All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.3.ep.14.1978.DVDRip_eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:03,449 --> 00:03:04,405
Üzgünüm!
2
00:03:07,020 --> 00:03:08,442
Nereye gitti?
3
00:03:13,293 --> 00:03:15,000
Afedersiniz, afedersiniz.
4
00:03:15,828 --> 00:03:21,096
Bir oğlan gördün mü?
5
00:03:21,434 --> 00:03:24,984
Biri şu tarafa gitti.
6
00:03:25,538 --> 00:03:27,848
Lanet olsun! Tıpkı sıçan gibi!
7
00:03:33,613 --> 00:03:34,956
Teşekkürler!
8
00:03:35,848 --> 00:03:38,670
Ne yaptın sen?
9
00:03:39,519 --> 00:03:42,307
Hiçbir şey!
Ücreti ödemedim, hepsi bu.
10
00:03:43,189 --> 00:03:46,001
Anlıyorum. Nasıl yaptın bunu?
11
00:03:46,025 --> 00:03:51,162
Yüklerin arasına saklandım.
- İyi iş çıkarmışsın.
12
00:04:37,810 --> 00:04:39,073
Amca!
13
00:04:46,919 --> 00:04:49,308
Tekneden sağ salim inmişsin!
14
00:04:49,489 --> 00:04:51,719
Yemek yemek ister misin?
15
00:04:54,994 --> 00:04:57,099
Teşekkürler.
16
00:04:58,097 --> 00:05:00,441
Nereye gidiyorsun?
17
00:05:00,967 --> 00:05:06,315
Belli bir yere değil.
Ya sen, küçük oğlan?
18
00:05:06,939 --> 00:05:11,130
Dedemi görmeye.
- Anlıyorum. Yalnız mısın?
19
00:05:11,644 --> 00:05:14,272
Evet, babamın anma tabletini
götürmeliyim.
20
00:05:15,448 --> 00:05:16,525
Ne?
21
00:05:16,549 --> 00:05:19,701
Annem ölürken
dedeme teslim etmemi söyledi.
22
00:05:20,186 --> 00:05:24,339
Dedenin senden haberi var mı?
23
00:05:24,791 --> 00:05:27,783
Benden haberi yok!
Onu daha önce hiç görmedim.
24
00:05:28,561 --> 00:05:32,052
Birazcık endişeliyim.
- Niye?
25
00:05:32,365 --> 00:05:34,914
Çünkü babamı evinden kovmuş.
26
00:05:36,069 --> 00:05:38,069
Bence her şey yoluna girecek.
27
00:05:39,205 --> 00:05:41,913
Lütfen Tokushima'ya geldiğinde uğra.
28
00:05:42,742 --> 00:05:44,005
Mekanının adı Tokushimaya!
29
00:05:44,143 --> 00:05:46,689
Tokushimalı Tokushimaya.
30
00:05:46,713 --> 00:05:50,013
Hatırlaması kolay.
- Bana söz verir misin?
31
00:05:50,950 --> 00:05:52,452
Lütfen?
32
00:06:03,629 --> 00:06:05,051
Görüşürüz!
33
00:06:16,709 --> 00:06:19,098
Afedersiniz, Tokushimaya nerede?
34
00:06:19,278 --> 00:06:23,406
Şuradaki büyük konak.
- Teşekkürler!
35
00:06:47,507 --> 00:06:49,657
Bunu sana kaç kez açıklamam lazım?
36
00:06:49,876 --> 00:06:52,698
Çivit boyası işleminin sırrını
paylaşamam.
37
00:06:53,346 --> 00:06:57,135
Tokushimaya, öyle demedim.
38
00:06:57,550 --> 00:07:01,373
Sadece çivit boyasının
pazarlamasını paylaşmak istiyorum.
39
00:07:01,687 --> 00:07:03,314
Hayır diyorum, teşekkürler.
