All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.3.ep.13.1978.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:10,156 --> 00:03:14,582 Bu karı aşmama yardım ediyorsun. Teşekkürler. 2 00:03:33,079 --> 00:03:35,946 Oradaki karı yumuşatıyorlar. 3 00:03:36,849 --> 00:03:40,319 Bu harika. 4 00:04:01,908 --> 00:04:03,899 Amaçsızca mı yolculuk yapıyorsun? 5 00:04:04,177 --> 00:04:09,490 Bir bölgeye yerleşemiyorum. 6 00:04:14,420 --> 00:04:17,572 Birini mi arıyorsun? 7 00:04:19,826 --> 00:04:22,568 Daha çok beni arıyorlar gibi. 8 00:04:24,631 --> 00:04:30,377 Öyleyse takip ediliyorsun. 9 00:04:32,872 --> 00:04:34,499 Sanırım. 10 00:04:46,052 --> 00:04:49,317 Parayı buraya bırakıyorum. - Çok teşekkürler. 11 00:04:50,456 --> 00:04:52,322 Seninkini de ödeyeyim. 12 00:04:52,692 --> 00:04:58,692 Çok güzel. Teşekkürler! 13 00:05:01,768 --> 00:05:03,379 Artık dikkatli ol. 14 00:05:03,403 --> 00:05:04,747 Olurum. - Evet... 15 00:05:04,771 --> 00:05:06,000 Tekrar teşekkürler. 16 00:05:57,857 --> 00:05:59,200 Dur! 17 00:06:06,566 --> 00:06:10,230 Kızı kısa bir süreliğine ödünç almak istiyoruz! 18 00:06:10,403 --> 00:06:12,872 Kızdan uzak durun! 19 00:06:13,106 --> 00:06:18,374 Birazdan onları öldüreceğim! Öldürebilirim, gerçekten! 20 00:06:18,678 --> 00:06:20,066 İzle beni! 21 00:06:23,850 --> 00:06:25,193 İzlesen iyi olur! 22 00:06:44,270 --> 00:06:47,782 Sakın karışma! - Dikkat et! 23 00:06:55,014 --> 00:06:56,402 Hareket etmek çok zor! 24 00:06:59,385 --> 00:07:01,774 Böyle olacağına söz vermemiştin! 25 00:07:02,588 --> 00:07:03,976 Peki? 26 00:07:23,810 --> 00:07:26,359 Bize yardım etmek zorunda değildin. 27 00:07:27,313 --> 00:07:29,179 Ne işgüzar bir adam! 28 00:07:30,216 --> 00:07:33,880 Seninle böyle konuşmaktan hoşlanmıyorum ama... 29 00:07:36,289 --> 00:07:41,079 Bu kadar meraklı biri olduğum için affet beni. 30 00:07:43,396 --> 00:07:47,876 Kontrolden çıkmış gibi davrandım. 31 00:07:47,900 --> 00:07:52,292 Sen Zatoichi-san değil misin? 32 00:07:55,208 --> 00:07:58,360 Zatoichi-san, bilirsin... - Zato-- 33 00:07:58,744 --> 00:08:03,534 Kunisada Chuji'nin adamlarından birisin. Onu duymuş olmalısın. 34 00:08:10,456 --> 00:08:14,245 Anlıyorum. Demek sen Zatoichi'sin. 35 00:08:16,095 --> 00:08:20,248 Chuji'nin adamlarından biriyim. Adım Shohachi. 36 00:08:20,366 --> 00:08:21,834 İşe yaramazın tekiyim. 37 00:08:22,935 --> 00:08:25,597 Demek o Zatoichi sensin. 38 00:08:28,708 --> 00:08:34,784 Patron sık sık senden bahsederdi. 39 00:08:37,650 --> 00:08:42,281 Kör olmana rağmen hızlı kılıç çekmenin en iyi ustası olduğunu söylerdi. 40 00:08:44,257 --> 00:08:48,160 Demek o adam sensin. 41 00:08:49,061 --> 00:08:53,646 Sen de Patron Chuji'nin adamlarından birisin. 42 00:08:55,735 --> 00:08:58,443 Bu pek de beklenmedik bir şey. 43 00:08:58,671 --> 00:09:05,065 Patron Chuji'ye olanları duyduğuma üzüldüm. 