulunmak benim görevim.
- Teşekkürler.
47
00:09:25,765 --> 00:09:29,478
Görevli memur.
- Geldiğiniz için teşekkür ederim.
48
00:09:29,502 --> 00:09:33,649
Sen kimsin?
- Bu masör hayatımızı kurtardı.
49
00:09:33,673 --> 00:09:35,983
Takdir edilmelisin.
50
00:09:37,944 --> 00:09:39,287
Nereye gidiyorsun?
51
00:09:39,412 --> 00:09:43,659
Mokubei Hanı'na gidiyorum.
52
00:09:43,683 --> 00:09:44,660
Mokubei mi?
- Evet.
53
00:09:44,684 --> 00:09:47,392
Ne tesadüf! Ben de orada kalıyorum.
54
00:09:48,120 --> 00:09:49,698
Aferin.
55
00:09:49,722 --> 00:09:53,442
Teşekkürler. Görüşürüz.
- Seni sonra ziyaret edebilirim.
56
00:09:53,859 --> 00:09:57,090
Hırsızlar nerede?
- Tam burada.
57
00:09:57,697 --> 00:10:01,486
Yani bu odada mı?
- Evet.
58
00:10:14,246 --> 00:10:17,398
MOKUBEI HANI
59
00:10:26,527 --> 00:10:30,272
Uyudun mu?
- Hayır, hala uyanığım.
60
00:10:30,296 --> 00:10:34,449
Uyumuyorsan sana katılabilir miyim?
61
00:10:34,600 --> 00:10:37,911
İçeri buyur lütfen.
62
00:10:40,573 --> 00:10:44,123
İçeri gel.
63
00:10:47,013 --> 00:10:50,325
Bu gece çok yardımcı oldun.
-Lütfen, önemli değildi.
64
00:10:50,349 --> 00:10:54,820
İşte sana minnettarlığımı
gösterecek bir şey.
65
00:10:55,554 --> 00:10:58,296
Çok naziksin.
66
00:10:59,058 --> 00:11:01,049
Çok teşekkürler.
67
00:11:04,193 --> 00:11:10,191
Kılıç okullarından birinde
eğitim görmüş olmalısın.
68
00:11:10,803 --> 00:11:13,386
Hayır.
69
00:11:13,606 --> 00:11:17,560
O kadar korktum ki
çılgınca davranmaya başladım.
70
00:11:17,566 --> 00:11:20,160
Sanırım bu da onları şaşırttı.
71
00:11:20,446 --> 00:11:23,000
Bu güne kadar kılıcımı hiç çekmedim.
72
00:11:23,004 --> 00:11:27,000
Çektiğimi varsayarsak
ne yapacağımı bilemezdim.
73
00:11:28,954 --> 00:11:32,060
İçki için teşekkürler.
Ben de sana koyayım.
74
00:11:32,324 --> 00:11:34,827
Ben hiç içemem.
75
00:11:35,494 --> 00:11:38,306
Bir damla bile mi?
- Bir tane daha iç.
76
00:11:38,330 --> 00:11:41,402
Çok teşekkür ederim.
77
00:11:41,767 --> 00:11:46,716
Cesaretli olanlara hayranım.
78
00:11:49,375 --> 00:11:52,401
Ben de güçlü olmak istiyorum.
79
00:11:56,916 --> 00:12:00,102
Benim de içmeme izin verir misin?
80
00:12:00,252 --> 00:12:02,641
Bir tane alır mısın?
81
00:12:03,255 --> 00:12:07,736
İçki koyayım.
82
00:12:07,760 --> 00:12:09,387
Sağol.
83
00:12:21,407 --> 00:12:22,829
Peki öyleyse.
84
00:12:35,121 --> 00:12:38,068
Omuzlarına masaj yapmama da
izin verir misin?
85
00:12:38,290 --> 00:12:44,107
Gerek yok.