40
00:07:04,824 --> 00:07:07,327
Ne kadar inatçı birisin!
41
00:07:07,994 --> 00:07:11,897
Ortaklık kurarsak
kâr ikiye üçe katlanır!
42
00:07:12,198 --> 00:07:15,270
Daha fazla para kazanmaya niyetim yok!
43
00:07:15,868 --> 00:07:18,291
Çivit boyası işlemi benim hayatım!
44
00:07:18,938 --> 00:07:20,939
Kimsenin yardımına ihtiyacım yok.
45
00:07:20,941 --> 00:07:23,919
Özellikle de senin gibi bir
kanun kaçağının!
46
00:07:23,943 --> 00:07:27,521
Ne dedin sen?
- Neyin peşinde olduğunu biliyorum!
47
00:07:28,014 --> 00:07:29,992
Lütfen bu tür saçmalıkları
bana asla getirme!
48
00:07:30,016 --> 00:07:31,086
Hey, babalık!
49
00:07:31,517 --> 00:07:35,226
O kadar horozlanma,
yoksa pişman olursun!
50
00:07:35,955 --> 00:07:37,184
Lütfen eve git!
51
00:07:42,929 --> 00:07:43,985
Efendim!
52
00:07:46,232 --> 00:07:49,304
Sizi görmek isteyen bir çocuk var.
53
00:07:49,469 --> 00:07:51,613
Çocuk mu? Ne için?
54
00:07:51,637 --> 00:07:56,391
Sizi bizzat görmesi gerektiğini söyledi.
- Göreyim.
55
00:07:56,742 --> 00:07:59,689
Gunji, konuklar gidiyor!
56
00:08:12,458 --> 00:08:16,899
Beni görmek isteyen sen misin?
- Evet.
57
00:08:19,532 --> 00:08:21,762
Babamın anma tabletini getirdim.
58
00:08:24,437 --> 00:08:25,780
Unokichi!
59
00:08:26,239 --> 00:08:28,230
Annem de öldü.
60
00:08:30,309 --> 00:08:31,856
Okinu da mı?
61
00:08:32,411 --> 00:08:35,483
Ölürken bunu sana getirmemi söyledi.
62
00:08:35,948 --> 00:08:40,442
Buraya tek başına mı geldin?
- Evet.
63
00:08:41,454 --> 00:08:42,797
Anlıyorum.
64
00:09:01,741 --> 00:09:03,812
Baba? O kim?
65
00:09:04,477 --> 00:09:07,788
Hikayeni dinledim.
Artık eve gitme zamanı!
66
00:09:08,080 --> 00:09:10,549
Ne?
- Eve git, çabuk!
67
00:09:10,917 --> 00:09:12,961
Seni tanımıyorum!
68
00:09:12,985 --> 00:09:16,890
Ne? Buradan nefret ediyorum!
Huysuz ihtiyar!
69
00:09:17,590 --> 00:09:19,979
Baba! Kim bu çocuk?
70
00:09:20,393 --> 00:09:22,737
Önemli bir şey değildi!
71
00:09:22,962 --> 00:09:28,036
Kafası karışmıştı.
Bu yüzden eve gitmesine izin verdim.
72
00:09:38,678 --> 00:09:40,339
Piç!
73
00:09:50,690 --> 00:09:53,716
İyi misiniz, efendim?
74
00:09:56,028 --> 00:10:01,102
Lütfen çocuğu takip eder misin?
75
00:10:02,268 --> 00:10:04,546
Senin evinde kalsın.
76
00:10:04,570 --> 00:10:08,234
Ne? Evet, ederim, efendim.
77
00:11:12,038 --> 00:11:13,426
Ben yapamam.
78
00:11:14,073 --> 00:11:18,385
Ama onu sadece ikimiz yenebilir miyiz?
79
00:11:18,978 --> 00:11:20,685
Bizim gözlerimiz var.
80
00:11:28,587 --> 00:11:32,311
Senin için yaparım.
