All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.3.ep.12.1978.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,955 --> 00:02:03,263 Teru-chan! 2 00:02:04,591 --> 00:02:06,491 Demek yine sen, babalık. 3 00:02:07,627 --> 00:02:09,493 Kellenin vurulmasına hazırlansan iyi edersin. 4 00:02:09,596 --> 00:02:10,745 Hey! - Evet. 5 00:02:10,997 --> 00:02:12,180 Hadi gidelim. - Tamam. 6 00:02:31,117 --> 00:02:33,162 Duydun mu? 7 00:02:33,186 --> 00:02:37,453 Kesaji'nin geri döndüğü doğru. 8 00:02:37,624 --> 00:02:39,729 Ne sorun ama. 9 00:02:45,732 --> 00:02:46,842 Ne var? 10 00:02:46,866 --> 00:02:48,493 Bana bir oda verir misin? 11 00:02:53,239 --> 00:02:54,416 Efendim... 12 00:02:54,440 --> 00:02:57,831 Size zahmet vermem. Lütfen. İçeri gelin hanımefendi. 13 00:03:03,183 --> 00:03:05,925 Ne oldu hanımefendi? 14 00:03:09,088 --> 00:03:11,113 Size eşlik edeyim. 15 00:03:16,696 --> 00:03:19,085 Ne yapmayı planlıyor ki? 16 00:03:19,766 --> 00:03:23,077 Sanırım Otoki-san senin evinde saklanmak istiyor. 17 00:03:23,169 --> 00:03:25,354 Olmaz öyle şey! 18 00:03:25,471 --> 00:03:27,098 O zaman niye buraya gelsin ki? 19 00:03:27,307 --> 00:03:30,459 Kesaji'yi o ikisi ihbar etti. 20 00:03:32,745 --> 00:03:36,329 Sürülmesi yüzünden bizi suçlamasını düşünemiyorum. 21 00:03:38,685 --> 00:03:40,835 O kadını geri istiyorsa anlayabilirim. 22 00:03:40,987 --> 00:03:44,537 Bir caniyle uğraşıyoruz. 23 00:03:46,626 --> 00:03:48,697 Şimdi herkesi haberdar edelim! 24 00:03:59,372 --> 00:04:01,522 Bu günün geleceğini biliyordum. 25 00:04:04,611 --> 00:04:06,033 Afedersiniz. 26 00:04:23,763 --> 00:04:27,154 Kesaji, altı ay önce sürgünden serbest bırakıldı. 27 00:04:27,267 --> 00:04:29,452 Bu tarafa niye daha önce gelmedi ki? 28 00:04:29,902 --> 00:04:32,405 Hikayenin diğer tarafını dinlemelisin. 29 00:04:32,639 --> 00:04:35,791 Önce meşhur olmak istedi. 30 00:04:39,212 --> 00:04:42,000 Artık o pezevenk Kesaji değil. 31 00:04:42,215 --> 00:04:45,480 Kendisine "Inazuma" (Yıldırım) Kesagi diyor ve ülkedeki birçok kişi... 32 00:04:45,585 --> 00:04:47,531 ...tarafından gücüyle tanınıyor. 33 00:04:47,687 --> 00:04:50,429 Birkaç başarı kazanmış! 34 00:04:50,757 --> 00:04:56,309 Dördümüzün o adamı beklememiz gerektiğini düşünmek! 35 00:04:56,963 --> 00:04:59,512 Ama onu geri getiremezsek patrondan paparayı yeriz! 36 00:05:39,772 --> 00:05:42,355 Dışarı çıkma. Kapıları kapalı bırak. 37 00:06:10,436 --> 00:06:12,881 Affedersiniz... - Evet. 38 00:06:12,905 --> 00:06:15,617 Bir soru sorabilir miyim? 