44 00:09:05,711 --> 00:09:09,295 Geçen yıl sonunda Otone Kontrol Noktası'nda idam edilip... 45 00:09:10,216 --> 00:09:13,846 ...üç gün boyunca cesedi halka teşhir edildi. 46 00:09:15,588 --> 00:09:17,738 Berbat bir sondu. 47 00:09:20,159 --> 00:09:22,582 Adamlarından birinin ihanetine uğradı. 48 00:09:24,130 --> 00:09:26,155 Ve ihanet eden de o oluyor. 49 00:09:26,699 --> 00:09:28,007 Bu ne cüret! 50 00:09:31,837 --> 00:09:37,836 Chuji, karısını elinden aldı. 51 00:09:40,346 --> 00:09:43,657 Bunu Patron Chuji mi yaptı? 52 00:09:46,118 --> 00:09:49,304 Chuji erkekti ve üstüne üstlük bir de yakuzaydı. 53 00:09:51,490 --> 00:09:53,800 Bu adam bunun için patrona karşı güçlü bir kin besliyordu. 54 00:09:55,861 --> 00:09:58,808 Onun yüzünden artık ben bile takip ediliyorum. 55 00:10:04,070 --> 00:10:10,260 Ichi-San, senden bir iyilik daha isteyebilir miyim? 56 00:10:13,212 --> 00:10:17,319 Bu adamın kellesini Kunisada Köyü'ne götürür müsün? 57 00:10:21,921 --> 00:10:24,071 Bedavaya olmayacak. 58 00:10:28,761 --> 00:10:30,547 Sana yalvarıyorum. 59 00:10:48,314 --> 00:10:49,896 Lütfen. 60 00:10:53,252 --> 00:10:55,402 Lanet olsun! 61 00:11:15,841 --> 00:11:17,388 Ah şu korkak! 62 00:13:15,761 --> 00:13:19,865 Bir şey mi oldu? - Az önce bir kadın kaçırıldı. 63 00:13:22,601 --> 00:13:24,262 Hangi tarafa? 64 00:13:51,430 --> 00:13:52,932 Benim suçum değil! 65 00:14:02,174 --> 00:14:03,915 Benim suçum değil! 66 00:14:31,904 --> 00:14:33,247 Hoşgeldiniz. 67 00:14:35,841 --> 00:14:38,026 Bana bir şişe sıcak sake getir. - Hay hay. 68 00:14:48,754 --> 00:14:52,987 Merhaba Ichi-san! Tekrar karşılaştık. 69 00:14:53,659 --> 00:14:56,481 Merhaba. 70 00:15:00,733 --> 00:15:04,283 Görünüşe göre onu yakalamışlar. 71 00:15:06,372 --> 00:15:11,162 Biliyorum. Ama elden bir şey gelmez. 72 00:15:11,944 --> 00:15:14,367 Patronu sırtından bıçaklayan oydu. 73 00:15:15,948 --> 00:15:18,098 Duydum... 74 00:15:20,686 --> 00:15:23,758 Bir içki alır mısın? 75 00:15:23,856 --> 00:15:27,714 Benimkini ısmarladım. - Hadi ama! 76 00:15:28,894 --> 00:15:32,614 Beklediğiniz için teşekkürler. - Evet, sağol. 77 00:15:53,686 --> 00:15:57,839 Onu bu bölgeden Patron Kanzo'nun yakaladığını duydum. 78 00:15:59,625 --> 00:16:05,624 Görünüşe göre Patron Chuji ile hiçbir bağı yok. 79 00:16:06,465 --> 00:16:10,971 Bunu ben de anlayamıyorum! 80 00:16:13,005 --> 00:16:16,270 Layığını buldu. 81 00:16:17,242 --> 00:16:19,631 Öyle mi? 82 00:16:21,080 --> 00:16:24,789 Yanlış yapmaktan kurtulamamak... 83 00:16:27,119 --> 00:16:28,348 ...çok korkutucu. 84 00:16:30,656 --> 00:16:34,479 O kadın... korkunç biri. 85 00:16:36,595 --> 00:16:42,595 Patron Chuji tutuklandığında neredeyse yatalaktı. 86 00:16:45,104 --> 00:16:48,005 Yine de o... 87 00:16:49,274 --> 00:16:51,220 ...korkutucu. 88 00:16:54,546 --> 00:16:55,456 Babalık. - Evet. 89 00:16:55,647 --> 00:16:57,308 Bana sake getir. - Evet, derhal. 