86
00:12:45,131 --> 00:12:50,387
Senin için uzun bir gündü.
- Özür dilerim!
87
00:12:53,706 --> 00:12:58,815
Sake sende gerçekten işe yarıyor!
88
00:12:59,145 --> 00:13:05,016
Devlet için çalıştığın zaman
kalben çekingen oluyorsun.
89
00:13:05,317 --> 00:13:08,708
Böyle önemliymiş gibi davranmak için
benim adıma en uygun zaman.
90
00:13:11,457 --> 00:13:13,403
Harika hissettiriyor!
91
00:13:14,160 --> 00:13:17,391
Yarın nereye gidiyorsun?
92
00:13:17,596 --> 00:13:23,588
Totte tarafına gitmeyi planlıyorum.
93
00:13:26,004 --> 00:13:32,004
Yakın gelecekte tekrar içmek
zorunda kalacağım.
94
00:13:37,516 --> 00:13:43,516
Bu görevi yerine getirdiğimde
Oyuki ile evleneceğim.
95
00:13:45,057 --> 00:13:49,513
En içten tebriklerimle!
- Bu yaşta hayal etsene!
96
00:13:50,763 --> 00:13:52,541
Yine de yaşımı
söyleyemeyeceğinden eminim.
97
00:13:52,565 --> 00:13:56,672
En azından 20 yaşından
büyük olduğunu anlayacaktır.
98
00:13:57,703 --> 00:14:02,468
Söyleyebilir misin?
- Sadece fiziğinizden, efendim.
99
00:14:02,675 --> 00:14:08,757
Neyse, Abeku'da bir meyhane işletiyor.
100
00:14:08,781 --> 00:14:13,730
Yarın gitmeyi planlamıştım
ama bu olay oldu.
101
00:14:15,954 --> 00:14:21,948
Ona birkaç gün gecikeceğimi
söyler misin?
102
00:14:22,962 --> 00:14:28,310
İyi olduğumu söylemen bile yeter.
103
00:14:28,601 --> 00:14:30,545
Bunu yapmamı mı istiyorsun?
- Yapar mısın?
104
00:14:30,569 --> 00:14:33,561
Elbette yapabilirim.
105
00:14:36,775 --> 00:14:38,453
Yapar mısın? Harika.
106
00:14:38,477 --> 00:14:41,549
Benim değil. O kadının.
107
00:14:45,918 --> 00:14:48,563
Bana çok yardımcı oldun.
108
00:14:48,587 --> 00:14:52,376
Söz verdim bir kere.
Teşekkür ederim.
109
00:14:52,958 --> 00:14:54,904
Ayrılmamız gereken yere geldik.
110
00:14:55,527 --> 00:15:00,681
Önce ben yoluma gideyim.
- Uğurlar ola.
111
00:15:04,703 --> 00:15:06,205
Dur orada!
112
00:15:06,705 --> 00:15:10,986
Abeku'daki Oyuki-san'ı
ziyaret etmeye, değil mi?
113
00:15:11,010 --> 00:15:15,527
Hatırladın mı?
- Duymak benim sorunum değil.
114
00:15:44,143 --> 00:15:46,168
Adımlarına dikkat et!
115
00:15:46,745 --> 00:15:50,568
Sen de dikkatli ol.
116
00:15:53,152 --> 00:15:59,057
Yargıcın emri.
Onun söylediği gibi yapmalısın.
117
00:15:59,525 --> 00:16:05,073
Daha fazla kızdırırsak
kendimizi asmak zorunda kalırız!
118
00:16:05,097 --> 00:16:10,331
Ama kızların var.
Onları satabilirsin.
119
00:16:12,538 --> 00:16:15,951
Olmaz öyle şey!
120
00:16:16,975 --> 00:16:22,975
Benim için endişelenme, baba!
121
00:16:30,923 --> 00:16:34,075
Bu senin için.
