All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.3.ep.11.1978.DVDRip_eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,419 --> 00:02:01,001
Günaydın.
2
00:02:01,855 --> 00:02:03,562
Günaydın.
3
00:02:05,525 --> 00:02:08,426
Erkencisin.
4
00:02:18,505 --> 00:02:22,135
Bu mektubu lütfen Inbanuma'ya
teslim et.
5
00:02:23,610 --> 00:02:25,635
Inbanuma?
6
00:02:26,779 --> 00:02:28,929
Bu mektubu mu?
7
00:02:29,449 --> 00:02:30,792
Beni de.
8
00:02:31,751 --> 00:02:33,253
Seni de mi?
9
00:02:34,687 --> 00:02:37,952
Mektupta ne diyor?
10
00:02:38,291 --> 00:02:43,161
Buraya okuman için geldim...
11
00:02:43,930 --> 00:02:46,274
...ama kör olduğun için--
12
00:02:49,469 --> 00:02:53,053
Rahatsız ettiğim için özür dilerim.
- Sorun değil.
13
00:03:01,981 --> 00:03:03,403
Abla...
- Evet?
14
00:03:03,750 --> 00:03:05,696
Lütfen bu mektubu benim için oku.
15
00:03:06,119 --> 00:03:09,145
Ne... mektup mu?
16
00:03:11,324 --> 00:03:14,303
"Yandaki konuğa,..."
17
00:03:14,327 --> 00:03:19,322
"Bencilce bir istek olduğunun
farkındayım...
18
00:03:19,899 --> 00:03:22,611
...ama lütfen Sankichi'yi..."
19
00:03:22,635 --> 00:03:23,864
O benim.
20
00:03:24,571 --> 00:03:29,568
"...Inbanuma'daki Shichiemon adlı...
21
00:03:29,571 --> 00:03:32,571
...balıkçıya götürün."
22
00:03:37,617 --> 00:03:39,563
O benim dedem.
23
00:03:41,120 --> 00:03:47,196
"İmza: Sakichi."
24
00:03:57,637 --> 00:04:00,948
Sakichi benim babam.
25
00:04:01,441 --> 00:04:06,026
Baban nerede?
26
00:04:07,247 --> 00:04:10,478
Oshina-san'la birlikte gitti.
27
00:04:10,617 --> 00:04:15,009
Anlıyorum. Öyleyse geri dönerler.
28
00:04:17,357 --> 00:04:19,428
Ne iş yapıyor?
29
00:04:20,660 --> 00:04:22,924
Kumanbachi Çetesi'nin üyesi.
30
00:04:36,009 --> 00:04:40,480
Sakichi, bitti. Kazanamazsın.
31
00:04:41,381 --> 00:04:45,045
Oshina dönerse hayatın bağışlanır.
32
00:04:45,418 --> 00:04:49,286
Geri dönüş yok.
33
00:04:49,822 --> 00:04:54,692
Cennet veya cehennem şansa bağlıdır.
Hangisini seçersem kaybederim.
34
00:04:56,629 --> 00:04:59,212
Ginta, başın belada!
- Gebertin şunu!
35
00:05:11,344 --> 00:05:16,498
Cinnoji, sen!
36
00:05:40,406 --> 00:05:41,555
Kimsin sen?
37
00:05:45,445 --> 00:05:47,709
Affedersiniz...
38
00:05:53,319 --> 00:05:56,220
Masör, yoldan çekil!
39
00:05:59,659 --> 00:06:01,286
Bunu bir çocuğun önünde...
40
00:06:02,328 --> 00:06:07,801
...yapmak biraz korkunç değil mi?
41
00:06:13,973 --> 00:06:16,044
Kolum!
42
00:06:16,242 --> 00:06:19,553
Acıyor.
43
00:06:20,046 --> 00:06:22,788
Öleceğim!
44
00:06:26,619 --> 00:06:31,090
Kinzoku! Kinzoku! Yardım et bana!
45
00:06:31,524 --> 00:06:33,868
Ölüyorum!
46
00:06:39,031 --> 00:06:43,104
Kolum! Kolum!
47
00:06:48,641 --> 00:06:50,712
Hayatım!
48
00:06:56,082 --> 00:06:57,629
Oshina...
49
00:06:58,851 --> 00:07:04,005
...kısa bir yolculuk olmasına rağmen...
50
00:07:04,891 --> 00:07:06,313
...mutlu oldum.
51
00:07:09,896 --> 00:07:14,288
Sakichi-san, kendine gel!