39 00:06:15,641 --> 00:06:20,192 Yakınlarda Kawanoya adında bir lokanta var mı? 40 00:06:20,413 --> 00:06:24,043 Orada kiminle konuşmak istiyordun? 41 00:06:24,717 --> 00:06:28,950 Mekanın sahibesi. Sanırım adı Otoki-san. 42 00:06:29,055 --> 00:06:31,524 Hanım şimdi bizim evde. 43 00:06:37,029 --> 00:06:38,815 Bekle, Ukichi-San... 44 00:06:42,535 --> 00:06:46,768 O değişmiş olabilir. 45 00:06:50,810 --> 00:06:53,757 Daha da kötüleşmiş olabilir. 46 00:06:56,115 --> 00:06:58,584 Bu konuda fazla endişelenme. 47 00:07:01,287 --> 00:07:02,595 Ukichi-san... 48 00:07:06,292 --> 00:07:09,114 Sen de kendini fazla telaşlandırma. 49 00:07:10,663 --> 00:07:12,085 Aptalca bir şey yapmam. 50 00:07:23,209 --> 00:07:26,288 Ukichi-san, bayan içeride mi? - Evet. 51 00:07:28,581 --> 00:07:29,991 Bu taraftan lütfen. 52 00:07:30,883 --> 00:07:33,227 Konuğunuz var hanımefendi. 53 00:07:37,089 --> 00:07:42,118 Uzun zaman oldu, Otoki-san. 54 00:07:42,495 --> 00:07:50,495 Hitachi'de ayrıldığımızdan beri sanırım beş yıl oldu! 55 00:07:57,777 --> 00:08:03,058 Bayan, doğru odada mıyım ben? 56 00:08:03,082 --> 00:08:04,743 Hanım orada. 57 00:08:04,851 --> 00:08:10,039 Doğru mu? Teşekkür ederim, teşekkür ederim. 58 00:08:10,656 --> 00:08:14,656 Otoki-san, bu kadar iyi olmana... 59 00:08:14,659 --> 00:08:18,656 ...gerçekten çok sevindim! 60 00:08:18,931 --> 00:08:24,722 Haberi duyar duymaz hemen geldim. 61 00:08:25,071 --> 00:08:31,070 Kocanın kasabadaki en iyi aşçı olduğunu duydum. 62 00:08:32,812 --> 00:08:38,444 Bu beni çok mutlu etti! 63 00:08:40,086 --> 00:08:44,319 Seni uzun zamandır görmedim! 64 00:08:46,092 --> 00:08:51,724 Hiç hoş değilsin, Otoki-san. Beni tek başına konuşturuyorsun! 65 00:09:03,376 --> 00:09:05,879 Bu ne? 66 00:09:07,647 --> 00:09:10,594 Geçmişimi unutmak istiyorum. 67 00:09:11,417 --> 00:09:14,842 Sana bir ryo vereceğim, bir daha beni ziyaret etme. 68 00:09:16,455 --> 00:09:19,004 Seninle hiçbir şey yapmak istemiyorum! 69 00:09:19,559 --> 00:09:21,744 Bir daha asla gelme! 70 00:09:38,144 --> 00:09:41,967 Saçların uzun zaman önceki gibi kokuyor. 71 00:09:44,150 --> 00:09:47,302 Ama kalbin o kadar değişmiş ki. 72 00:09:51,691 --> 00:09:54,479 Ben hayatın arka yollarında yürüyen bir adamım. 73 00:09:55,294 --> 00:10:00,164 Haklı olarak, düzgün bir ailenin evini ziyaret edemem. 74 00:10:03,836 --> 00:10:06,259 Mektubunu alınca çok mutlu oldum. 75 00:10:09,775 --> 00:10:15,775 Tamamaro kasabasına yaklaşırsam kocanın omuzlarına... 76 00:10:18,384 --> 00:10:20,967 ...masaj yapabileceğimi söylemiştin. 77 00:10:21,153 --> 00:10:24,544 Onu uzun zaman önce yazmıştım! 78 00:10:24,991 --> 00:10:27,062 Hiçbir şey hatırlayamıyorum! 