122
00:16:42,433 --> 00:16:48,386
Ana babaya saygı her zaman
dokunaklı bir sahnedir.
123
00:16:53,379 --> 00:16:56,929
Yıllık vergi davası bununla kapanır.
124
00:17:06,825 --> 00:17:10,614
Baba! Baba...
125
00:17:20,139 --> 00:17:24,087
İtaatkar olursan
güzel giysiler giyebilir,...
126
00:17:24,643 --> 00:17:29,433
...harika yemekler yiyip her gün
farklı bir erkekle yatabilirsin.
127
00:17:29,648 --> 00:17:31,116
Hiçbir şey daha iyi olamazdı.
128
00:17:31,784 --> 00:17:34,526
Buna cennet hayatı diyorlar.
129
00:17:36,588 --> 00:17:38,454
Çok haklısın, patron.
130
00:18:01,080 --> 00:18:03,424
KOGANE YARGICININ OFİSİ
131
00:18:04,183 --> 00:18:10,183
Yargıç, yeni pirinç tarlalarının
ilerletildiğini görmediğim için buradayım.
132
00:18:10,923 --> 00:18:16,604
Bir tür adaletsizliğin
gerçekleştiğinden şüpheleniyorum.
133
00:18:16,628 --> 00:18:18,813
Bu yüzden olayı araştırdım.
134
00:18:19,298 --> 00:18:20,959
Bir şey buldun mu?
135
00:18:21,066 --> 00:18:25,064
Bunu kontrol etmem için...
136
00:18:25,068 --> 00:18:29,066
...bana para verecek insanlar var.
137
00:18:30,375 --> 00:18:32,366
Parayı kabul ettin mi?
138
00:18:33,245 --> 00:18:37,716
Yakında evleneceğim için
paraya çok ihtiyacım var.
139
00:18:38,150 --> 00:18:39,891
Aldın mı?
140
00:18:41,053 --> 00:18:44,239
Ellerim bu kadar uzağa gitti...
141
00:18:53,665 --> 00:18:58,959
Yasadışı olayı iyice araştırdın mı?
- Evet, efendim.
142
00:19:01,373 --> 00:19:03,523
Bulduğum her şey bu raporda.
143
00:19:03,842 --> 00:19:05,344
Yargıç...
144
00:19:11,583 --> 00:19:13,085
Yamada...
- Efendim!
145
00:19:14,953 --> 00:19:18,503
Kalabalık ediyorsun.
Zahmetin için teşekkürler.
146
00:19:21,860 --> 00:19:25,820
Yamada-san, yargıç seni görmek istiyor.
- Efendim.
147
00:19:27,866 --> 00:19:33,864
Hırsız Saburota'yı yakaladığını duydum?
148
00:19:34,706 --> 00:19:39,291
Ben yakalamadım,
gezgin bir masör yakaladı.
149
00:19:46,185 --> 00:19:50,179
Hala hiç balık yok mu?
150
00:19:51,923 --> 00:19:57,923
Acelem var ve en az bir tane
yakalamanı istiyorum.
151
00:20:00,332 --> 00:20:03,723
Bir şey yapabilir misin?
152
00:20:04,603 --> 00:20:09,757
Yer değiştirmeye ne dersin?
153
00:20:11,742 --> 00:20:17,742
Acelem var ama en azından
bir tane yakalamanı istiyorum.
154
00:20:24,723 --> 00:20:26,748
Afedersiniz, bir tane yakalayın.
155
00:20:27,025 --> 00:20:30,370
Baş belasının tekisin.
Balık tutuyorum. Rahat bırak beni.
156
00:20:30,862 --> 00:20:32,569
Kaçtı!
157
00:20:54,620 --> 00:20:56,361
Bir tane yakalamışsın!
158
00:21:33,692 --> 00:21:36,403
Yamada Kichijiro...
- Efendim?