- Korkaklardan hoşlanmam.
81
00:11:32,858 --> 00:11:34,041
Ben korkak değilim!
82
00:11:36,195 --> 00:11:37,424
Yaparım!
83
00:12:53,539 --> 00:12:55,121
Afedersiniz.
84
00:13:13,192 --> 00:13:14,302
Odanız var mı?
85
00:13:14,326 --> 00:13:16,715
Evet, var! İçeri buyurun lütfen.
86
00:13:33,112 --> 00:13:35,535
Ne? Bir kadın mı? Nasıl görünüyor?
87
00:13:35,681 --> 00:13:39,470
Evet! Seksi gözlü bir güzel!
88
00:13:40,519 --> 00:13:41,862
Zar da atabiliyor.
89
00:13:42,788 --> 00:13:44,370
Onu buraya getir!
- Emredersin.
90
00:13:45,157 --> 00:13:46,659
Kulübe geri dön!
91
00:13:54,633 --> 00:13:55,703
Lütfen.
92
00:13:59,972 --> 00:14:01,713
İçeri gel. İçeri gel.
93
00:14:06,879 --> 00:14:10,429
Nasılsınız? Ben, Ren.
94
00:14:10,583 --> 00:14:13,928
Bu kocamın küçük kardeşi, Komakichi.
95
00:14:14,220 --> 00:14:17,087
Zar atabilir misin?
96
00:14:18,457 --> 00:14:22,530
İyiysen kumarhanemde
oyun oynamanı isterim.
97
00:14:24,530 --> 00:14:28,637
Kocam Joshu dolaylarındaki
en iyi oyuncuycu.
98
00:14:28,968 --> 00:14:30,038
Oyuncuydu mu?
99
00:14:30,469 --> 00:14:32,335
O zaman vefat mı etti?
100
00:14:33,272 --> 00:14:36,936
Üç yıl önce adamın biri
kolunu kestiği için öldü.
101
00:14:37,243 --> 00:14:41,874
O zaman merhum kocanın intikamını
almak için seyahat ediyorsunuz.
102
00:14:42,648 --> 00:14:43,558
Evet.
103
00:14:43,749 --> 00:14:46,537
İntikamın muhatabı Tokushima'da mı?
104
00:14:46,919 --> 00:14:52,334
Evet, bu yüzden zamanı gelirse
desteğine ihtiyacım olacak, patron.
105
00:14:52,358 --> 00:14:53,314
Anlıyorum.
106
00:14:55,227 --> 00:14:58,094
Ne kadar cesur bir kadınsın!
107
00:14:58,430 --> 00:15:00,171
Lütfen ihtiyacın olduğu kadar
burada kal.
108
00:15:00,766 --> 00:15:02,916
Hey, Tora! Onlara eşlik et!
109
00:15:11,010 --> 00:15:11,886
Efendim!
110
00:15:14,246 --> 00:15:17,325
Gunji! Onu buldun mu?
111
00:15:17,349 --> 00:15:19,852
Onu hiçbir yerde bulamıyorum.
112
00:15:20,653 --> 00:15:23,805
Küçük bir çocuk o.
Fazla uzaklaşmış olamaz.
113
00:15:24,156 --> 00:15:29,101
Lütfen aramaya devam eder misin?
- Evet, ederim.
114
00:15:29,228 --> 00:15:34,423
Lütfen Oshino'ya bundan bahsetme.
- Emredersiniz.
115
00:15:41,407 --> 00:15:45,833
Gunji-san, babam niye tuhaf davranıyor?
Ne var?
116
00:15:45,978 --> 00:15:48,970
Hiçbir fikrim yok. İzninizle.
117
00:16:09,101 --> 00:16:10,364
Hey, masör!
118
00:16:12,237 --> 00:16:16,434
Benimle gel, lütfen.
- Evet, geliyorum.
119
00:16:25,451 --> 00:16:28,682
Beni çağırdığınız için teşekkürler.