79 00:10:28,060 --> 00:10:31,610 Aramızdaki her şeye son vermek istiyorum! 80 00:11:14,840 --> 00:11:16,786 Masör Bey, sandaletleriniz. 81 00:11:22,415 --> 00:11:25,407 Masör Bey... Masör Bey. 82 00:11:26,886 --> 00:11:29,787 Otoki-san'ı tanıyor musun? 83 00:11:30,823 --> 00:11:35,977 Hayır. Sadece onunla yolculuklarım sırasında tanışmıştım. 84 00:11:59,318 --> 00:12:01,468 Sence intikam almaya gelecek mi? 85 00:12:01,587 --> 00:12:05,137 Sanmam. O sadece Otoki-san'ı geri almak istiyor. 86 00:12:05,324 --> 00:12:09,795 Kawanoya da Otoki yüzünden öldürüldü. 87 00:12:10,029 --> 00:12:13,340 Kesaji hepimizi kılıçtan geçirecek. 88 00:14:21,827 --> 00:14:23,409 Kaçamazsın! 89 00:14:23,762 --> 00:14:26,834 Sen, polis memurumuz burada olmazsan ne olacak? 90 00:14:26,966 --> 00:14:28,548 Bu sefer onu tutuklamalısın! 91 00:14:28,834 --> 00:14:30,712 Nasıl? Tek başına mı? 92 00:14:30,736 --> 00:14:33,888 Yalnız olmayacaksın. - Birkaç kişi toplarız. 93 00:14:34,106 --> 00:14:35,892 İşe yaramaz. 94 00:14:36,075 --> 00:14:38,100 O artık eski kişi değil. 95 00:14:38,210 --> 00:14:40,789 Artık tehlikeli biri! 96 00:14:40,813 --> 00:14:43,202 Yani bizi terk mi ediyorsun? 97 00:14:43,349 --> 00:14:47,855 Tek başıma hiçbir şey yapamam! 98 00:14:48,087 --> 00:14:49,794 İşte, al şunu. 99 00:14:50,256 --> 00:14:53,123 Bırakın beni! - Hey! Gidemezsin! 100 00:15:32,064 --> 00:15:34,169 Otoki, öyle mi? 101 00:15:35,668 --> 00:15:38,410 Seni iyi hatırlayacağım! 102 00:16:00,826 --> 00:16:04,979 Öfkemi söndüremiyorum, bu yüzden bir ryomu... 103 00:16:07,366 --> 00:16:09,630 ...almak için geri geldim. 104 00:16:43,434 --> 00:16:49,434 Kendimi sana borçlu hissettirmenden bıktım artık! 105 00:16:51,143 --> 00:16:52,645 Git buradan! 106 00:16:54,913 --> 00:16:58,224 Beni görmek istemiyorsan gözlerini kapat. 107 00:17:00,586 --> 00:17:01,929 Ichi-san... 108 00:17:05,124 --> 00:17:08,628 Hayatıma yeniden başlamamı sağladığını düşünebilirsin... 109 00:17:12,031 --> 00:17:14,181 ...ama asla kaybolmayan görünmeyen şeyler var. 110 00:17:14,967 --> 00:17:18,073 Elbette varlar! 111 00:17:19,604 --> 00:17:25,603 Senin gibi bir fahişenin Kawanoya'nın karısı olması... 112 00:17:26,512 --> 00:17:29,743 ...o zamanlar çok şanslı olduğunu gösteriyor! 113 00:17:30,315 --> 00:17:32,545 Bahsettiğim şey... 114 00:17:40,726 --> 00:17:41,989 ..."toz"... 115 00:17:42,895 --> 00:17:43,999 Toz mu? 116 00:17:49,668 --> 00:17:52,137 Hava karardığında göremezsin ama... 117 00:17:55,441 --> 00:18:01,441 ...güneş doğduğunda geçmişten gelen tozlar belirir. 