90 00:16:59,251 --> 00:17:01,993 Bu sake çok sulu! 91 00:17:10,462 --> 00:17:12,612 Omaki karım değil de... 92 00:17:13,699 --> 00:17:19,889 ...Chuji'nin metresi olarak hizmet edeli üç yıl oldu. 93 00:17:21,974 --> 00:17:25,763 Onun metresi olduğu için ona saygıyla davranmam gerekiyordu. 94 00:17:26,745 --> 00:17:30,454 Donunu bile yıkamak zorunda kaldığımı düşünebiliyor musun? 95 00:17:31,316 --> 00:17:33,387 Onun metresiydi... 96 00:17:35,421 --> 00:17:37,003 Ne diyebilirim ki? 97 00:17:39,992 --> 00:17:42,381 Hiç tepki de göstermedi. 98 00:17:44,329 --> 00:17:50,329 Ama ondan intikam almak için zamanını bekledi. 99 00:17:52,971 --> 00:17:54,917 Kadınlar gerçekten korkutucu. 100 00:17:56,942 --> 00:17:58,091 Hey, Shohachi. 101 00:18:02,581 --> 00:18:04,447 Ben gidiyorum. 102 00:18:09,588 --> 00:18:11,666 Patron seni içmeye davet etmek istiyor. 103 00:18:11,690 --> 00:18:16,639 Ona harika bir hediye bulmana memnun oldu. 104 00:18:42,321 --> 00:18:45,705 Patron. İçeri gir! 105 00:18:49,661 --> 00:18:51,652 Gerçekten güzel bir kadın! 106 00:18:52,831 --> 00:18:56,142 Chuji'nin birkaç kaliteli eşyası vardı. 107 00:18:57,202 --> 00:18:59,432 Eşyalarından bazılarını kendime almak istiyorum. 108 00:18:59,972 --> 00:19:01,076 Gel. 109 00:19:02,474 --> 00:19:04,215 Oraya otur! 110 00:19:07,813 --> 00:19:09,554 Bir içki al. 111 00:19:23,262 --> 00:19:25,651 Şuna da bak! 112 00:19:27,766 --> 00:19:30,667 Bir tane de bana doldurur musun? 113 00:19:39,144 --> 00:19:40,487 Lanet kadın! 114 00:19:40,612 --> 00:19:44,162 Ona zarar verme! Bize iş getirecek! 115 00:19:45,117 --> 00:19:49,350 Seni öldüreceğimi mi sandın? 116 00:19:51,223 --> 00:19:54,375 Chuji'nin intikamını almak için hiçbir nedenim yok. 117 00:19:54,860 --> 00:19:56,521 Bize kâr getireceksin. 118 00:19:57,062 --> 00:19:59,963 Bugünden itibaren bu genelevin en ilgi çekici tarafı sen olacaksın. 119 00:20:01,099 --> 00:20:04,153 İnsanların onu tanımasını sağlayın! - Emredersin. 120 00:20:21,119 --> 00:20:26,023 İşte orada, Kunisada Chuji'nin metresi! 121 00:20:26,855 --> 00:20:32,855 Konu ona geldiğinde Chuji tamamen çaresizdi! 122 00:20:34,099 --> 00:20:37,046 Bir adam onun cazibesine karşı duyularını kaybeder. 123 00:20:37,769 --> 00:20:42,923 Onu bu kadar karşı konulmaz yapan şey ne? 124 00:20:43,608 --> 00:20:49,608 Yaklaşırsan, gezgin, kör olursun. 125 00:21:19,578 --> 00:21:23,685 Bu kadar güzel bir kadını nadiren görürsünüz! 126 00:21:23,815 --> 00:21:26,477 Her gün gördüklerin gibi değil! 127 00:21:26,685 --> 00:21:29,837 Oraya ne dersin, gezgin? 128 00:21:53,378 --> 00:21:54,561 Patron! 129 00:21:57,516 --> 00:22:00,383 O kadının bir etkisi vardı! 