52
00:07:19,539 --> 00:07:22,850
Handaki gezgin...
53
00:07:25,878 --> 00:07:29,701
Yanımdaki odada kalıyordun.
54
00:07:30,716 --> 00:07:33,424
Senden bencil bir ricada
bulunduğum için beni affet...
55
00:07:36,389 --> 00:07:38,699
Baba, dayan!
56
00:07:40,359 --> 00:07:44,466
Seni kendim, oğlum ve
Oshina yüzünden...
57
00:07:45,631 --> 00:07:51,625
...rahatsız edeceğim.
58
00:07:52,805 --> 00:07:57,356
Benim için endişelenme.
İsteyerek geldim.
59
00:08:00,346 --> 00:08:06,341
Seninle birlikte olduğum için
pişman değilim.
60
00:08:12,158 --> 00:08:14,661
Lütfen Sankichi'ye iyi bak.
61
00:08:20,933 --> 00:08:22,480
Sankichi...
62
00:08:26,138 --> 00:08:28,323
Baba, dayan!
63
00:08:29,609 --> 00:08:30,917
Baba...
64
00:08:34,514 --> 00:08:36,016
Baba...
- Hayatım...
65
00:08:39,552 --> 00:08:40,815
Baba!
66
00:08:45,091 --> 00:08:46,081
Baba!
67
00:08:58,137 --> 00:09:01,926
Amca, gidiyor musun?
68
00:09:02,041 --> 00:09:04,354
Şey...
69
00:09:07,947 --> 00:09:10,848
Bir kadını ve çocuğu arkada mı
bırakıyorsun?
70
00:09:11,984 --> 00:09:14,248
Kalpsizlik yapıyorsun.
71
00:09:15,955 --> 00:09:18,344
Ama...
72
00:09:18,524 --> 00:09:23,473
Babamın mektubunda bizi Inbanuma'ya
götürmen yazmıyor muydu?
73
00:09:24,564 --> 00:09:28,592
Verdiğin sözü tutmalısın!
74
00:09:39,878 --> 00:09:45,878
Ben, Patron Shimodate Tasuke'nin
kadınıyım.
75
00:09:49,455 --> 00:09:54,404
Shimodate Tasuke. Adını duydum.
76
00:09:56,996 --> 00:10:01,627
Babamın kumar borcu karşılığında
patrona hizmetçi olarak...
77
00:10:03,603 --> 00:10:08,109
...hizmet etmek için gönderilen
bir çiftçi kızıyım.
78
00:10:11,477 --> 00:10:14,549
Patronun karısının öldüğü gece...
79
00:10:17,216 --> 00:10:21,216
...dövülüp onun kadını...
80
00:10:21,219 --> 00:10:25,216
...olmaya zorlandım.
81
00:10:31,397 --> 00:10:34,628
Bu şekilde yaşamaya devam edersem...
82
00:10:35,868 --> 00:10:40,180
...ölmek daha iyi olur diye düşündüm.
83
00:10:44,542 --> 00:10:50,542
İşte o zaman Sakichi-san
bana iyi davrandı ve...
84
00:10:58,791 --> 00:11:04,789
İkiniz kaçmaya karar verdiniz.
85
00:11:07,933 --> 00:11:10,197
Benimle kaçmasını ben istedim.
86
00:11:13,439 --> 00:11:17,512
Sakichi-san'ın memleketi Inbanuma'da,...
87
00:11:19,445 --> 00:11:24,394
...babası da orada balıkçı.
88
00:11:27,252 --> 00:11:33,252
Üçümüzün orada yaşayabileceğini
söyledi, böylece...
89
00:11:42,101 --> 00:11:46,254
O adamların niye
peşinde olduklarını açıklıyor.
90
00:11:58,718 --> 00:12:04,509
Oshina'yı öldürüp patrona kellesiyle
dönsek daha iyi olmaz mıydı?
91
00:12:05,891 --> 00:12:08,519
Ondan Oshina olarak bahsetme.
92
00:12:08,728 --> 00:12:11,675
O, patronun kadını.
93
00:12:13,299 --> 00:12:18,453
Ginta. Konu ona geldiğinde
her zaman kavga çıkarıyorsun.
94
00:12:19,271 --> 00:12:21,171
Yüzün değişiyor.
95
00:12:22,808 --> 00:12:28,743
Oshina'ya aşıksın, değil mi?
96
00:12:32,952 --> 00:12:34,579
Ne yapıyorsun?