118 00:18:05,084 --> 00:18:08,987 Kesaji işte o toz. 119 00:18:09,254 --> 00:18:11,803 Hanımefendi, herkes sizi bekliyor. 120 00:18:57,736 --> 00:18:59,807 Affet beni, Rokumonya-san. 121 00:19:01,406 --> 00:19:03,033 Burada saklanmak gibi bir niyetim yok. 122 00:19:03,442 --> 00:19:05,513 Yine de saklanmalısın! 123 00:19:05,844 --> 00:19:11,844 Seni koruyamazsak bu Tamaro kasabasının ayıbı olur. 124 00:19:14,153 --> 00:19:15,563 Değil mi? 125 00:19:17,689 --> 00:19:21,922 Ama... Bunu nasıl yapacağız? 126 00:19:23,462 --> 00:19:25,940 Artık burada oturmadığını söyleyebiliriz. 127 00:19:25,964 --> 00:19:29,753 Ama bunu kabul edecek tipte biri değil. 128 00:19:30,202 --> 00:19:32,944 Ayrıca Patron Akaji'nin evinde kalır. 129 00:19:35,741 --> 00:19:39,405 Hepinizi bu işe dahil edemem. 130 00:19:42,681 --> 00:19:45,675 Onu tuzağa düşürüp sürgüne göndererek... 131 00:19:45,681 --> 00:19:50,634 ...ona ihanet ettim. 132 00:19:53,392 --> 00:19:56,339 Hepsi benim işimdi. 133 00:19:57,062 --> 00:20:01,488 Ama bunun için hayatını kısaltmana gerek yok. 134 00:20:02,668 --> 00:20:05,410 Buradaki herkes de o komploya yardım etmişti. 135 00:20:08,840 --> 00:20:11,912 Hepinize bunu yaşattığım için özür dilerim. 136 00:20:13,345 --> 00:20:18,454 Ama hiçbirinize zarar vermesine izin vermeyeceğim. 137 00:20:19,017 --> 00:20:22,760 Ne istiyorsa yapacağına eminim! 138 00:20:24,189 --> 00:20:28,979 Yerinde olsam kaçardım. 139 00:20:29,061 --> 00:20:31,007 Niye hala buradasın? 140 00:20:31,129 --> 00:20:36,911 Kendi güvenliğin için uzaklaşmalısın! 141 00:20:36,935 --> 00:20:41,725 Gidebildiğin kadar uzağa git ve elinden geldiğince uzak dur! 142 00:20:42,674 --> 00:20:45,621 Kawanoya'nın servetinden vazgeçmenin zor olduğunun farkındayım. 143 00:20:46,778 --> 00:20:51,329 Senin sağlığın için endişeleniyoruz. 144 00:20:52,484 --> 00:20:56,114 Senin için endişelenmeseydik seni onun önüne atıp... 145 00:20:56,355 --> 00:20:59,177 ...ondan af dilerdik. 146 00:20:59,358 --> 00:21:01,304 Çok soğuk Tsuruhachi! 147 00:21:01,493 --> 00:21:03,916 Yapacağımız şeyin bu olduğunu söylemedim! 148 00:21:14,873 --> 00:21:17,945 Bu kasabada ne kadar kalmayı planlıyorsun? 149 00:21:21,647 --> 00:21:23,877 Kesaji'yi öldürmeyi mi planlıyorsun? 150 00:21:26,818 --> 00:21:29,367 Senin için sorun olmayacağına eminim. 151 00:21:37,229 --> 00:21:40,494 Ama bağlarımızı koparmanı tercih ederim. 152 00:21:42,601 --> 00:21:44,672 Sadece bir ryo için mi? 153 00:21:49,174 --> 00:21:53,077 Senin için yaptıklarım... 154 00:21:55,213 --> 00:21:57,079 ...ve bunun değerinin bir ryodan fazla olduğunu... 