Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,955 --> 00:02:03,263
Teru-chan!
2
00:02:04,591 --> 00:02:06,491
Demek yine sen, babalık.
3
00:02:07,627 --> 00:02:09,493
Kellenin vurulmasına hazırlansan
iyi edersin.
4
00:02:09,596 --> 00:02:10,745
Hey!
- Evet.
5
00:02:10,997 --> 00:02:12,180
Hadi gidelim.
- Tamam.
6
00:02:31,117 --> 00:02:33,162
Duydun mu?
7
00:02:33,186 --> 00:02:37,453
Kesaji'nin geri döndüğü doğru.
8
00:02:37,624 --> 00:02:39,729
Ne sorun ama.
9
00:02:45,732 --> 00:02:46,842
Ne var?
10
00:02:46,866 --> 00:02:48,493
Bana bir oda verir misin?
11
00:02:53,239 --> 00:02:54,416
Efendim...
12
00:02:54,440 --> 00:02:57,831
Size zahmet vermem. Lütfen.
İçeri gelin hanımefendi.
13
00:03:03,183 --> 00:03:05,925
Ne oldu hanımefendi?
14
00:03:09,088 --> 00:03:11,113
Size eşlik edeyim.
15
00:03:16,696 --> 00:03:19,085
Ne yapmayı planlıyor ki?
16
00:03:19,766 --> 00:03:23,077
Sanırım Otoki-san
senin evinde saklanmak istiyor.
17
00:03:23,169 --> 00:03:25,354
Olmaz öyle şey!
18
00:03:25,471 --> 00:03:27,098
O zaman niye buraya gelsin ki?
19
00:03:27,307 --> 00:03:30,459
Kesaji'yi o ikisi ihbar etti.
20
00:03:32,745 --> 00:03:36,329
Sürülmesi yüzünden bizi suçlamasını
düşünemiyorum.
21
00:03:38,685 --> 00:03:40,835
O kadını geri istiyorsa
anlayabilirim.
22
00:03:40,987 --> 00:03:44,537
Bir caniyle uğraşıyoruz.
23
00:03:46,626 --> 00:03:48,697
Şimdi herkesi haberdar edelim!
24
00:03:59,372 --> 00:04:01,522
Bu günün geleceğini biliyordum.
25
00:04:04,611 --> 00:04:06,033
Afedersiniz.
26
00:04:23,763 --> 00:04:27,154
Kesaji, altı ay önce sürgünden
serbest bırakıldı.
27
00:04:27,267 --> 00:04:29,452
Bu tarafa niye daha önce gelmedi ki?
28
00:04:29,902 --> 00:04:32,405
Hikayenin diğer tarafını dinlemelisin.
29
00:04:32,639 --> 00:04:35,791
Önce meşhur olmak istedi.
30
00:04:39,212 --> 00:04:42,000
Artık o pezevenk Kesaji değil.
31
00:04:42,215 --> 00:04:45,480
Kendisine "Inazuma" (Yıldırım) Kesagi
diyor ve ülkedeki birçok kişi...
32
00:04:45,585 --> 00:04:47,531
...tarafından gücüyle tanınıyor.
33
00:04:47,687 --> 00:04:50,429
Birkaç başarı kazanmış!
34
00:04:50,757 --> 00:04:56,309
Dördümüzün o adamı
beklememiz gerektiğini düşünmek!
35
00:04:56,963 --> 00:04:59,512
Ama onu geri getiremezsek
patrondan paparayı yeriz!
36
00:05:39,772 --> 00:05:42,355
Dışarı çıkma.
Kapıları kapalı bırak.
37
00:06:10,436 --> 00:06:12,881
Affedersiniz...
- Evet.
38
00:06:12,905 --> 00:06:15,617
Bir soru sorabilir miyim?
39
00:06:15,641 --> 00:06:20,192
Yakınlarda Kawanoya adında
bir lokanta var mı?