130 00:22:00,519 --> 00:22:02,797 Para teklif eden var mı? 131 00:22:02,821 --> 00:22:07,486 Moruk Osawa 30 ryo, Minoya ise 50 ryo teklif etti. 132 00:22:08,226 --> 00:22:14,226 Onu üç gün daha tekliflere açık bırakın, 300 eder. 133 00:22:16,635 --> 00:22:17,784 300 ryo mu? 134 00:22:18,103 --> 00:22:22,734 Bu dünyada bir sürü ahlaksız adam var. 135 00:22:23,675 --> 00:22:28,545 Bazısı Chuji'nin eski metresiyle yatmak için her şeyi öder. 136 00:22:28,947 --> 00:22:30,255 Haksız mıyım? 137 00:22:33,719 --> 00:22:38,304 O parayı niye Chuji'nin anma törenini yapmak için kullanmıyoruz? 138 00:22:38,690 --> 00:22:42,035 Ona saygı göstermemiz gerektiğini düşünmüyorum. 139 00:22:42,227 --> 00:22:47,097 Aptal herif! Bu beni başkalarının gözünde daha iyi gösterir! 140 00:22:47,899 --> 00:22:51,290 Ama harika bir hediye getirdiğin kesin. 141 00:22:51,403 --> 00:22:53,030 Buyur, bir içki al. 142 00:23:45,891 --> 00:23:48,235 Ichi-San... - Evet. 143 00:23:49,995 --> 00:23:51,497 Bana eşlik eder misin? 144 00:23:51,797 --> 00:23:55,540 Masaj mı istiyorsun? 145 00:23:56,435 --> 00:23:59,587 Öyle değil ama hikayelerimi dinlemeni istiyorum. 146 00:23:59,971 --> 00:24:02,554 Görünüşe göre keyfin yerinde. 147 00:24:03,408 --> 00:24:07,402 Hava böyle soğukken sarhoş olamazsın. 148 00:24:08,046 --> 00:24:11,232 En azından sana erişte ısmarlayayım. Hadi! 149 00:24:12,584 --> 00:24:15,610 Sağol. 150 00:24:18,457 --> 00:24:22,849 Harika! 151 00:24:26,998 --> 00:24:29,148 Ters giden ne? 152 00:24:29,367 --> 00:24:33,110 Ne dedin? 153 00:24:33,305 --> 00:24:39,893 Tepedeki kulübede benimle alay etti. 154 00:24:41,346 --> 00:24:44,423 Sinirlendim ve bunun için... 155 00:24:44,446 --> 00:24:48,423 ...acı çekmesi gerektiğine karar verdim. 156 00:24:49,955 --> 00:24:53,061 Benden daha mutsuz olması gerektiğini düşündüm ve... 157 00:24:53,492 --> 00:24:57,645 ...onu cehenneme atmaya karar verdim. 158 00:24:59,531 --> 00:25:04,116 Patron Kanzo'ya gidip onu sattım. 159 00:25:07,639 --> 00:25:12,031 Oh olsun ona! Artık fahişenin teki! 160 00:25:14,279 --> 00:25:19,183 Burnunun dibine gelirsem bu durumdan kurtulmasına... 161 00:25:19,551 --> 00:25:24,660 ...yardım etmem için bana yalvaracağını tahmin etmiştim. 162 00:25:30,328 --> 00:25:33,070 Sence de öyle değil mi? 163 00:25:33,765 --> 00:25:36,075 Ama onun yerine... 164 00:25:41,640 --> 00:25:44,871 ...sadece gülüp geçti. 165 00:25:46,845 --> 00:25:49,587 Ne korkutucu bir kadın. 166 00:25:54,786 --> 00:25:56,686 Ichi-San. - Evet. 167 00:25:59,224 --> 00:26:02,470 Ye bitir, olur mu? - Evet. 168 00:26:02,494 --> 00:26:06,283 Benimkini de al. - Elbette, teşekkürler. 169 00:26:10,001 --> 00:26:11,583 Bir gün olacak... 170 00:26:14,973 --> 00:26:20,970 Sadece bir günlüğüne bana erkek gibi davranmasını istedim. 171 00:26:22,380 --> 00:26:27,124 Bunu anlayabiliyorsun, değil mi? - Elbette, anlayabiliyorum. 172 00:26:27,619 --> 00:26:29,405 Sen de bir erkeksin. - Evet. 173 00:26:31,356 --> 00:26:36,465 Ama beni aptal yerine koyuyor. 174 00:26:41,366 --> 00:26:44,188 Bir şeyler yap lütfen. 