120
00:16:30,222 --> 00:16:32,122
Lütfen bana masaj yap.
121
00:16:36,462 --> 00:16:37,572
Dokunma bana!
122
00:16:37,596 --> 00:16:40,019
Sessiz ol!
123
00:16:40,199 --> 00:16:42,748
Bırak beni! Bırak beni!
124
00:16:57,282 --> 00:17:01,150
Çok teşekkür ederim.
125
00:17:03,889 --> 00:17:07,281
Hizmetinin parasını ödeyin!
- Emredersin!
126
00:17:07,326 --> 00:17:10,990
Oraya gitme! Küçük velet!
127
00:17:11,597 --> 00:17:12,905
Amca!
128
00:17:13,265 --> 00:17:18,880
Küçük oğlan?
Dedenin evi burası mı?
129
00:17:18,904 --> 00:17:20,315
Hayır, beni kovdu!
130
00:17:20,339 --> 00:17:21,841
Götürün onu!
- Emredersin!
131
00:17:23,709 --> 00:17:25,529
Durun bir dakika.
Kötü bir şey mi yaptı?
132
00:17:25,878 --> 00:17:28,666
Seni ilgilendirmez! Götürün onu!
133
00:17:37,856 --> 00:17:40,962
Lanet olsun! Lanet olsun!
Lanet olsun!
134
00:17:41,393 --> 00:17:42,736
Lanet olsun! Lanet olsun!
135
00:17:45,431 --> 00:17:47,842
Piç! Lanet olsun!
136
00:17:50,335 --> 00:17:51,518
Lanet olsun!
137
00:18:34,713 --> 00:18:38,502
Vay canına!
Lanet olsun! Lanet olsun!
138
00:18:41,720 --> 00:18:43,063
Kaybetmeyeceğim!
139
00:18:44,690 --> 00:18:46,192
Çok güçlüsün!
140
00:18:46,692 --> 00:18:49,081
Lanet olsun! Piç!
141
00:18:58,637 --> 00:18:59,866
Çok güçlüsün.
142
00:19:03,041 --> 00:19:05,191
Amca. Ben eve, Edo'ya gidiyorum.
143
00:19:07,179 --> 00:19:09,728
Doğru mu?
144
00:19:10,315 --> 00:19:15,867
Ayrılırken komşum ne zaman istersem...
145
00:19:18,390 --> 00:19:22,293
...dönebileceğimi söylemişti.
146
00:19:23,829 --> 00:19:24,985
Anlıyorum.
147
00:19:26,532 --> 00:19:29,975
Bana bir iyilik yapar mısın?
- Neymiş?
148
00:19:36,108 --> 00:19:38,452
Bunu dedeme verir misin?
149
00:19:46,785 --> 00:19:49,891
Babamın ruhunu buraya bırakmalıyım.
150
00:19:50,956 --> 00:19:52,902
Anneme söz verdim.
151
00:20:08,907 --> 00:20:13,433
Ne? Sizin düşmanınız Zatoichi mi?
- Evet.
152
00:20:14,179 --> 00:20:17,171
Anlıyorum. O masör Zatoichi'ydi.
153
00:20:18,550 --> 00:20:20,814
Bunu niye en başta söylemediniz?
154
00:20:21,653 --> 00:20:24,805
Ama Zatoichi veya başka herhangi
biriyle başa çıkabilirim!
155
00:20:47,145 --> 00:20:50,695
"Yaptıklarım için son derece üzgünüm."
156
00:20:51,049 --> 00:20:57,045
"Lütfen Shinkichi'ye iyi bak."
157
00:20:58,890 --> 00:21:01,712
"Kinu'dan Oshino-sama'ya."
158
00:21:03,061 --> 00:21:07,089
O zaman... küçük çocuk...
159
00:21:08,700 --> 00:21:13,012
Edo'ya geri döneceğini söyledi.