40
00:06:20,413 --> 00:06:24,043
Orada kiminle konuşmak istiyordun?
41
00:06:24,717 --> 00:06:28,950
Mekanın sahibesi.
Sanırım adı Otoki-san.
42
00:06:29,055 --> 00:06:31,524
Hanım şimdi bizim evde.
43
00:06:37,029 --> 00:06:38,815
Bekle, Ukichi-San...
44
00:06:42,535 --> 00:06:46,768
O değişmiş olabilir.
45
00:06:50,810 --> 00:06:53,757
Daha da kötüleşmiş olabilir.
46
00:06:56,115 --> 00:06:58,584
Bu konuda fazla endişelenme.
47
00:07:01,287 --> 00:07:02,595
Ukichi-san...
48
00:07:06,292 --> 00:07:09,114
Sen de kendini fazla telaşlandırma.
49
00:07:10,663 --> 00:07:12,085
Aptalca bir şey yapmam.
50
00:07:23,209 --> 00:07:26,288
Ukichi-san, bayan içeride mi?
- Evet.
51
00:07:28,581 --> 00:07:29,991
Bu taraftan lütfen.
52
00:07:30,883 --> 00:07:33,227
Konuğunuz var hanımefendi.
53
00:07:37,089 --> 00:07:42,118
Uzun zaman oldu, Otoki-san.
54
00:07:42,495 --> 00:07:50,495
Hitachi'de ayrıldığımızdan beri
sanırım beş yıl oldu!
55
00:07:57,777 --> 00:08:03,058
Bayan, doğru odada mıyım ben?
56
00:08:03,082 --> 00:08:04,743
Hanım orada.
57
00:08:04,851 --> 00:08:10,039
Doğru mu?
Teşekkür ederim, teşekkür ederim.
58
00:08:10,656 --> 00:08:14,656
Otoki-san, bu kadar iyi olmana...
59
00:08:14,659 --> 00:08:18,656
...gerçekten çok sevindim!
60
00:08:18,931 --> 00:08:24,722
Haberi duyar duymaz hemen geldim.
61
00:08:25,071 --> 00:08:31,070
Kocanın kasabadaki
en iyi aşçı olduğunu duydum.
62
00:08:32,812 --> 00:08:38,444
Bu beni çok mutlu etti!
63
00:08:40,086 --> 00:08:44,319
Seni uzun zamandır görmedim!
64
00:08:46,092 --> 00:08:51,724
Hiç hoş değilsin, Otoki-san.
Beni tek başına konuşturuyorsun!
65
00:09:03,376 --> 00:09:05,879
Bu ne?
66
00:09:07,647 --> 00:09:10,594
Geçmişimi unutmak istiyorum.
67
00:09:11,417 --> 00:09:14,842
Sana bir ryo vereceğim,
bir daha beni ziyaret etme.
68
00:09:16,455 --> 00:09:19,004
Seninle hiçbir şey yapmak istemiyorum!
69
00:09:19,559 --> 00:09:21,744
Bir daha asla gelme!
70
00:09:38,144 --> 00:09:41,967
Saçların uzun zaman önceki gibi kokuyor.
71
00:09:44,150 --> 00:09:47,302
Ama kalbin o kadar değişmiş ki.
72
00:09:51,691 --> 00:09:54,479
Ben hayatın arka yollarında
yürüyen bir adamım.
73
00:09:55,294 --> 00:10:00,164
Haklı olarak, düzgün bir ailenin
evini ziyaret edemem.
74
00:10:03,836 --> 00:10:06,259
Mektubunu alınca çok mutlu oldum.
75
00:10:09,775 --> 00:10:15,775
Tamamaro kasabasına yaklaşırsam
kocanın omuzlarına...
76
00:10:18,384 --> 00:10:20,967
...masaj yapabileceğimi söylemiştin.
77
00:10:21,153 --> 00:10:24,544
Onu uzun zaman önce yazmıştım!