155 00:21:59,184 --> 00:22:01,494 ...söylemekten nefret ediyorum. 156 00:22:06,458 --> 00:22:09,723 Sanırım hala on ryo daha ödeyebilirsin. 157 00:22:10,696 --> 00:22:13,961 Bir yere gitmek için acelem yok. 158 00:22:15,634 --> 00:22:19,707 O miktarı alana kadar burada kalıyorum. 159 00:22:22,174 --> 00:22:27,408 Kesaji'yi öldürmekten bahsediyor ama o kim ki? 160 00:22:27,913 --> 00:22:31,144 O masör mü öldürecek? 161 00:22:32,184 --> 00:22:39,818 Öldüren bir masör olduğunu duymuştum. 162 00:22:40,158 --> 00:22:43,771 Sanırım adı Zatoichi'ydi! 163 00:22:43,795 --> 00:22:46,947 Ona Ichi dendiğini duydum, bu o olmalı! 164 00:22:47,699 --> 00:22:51,602 Hiçbir şey hayatımızdan değerli değil. 165 00:22:52,504 --> 00:22:55,292 Niye gururumuzu bir kenara bırakıp o adamdan bize yardım etmesini istemiyoruz? 166 00:22:57,242 --> 00:22:58,983 Affedersiniz... 167 00:23:07,519 --> 00:23:09,419 Ne var? 168 00:23:10,288 --> 00:23:15,761 Bu sorun sadece Otoki-san'ı değil... 169 00:23:16,294 --> 00:23:19,639 ...bütün kasabayı ilgilendiriyor. 170 00:23:20,198 --> 00:23:22,064 Bize yardım edebilir misin? 171 00:23:22,267 --> 00:23:24,812 Hakkında çok şey duyduk. 172 00:23:24,836 --> 00:23:27,081 Güçlülerle savaşıp zayıfları koruyorsun. 173 00:23:27,105 --> 00:23:28,175 Ağır olun bakalım! 174 00:23:33,612 --> 00:23:38,004 İstekte bulunduğunuzda insanlara bir baksanız iyi olur. 175 00:23:40,852 --> 00:23:43,002 Hepinizin mi gözü yok? 176 00:23:43,789 --> 00:23:48,340 Bu masör, Kesaji'den daha kötü bir adam. 177 00:23:49,294 --> 00:23:52,525 İş anlaşmamıza müdahale etme! 178 00:23:55,467 --> 00:23:59,859 Bana ne kadar ödeyeceksiniz? 179 00:24:50,222 --> 00:24:52,850 Merhum kocam... 180 00:24:58,563 --> 00:25:00,907 Neredeyse bir aziz gibiydi. 181 00:25:04,135 --> 00:25:09,244 Para almadan yattığım ilk adamdı. 182 00:25:14,913 --> 00:25:20,913 Onun için her türlü zorluğa katlanabileceğimi düşünürdüm. 183 00:25:23,255 --> 00:25:28,329 İşte o zaman "toz" Kesaji geldi. 184 00:25:32,998 --> 00:25:34,466 Ichi-san... 185 00:25:38,436 --> 00:25:40,859 Bazen kendimi anlayamıyorum. 186 00:25:44,743 --> 00:25:47,132 Ben aşağılık bir kadın olmalıyım. 187 00:25:50,949 --> 00:25:54,419 O aziz gibi adamla sevişirken bile... 188 00:26:02,594 --> 00:26:06,667 ...Kesaji'nin hayatımı mahvetmesini istememeyi düşünürdüm. 189 00:26:11,803 --> 00:26:14,226 Bu yüzden onu ihbar ettim. 190 00:26:16,942 --> 00:26:22,938 Tutuklandı ve götürülürken; bir gün... 191 00:26:24,849 --> 00:26:30,842 ...tüm kasaba halkını katledeceğini söyledi. 