160
00:21:14,206 --> 00:21:17,104
Hoşçakal.
- Lütfen bekle!
161
00:21:18,810 --> 00:21:20,816
Geri dönmesine izin verirsem...
162
00:21:20,820 --> 00:21:24,556
...Unokichi-san ve Okinu-san'ı
hayal kırıklığına uğratırım.
163
00:21:32,090 --> 00:21:36,163
Babamı ikna edeceğim.
164
00:21:37,362 --> 00:21:41,595
Lütfen tanıdığım birinin evinde
birkaç gün bekleyin.
165
00:21:43,969 --> 00:21:45,118
Olur.
166
00:21:57,916 --> 00:21:59,259
Amca!
167
00:22:04,189 --> 00:22:09,935
O kadar uzaklardan tek başına
gelecek kadar cesur bir çocukmuşsun.
168
00:22:12,331 --> 00:22:19,078
Akıllı çocuk! Akıllı çocuk!
169
00:22:20,372 --> 00:22:24,161
Peki, Unokichi-san'dan
ne zaman ayrıldın?
170
00:22:26,678 --> 00:22:28,828
Tokushimaya'ya gelin gittiğim gün.
171
00:22:32,317 --> 00:22:38,188
Evlendiğimde 15 yaşındaydım.
172
00:22:41,026 --> 00:22:47,739
Düğün gecesinde Unokichi-san,
Okinu-san ile gitti.
173
00:22:55,223 --> 00:23:01,220
Ama bir gün geri döneceğine inanıyordum.
174
00:23:05,584 --> 00:23:07,325
Buna inanıyordum.
175
00:23:46,958 --> 00:23:49,029
Bu bir rüyaydı.
176
00:23:53,799 --> 00:23:55,346
Unokichi-san...
177
00:24:07,746 --> 00:24:09,487
...asla dönmeyecek
178
00:24:35,140 --> 00:24:39,088
Bu kadar duygusallaştığım için
özür dilerim.
179
00:24:39,411 --> 00:24:40,801
Önemli değil.
180
00:24:44,783 --> 00:24:48,890
Ama geri döndü.
181
00:24:50,555 --> 00:24:56,554
Bu yüzden bundan sonra
o çocuğun annesi olacağım.
182
00:25:00,031 --> 00:25:02,261
Lütfen ol.
183
00:25:03,468 --> 00:25:06,647
İnsanlar; "ana babası olmasa da
çocuklar büyür." der.
184
00:25:06,671 --> 00:25:10,574
Ama birinin olması daha iyidir.
185
00:25:46,411 --> 00:25:49,358
Kahretsin. Yine abimi düşünüyorsun.
186
00:25:55,554 --> 00:25:57,943
Birazcık da beni düşünemez misin?
187
00:26:00,358 --> 00:26:06,149
Kocamın intikamını alana kadar
hiçbir şey düşünemem.
188
00:26:08,766 --> 00:26:14,765
Kolunun kesildiği yaradan öldü.
189
00:26:16,942 --> 00:26:20,939
Kumarhanedeki hileli oyunu...
190
00:26:20,942 --> 00:26:24,942
...yönettiği için hak ettiğini buldu.
191
00:26:31,289 --> 00:26:33,189
Ichi'yi kendi başımıza
yenebileceğimizi sanmıyorum.
192
00:26:33,325 --> 00:26:37,637
Unuttun mu?
193
00:26:39,564 --> 00:26:45,799
Ölmeden önce üç gün boyunca
ızdırap çekti.
194
00:26:47,705 --> 00:26:53,705
Ichi'yi öldüreceğini kendin söyledin.
Bunu sen söyledin.
195
00:26:57,549 --> 00:26:59,176
Anladım.
196
00:27:01,553 --> 00:27:04,136
Patrondan yardım alalım!
197
00:27:05,757 --> 00:27:07,498
İstemiyorum.