78
00:10:24,991 --> 00:10:27,062
Hiçbir şey hatırlayamıyorum!
79
00:10:28,060 --> 00:10:31,610
Aramızdaki her şeye son vermek istiyorum!
80
00:11:14,840 --> 00:11:16,786
Masör Bey, sandaletleriniz.
81
00:11:22,415 --> 00:11:25,407
Masör Bey... Masör Bey.
82
00:11:26,886 --> 00:11:29,787
Otoki-san'ı tanıyor musun?
83
00:11:30,823 --> 00:11:35,977
Hayır. Sadece onunla yolculuklarım
sırasında tanışmıştım.
84
00:11:59,318 --> 00:12:01,468
Sence intikam almaya gelecek mi?
85
00:12:01,587 --> 00:12:05,137
Sanmam. O sadece Otoki-san'ı
geri almak istiyor.
86
00:12:05,324 --> 00:12:09,795
Kawanoya da Otoki yüzünden öldürüldü.
87
00:12:10,029 --> 00:12:13,340
Kesaji hepimizi kılıçtan geçirecek.
88
00:14:21,827 --> 00:14:23,409
Kaçamazsın!
89
00:14:23,762 --> 00:14:26,834
Sen, polis memurumuz
burada olmazsan ne olacak?
90
00:14:26,966 --> 00:14:28,548
Bu sefer onu tutuklamalısın!
91
00:14:28,834 --> 00:14:30,712
Nasıl? Tek başına mı?
92
00:14:30,736 --> 00:14:33,888
Yalnız olmayacaksın.
- Birkaç kişi toplarız.
93
00:14:34,106 --> 00:14:35,892
İşe yaramaz.
94
00:14:36,075 --> 00:14:38,100
O artık eski kişi değil.
95
00:14:38,210 --> 00:14:40,789
Artık tehlikeli biri!
96
00:14:40,813 --> 00:14:43,202
Yani bizi terk mi ediyorsun?
97
00:14:43,349 --> 00:14:47,855
Tek başıma hiçbir şey yapamam!
98
00:14:48,087 --> 00:14:49,794
İşte, al şunu.
99
00:14:50,256 --> 00:14:53,123
Bırakın beni!
- Hey! Gidemezsin!
100
00:15:32,064 --> 00:15:34,169
Otoki, öyle mi?
101
00:15:35,668 --> 00:15:38,410
Seni iyi hatırlayacağım!
102
00:16:00,826 --> 00:16:04,979
Öfkemi söndüremiyorum,
bu yüzden bir ryomu...
103
00:16:07,366 --> 00:16:09,630
...almak için geri geldim.
104
00:16:43,434 --> 00:16:49,434
Kendimi sana borçlu hissettirmenden
bıktım artık!
105
00:16:51,143 --> 00:16:52,645
Git buradan!
106
00:16:54,913 --> 00:16:58,224
Beni görmek istemiyorsan
gözlerini kapat.
107
00:17:00,586 --> 00:17:01,929
Ichi-san...
108
00:17:05,124 --> 00:17:08,628
Hayatıma yeniden başlamamı
sağladığını düşünebilirsin...
109
00:17:12,031 --> 00:17:14,181
...ama asla kaybolmayan
görünmeyen şeyler var.
110
00:17:14,967 --> 00:17:18,073
Elbette varlar!
111
00:17:19,604 --> 00:17:25,603
Senin gibi bir fahişenin
Kawanoya'nın karısı olması...
112
00:17:26,512 --> 00:17:29,743
...o zamanlar çok şanslı olduğunu
gösteriyor!
113
00:17:30,315 --> 00:17:32,545
Bahsettiğim şey...
114
00:17:40,726 --> 00:17:41,989
..."toz"...
115
00:17:42,895 --> 00:17:43,999
Toz mu?
116
00:17:49,668 --> 00:17:52,137
Hava karardığında göremezsin ama...
