Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:10,156 --> 00:03:14,582
Bu karı aşmama yardım ediyorsun.
Teşekkürler.
2
00:03:33,079 --> 00:03:35,946
Oradaki karı yumuşatıyorlar.
3
00:03:36,849 --> 00:03:40,319
Bu harika.
4
00:04:01,908 --> 00:04:03,899
Amaçsızca mı yolculuk yapıyorsun?
5
00:04:04,177 --> 00:04:09,490
Bir bölgeye yerleşemiyorum.
6
00:04:14,420 --> 00:04:17,572
Birini mi arıyorsun?
7
00:04:19,826 --> 00:04:22,568
Daha çok beni arıyorlar gibi.
8
00:04:24,631 --> 00:04:30,377
Öyleyse takip ediliyorsun.
9
00:04:32,872 --> 00:04:34,499
Sanırım.
10
00:04:46,052 --> 00:04:49,317
Parayı buraya bırakıyorum.
- Çok teşekkürler.
11
00:04:50,456 --> 00:04:52,322
Seninkini de ödeyeyim.
12
00:04:52,692 --> 00:04:58,692
Çok güzel. Teşekkürler!
13
00:05:01,768 --> 00:05:03,379
Artık dikkatli ol.
14
00:05:03,403 --> 00:05:04,747
Olurum.
- Evet...
15
00:05:04,771 --> 00:05:06,000
Tekrar teşekkürler.
16
00:05:57,857 --> 00:05:59,200
Dur!
17
00:06:06,566 --> 00:06:10,230
Kızı kısa bir süreliğine
ödünç almak istiyoruz!
18
00:06:10,403 --> 00:06:12,872
Kızdan uzak durun!
19
00:06:13,106 --> 00:06:18,374
Birazdan onları öldüreceğim!
Öldürebilirim, gerçekten!
20
00:06:18,678 --> 00:06:20,066
İzle beni!
21
00:06:23,850 --> 00:06:25,193
İzlesen iyi olur!
22
00:06:44,270 --> 00:06:47,782
Sakın karışma!
- Dikkat et!
23
00:06:55,014 --> 00:06:56,402
Hareket etmek çok zor!
24
00:06:59,385 --> 00:07:01,774
Böyle olacağına söz vermemiştin!
25
00:07:02,588 --> 00:07:03,976
Peki?
26
00:07:23,810 --> 00:07:26,359
Bize yardım etmek zorunda değildin.
27
00:07:27,313 --> 00:07:29,179
Ne işgüzar bir adam!
28
00:07:30,216 --> 00:07:33,880
Seninle böyle konuşmaktan
hoşlanmıyorum ama...
29
00:07:36,289 --> 00:07:41,079
Bu kadar meraklı biri olduğum için
affet beni.
30
00:07:43,396 --> 00:07:47,876
Kontrolden çıkmış gibi davrandım.
31
00:07:47,900 --> 00:07:52,292
Sen Zatoichi-san değil misin?
32
00:07:55,208 --> 00:07:58,360
Zatoichi-san, bilirsin...
- Zato--
33
00:07:58,744 --> 00:08:03,534
Kunisada Chuji'nin adamlarından birisin.
Onu duymuş olmalısın.
34
00:08:10,456 --> 00:08:14,245
Anlıyorum. Demek sen Zatoichi'sin.
35
00:08:16,095 --> 00:08:20,248
Chuji'nin adamlarından biriyim.
Adım Shohachi.
36
00:08:20,366 --> 00:08:21,834
İşe yaramazın tekiyim.
37
00:08:22,935 --> 00:08:25,597
Demek o Zatoichi sensin.
38
00:08:28,708 --> 00:08:34,784
Patron sık sık senden bahsederdi.
39
00:08:37,650 --> 00:08:42,281
Kör olmana rağmen hızlı kılıç çekmenin
en iyi ustası olduğunu söylerdi.
40
00:08:44,257 --> 00:08:48,160
Demek o adam sensin.
41
00:08:49,061 --> 00:08:53,646
Sen de Patron Chuji'nin
adamlarından birisin.
42
00:08:55,735 --> 00:08:58,443
Bu pek de beklenmedik bir şey.
43
00:08:58,671 --> 00:09:05,065
Patron Chuji'ye olanları
duyduğuma üzüldüm.