198
00:27:08,793 --> 00:27:13,344
Kendim yapmayı tercih ederim.
199
00:27:16,167 --> 00:27:21,560
Onun intikamını kendim alacağım.
200
00:27:25,410 --> 00:27:28,402
Ne kadar zor olursa olsun
çocuğu geri almalıyız!
201
00:27:28,747 --> 00:27:30,055
Ne yapıyorsun?
202
00:27:30,281 --> 00:27:33,433
Tokushimaya'ya "Evet." dedirtmenin
tek yolu bu.
203
00:27:33,551 --> 00:27:36,100
Ama arkasında Zatoichi var.
204
00:27:41,326 --> 00:27:43,670
"Dansçılar aptal."
205
00:27:44,329 --> 00:27:47,441
"Seyirciler aptal. İkisi de aptal,
öyleyse niye dans etmeyelim?"
206
00:27:47,465 --> 00:27:49,888
"Dansçılar aptal."
207
00:27:50,435 --> 00:27:55,987
"Seyirciler aptal. İkisi de aptal,
öyleyse...
208
00:27:56,574 --> 00:27:58,518
...niye dans etmeyelim?"
209
00:27:58,543 --> 00:28:00,363
Çok iyisin.
210
00:28:01,212 --> 00:28:05,115
Bir zamanlar babam öğretmişti.
Hadi beraber dans edelim.
211
00:28:05,517 --> 00:28:11,308
"Seyirciler aptal. İkisi de aptal,
öyleyse niye dans etmeyelim?"
212
00:28:21,266 --> 00:28:25,214
Tekrar karşılaştık.
213
00:28:25,437 --> 00:28:28,828
Niyetim de buydu.
214
00:28:30,341 --> 00:28:34,733
Benden bir şey mi istiyorsun?
215
00:28:35,447 --> 00:28:37,438
Bir saniyeliğine konuşabilir miyiz?
216
00:28:44,689 --> 00:28:47,556
"Seyirciler aptal."
217
00:28:49,894 --> 00:28:51,237
Nereye gidiyorsun?
218
00:28:51,629 --> 00:28:55,941
Hemen dönerim. Burada bekle.
219
00:29:05,777 --> 00:29:09,771
Beni niye öldürmek istiyorsunuz?
220
00:29:10,548 --> 00:29:14,451
Shirasagili Monji'yi tanıyor musun?
221
00:29:16,221 --> 00:29:18,212
Shirasagili Monji?
222
00:29:20,258 --> 00:29:22,044
Tanımıyorum.
223
00:29:27,599 --> 00:29:29,499
O benim kocamdı.
224
00:29:32,804 --> 00:29:35,796
O zaman şuradaki adam kim?
225
00:29:37,442 --> 00:29:39,752
Ben onun küçük kardeşiyim.
226
00:29:49,284 --> 00:29:54,284
Monji-san nerede?
227
00:29:57,529 --> 00:29:59,998
Artık bu dünyada değil.
228
00:30:03,067 --> 00:30:05,456
Kolunu kestiğin için...
229
00:30:07,005 --> 00:30:09,105
...büyük bir acı içinde öldü.
230
00:30:11,743 --> 00:30:12,972
Öyle...
231
00:30:13,411 --> 00:30:14,321
Öyle mi?
232
00:30:16,047 --> 00:30:17,788
Elbette!
233
00:30:19,317 --> 00:30:24,585
Hayatıma mal olsa bile
seni öldürmeye geldim.
234
00:30:46,678 --> 00:30:48,066
Shin-bo.
235
00:30:52,050 --> 00:30:53,632
Shin-bo?
236
00:30:58,356 --> 00:30:59,619
Shin-bo?
237
00:31:02,927 --> 00:31:06,716
DÜNYEVİ ADI:
TOKUSHIMAYA UNCKICHI
238
00:31:16,808 --> 00:31:18,116
Baba.
239
00:31:20,178 --> 00:31:21,134
Oshino.