97
00:12:37,256 --> 00:12:39,361
Söylediklerine dikkat et.
98
00:12:46,232 --> 00:12:51,625
Patrona geri götürüldüğünde
ona acıyorum.
99
00:12:53,873 --> 00:12:59,539
Kaçan bir kadını geri getirmek
itibarına gelen zararı düzeltmez.
100
00:13:00,179 --> 00:13:03,331
Onu öldürmek ona iyilik yapmış olur.
101
00:13:03,582 --> 00:13:06,131
Aptallık etme.
Söz konusu bile olamaz.
102
00:13:06,786 --> 00:13:10,734
Kızı öldürürsek fazla yaşamayız.
103
00:13:11,690 --> 00:13:14,512
Patron Oshino-san'a deli oluyor.
104
00:13:15,261 --> 00:13:21,086
Sakichi'yi öldürmemizi ama
Oshina'yı sağ getirmemizi emretti.
105
00:13:27,606 --> 00:13:28,835
Ne oldu?
106
00:13:30,142 --> 00:13:34,045
Ne var? Chuzo-san!
107
00:13:38,217 --> 00:13:39,560
Ölmüş.
108
00:13:39,819 --> 00:13:42,368
Ne şanssız adam.
109
00:13:45,191 --> 00:13:47,933
Baston kılıç kullanıyordu.
110
00:13:48,994 --> 00:13:50,576
Zatoichi olabilir.
111
00:13:51,096 --> 00:13:53,201
Zatoichi? O adam--
112
00:13:57,436 --> 00:13:58,392
Chuzo...
113
00:13:59,972 --> 00:14:02,361
Sana düzgün bir cenaze töreni
yapmaya söz veriyorum.
114
00:14:03,809 --> 00:14:06,312
Masörle birlikte bir bayan değil,...
115
00:14:06,445 --> 00:14:08,516
...bayanla birlikte bir masör.
116
00:14:08,814 --> 00:14:10,555
Hangisi olursa.
117
00:14:10,850 --> 00:14:13,592
Bir de çocuk vardı.
Bugün erken ayrıldılar.
118
00:14:13,752 --> 00:14:16,599
Ne tarafa gittiler?
- Nereden bileyim?
119
00:14:17,456 --> 00:14:20,642
Sakın bana masörün akrabası
olduğunu söyleme?
120
00:14:25,497 --> 00:14:29,843
Cinnoji.
- Ne yapacağız?
121
00:14:34,406 --> 00:14:35,589
Peki?
122
00:14:36,709 --> 00:14:39,178
Inbanuma'ya gideceğiz.
- Inbanuma?
123
00:14:40,446 --> 00:14:42,471
Orası Sakichi'nin memleketi.
124
00:14:43,048 --> 00:14:45,130
Oraya gideceklerini de
nereden çıkardın?
125
00:14:47,720 --> 00:14:48,976
Sadece bir içgüdü.
126
00:14:50,289 --> 00:14:54,476
Merhaba. Evde kimse yok mu?
127
00:14:56,195 --> 00:14:58,266
Kimse yok.
128
00:14:59,365 --> 00:15:00,708
Boş.
129
00:15:03,636 --> 00:15:06,185
Burada kalalım öyleyse.
130
00:15:14,546 --> 00:15:20,053
Burada kesinlikle hiçbir şey yok.
131
00:15:21,387 --> 00:15:23,378
Burası çiftçi evi.
132
00:15:24,123 --> 00:15:27,832
Boş evler arttı.
133
00:15:28,661 --> 00:15:32,848
Toprak vergilerini ödeyemeyen
çiftçiler kaçıyor.
134
00:15:33,632 --> 00:15:38,866
Bir süre dinlenelim.
135
00:15:44,209 --> 00:15:46,632
Bu gece burada kalalım.
136
00:15:46,812 --> 00:15:51,602
Evet. Inbanuma'ya varmamıza
ne kadar var?
137
00:15:53,452 --> 00:15:55,113
Yaklaşık iki gün.
138
00:15:55,421 --> 00:16:03,421
Sadece iki gün mü?
Keşke daha uzun olsaydı.
139
00:16:05,497 --> 00:16:07,886
O kadar uzun süre yanınızda olamam.
140
00:16:08,334 --> 00:16:10,837
Bu kadar merhametsiz olma.
141
00:16:20,479 --> 00:16:26,430
Ona aşık olduğu için sinirlenmiş olmalı.
142
00:16:26,819 --> 00:16:30,403
Başa bela oluyorsun. Kes şunu.