117
00:17:55,441 --> 00:18:01,441
...güneş doğduğunda geçmişten
gelen tozlar belirir.
118
00:18:05,084 --> 00:18:08,987
Kesaji işte o toz.
119
00:18:09,254 --> 00:18:11,803
Hanımefendi, herkes sizi bekliyor.
120
00:18:57,736 --> 00:18:59,807
Affet beni, Rokumonya-san.
121
00:19:01,406 --> 00:19:03,033
Burada saklanmak gibi bir niyetim yok.
122
00:19:03,442 --> 00:19:05,513
Yine de saklanmalısın!
123
00:19:05,844 --> 00:19:11,844
Seni koruyamazsak
bu Tamaro kasabasının ayıbı olur.
124
00:19:14,153 --> 00:19:15,563
Değil mi?
125
00:19:17,689 --> 00:19:21,922
Ama... Bunu nasıl yapacağız?
126
00:19:23,462 --> 00:19:25,940
Artık burada oturmadığını söyleyebiliriz.
127
00:19:25,964 --> 00:19:29,753
Ama bunu kabul edecek tipte biri değil.
128
00:19:30,202 --> 00:19:32,944
Ayrıca Patron Akaji'nin evinde kalır.
129
00:19:35,741 --> 00:19:39,405
Hepinizi bu işe dahil edemem.
130
00:19:42,681 --> 00:19:45,675
Onu tuzağa düşürüp sürgüne
göndererek...
131
00:19:45,681 --> 00:19:50,634
...ona ihanet ettim.
132
00:19:53,392 --> 00:19:56,339
Hepsi benim işimdi.
133
00:19:57,062 --> 00:20:01,488
Ama bunun için hayatını
kısaltmana gerek yok.
134
00:20:02,668 --> 00:20:05,410
Buradaki herkes de
o komploya yardım etmişti.
135
00:20:08,840 --> 00:20:11,912
Hepinize bunu yaşattığım için
özür dilerim.
136
00:20:13,345 --> 00:20:18,454
Ama hiçbirinize zarar vermesine
izin vermeyeceğim.
137
00:20:19,017 --> 00:20:22,760
Ne istiyorsa yapacağına eminim!
138
00:20:24,189 --> 00:20:28,979
Yerinde olsam kaçardım.
139
00:20:29,061 --> 00:20:31,007
Niye hala buradasın?
140
00:20:31,129 --> 00:20:36,911
Kendi güvenliğin için
uzaklaşmalısın!
141
00:20:36,935 --> 00:20:41,725
Gidebildiğin kadar uzağa git
ve elinden geldiğince uzak dur!
142
00:20:42,674 --> 00:20:45,621
Kawanoya'nın servetinden vazgeçmenin
zor olduğunun farkındayım.
143
00:20:46,778 --> 00:20:51,329
Senin sağlığın için endişeleniyoruz.
144
00:20:52,484 --> 00:20:56,114
Senin için endişelenmeseydik
seni onun önüne atıp...
145
00:20:56,355 --> 00:20:59,177
...ondan af dilerdik.
146
00:20:59,358 --> 00:21:01,304
Çok soğuk Tsuruhachi!
147
00:21:01,493 --> 00:21:03,916
Yapacağımız şeyin bu olduğunu
söylemedim!
148
00:21:14,873 --> 00:21:17,945
Bu kasabada ne kadar kalmayı
planlıyorsun?
149
00:21:21,647 --> 00:21:23,877
Kesaji'yi öldürmeyi mi planlıyorsun?
150
00:21:26,818 --> 00:21:29,367
Senin için sorun olmayacağına eminim.
151
00:21:37,229 --> 00:21:40,494
Ama bağlarımızı koparmanı
tercih ederim.
152
00:21:42,601 --> 00:21:44,672
Sadece bir ryo için mi?
153
00:21:49,174 --> 00:21:53,077
Senin için yaptıklarım...
154
00:21:55,213 --> 00:21:57,079
...ve bunun değerinin bir ryodan
fazla olduğunu...