44
00:09:05,711 --> 00:09:09,295
Geçen yıl sonunda Otone Kontrol
Noktası'nda idam edilip...
45
00:09:10,216 --> 00:09:13,846
...üç gün boyunca
cesedi halka teşhir edildi.
46
00:09:15,588 --> 00:09:17,738
Berbat bir sondu.
47
00:09:20,159 --> 00:09:22,582
Adamlarından birinin ihanetine uğradı.
48
00:09:24,130 --> 00:09:26,155
Ve ihanet eden de o oluyor.
49
00:09:26,699 --> 00:09:28,007
Bu ne cüret!
50
00:09:31,837 --> 00:09:37,836
Chuji, karısını elinden aldı.
51
00:09:40,346 --> 00:09:43,657
Bunu Patron Chuji mi yaptı?
52
00:09:46,118 --> 00:09:49,304
Chuji erkekti ve üstüne üstlük
bir de yakuzaydı.
53
00:09:51,490 --> 00:09:53,800
Bu adam bunun için patrona karşı
güçlü bir kin besliyordu.
54
00:09:55,861 --> 00:09:58,808
Onun yüzünden artık ben bile
takip ediliyorum.
55
00:10:04,070 --> 00:10:10,260
Ichi-San, senden bir iyilik daha
isteyebilir miyim?
56
00:10:13,212 --> 00:10:17,319
Bu adamın kellesini
Kunisada Köyü'ne götürür müsün?
57
00:10:21,921 --> 00:10:24,071
Bedavaya olmayacak.
58
00:10:28,761 --> 00:10:30,547
Sana yalvarıyorum.
59
00:10:48,314 --> 00:10:49,896
Lütfen.
60
00:10:53,252 --> 00:10:55,402
Lanet olsun!
61
00:11:15,841 --> 00:11:17,388
Ah şu korkak!
62
00:13:15,761 --> 00:13:19,865
Bir şey mi oldu?
- Az önce bir kadın kaçırıldı.
63
00:13:22,601 --> 00:13:24,262
Hangi tarafa?
64
00:13:51,430 --> 00:13:52,932
Benim suçum değil!
65
00:14:02,174 --> 00:14:03,915
Benim suçum değil!
66
00:14:31,904 --> 00:14:33,247
Hoşgeldiniz.
67
00:14:35,841 --> 00:14:38,026
Bana bir şişe sıcak sake getir.
- Hay hay.
68
00:14:48,754 --> 00:14:52,987
Merhaba Ichi-san! Tekrar karşılaştık.
69
00:14:53,659 --> 00:14:56,481
Merhaba.
70
00:15:00,733 --> 00:15:04,283
Görünüşe göre onu yakalamışlar.
71
00:15:06,372 --> 00:15:11,162
Biliyorum. Ama elden bir şey gelmez.
72
00:15:11,944 --> 00:15:14,367
Patronu sırtından bıçaklayan oydu.
73
00:15:15,948 --> 00:15:18,098
Duydum...
74
00:15:20,686 --> 00:15:23,758
Bir içki alır mısın?
75
00:15:23,856 --> 00:15:27,714
Benimkini ısmarladım.
- Hadi ama!
76
00:15:28,894 --> 00:15:32,614
Beklediğiniz için teşekkürler.
- Evet, sağol.
77
00:15:53,686 --> 00:15:57,839
Onu bu bölgeden Patron Kanzo'nun
yakaladığını duydum.
78
00:15:59,625 --> 00:16:05,624
Görünüşe göre Patron Chuji ile
hiçbir bağı yok.
79
00:16:06,465 --> 00:16:10,971
Bunu ben de anlayamıyorum!
80
00:16:13,005 --> 00:16:16,270
Layığını buldu.
81
00:16:17,242 --> 00:16:19,631
Öyle mi?
82
00:16:21,080 --> 00:16:24,789
Yanlış yapmaktan kurtulamamak...
83
00:16:27,119 --> 00:16:28,348
...çok korkutucu.
84
00:16:30,656 --> 00:16:34,479
O kadın... korkunç biri.
85
00:16:36,595 --> 00:16:42,595
Patron Chuji tutuklandığında
neredeyse yatalaktı.
86
00:16:45,104 --> 00:16:48,005
Yine de o...
87
00:16:49,274 --> 00:16:51,220
...korkutucu.
88
00:16:54,546 --> 00:16:55,456
Babalık.
- Evet.