143
00:16:30,990 --> 00:16:32,173
Kapa çeneni.
144
00:16:32,558 --> 00:16:34,344
Yeter artık.
145
00:16:34,727 --> 00:16:39,881
Ona aşık olan tek kişi o değildi.
Hepimiz aşıktık.
146
00:16:40,532 --> 00:16:43,718
Sen değil miydin? Ben aşıktım.
147
00:16:46,438 --> 00:16:49,584
Güldürme beni, aptal.
148
00:16:49,608 --> 00:16:52,509
Ne dedin sen?
149
00:16:58,517 --> 00:17:00,224
Bırak ne isterse söylesin.
150
00:17:03,856 --> 00:17:05,597
O bakış da ne?
151
00:17:09,428 --> 00:17:12,122
Ben sadece doğruyu söylüyorum.
152
00:17:12,125 --> 00:17:15,822
Sakichi'nin onu alıp götürmesine
canın sıkılmadı mı?
153
00:17:18,537 --> 00:17:21,040
Azıcık içkiyle bu kadar kolay konuşma.
154
00:17:23,375 --> 00:17:25,161
İçkiyi suçlamana izin vermem.
155
00:17:26,578 --> 00:17:32,568
Bunu bana içki söyletmedi,
bu ağız söyledi.
156
00:17:45,731 --> 00:17:49,281
Patronun değil de kendi iyiliğin için...
157
00:17:49,835 --> 00:17:55,148
...Oshina'nın peşinde olduğun için
senin için sorun olmayabilir.
158
00:17:55,941 --> 00:17:58,490
Bana göre çok aptalca...
159
00:18:17,596 --> 00:18:22,420
Suçlu oydu.
Bunun olacağını biliyordum.
160
00:18:22,901 --> 00:18:25,723
Sen suçlu değilsin.
Tanığın olacağım.
161
00:19:18,490 --> 00:19:21,039
Bayım, büyük bir parça tofu alayım.
162
00:19:21,126 --> 00:19:22,275
Evet!
163
00:19:30,936 --> 00:19:33,086
Şakır şakır yağıyor.
164
00:19:35,340 --> 00:19:39,846
Bu yağmurda gidemeyiz.
165
00:19:41,046 --> 00:19:43,037
Ne dert ama.
166
00:19:48,687 --> 00:19:53,636
Sakichi-san size eşlik etmemi
istemesine rağmen...
167
00:19:55,227 --> 00:19:58,333
...hava açıldıktan sonra
ilk ben gideceğim.
168
00:19:59,665 --> 00:20:07,665
İkinizle ne kadar uzun süre kalırsam...
169
00:20:15,881 --> 00:20:23,881
...daha çok gereksiz cinayetler olacak.
170
00:20:33,999 --> 00:20:38,505
Benim hayatım böyleydi.
171
00:20:43,008 --> 00:20:51,008
Lütfen Sakichi'yi Inbanuma'ya götür.
172
00:21:19,578 --> 00:21:21,398
Ne oldu?
173
00:21:22,514 --> 00:21:23,857
Midem...
174
00:21:24,216 --> 00:21:28,323
Durma.
175
00:21:29,988 --> 00:21:37,384
Öne eğil.
176
00:21:38,096 --> 00:21:43,728
Böyle zamanda yararı olur.
177
00:21:51,743 --> 00:21:56,738
Yardımcı oldu mu?
178
00:22:06,591 --> 00:22:08,741
Peki?
179
00:22:24,576 --> 00:22:31,050
Böyle yaparsan aptalın teki
seni ciddiye alır.
180
00:22:33,251 --> 00:22:34,434
Ichi-san...
181
00:22:43,095 --> 00:22:49,085
O kadar uzağa gitmene gerek yok.
182
00:22:50,702 --> 00:22:54,696
Inbanuma'ya kadar size eşlik edeceğim.
183
00:23:00,946 --> 00:23:02,687
Geri döndüm.
184
00:23:04,116 --> 00:23:05,538
Tofu aldım.
185
00:23:06,485 --> 00:23:08,715
Akıllı çocuk.
186
00:24:03,608 --> 00:24:04,916
Özür dilerim...
187
00:24:07,012 --> 00:24:10,024
Özür dilerim!
188
00:24:10,048 --> 00:24:12,756
Nasıl eli boş dönebildin, aptal herif!
189
00:24:20,725 --> 00:24:23,467
Gösteri değil bu!