155
00:21:59,184 --> 00:22:01,494
...söylemekten nefret ediyorum.
156
00:22:06,458 --> 00:22:09,723
Sanırım hala on ryo daha ödeyebilirsin.
157
00:22:10,696 --> 00:22:13,961
Bir yere gitmek için acelem yok.
158
00:22:15,634 --> 00:22:19,707
O miktarı alana kadar
burada kalıyorum.
159
00:22:22,174 --> 00:22:27,408
Kesaji'yi öldürmekten bahsediyor
ama o kim ki?
160
00:22:27,913 --> 00:22:31,144
O masör mü öldürecek?
161
00:22:32,184 --> 00:22:39,818
Öldüren bir masör olduğunu duymuştum.
162
00:22:40,158 --> 00:22:43,771
Sanırım adı Zatoichi'ydi!
163
00:22:43,795 --> 00:22:46,947
Ona Ichi dendiğini duydum,
bu o olmalı!
164
00:22:47,699 --> 00:22:51,602
Hiçbir şey hayatımızdan değerli değil.
165
00:22:52,504 --> 00:22:55,292
Niye gururumuzu bir kenara bırakıp
o adamdan bize yardım etmesini istemiyoruz?
166
00:22:57,242 --> 00:22:58,983
Affedersiniz...
167
00:23:07,519 --> 00:23:09,419
Ne var?
168
00:23:10,288 --> 00:23:15,761
Bu sorun sadece Otoki-san'ı değil...
169
00:23:16,294 --> 00:23:19,639
...bütün kasabayı ilgilendiriyor.
170
00:23:20,198 --> 00:23:22,064
Bize yardım edebilir misin?
171
00:23:22,267 --> 00:23:24,812
Hakkında çok şey duyduk.
172
00:23:24,836 --> 00:23:27,081
Güçlülerle savaşıp
zayıfları koruyorsun.
173
00:23:27,105 --> 00:23:28,175
Ağır olun bakalım!
174
00:23:33,612 --> 00:23:38,004
İstekte bulunduğunuzda insanlara
bir baksanız iyi olur.
175
00:23:40,852 --> 00:23:43,002
Hepinizin mi gözü yok?
176
00:23:43,789 --> 00:23:48,340
Bu masör,
Kesaji'den daha kötü bir adam.
177
00:23:49,294 --> 00:23:52,525
İş anlaşmamıza müdahale etme!
178
00:23:55,467 --> 00:23:59,859
Bana ne kadar ödeyeceksiniz?
179
00:24:50,222 --> 00:24:52,850
Merhum kocam...
180
00:24:58,563 --> 00:25:00,907
Neredeyse bir aziz gibiydi.
181
00:25:04,135 --> 00:25:09,244
Para almadan yattığım ilk adamdı.
182
00:25:14,913 --> 00:25:20,913
Onun için her türlü zorluğa
katlanabileceğimi düşünürdüm.
183
00:25:23,255 --> 00:25:28,329
İşte o zaman "toz" Kesaji geldi.
184
00:25:32,998 --> 00:25:34,466
Ichi-san...
185
00:25:38,436 --> 00:25:40,859
Bazen kendimi anlayamıyorum.
186
00:25:44,743 --> 00:25:47,132
Ben aşağılık bir kadın olmalıyım.
187
00:25:50,949 --> 00:25:54,419
O aziz gibi adamla sevişirken bile...
188
00:26:02,594 --> 00:26:06,667
...Kesaji'nin hayatımı mahvetmesini
istememeyi düşünürdüm.
189
00:26:11,803 --> 00:26:14,226
Bu yüzden onu ihbar ettim.
190
00:26:16,942 --> 00:26:22,938
Tutuklandı ve götürülürken;
bir gün...
191
00:26:24,849 --> 00:26:30,842
...tüm kasaba halkını
katledeceğini söyledi.