159
00:21:36,695 --> 00:21:41,087
Bugünden itibaren
baş katip olarak atanacaksın.
160
00:21:43,068 --> 00:21:47,574
Baş Katip, dedim!
Git ve Zatoichi'yi bul!
161
00:21:49,526 --> 00:21:55,523
Bu Zatoichi'nin kim olduğunu
bilmiyorum,...
162
00:21:55,547 --> 00:21:58,126
...dövüş sanatlarında da eğitimim yok.
163
00:21:58,150 --> 00:22:03,543
Önceki kasabada tanıştığın adam
Zatoichi'nin ta kendisiydi.
164
00:22:03,889 --> 00:22:06,278
Öyle mi?
165
00:22:09,127 --> 00:22:13,342
Al şunu.
- Kabul edemem.
166
00:22:13,465 --> 00:22:15,695
Suç olmaz.
167
00:22:15,867 --> 00:22:19,417
Bu, Saburota'yı yakalamanın ödülü.
Endişelenme.
168
00:22:20,105 --> 00:22:24,103
Senin işin, Zatoichi'nin Abeku'da...
169
00:22:24,107 --> 00:22:28,105
...zaman harcamasını sağlamak.
170
00:23:02,414 --> 00:23:05,600
Yamada'nın Zatoichi'yi tanıdığını
düşünüyorum da...
171
00:23:07,085 --> 00:23:10,237
Onlardan nasıl kurtulacağız?
172
00:23:10,922 --> 00:23:15,393
Zatoichi her zaman birkaç adam öldürür.
Ölüler arasında o da olsun.
173
00:23:16,194 --> 00:23:19,095
Onu bu göreve niye atadım sanıyorsun?
174
00:23:20,165 --> 00:23:22,554
Her zamanki gibi çok kurnazsınız,
Yargıç.
175
00:23:22,968 --> 00:23:26,836
Ama bizi yüzüstü bırakır mı?
176
00:23:27,205 --> 00:23:29,947
Onu izlemesi için birini gönderdim bile.
177
00:23:32,144 --> 00:23:37,624
Hadi gidelim.
- Kendi yükümü kendim taşıyabilirim.
178
00:23:52,063 --> 00:23:56,455
"Korkudan çıldırdım...
Sanırım onlara şans eseri vurdum."
179
00:23:57,269 --> 00:23:59,897
"Duymak benim sorunum değil."
180
00:24:16,154 --> 00:24:20,201
Affedersiniz.
- Evet?
181
00:24:20,225 --> 00:24:23,750
Hanımefendi içeride mi?
- Hanımefendi.
182
00:24:23,862 --> 00:24:28,847
Evet, yardımcı olabilir miyim?
- Hanımefendi siz misiniz?
183
00:24:29,367 --> 00:24:34,441
Efendi Yamada'yla seyahatlerimde
tanıştım.
184
00:24:34,706 --> 00:24:39,954
Birkaç gün gecikeceğini söyledi.
185
00:24:39,978 --> 00:24:42,723
Yargıcın ofisinden mi bahsediyorsun?
186
00:24:42,747 --> 00:24:44,192
Evet.
- Sorun değil.
187
00:24:44,216 --> 00:24:50,364
Tebrikler. Evlendiğinizi duydum!
188
00:24:50,388 --> 00:24:54,131
Beni seninle karıştırıyor.
O, ben değilim, efendim.
189
00:24:54,326 --> 00:24:59,106
Sen Oyuki-san değil misin?
- Benim.
190
00:24:59,130 --> 00:25:03,077
Affet beni.
- İyi misin?
191
00:25:03,101 --> 00:25:07,129
Tanıştığımıza memnun oldum.
192
00:25:07,506 --> 00:25:12,330
Rastlanılması zor olan,
hoş bir adam.
193
00:25:12,644 --> 00:25:18,913
Aslında memurlardan hoşlanmam.
194
00:25:20,318 --> 00:25:23,312
Ama görünüşe göre...