190
00:24:35,073 --> 00:24:37,815
Şöhretim ne olacak?
191
00:24:44,216 --> 00:24:45,718
Afedersiniz.
192
00:24:46,685 --> 00:24:53,876
Shichiemon-san'ın yaşadığı yer
burası mı?
193
00:24:54,326 --> 00:24:59,018
Sen kimsin?
- Lütfen açar mısın?
194
00:25:05,570 --> 00:25:07,755
Ben, Shichiemon.
195
00:25:09,341 --> 00:25:11,287
Tanıştığımıza memnun oldum.
196
00:25:18,316 --> 00:25:20,262
Lütfen şunu oku.
197
00:25:35,233 --> 00:25:38,259
Dede, ben Sankichi.
198
00:25:42,908 --> 00:25:45,297
Ben Sakichi'nin oğluyum.
199
00:25:45,977 --> 00:25:49,322
Sakichi...
Sakichi diye birini tanımıyorum.
200
00:25:50,148 --> 00:25:52,731
O senin oğlun.
201
00:25:54,953 --> 00:25:56,500
Onu tanımıyorum!
- Affedersin...
202
00:25:58,557 --> 00:26:00,457
Lütfen söyleyeceklerimi dinle.
203
00:26:00,825 --> 00:26:03,408
Ne dersen de, duymak istemiyorum!
204
00:26:08,433 --> 00:26:12,586
Ben, Oshina.
205
00:26:14,606 --> 00:26:18,315
Şartlar yüzünden Sakichi-san'la
evlendik...
206
00:26:20,545 --> 00:26:26,545
...ve üçümüz buraya geliyorduk.
207
00:26:32,424 --> 00:26:37,737
Kabul ediyorum, düzgün yaşamaktan
nefret eden ve...
208
00:26:40,532 --> 00:26:45,117
...her zaman kumar oynayan
Sakichi adında bir oğlum var.
209
00:26:46,071 --> 00:26:52,022
Ama lokanta hizmetçisi Okiyo ile
evlenip burayı terk etti.
210
00:26:53,345 --> 00:26:56,087
Okiyo benim annem.
211
00:26:59,250 --> 00:27:01,992
Sakichi nerede?
212
00:27:06,725 --> 00:27:08,307
Özür dilerim,...
213
00:27:17,202 --> 00:27:19,830
...beni korumak için...
214
00:27:25,076 --> 00:27:26,384
Öldü mü?
215
00:27:35,286 --> 00:27:38,286
Nasıl öldüğünü bilmiyorum...
216
00:27:38,289 --> 00:27:43,286
...ama uzun zaman önce
bağlarımızı kopardık.
217
00:27:48,667 --> 00:27:50,294
Dede!
218
00:27:50,902 --> 00:27:55,055
Babam hep seninle övünürdü.
219
00:27:56,708 --> 00:28:01,339
Eskiden bir samuray olduğunu ve
mızrak konusunda uzman olduğunu söylerdi.
220
00:28:21,266 --> 00:28:24,452
İşe yaramazın tekiydi.
221
00:28:59,904 --> 00:29:01,247
Sankichi-san...
222
00:29:02,741 --> 00:29:08,134
Aslında sana sarılmak istiyor...
223
00:29:08,646 --> 00:29:14,640
...ama Ichi-san ve ben
orada olduğumuz için sarılamadı.
224
00:29:17,655 --> 00:29:21,523
Niye tekrar oraya dönmüyorsun?
225
00:29:22,527 --> 00:29:23,551
Olmaz!
226
00:29:25,530 --> 00:29:29,876
Haklı.
227
00:29:30,869 --> 00:29:35,739
Oraya dön ve kendini şımarttır.
228
00:29:37,075 --> 00:29:42,866
O zaman seni ve Oshina'yı yanına alır.
229
00:30:30,428 --> 00:30:36,428
Sankichi, babasına benziyordu.
230
00:31:07,832 --> 00:31:09,334
Demek sensin.
231
00:31:09,934 --> 00:31:12,483
Yaşlı bir kişi gündüz içerse...
232
00:31:12,904 --> 00:31:14,929
...daha çok yalpalar.
233
00:31:19,911 --> 00:31:21,811
Yalnız olmalısın.
234
00:31:22,647 --> 00:31:23,955
Oldukça.
235
00:31:25,917 --> 00:31:29,706
Burada seninle kalabilirim.
236
00:31:30,555 --> 00:31:32,455
İçeri gel.