175 00:26:47,405 --> 00:26:49,874 Ne oldu bana? 176 00:26:52,310 --> 00:26:56,019 Onu gerçekten seviyor olmalısın. 177 00:26:57,816 --> 00:27:00,205 Elbette seviyorum. 178 00:27:01,920 --> 00:27:06,232 Ona ne kadar değer verdiğini biliyor mu? 179 00:27:07,459 --> 00:27:11,168 Elbette verir! Ona defalarca söyledim! 180 00:27:11,630 --> 00:27:16,215 Sözlerin önemi yok! 181 00:27:17,969 --> 00:27:23,965 Bunu on binlerce kez söyleyebilirsin ama bunun önemi yok. 182 00:27:26,611 --> 00:27:29,842 Onu gerçekten seviyorsan... 183 00:27:36,187 --> 00:27:38,087 ...onun için hayatını tehlikeye at. 184 00:27:43,261 --> 00:27:47,892 Ölürsem neye yarar bu? 185 00:27:48,933 --> 00:27:50,674 Demek istediğim şu;... 186 00:27:53,905 --> 00:27:58,376 ...onun için hayatını gerçekten riske atabilir misin? 187 00:27:58,777 --> 00:28:01,724 Eğer yapabilirsen bundan sonra sana güvenir. 188 00:28:04,883 --> 00:28:07,625 Kadınlar böyledir. 189 00:28:45,457 --> 00:28:47,357 Çok teşekkür ederim. 190 00:28:48,617 --> 00:28:54,617 Bunun için para ödemem gerekiyor mu? 191 00:29:44,282 --> 00:29:46,148 O kadar kaba olma. 192 00:29:49,988 --> 00:29:54,733 Artık çocuk değilim. Ne bekleyeceğimi biliyorum. 193 00:29:57,162 --> 00:30:01,315 Güzel. Bu tarafa bak. 194 00:30:32,730 --> 00:30:34,073 Omaki. 195 00:30:53,151 --> 00:30:54,141 Omaki. 196 00:30:56,554 --> 00:30:59,706 Kaçalım! Acele et! 197 00:31:05,563 --> 00:31:07,429 Kaçmalarına izin vermeyin! 198 00:31:32,357 --> 00:31:33,633 Koş! 199 00:31:46,638 --> 00:31:48,185 Acele et! 200 00:31:54,212 --> 00:31:58,718 Lütfen! Omaki! Omaki, kurtar kendini! 201 00:31:59,817 --> 00:32:00,966 Kaç! 202 00:32:20,872 --> 00:32:22,483 Kadın nerede? 203 00:32:22,507 --> 00:32:24,885 Şimdi onu arıyoruz! - Ne? 204 00:32:24,909 --> 00:32:29,774 Yakında buluruz! - Gidip arayın! 205 00:32:30,648 --> 00:32:34,437 Siz de! Gidin o kadını bulun! 206 00:32:34,953 --> 00:32:37,464 Neyi bekliyorsunuz? Gidin! 207 00:32:37,488 --> 00:32:38,831 Evet, evet! - Acele edin! 208 00:32:56,474 --> 00:32:59,660 Nereye gidiyorsun? 209 00:33:00,244 --> 00:33:04,431 Burada müşteri var sanıyordum. 210 00:33:05,383 --> 00:33:06,726 Nereye? 211 00:33:16,828 --> 00:33:22,221 Burada Shohachi-san adında bir adam var mı? 212 00:33:22,333 --> 00:33:23,801 Ichi-san... 213 00:33:24,268 --> 00:33:26,339 Yerde ne yapıyorsun? 214 00:33:26,604 --> 00:33:29,483 Beni daha ne kadar bekleteceksin? 215 00:33:29,507 --> 00:33:30,497 Sen kimsin? 216 00:33:39,584 --> 00:33:44,135 Shohachi-san, gidelim mi? 217 00:33:46,991 --> 00:33:48,254 O, Zatoichi! 218 00:33:50,395 --> 00:33:52,056 Doğru. 219 00:34:39,710 --> 00:34:42,338 Niye hala buradasınız? 220 00:34:42,847 --> 00:34:44,747 Ne pahasına olursa olsun Zatoichi'nin kellesini getirin! 221 00:34:44,949 --> 00:34:47,794 Gidin! - Emredersin! 222 00:35:21,752 --> 00:35:23,743 Uykuya dalmış. 