240
00:31:26,784 --> 00:31:31,574
Lütfen çocuğun bizimle kalmasına,
izin ver!
241
00:31:31,990 --> 00:31:34,937
O, senin tek torunun!
242
00:31:35,559 --> 00:31:41,559
Bir tek o var ama ana babasının
bize yaptıklarını unutamıyorum.
243
00:31:42,901 --> 00:31:48,726
Onu ailemize kabul edersem
senin yüzüne nasıl bakabilirim?
244
00:31:50,875 --> 00:31:56,875
İnatçı olmak istiyorsan
bu evden giderim!
245
00:31:58,216 --> 00:32:00,799
Oshino! Niye öyle söylüyorsun?
246
00:32:05,990 --> 00:32:10,018
Oshino-san! Shin-bo kayıp!
247
00:32:10,161 --> 00:32:12,232
Ne?
- Shin... Shin-bo?
248
00:32:17,769 --> 00:32:18,759
Shin-bo!
249
00:32:24,242 --> 00:32:25,425
Shin-bo!
250
00:32:35,486 --> 00:32:36,442
Shin-bo!
251
00:32:40,925 --> 00:32:42,035
Efendim!
252
00:32:42,060 --> 00:32:44,244
Nasıl oldu?
- Hiçbir yerde yok!
253
00:32:44,362 --> 00:32:45,466
Onu buldunuz mu?
254
00:32:46,397 --> 00:32:49,185
Lanet olsun! Lanet olsun!
255
00:32:51,669 --> 00:32:54,058
Shin-bo!
-Shikichi!
256
00:32:57,308 --> 00:32:58,457
Hey, Tokushimaya!
257
00:32:59,077 --> 00:33:04,311
Bugün çivit boyası işiyle ilgili
tartışmamızı bitirmek istiyorum!
258
00:33:05,984 --> 00:33:08,453
Bunu nasıl yapabildin?
259
00:33:10,074 --> 00:33:16,074
Bu sözleşmeyi imzalarsan
bu çocuğu almana izin veririm!
260
00:33:18,863 --> 00:33:24,017
Senden torununun hayatını ya da
çivit boya işlemini seçmeni istiyorum!
261
00:33:26,404 --> 00:33:27,633
Sabırsızım!
262
00:33:27,805 --> 00:33:29,910
Otur!
263
00:33:30,608 --> 00:33:33,396
Tamam. Benden yapmamı istediğin
her şeyi yapacağım.
264
00:33:34,379 --> 00:33:38,088
Şimdi konuşuyorsun. Dikkatlice oku!
265
00:33:47,091 --> 00:33:48,240
Amca!
266
00:33:49,594 --> 00:33:53,747
Gelmişsin.
267
00:33:54,232 --> 00:33:55,814
Zatoichi!
- Evet, evet.
268
00:33:56,167 --> 00:33:58,158
Lütfen bir dakika bekleyin.
269
00:33:58,636 --> 00:34:03,187
Lütfen onu bir süreliğine
güvenli bir yerde tutar mısın?
270
00:34:03,541 --> 00:34:05,952
Ichi! Seni!
271
00:34:05,977 --> 00:34:07,763
Patron! Nasılsın?
272
00:34:08,369 --> 00:34:14,369
Masum bir çocuğu niye kullanıyorsun?
273
00:34:15,286 --> 00:34:17,072
Ne kadar ünlü olduğun umurumda değil!
274
00:34:17,655 --> 00:34:21,068
İç denizi geçtikten sonra
burası benim kasabam!
275
00:34:21,092 --> 00:34:26,758
Bunu biliyorum. Shikoku'ya tapınakları
ziyaret etmeye geldim.
276
00:34:28,299 --> 00:34:31,530
Buraya kimseyi öldürmeye gelmedim.
277
00:34:36,741 --> 00:34:40,132
Seni!