192
00:26:51,776 --> 00:26:57,774
O adam bugün döneceğini söyleyen
bir mektup mu yazdı?
193
00:27:38,590 --> 00:27:39,853
Dur!
194
00:27:42,994 --> 00:27:47,545
Seni sürgüne gönderen Otoki-san değildi!
195
00:27:48,466 --> 00:27:50,457
Hepsini ben planladım!
196
00:27:52,904 --> 00:27:58,058
Bunu yapmaktan başka çaremiz
olmadığını anlamalısın!
197
00:27:59,577 --> 00:28:02,126
Otoki-san'ın kocası öldürüldü!
198
00:28:03,481 --> 00:28:07,111
Onun ne kadar acı çektiğini
herkesten daha iyi biliyorsun!
199
00:28:07,452 --> 00:28:11,878
Bunu telafi etmek için
elimden geleni yapacağım!
200
00:28:13,158 --> 00:28:17,061
Sakın Otoki-San'ı öldürme.
201
00:28:18,530 --> 00:28:19,600
Kesaji!
202
00:28:23,268 --> 00:28:25,532
Ona aşık oldun, değil mi?
203
00:28:28,039 --> 00:28:31,031
O nasıl? Hala değerli mi?
204
00:28:32,777 --> 00:28:38,284
Kesaji... onu uzun süre kullandın!
205
00:28:39,484 --> 00:28:43,751
Şimdi de kemiklerine kadar mı
sömüreceksin?
206
00:28:45,490 --> 00:28:49,597
Aptal, küçüklüğünden beri sert davrandın.
207
00:28:52,030 --> 00:28:56,058
Ama şimdi burada saşimi
dilimlemekten bahsetmiyoruz.
208
00:29:18,523 --> 00:29:19,945
Affedersiniz.
209
00:29:21,693 --> 00:29:23,195
İçeri gel.
210
00:29:25,029 --> 00:29:27,134
Henüz öğle yemeği yemediğinizi
sanıyordum.
211
00:29:36,775 --> 00:29:39,198
Saat kaç?
- On ikiyi geçti.
212
00:29:45,150 --> 00:29:48,968
Lütfen biraz ye.
- Teşekkürler.
213
00:29:55,593 --> 00:29:59,700
İçimde korkunç bir şey olacağına
dair garip bir his var.
214
00:30:03,001 --> 00:30:04,423
Bunu söylediğim için üzgünüm.
215
00:30:10,108 --> 00:30:12,418
Şu an kaç yaşındasın?
- On beş.
216
00:30:13,545 --> 00:30:17,175
On beş mi? Anlıyorum...
217
00:30:18,483 --> 00:30:23,087
Güzel bir sahne olmalı.
- Benim gibi bir kıza göre değil.
218
00:30:24,122 --> 00:30:26,511
Keşke sizin gibi güzel olsaydım,
hanımım.
219
00:30:28,092 --> 00:30:29,912
Teru-chan,
en az yüz kat daha güzelsin.
220
00:30:30,628 --> 00:30:31,777
Asla.
221
00:30:34,933 --> 00:30:36,435
Sevdiğin biri var mı?
222
00:30:39,504 --> 00:30:41,768
Kimse beni sevmez.
223
00:30:47,745 --> 00:30:50,134
Yakında sen de yetişkin olacaksın.
224
00:31:14,772 --> 00:31:16,433
Zatoichi-san...
225
00:31:17,375 --> 00:31:22,927
O alçak herifi bizim için
öldürür müsün?
226
00:31:25,416 --> 00:31:31,416
Söylentiler, "zayıf"la savaşıp
"kötü"ye yardım ettiğini söylüyor.
227
00:31:32,790 --> 00:31:34,940
Bana bir fincan çay getir.
228
00:31:41,199 --> 00:31:43,145
Ters söyledi.
229
00:32:47,865 --> 00:32:48,889
Geliyor!
230
00:33:20,932 --> 00:33:22,752
Çok güzel. Bu ne?