192 00:26:51,776 --> 00:26:57,774 O adam bugün döneceğini söyleyen bir mektup mu yazdı? 193 00:27:38,590 --> 00:27:39,853 Dur! 194 00:27:42,994 --> 00:27:47,545 Seni sürgüne gönderen Otoki-san değildi! 195 00:27:48,466 --> 00:27:50,457 Hepsini ben planladım! 196 00:27:52,904 --> 00:27:58,058 Bunu yapmaktan başka çaremiz olmadığını anlamalısın! 197 00:27:59,577 --> 00:28:02,126 Otoki-san'ın kocası öldürüldü! 198 00:28:03,481 --> 00:28:07,111 Onun ne kadar acı çektiğini herkesten daha iyi biliyorsun! 199 00:28:07,452 --> 00:28:11,878 Bunu telafi etmek için elimden geleni yapacağım! 200 00:28:13,158 --> 00:28:17,061 Sakın Otoki-San'ı öldürme. 201 00:28:18,530 --> 00:28:19,600 Kesaji! 202 00:28:23,268 --> 00:28:25,532 Ona aşık oldun, değil mi? 203 00:28:28,039 --> 00:28:31,031 O nasıl? Hala değerli mi? 204 00:28:32,777 --> 00:28:38,284 Kesaji... onu uzun süre kullandın! 205 00:28:39,484 --> 00:28:43,751 Şimdi de kemiklerine kadar mı sömüreceksin? 206 00:28:45,490 --> 00:28:49,597 Aptal, küçüklüğünden beri sert davrandın. 207 00:28:52,030 --> 00:28:56,058 Ama şimdi burada saşimi dilimlemekten bahsetmiyoruz. 208 00:29:18,523 --> 00:29:19,945 Affedersiniz. 209 00:29:21,693 --> 00:29:23,195 İçeri gel. 210 00:29:25,029 --> 00:29:27,134 Henüz öğle yemeği yemediğinizi sanıyordum. 211 00:29:36,775 --> 00:29:39,198 Saat kaç? - On ikiyi geçti. 212 00:29:45,150 --> 00:29:48,968 Lütfen biraz ye. - Teşekkürler. 213 00:29:55,593 --> 00:29:59,700 İçimde korkunç bir şey olacağına dair garip bir his var. 214 00:30:03,001 --> 00:30:04,423 Bunu söylediğim için üzgünüm. 215 00:30:10,108 --> 00:30:12,418 Şu an kaç yaşındasın? - On beş. 216 00:30:13,545 --> 00:30:17,175 On beş mi? Anlıyorum... 217 00:30:18,483 --> 00:30:23,087 Güzel bir sahne olmalı. - Benim gibi bir kıza göre değil. 218 00:30:24,122 --> 00:30:26,511 Keşke sizin gibi güzel olsaydım, hanımım. 219 00:30:28,092 --> 00:30:29,912 Teru-chan, en az yüz kat daha güzelsin. 220 00:30:30,628 --> 00:30:31,777 Asla. 221 00:30:34,933 --> 00:30:36,435 Sevdiğin biri var mı? 222 00:30:39,504 --> 00:30:41,768 Kimse beni sevmez. 223 00:30:47,745 --> 00:30:50,134 Yakında sen de yetişkin olacaksın. 224 00:31:14,772 --> 00:31:16,433 Zatoichi-san... 225 00:31:17,375 --> 00:31:22,927 O alçak herifi bizim için öldürür müsün? 226 00:31:25,416 --> 00:31:31,416 Söylentiler, "zayıf"la savaşıp "kötü"ye yardım ettiğini söylüyor. 227 00:31:32,790 --> 00:31:34,940 Bana bir fincan çay getir. 228 00:31:41,199 --> 00:31:43,145 Ters söyledi. 229 00:32:47,865 --> 00:32:48,889 Geliyor! 