89
00:16:55,647 --> 00:16:57,308
Bana sake getir.
- Evet, derhal.
90
00:16:59,251 --> 00:17:01,993
Bu sake çok sulu!
91
00:17:10,462 --> 00:17:12,612
Omaki karım değil de...
92
00:17:13,699 --> 00:17:19,889
...Chuji'nin metresi olarak
hizmet edeli üç yıl oldu.
93
00:17:21,974 --> 00:17:25,763
Onun metresi olduğu için
ona saygıyla davranmam gerekiyordu.
94
00:17:26,745 --> 00:17:30,454
Donunu bile yıkamak zorunda
kaldığımı düşünebiliyor musun?
95
00:17:31,316 --> 00:17:33,387
Onun metresiydi...
96
00:17:35,421 --> 00:17:37,003
Ne diyebilirim ki?
97
00:17:39,992 --> 00:17:42,381
Hiç tepki de göstermedi.
98
00:17:44,329 --> 00:17:50,329
Ama ondan intikam almak için
zamanını bekledi.
99
00:17:52,971 --> 00:17:54,917
Kadınlar gerçekten korkutucu.
100
00:17:56,942 --> 00:17:58,091
Hey, Shohachi.
101
00:18:02,581 --> 00:18:04,447
Ben gidiyorum.
102
00:18:09,588 --> 00:18:11,666
Patron seni içmeye davet etmek
istiyor.
103
00:18:11,690 --> 00:18:16,639
Ona harika bir hediye bulmana
memnun oldu.
104
00:18:42,321 --> 00:18:45,705
Patron. İçeri gir!
105
00:18:49,661 --> 00:18:51,652
Gerçekten güzel bir kadın!
106
00:18:52,831 --> 00:18:56,142
Chuji'nin birkaç kaliteli eşyası vardı.
107
00:18:57,202 --> 00:18:59,432
Eşyalarından bazılarını
kendime almak istiyorum.
108
00:18:59,972 --> 00:19:01,076
Gel.
109
00:19:02,474 --> 00:19:04,215
Oraya otur!
110
00:19:07,813 --> 00:19:09,554
Bir içki al.
111
00:19:23,262 --> 00:19:25,651
Şuna da bak!
112
00:19:27,766 --> 00:19:30,667
Bir tane de bana doldurur musun?
113
00:19:39,144 --> 00:19:40,487
Lanet kadın!
114
00:19:40,612 --> 00:19:44,162
Ona zarar verme!
Bize iş getirecek!
115
00:19:45,117 --> 00:19:49,350
Seni öldüreceğimi mi sandın?
116
00:19:51,223 --> 00:19:54,375
Chuji'nin intikamını almak için
hiçbir nedenim yok.
117
00:19:54,860 --> 00:19:56,521
Bize kâr getireceksin.
118
00:19:57,062 --> 00:19:59,963
Bugünden itibaren bu genelevin
en ilgi çekici tarafı sen olacaksın.
119
00:20:01,099 --> 00:20:04,153
İnsanların onu tanımasını sağlayın!
- Emredersin.
120
00:20:21,119 --> 00:20:26,023
İşte orada,
Kunisada Chuji'nin metresi!
121
00:20:26,855 --> 00:20:32,855
Konu ona geldiğinde
Chuji tamamen çaresizdi!
122
00:20:34,099 --> 00:20:37,046
Bir adam onun cazibesine karşı
duyularını kaybeder.
123
00:20:37,769 --> 00:20:42,923
Onu bu kadar karşı konulmaz
yapan şey ne?
124
00:20:43,608 --> 00:20:49,608
Yaklaşırsan, gezgin, kör olursun.
125
00:21:19,578 --> 00:21:23,685
Bu kadar güzel bir kadını
nadiren görürsünüz!
126
00:21:23,815 --> 00:21:26,477
Her gün gördüklerin gibi değil!
127
00:21:26,685 --> 00:21:29,837
Oraya ne dersin, gezgin?
128
00:21:53,378 --> 00:21:54,561
Patron!
129
00:21:57,516 --> 00:22:00,383
O kadının bir etkisi vardı!
130
00:22:00,519 --> 00:22:02,797
Para teklif eden var mı?
131
00:22:02,821 --> 00:22:07,486
Moruk Osawa 30 ryo,
Minoya ise 50 ryo teklif etti.