195
00:25:23,318 --> 00:25:28,112
...bir şey olup olmadığını
araştırıyor.
196
00:25:28,260 --> 00:25:30,410
Doğru.
197
00:26:06,564 --> 00:26:12,564
Çok teşekkürler. Yine bekleriz!
198
00:26:50,175 --> 00:26:53,679
Harika kokuyor!
199
00:27:56,608 --> 00:27:58,110
Kim var orada?
200
00:27:58,910 --> 00:28:01,333
Benim, Yamada.
201
00:28:01,579 --> 00:28:04,367
Bu kıyafet de ne?
202
00:28:05,583 --> 00:28:08,894
Oyuki, Efendi Yamada geldi.
203
00:28:17,228 --> 00:28:20,573
Durma orada, içeri gel!
204
00:28:25,336 --> 00:28:31,287
Ben de mantara benzeyen
bu büyük şapkayı çıkaracaktım.
205
00:28:35,013 --> 00:28:36,481
Eve hoşgeldin.
206
00:28:39,951 --> 00:28:41,612
Teşekkürler.
207
00:28:44,155 --> 00:28:47,147
Ichi-san'dan mesajı aldım.
208
00:28:48,493 --> 00:28:50,154
O geldi mi?
209
00:28:50,395 --> 00:28:53,501
Evet, Ta-bo ona çok bağlandı.
210
00:28:54,132 --> 00:28:55,952
Ta-bo?
- Evet.
211
00:28:57,068 --> 00:29:00,459
Lütfen içeri gel.
Bir şeyler hazırladım.
212
00:29:03,208 --> 00:29:04,755
Baş katip--
213
00:29:05,910 --> 00:29:11,861
Terfi mi aldın? Tebrikler!
214
00:29:12,917 --> 00:29:15,943
Lütfen içeri gel!
215
00:29:17,055 --> 00:29:18,318
Acele et.
216
00:30:06,404 --> 00:30:09,146
Amca, ister misin?
- Evet.
217
00:30:31,896 --> 00:30:33,967
Ellerin yine mi çatladı?
218
00:30:44,375 --> 00:30:45,425
Amca!
219
00:30:45,476 --> 00:30:51,004
Ta-bo, sana hediyeler getirdim.
- Ichi-san.
220
00:30:51,249 --> 00:30:52,876
Geldin mi, efendim?
221
00:30:54,052 --> 00:30:58,766
Bu kadar çabuk dönmeni beklemiyordum.
222
00:30:58,790 --> 00:31:01,259
Devlet işleri pek önceden kestirilemez.
223
00:31:01,392 --> 00:31:03,941
Bundan sonra ne olacağını
asla bilemezsin.
224
00:31:04,162 --> 00:31:06,473
Yakında döneceğini umuyordum,...
225
00:31:06,497 --> 00:31:11,278
...tek bahsettiği şey sendin!
226
00:31:11,302 --> 00:31:13,851
Oyuki-san, sake getir.
- Hay hay.
227
00:31:15,707 --> 00:31:17,175
Oyuki-san.
- Evet?
228
00:31:17,876 --> 00:31:20,425
Sadece bir şişe yeter.
- Tamam.
229
00:31:23,248 --> 00:31:25,478
Geçen gün bana yardım ettiğin için
teşekkür ederim.
230
00:31:25,783 --> 00:31:28,329
O harika bir insan.
231
00:31:28,353 --> 00:31:31,164
Amca, bana bak.
- Evet. Elbette...
232
00:31:40,031 --> 00:31:44,423
Görünüşe göre
son derece başarılı olmuşsun!
233
00:31:44,502 --> 00:31:48,616
Senin sayende!
234
00:31:48,640 --> 00:31:54,637
Bunun yerine ben sana
teşekkür etmeliyim, efendim.