231
00:33:22,867 --> 00:33:26,690
Kurutulmuş sardalye.
Daha çok var, ye!
232
00:34:21,993 --> 00:34:26,419
Git!
233
00:34:29,033 --> 00:34:32,139
Kesaji geliyor! Çık dışarı!
234
00:34:35,273 --> 00:34:39,426
Zatoichi, Kesaji'yi öldürmedikçe
çaresiziz!
235
00:34:40,678 --> 00:34:43,784
Hesaplaşmanıza dahil olmayı
göze alamayız!
236
00:34:44,749 --> 00:34:46,092
Lütfen çık dışarı!
237
00:34:47,351 --> 00:34:48,500
Acele et!
238
00:35:04,235 --> 00:35:07,387
Teru... Teru!
Bayan Kawanoya gidiyor!
239
00:35:25,423 --> 00:35:26,572
Teşekkürler.
240
00:35:30,394 --> 00:35:31,702
Hanımefendi...
241
00:35:32,964 --> 00:35:35,114
Oyalanma da git!
242
00:35:51,015 --> 00:35:52,278
Kapat şu kapıyı!
243
00:35:54,152 --> 00:35:57,736
Acele et, kapat şunu! Aptal!
244
00:37:33,384 --> 00:37:36,410
Lütfen kasaba halkına bir şey yapma!
245
00:37:36,621 --> 00:37:42,367
Bana ne istersen yapabilirsin!
Lütfen!
246
00:37:44,395 --> 00:37:49,788
Otoki, değişmezsin, değil mi?
247
00:37:52,970 --> 00:37:54,631
Değişemezsin.
248
00:37:57,908 --> 00:37:59,774
Değişemezsin, değil mi?
249
00:38:36,113 --> 00:38:41,745
Seni görmek istedim.
250
00:38:44,488 --> 00:38:49,278
Seni öldürmek için geri döndüm.
251
00:38:52,430 --> 00:38:56,253
Seni öldürüyorum!
252
00:38:57,601 --> 00:39:00,423
Benim için sorun değil.
253
00:39:00,638 --> 00:39:02,220
Seni öldürüyorum.
254
00:39:37,608 --> 00:39:39,349
Hiç değişmemişsin...
255
00:39:44,348 --> 00:39:45,691
...ne de olsa!
256
00:40:46,577 --> 00:40:47,840
Otoki-san...
257
00:40:52,817 --> 00:40:57,813
Oradaki adam
bağlarımızı koparmam için...
258
00:40:57,817 --> 00:41:00,817
...bana on ryo ödeyecek mi?
259
00:41:07,565 --> 00:41:10,591
Bırak onu biz halledelim!
260
00:41:10,835 --> 00:41:13,987
Masör! Az önce söylediklerini
niye tekrarlamıyorsun?
261
00:41:15,439 --> 00:41:20,991
Dayanamadığım bir şey varsa
o da "hiru"dur.
262
00:41:21,245 --> 00:41:23,987
Sanki "hiru"yu (gündüz) geceden
ayırt edebiliyormuşsun gibi!
263
00:41:24,248 --> 00:41:26,660
Gün ışığındaki "hiru"yu kastetmedim,...
264
00:41:26,684 --> 00:41:31,030
...sülük gibi bir kadının kanını
emen bir adamı kastettim.
265
00:41:58,482 --> 00:42:00,064
Otoki-san...
266
00:42:00,751 --> 00:42:08,751
Gözlerini dört aç ve
hangi tozun hayatta kalacağını gör.
267
00:42:16,000 --> 00:42:21,109
Sen Zatoichi olmalısın.
268
00:42:32,650 --> 00:42:35,961
Bunu kuşların uçmasını
engellemek için kullanırdım.
269
00:42:38,522 --> 00:42:40,672
Aynısını sana da yapacağım.
270
00:45:25,522 --> 00:45:30,522
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
20046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.