132
00:22:08,226 --> 00:22:14,226
Onu üç gün daha tekliflere
açık bırakın, 300 eder.
133
00:22:16,635 --> 00:22:17,784
300 ryo mu?
134
00:22:18,103 --> 00:22:22,734
Bu dünyada bir sürü ahlaksız adam var.
135
00:22:23,675 --> 00:22:28,545
Bazısı Chuji'nin eski metresiyle
yatmak için her şeyi öder.
136
00:22:28,947 --> 00:22:30,255
Haksız mıyım?
137
00:22:33,719 --> 00:22:38,304
O parayı niye Chuji'nin anma törenini
yapmak için kullanmıyoruz?
138
00:22:38,690 --> 00:22:42,035
Ona saygı göstermemiz gerektiğini
düşünmüyorum.
139
00:22:42,227 --> 00:22:47,097
Aptal herif! Bu beni başkalarının
gözünde daha iyi gösterir!
140
00:22:47,899 --> 00:22:51,290
Ama harika bir hediye getirdiğin kesin.
141
00:22:51,403 --> 00:22:53,030
Buyur, bir içki al.
142
00:23:45,891 --> 00:23:48,235
Ichi-San...
- Evet.
143
00:23:49,995 --> 00:23:51,497
Bana eşlik eder misin?
144
00:23:51,797 --> 00:23:55,540
Masaj mı istiyorsun?
145
00:23:56,435 --> 00:23:59,587
Öyle değil ama hikayelerimi
dinlemeni istiyorum.
146
00:23:59,971 --> 00:24:02,554
Görünüşe göre keyfin yerinde.
147
00:24:03,408 --> 00:24:07,402
Hava böyle soğukken sarhoş olamazsın.
148
00:24:08,046 --> 00:24:11,232
En azından sana erişte ısmarlayayım.
Hadi!
149
00:24:12,584 --> 00:24:15,610
Sağol.
150
00:24:18,457 --> 00:24:22,849
Harika!
151
00:24:26,998 --> 00:24:29,148
Ters giden ne?
152
00:24:29,367 --> 00:24:33,110
Ne dedin?
153
00:24:33,305 --> 00:24:39,893
Tepedeki kulübede benimle
alay etti.
154
00:24:41,346 --> 00:24:44,423
Sinirlendim ve bunun için...
155
00:24:44,446 --> 00:24:48,423
...acı çekmesi gerektiğine
karar verdim.
156
00:24:49,955 --> 00:24:53,061
Benden daha mutsuz olması
gerektiğini düşündüm ve...
157
00:24:53,492 --> 00:24:57,645
...onu cehenneme atmaya karar verdim.
158
00:24:59,531 --> 00:25:04,116
Patron Kanzo'ya gidip onu sattım.
159
00:25:07,639 --> 00:25:12,031
Oh olsun ona! Artık fahişenin teki!
160
00:25:14,279 --> 00:25:19,183
Burnunun dibine gelirsem
bu durumdan kurtulmasına...
161
00:25:19,551 --> 00:25:24,660
...yardım etmem için bana
yalvaracağını tahmin etmiştim.
162
00:25:30,328 --> 00:25:33,070
Sence de öyle değil mi?
163
00:25:33,765 --> 00:25:36,075
Ama onun yerine...
164
00:25:41,640 --> 00:25:44,871
...sadece gülüp geçti.
165
00:25:46,845 --> 00:25:49,587
Ne korkutucu bir kadın.
166
00:25:54,786 --> 00:25:56,686
Ichi-San.
- Evet.
167
00:25:59,224 --> 00:26:02,470
Ye bitir, olur mu?
- Evet.
168
00:26:02,494 --> 00:26:06,283
Benimkini de al.
- Elbette, teşekkürler.
169
00:26:10,001 --> 00:26:11,583
Bir gün olacak...
170
00:26:14,973 --> 00:26:20,970
Sadece bir günlüğüne bana erkek gibi
davranmasını istedim.
171
00:26:22,380 --> 00:26:27,124
Bunu anlayabiliyorsun, değil mi?
- Elbette, anlayabiliyorum.
172
00:26:27,619 --> 00:26:29,405
Sen de bir erkeksin.
- Evet.
173
00:26:31,356 --> 00:26:36,465
Ama beni aptal yerine koyuyor.
174
00:26:41,366 --> 00:26:44,188
Bir şeyler yap lütfen.