235
00:31:56,114 --> 00:32:02,114
Oyuki ve Ta-bo ile tanışmak
benim için gerçek bir zevkti.
236
00:32:05,857 --> 00:32:07,439
Ichi-san...
237
00:32:08,826 --> 00:32:10,976
Sen...
238
00:32:12,363 --> 00:32:16,027
...Zatoichi olarak mı tanınıyorsun?
239
00:32:20,805 --> 00:32:24,116
Geceleri yollarda seyahat edebilir misin?
240
00:32:31,081 --> 00:32:37,081
Benim için gece veya gündüz yok.
241
00:32:38,823 --> 00:32:42,373
Hemen buradan ayrılabilir misin?
242
00:32:45,863 --> 00:32:48,093
Bunu söylemek zorunda değilsin.
243
00:32:50,167 --> 00:32:56,162
Daha sonra Oyuki ve Ta-bo'ya
sıkıntı vermek istemem.
244
00:33:00,311 --> 00:33:04,418
Önemli bir nedeni olabilir ama...
245
00:33:05,683 --> 00:33:08,994
Lütfen dürüst ol.
246
00:33:11,155 --> 00:33:15,153
Buradan gidersen sonrasında...
247
00:33:15,157 --> 00:33:19,155
...bazı şeyler hakkında
yalan söyleyebilirim.
248
00:33:21,032 --> 00:33:22,409
O zaman memurlar--
249
00:33:22,433 --> 00:33:28,431
Bunca yıldır yalan söylüyorum.
Bir tanesi daha acıtmaz.
250
00:33:31,609 --> 00:33:32,997
Lütfen...
251
00:33:40,218 --> 00:33:41,879
Şimdi gözlerim açıldı!
252
00:33:42,353 --> 00:33:44,299
Buyurun bir şişe sakeniz.
253
00:33:48,192 --> 00:33:50,695
Lütfen biraz al.
254
00:33:52,697 --> 00:33:54,517
Alayım o zaman.
255
00:34:01,406 --> 00:34:03,431
Teşekkürler.
256
00:34:13,084 --> 00:34:14,552
Ichi-san...
257
00:34:15,319 --> 00:34:16,946
Ben de içeyim.
258
00:34:17,655 --> 00:34:19,475
Ama...
259
00:34:21,025 --> 00:34:24,416
Bu gece sınırlarıma kadar içiyorum!
260
00:34:46,684 --> 00:34:51,918
Bunca zamandır beyaz yalanlar
söylüyordum.
261
00:34:53,691 --> 00:34:58,879
Başarılı memurlar vicdanı olmayan
büyük yalanlar söylerler.
262
00:34:59,831 --> 00:35:02,653
Çiftçiler de onların sözlerine inanır.
263
00:35:03,568 --> 00:35:05,115
Hata etmişim.
264
00:35:05,636 --> 00:35:09,266
Doğruyu söylemek istediğimde
yalan söyledim.
265
00:35:12,443 --> 00:35:14,548
Bir kez başlayınca...
266
00:35:15,379 --> 00:35:18,121
...öncekini örtmek için
başka bir yalana ihtiyacın var.
267
00:35:19,717 --> 00:35:21,867
Sonra bir tane daha,...
268
00:35:23,087 --> 00:35:25,237
...bir kısır döngüye dönüşür.
269
00:35:25,756 --> 00:35:28,145
On, yirmi yıl akıp gidecek.
270
00:35:29,963 --> 00:35:35,963
Ta-bo büyüdüğünde
bu dünya yalanlarla dolu olacak.
271
00:35:43,608 --> 00:35:46,714
Oyuki-san.
- Evet.
272
00:35:50,348 --> 00:35:53,090
Ichi-san, Oyuki'ye içki koy.
273
00:35:54,118 --> 00:35:55,859
Oyuki-san, sen dur.
274
00:36:15,473 --> 00:36:17,373
Bana biraz bırak.