223 00:35:29,460 --> 00:35:34,205 Sonuçta Shohachi-san iyi bir adam. 224 00:35:36,300 --> 00:35:41,290 Seni sattı ama seni geri almak için geri döndü. 225 00:35:41,300 --> 00:35:44,300 Gerçi bu onun... 226 00:35:47,712 --> 00:35:53,503 ...hayatına mal olabilirdi. İlginç bir adam. 227 00:35:56,220 --> 00:35:58,370 Sence onu affedebilir misin? 228 00:36:05,429 --> 00:36:09,332 Onu affedecek bir şeyim yok. 229 00:36:10,368 --> 00:36:14,362 Başlamak için kendini benim altıma sermesine gerek yoktu. 230 00:36:17,408 --> 00:36:23,279 Chuji'ye aşıktım. 231 00:36:28,052 --> 00:36:34,051 Yine de Chuji'nin kellesini görmeye gittim. 232 00:36:37,528 --> 00:36:40,998 Amaç son gülüp iyi gülen olmaktı. 233 00:36:46,604 --> 00:36:48,675 Ama gülemedim... 234 00:36:52,210 --> 00:36:54,599 İçimde bir boşluk... 235 00:36:56,681 --> 00:36:59,628 ...olmuş gibiydi. 236 00:37:01,919 --> 00:37:04,502 Kendimi gülmeye ikna edemedim. 237 00:37:06,357 --> 00:37:11,352 Bana zorla tecavüz ederdi. 238 00:37:12,163 --> 00:37:16,873 Ondan o kadar nefret ettim ki! 239 00:37:18,869 --> 00:37:22,214 Ve yine de... 240 00:37:26,744 --> 00:37:28,564 ...gülemedim. 241 00:37:31,749 --> 00:37:36,494 Chuji'yi sevdiğimi ilk kez... 242 00:37:40,825 --> 00:37:43,055 ...o zaman anladım. 243 00:37:45,563 --> 00:37:50,353 Sevdiğim adamı idamına göndermiştim. 244 00:37:51,435 --> 00:37:53,381 O zamana kadar çok geç olmuştu. 245 00:38:04,682 --> 00:38:06,992 Chuji'den nefret ediyordum... 246 00:38:09,987 --> 00:38:12,092 ...ve o adama kin besliyordum. 247 00:38:14,225 --> 00:38:17,013 Ona karşı kin besleyecek bir şeyim de yoktu. 248 00:38:23,634 --> 00:38:27,218 Seni bir sürü sıkıntıya soktum, değil mi? 249 00:38:29,173 --> 00:38:30,959 Özür dilerim. 250 00:38:32,209 --> 00:38:36,999 Özür dilemene gerek yok. 251 00:39:09,380 --> 00:39:10,563 Açın kapıyı! 252 00:39:12,116 --> 00:39:13,698 Gezgin bir masör gördünüz mü? 253 00:39:14,151 --> 00:39:16,654 Bir kadınla birlikteydi! Onu saklıyorsanız ölürsünüz! 254 00:40:37,268 --> 00:40:40,501 Siz bu yola bakın! - Emredersin! 255 00:40:40,704 --> 00:40:42,809 Gerisi diğer tarafa gitsin! 256 00:41:26,750 --> 00:41:28,980 Onları bulamıyor musunuz? 257 00:41:32,656 --> 00:41:37,002 Ichi ve kadını nereye sakladığını söyle. 258 00:41:37,628 --> 00:41:39,096 Söyle! 259 00:41:40,197 --> 00:41:42,461 Piç herif... 260 00:41:44,435 --> 00:41:46,176 Erkeğim ben... 261 00:41:48,572 --> 00:41:51,314 Ben de erkeğim... 262 00:43:17,227 --> 00:43:18,729 Patron! Patron... 263 00:43:54,231 --> 00:43:55,414 Shohachi-san... 264 00:43:58,435 --> 00:44:02,303 Omaki, beni mi izliyordun? 265 00:44:03,440 --> 00:44:07,149 Artık bana biraz daha saygı duyuyor musun? 266 00:44:11,715 --> 00:44:12,871 Hey... 267 00:44:13,784 --> 00:44:15,092 Evet. 268 00:45:19,784 --> 00:45:24,784 Çeviri: Süt Kardeşler (Hakan & Orhan) 18996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.