175
00:26:47,405 --> 00:26:49,874
Ne oldu bana?
176
00:26:52,310 --> 00:26:56,019
Onu gerçekten seviyor olmalısın.
177
00:26:57,816 --> 00:27:00,205
Elbette seviyorum.
178
00:27:01,920 --> 00:27:06,232
Ona ne kadar değer verdiğini
biliyor mu?
179
00:27:07,459 --> 00:27:11,168
Elbette verir!
Ona defalarca söyledim!
180
00:27:11,630 --> 00:27:16,215
Sözlerin önemi yok!
181
00:27:17,969 --> 00:27:23,965
Bunu on binlerce kez söyleyebilirsin
ama bunun önemi yok.
182
00:27:26,611 --> 00:27:29,842
Onu gerçekten seviyorsan...
183
00:27:36,187 --> 00:27:38,087
...onun için hayatını tehlikeye at.
184
00:27:43,261 --> 00:27:47,892
Ölürsem neye yarar bu?
185
00:27:48,933 --> 00:27:50,674
Demek istediğim şu;...
186
00:27:53,905 --> 00:27:58,376
...onun için hayatını gerçekten
riske atabilir misin?
187
00:27:58,777 --> 00:28:01,724
Eğer yapabilirsen
bundan sonra sana güvenir.
188
00:28:04,883 --> 00:28:07,625
Kadınlar böyledir.
189
00:28:45,457 --> 00:28:47,357
Çok teşekkür ederim.
190
00:28:48,617 --> 00:28:54,617
Bunun için para ödemem gerekiyor mu?
191
00:29:44,282 --> 00:29:46,148
O kadar kaba olma.
192
00:29:49,988 --> 00:29:54,733
Artık çocuk değilim.
Ne bekleyeceğimi biliyorum.
193
00:29:57,162 --> 00:30:01,315
Güzel. Bu tarafa bak.
194
00:30:32,730 --> 00:30:34,073
Omaki.
195
00:30:53,151 --> 00:30:54,141
Omaki.
196
00:30:56,554 --> 00:30:59,706
Kaçalım! Acele et!
197
00:31:05,563 --> 00:31:07,429
Kaçmalarına izin vermeyin!
198
00:31:32,357 --> 00:31:33,633
Koş!
199
00:31:46,638 --> 00:31:48,185
Acele et!
200
00:31:54,212 --> 00:31:58,718
Lütfen! Omaki!
Omaki, kurtar kendini!
201
00:31:59,817 --> 00:32:00,966
Kaç!
202
00:32:20,872 --> 00:32:22,483
Kadın nerede?
203
00:32:22,507 --> 00:32:24,885
Şimdi onu arıyoruz!
- Ne?
204
00:32:24,909 --> 00:32:29,774
Yakında buluruz!
- Gidip arayın!
205
00:32:30,648 --> 00:32:34,437
Siz de! Gidin o kadını bulun!
206
00:32:34,953 --> 00:32:37,464
Neyi bekliyorsunuz? Gidin!
207
00:32:37,488 --> 00:32:38,831
Evet, evet!
- Acele edin!
208
00:32:56,474 --> 00:32:59,660
Nereye gidiyorsun?
209
00:33:00,244 --> 00:33:04,431
Burada müşteri var sanıyordum.
210
00:33:05,383 --> 00:33:06,726
Nereye?
211
00:33:16,828 --> 00:33:22,221
Burada Shohachi-san adında
bir adam var mı?
212
00:33:22,333 --> 00:33:23,801
Ichi-san...
213
00:33:24,268 --> 00:33:26,339
Yerde ne yapıyorsun?
214
00:33:26,604 --> 00:33:29,483
Beni daha ne kadar bekleteceksin?
215
00:33:29,507 --> 00:33:30,497
Sen kimsin?
216
00:33:39,584 --> 00:33:44,135
Shohachi-san, gidelim mi?
217
00:33:46,991 --> 00:33:48,254
O, Zatoichi!
218
00:33:50,395 --> 00:33:52,056
Doğru.
219
00:34:39,710 --> 00:34:42,338
Niye hala buradasınız?
220
00:34:42,847 --> 00:34:44,747
Ne pahasına olursa olsun
Zatoichi'nin kellesini getirin!
221
00:34:44,949 --> 00:34:47,794
Gidin!
- Emredersin!