275
00:36:32,356 --> 00:36:33,778
Teşekkürler.
276
00:37:00,718 --> 00:37:03,107
Bu geceki sake çok lezzetli.
277
00:37:03,588 --> 00:37:06,535
Ta-bo, biraz al.
278
00:37:18,402 --> 00:37:21,588
Beğendin mi?
279
00:38:33,244 --> 00:38:35,144
Bu sefer neredeyse beceriyordum.
280
00:38:35,513 --> 00:38:39,222
Efendim, buraya doğru gelen
bir sürü memur gördüm!
281
00:38:39,417 --> 00:38:43,769
Her şey yoluna girecek, değil mi?
- Girecek!
282
00:38:49,960 --> 00:38:51,951
Tamam.
283
00:38:53,264 --> 00:38:54,766
Oyuki-san.
- Evet?
284
00:38:55,199 --> 00:38:57,588
Bundan sonra gerçek bir
yalan söyleyeceğim!
285
00:39:00,338 --> 00:39:02,887
Bu giydiğim şey bana yalan söyletiyor!
286
00:39:03,841 --> 00:39:06,583
Ama çıkardığımda
gerçek bir yalan söyleyebilirim!
287
00:39:38,042 --> 00:39:41,592
Beni dinleyin! Eve gidin!
288
00:39:42,313 --> 00:39:45,214
Zatoichi burada değil!
289
00:39:51,055 --> 00:39:53,956
Bunu geri vereceğim!
290
00:40:02,833 --> 00:40:06,064
Zatoichi, çık dışarı!
291
00:40:06,971 --> 00:40:10,919
Kaç kere "Zatoichi burada değil."
dedim!
292
00:40:11,142 --> 00:40:15,693
Yalan söylemiyorum, doğruyu söylüyorum!
293
00:40:16,280 --> 00:40:18,624
Yamada, delirdin mi sen?
294
00:40:19,383 --> 00:40:22,045
Deliren sizlersiniz!
295
00:40:22,253 --> 00:40:26,156
Memurluğu bırakıp çiftçiliğe
geri dönüyorum!
296
00:40:26,257 --> 00:40:28,521
Her şeye yeniden başlıyorum!
297
00:40:29,093 --> 00:40:32,107
Çiftçilerin tarlalarında...
298
00:40:32,120 --> 00:40:36,807
...ne kadar çok çalıştığını
düşündünüz mü?
299
00:40:40,371 --> 00:40:43,238
Bir memur böyle mi davranmalı?
300
00:40:45,910 --> 00:40:49,460
Hangi sebeple Ichi-san'ı
yakalamaya çalışıyorsunuz?
301
00:40:49,980 --> 00:40:53,166
Buna asla izin vermem!
302
00:41:02,359 --> 00:41:03,269
Hayatım...
303
00:41:13,137 --> 00:41:17,764
Baş Katip, Yamada Kichijiro!
- Evet, efendim!
304
00:41:20,511 --> 00:41:22,411
Sakın beni çağırma!
305
00:41:34,859 --> 00:41:36,884
Zorla girin.
- Emredersiniz, efendim.
306
00:42:16,534 --> 00:42:17,797
Bu Zatoichi!
307
00:42:51,502 --> 00:42:56,133
İnsanların bu şekilde yargılandığını
düşünmekten nefret ediyorum.
308
00:42:57,708 --> 00:43:01,133
Bunu iade edeyim.
309
00:43:05,749 --> 00:43:07,979
Gebertin şunu!
310
00:43:45,723 --> 00:43:46,679
Saygısız!
311
00:44:26,997 --> 00:44:29,227
Gözlerim!
312
00:44:47,418 --> 00:44:48,601
Ichi-san.
313
00:44:54,491 --> 00:44:55,801
Ichi-san.
314
00:44:57,661 --> 00:44:58,951
Ichi-san!
315
00:45:25,061 --> 00:45:30,061
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
23347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.