278
00:34:47,752 --> 00:34:51,655
Ichi! Bu iş bitmedi! Gidelim!
279
00:34:55,359 --> 00:34:59,124
Seni huysuz ihtiyar!
- Evet, öyleyim.
280
00:34:59,630 --> 00:35:03,180
Lütfen bizimle kalır mısın?
281
00:35:10,508 --> 00:35:12,658
Kalmamı istiyor musunuz?
- Evet! Evet!
282
00:35:23,788 --> 00:35:27,019
Baba! Çok teşekkür ederim.
283
00:35:28,126 --> 00:35:29,628
Oshino.
284
00:35:30,061 --> 00:35:34,373
Unokichi ve Okinu adına
teşekkür etmesi gereken benim.
285
00:36:55,012 --> 00:36:58,198
Ne işe yaramaz adamlarsınız siz!
Toplayın kendinizi!
286
00:37:01,852 --> 00:37:03,672
Patron!
287
00:37:04,422 --> 00:37:06,968
Patron, Ichi alayda dans ediyor!
288
00:37:06,991 --> 00:37:09,380
Ne, alayda mı?
- Evet.
289
00:37:09,961 --> 00:37:12,623
Ah şu herif! Beni ne kadar
aşağılamak istiyor?
290
00:37:12,964 --> 00:37:15,943
Bütün adamları toplayalım!
291
00:37:15,967 --> 00:37:17,071
Emredersin!
292
00:37:17,635 --> 00:37:19,501
Koma! Acele et! Çabuk!
293
00:37:19,604 --> 00:37:22,756
Ne var?
Festivalin bu gecesi rahatlayalım.
294
00:37:23,007 --> 00:37:24,651
Sen neden bahsediyorsun?
295
00:37:24,675 --> 00:37:27,417
Ichi alayda! Hadi!
296
00:37:27,545 --> 00:37:30,412
Şimdi! Şimdi tam zamanı!
297
00:37:31,649 --> 00:37:33,595
Çabuk!
298
00:37:33,618 --> 00:37:34,767
Yenge!
299
00:37:35,886 --> 00:37:39,072
Hala Ichi'yi öldürmek istiyor musun?
300
00:37:40,691 --> 00:37:42,113
Onun dengi değiliz!
301
00:37:45,296 --> 00:37:46,684
Anlıyorum.
302
00:37:47,565 --> 00:37:49,306
O zaman kendim yaparım.
303
00:37:50,401 --> 00:37:55,984
Dur! Dur! Yenge! Ben... Ben...
304
00:37:56,007 --> 00:38:03,084
Ölmeni istemiyorum!
305
00:38:03,614 --> 00:38:07,767
Lütfen abimin hayaletini bırakıp
benimle yaşamasına izin ver.
306
00:38:08,986 --> 00:38:12,092
Lütfen! Ölmeni istemiyorum!
307
00:38:17,995 --> 00:38:23,183
Hala bedenimin içinde yaşıyor.
308
00:38:32,476 --> 00:38:34,422
Sanırım fikrini değiştiremem.
309
00:38:36,247 --> 00:38:37,749
Öyleyse devam et!
310
00:38:39,817 --> 00:38:42,764
Umurumda değil.
311
00:38:44,255 --> 00:38:45,404
Ben gidiyorum.
312
00:38:47,591 --> 00:38:50,333
Git! İstediğin yere git!
313
00:38:51,429 --> 00:38:53,215
Tamam, gideceğim.
314
00:38:56,901 --> 00:38:59,131
Umarım Ichi seni öldürür.
315
00:40:07,302 --> 00:40:09,646
Hadi beraber dans edelim!
316
00:43:05,511 --> 00:43:06,740
Amca!
317
00:43:09,082 --> 00:43:10,584
Amca!
318
00:44:04,871 --> 00:44:06,214
Amca!
319
00:44:12,512 --> 00:44:13,900
Amca!
320
00:44:58,512 --> 00:45:03,512
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
22256