230 00:33:20,932 --> 00:33:22,752 Çok güzel. Bu ne? 231 00:33:22,867 --> 00:33:26,690 Kurutulmuş sardalye. Daha çok var, ye! 232 00:34:21,993 --> 00:34:26,419 Git! 233 00:34:29,033 --> 00:34:32,139 Kesaji geliyor! Çık dışarı! 234 00:34:35,273 --> 00:34:39,426 Zatoichi, Kesaji'yi öldürmedikçe çaresiziz! 235 00:34:40,678 --> 00:34:43,784 Hesaplaşmanıza dahil olmayı göze alamayız! 236 00:34:44,749 --> 00:34:46,092 Lütfen çık dışarı! 237 00:34:47,351 --> 00:34:48,500 Acele et! 238 00:35:04,235 --> 00:35:07,387 Teru... Teru! Bayan Kawanoya gidiyor! 239 00:35:25,423 --> 00:35:26,572 Teşekkürler. 240 00:35:30,394 --> 00:35:31,702 Hanımefendi... 241 00:35:32,964 --> 00:35:35,114 Oyalanma da git! 242 00:35:51,015 --> 00:35:52,278 Kapat şu kapıyı! 243 00:35:54,152 --> 00:35:57,736 Acele et, kapat şunu! Aptal! 244 00:37:33,384 --> 00:37:36,410 Lütfen kasaba halkına bir şey yapma! 245 00:37:36,621 --> 00:37:42,367 Bana ne istersen yapabilirsin! Lütfen! 246 00:37:44,395 --> 00:37:49,788 Otoki, değişmezsin, değil mi? 247 00:37:52,970 --> 00:37:54,631 Değişemezsin. 248 00:37:57,908 --> 00:37:59,774 Değişemezsin, değil mi? 249 00:38:36,113 --> 00:38:41,745 Seni görmek istedim. 250 00:38:44,488 --> 00:38:49,278 Seni öldürmek için geri döndüm. 251 00:38:52,430 --> 00:38:56,253 Seni öldürüyorum! 252 00:38:57,601 --> 00:39:00,423 Benim için sorun değil. 253 00:39:00,638 --> 00:39:02,220 Seni öldürüyorum. 254 00:39:37,608 --> 00:39:39,349 Hiç değişmemişsin... 255 00:39:44,348 --> 00:39:45,691 ...ne de olsa! 256 00:40:46,577 --> 00:40:47,840 Otoki-san... 257 00:40:52,817 --> 00:40:57,813 Oradaki adam bağlarımızı koparmam için... 258 00:40:57,817 --> 00:41:00,817 ...bana on ryo ödeyecek mi? 259 00:41:07,565 --> 00:41:10,591 Bırak onu biz halledelim! 260 00:41:10,835 --> 00:41:13,987 Masör! Az önce söylediklerini niye tekrarlamıyorsun? 261 00:41:15,439 --> 00:41:20,991 Dayanamadığım bir şey varsa o da "hiru"dur. 262 00:41:21,245 --> 00:41:23,987 Sanki "hiru"yu (gündüz) geceden ayırt edebiliyormuşsun gibi! 263 00:41:24,248 --> 00:41:26,660 Gün ışığındaki "hiru"yu kastetmedim,... 264 00:41:26,684 --> 00:41:31,030 ...sülük gibi bir kadının kanını emen bir adamı kastettim. 265 00:41:58,482 --> 00:42:00,064 Otoki-san... 266 00:42:00,751 --> 00:42:08,751 Gözlerini dört aç ve hangi tozun hayatta kalacağını gör. 267 00:42:16,000 --> 00:42:21,109 Sen Zatoichi olmalısın. 268 00:42:32,650 --> 00:42:35,961 Bunu kuşların uçmasını engellemek için kullanırdım. 269 00:42:38,522 --> 00:42:40,672 Aynısını sana da yapacağım. 270 00:45:25,522 --> 00:45:30,522 Çeviri: Süt Kardeşler (Hakan & Orhan) 20046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.