222
00:35:21,752 --> 00:35:23,743
Uykuya dalmış.
223
00:35:29,460 --> 00:35:34,205
Sonuçta Shohachi-san iyi bir adam.
224
00:35:36,300 --> 00:35:41,290
Seni sattı ama seni geri
almak için geri döndü.
225
00:35:41,300 --> 00:35:44,300
Gerçi bu onun...
226
00:35:47,712 --> 00:35:53,503
...hayatına mal olabilirdi.
İlginç bir adam.
227
00:35:56,220 --> 00:35:58,370
Sence onu affedebilir misin?
228
00:36:05,429 --> 00:36:09,332
Onu affedecek bir şeyim yok.
229
00:36:10,368 --> 00:36:14,362
Başlamak için kendini benim altıma
sermesine gerek yoktu.
230
00:36:17,408 --> 00:36:23,279
Chuji'ye aşıktım.
231
00:36:28,052 --> 00:36:34,051
Yine de Chuji'nin kellesini
görmeye gittim.
232
00:36:37,528 --> 00:36:40,998
Amaç son gülüp iyi gülen olmaktı.
233
00:36:46,604 --> 00:36:48,675
Ama gülemedim...
234
00:36:52,210 --> 00:36:54,599
İçimde bir boşluk...
235
00:36:56,681 --> 00:36:59,628
...olmuş gibiydi.
236
00:37:01,919 --> 00:37:04,502
Kendimi gülmeye ikna edemedim.
237
00:37:06,357 --> 00:37:11,352
Bana zorla tecavüz ederdi.
238
00:37:12,163 --> 00:37:16,873
Ondan o kadar nefret ettim ki!
239
00:37:18,869 --> 00:37:22,214
Ve yine de...
240
00:37:26,744 --> 00:37:28,564
...gülemedim.
241
00:37:31,749 --> 00:37:36,494
Chuji'yi sevdiğimi ilk kez...
242
00:37:40,825 --> 00:37:43,055
...o zaman anladım.
243
00:37:45,563 --> 00:37:50,353
Sevdiğim adamı idamına göndermiştim.
244
00:37:51,435 --> 00:37:53,381
O zamana kadar çok geç olmuştu.
245
00:38:04,682 --> 00:38:06,992
Chuji'den nefret ediyordum...
246
00:38:09,987 --> 00:38:12,092
...ve o adama kin besliyordum.
247
00:38:14,225 --> 00:38:17,013
Ona karşı kin besleyecek
bir şeyim de yoktu.
248
00:38:23,634 --> 00:38:27,218
Seni bir sürü sıkıntıya soktum,
değil mi?
249
00:38:29,173 --> 00:38:30,959
Özür dilerim.
250
00:38:32,209 --> 00:38:36,999
Özür dilemene gerek yok.
251
00:39:09,380 --> 00:39:10,563
Açın kapıyı!
252
00:39:12,116 --> 00:39:13,698
Gezgin bir masör gördünüz mü?
253
00:39:14,151 --> 00:39:16,654
Bir kadınla birlikteydi!
Onu saklıyorsanız ölürsünüz!
254
00:40:37,268 --> 00:40:40,501
Siz bu yola bakın!
- Emredersin!
255
00:40:40,704 --> 00:40:42,809
Gerisi diğer tarafa gitsin!
256
00:41:26,750 --> 00:41:28,980
Onları bulamıyor musunuz?
257
00:41:32,656 --> 00:41:37,002
Ichi ve kadını nereye sakladığını söyle.
258
00:41:37,628 --> 00:41:39,096
Söyle!
259
00:41:40,197 --> 00:41:42,461
Piç herif...
260
00:41:44,435 --> 00:41:46,176
Erkeğim ben...
261
00:41:48,572 --> 00:41:51,314
Ben de erkeğim...
262
00:43:17,227 --> 00:43:18,729
Patron! Patron...
263
00:43:54,231 --> 00:43:55,414
Shohachi-san...
264
00:43:58,435 --> 00:44:02,303
Omaki, beni mi izliyordun?
265
00:44:03,440 --> 00:44:07,149
Artık bana biraz daha saygı
duyuyor musun?
266
00:44:11,715 --> 00:44:12,871
Hey...
267
00:44:13,784 --> 00:44:15,092
Evet.
268
00:45:19,784 --> 00:45:24,784
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
18996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.