237
00:31:39,897 --> 00:31:45,897
Babam bunun düzgün bir şekilde
kazanılmış para olduğunu söyledi.
238
00:31:54,812 --> 00:31:57,281
Nasıl öldü?
239
00:31:57,916 --> 00:32:00,704
Kaşla göz arasında
bir adamı öldürdü,...
240
00:32:01,519 --> 00:32:09,267
...bir diğeri kolunu kaybetti,
diğer üçü de kaçtı.
241
00:32:09,560 --> 00:32:12,188
Böylece kahramanca bir ölümle öldü.
242
00:32:12,630 --> 00:32:15,782
Evet, öyle.
243
00:33:02,714 --> 00:33:04,455
Affet beni, Ginta.
244
00:33:04,682 --> 00:33:10,682
Peşinde beş adam vardı
ama artık sadece ben varım.
245
00:33:14,192 --> 00:33:19,585
Seni niye hala takip ettiğimi
bilmelisin.
246
00:33:23,568 --> 00:33:27,436
Gerçek hislerini duymak istedim.
247
00:33:32,677 --> 00:33:37,228
Bir yıl önce,
Inaba Tapınağı'ndan dönerken...
248
00:33:38,516 --> 00:33:40,905
...sana eşlik ederken...
249
00:33:42,887 --> 00:33:46,118
...cesaretimi toplayıp elini tuttum.
250
00:33:48,526 --> 00:33:54,351
Sen de karşılık verdin.
251
00:34:00,838 --> 00:34:08,632
Seni bekledim ama hiçbir şey söylemedin.
252
00:34:10,248 --> 00:34:13,320
Benden hoşlanmadığını sandım.
253
00:34:15,520 --> 00:34:17,909
Sen patronun kadınıydın.
254
00:34:19,457 --> 00:34:25,451
Buna dayanabildim.
255
00:34:28,066 --> 00:34:30,455
Sonra Sakichi ile kaçtın.
256
00:34:34,705 --> 00:34:39,939
İntikam alma yöntemim
başka bir adamla kaçmaktı.
257
00:34:41,412 --> 00:34:42,914
Gitmek zorunda kaldım.
258
00:34:45,716 --> 00:34:48,981
O benim düşmanım.
259
00:34:54,525 --> 00:34:55,833
Ne yapıyorsun?
260
00:34:56,561 --> 00:34:59,030
Sakichi-san'a karşı kin beslemesem de...
261
00:34:59,831 --> 00:35:02,380
...kumarbaz kuralları yüzünden
onu öldürmek zorunda kaldım.
262
00:35:05,470 --> 00:35:07,419
Şimdi seni öldürmeliyim!
263
00:35:10,675 --> 00:35:14,669
Senin kelleni geri götürürsem...
264
00:35:16,047 --> 00:35:20,200
...acaba patron nasıl tepki verir?
265
00:35:35,066 --> 00:35:36,932
Seni seviyorum, Ginta-san!
266
00:35:38,536 --> 00:35:40,243
Hep sevdim.
267
00:35:42,173 --> 00:35:45,996
Benimle kaçsaydın
böyle bir şey olmazdı.
268
00:35:50,748 --> 00:35:53,820
Bunlar gerçek hislerin mi?
269
00:35:54,252 --> 00:35:56,960
Ben de merak ediyorum.
270
00:35:58,356 --> 00:35:59,539
Sen!
271
00:35:59,991 --> 00:36:03,179
Sakichi-san'ı kumarbaz kuralı yüzünden...
272
00:36:03,182 --> 00:36:07,182
...öldürdüğünü iddia ederek
açık konuşuyorsun.
273
00:36:14,906 --> 00:36:18,695
Biraz daha yaklaşırsan o ölür.
274
00:36:29,153 --> 00:36:32,225
Zatoichi, döneceğim!
275
00:36:36,127 --> 00:36:39,438
Oshina, senin için döneceğim!
276
00:36:39,764 --> 00:36:40,920
Bekle beni!
277
00:37:27,445 --> 00:37:28,435
Kinobu.
278
00:37:35,786 --> 00:37:39,097
Ginta, iyi iş çıkardın.
Oshina'yı buldun mu?
279
00:37:42,426 --> 00:37:47,421
Onu buldum ama bir müdahaleyle
karşılaştım.
280
00:37:47,732 --> 00:37:49,359
Nerede o?
281
00:37:56,741 --> 00:38:00,652
Bir yabancıya çok fazla sorun çıkardım.
282
00:38:00,656 --> 00:38:03,852
Sana nasıl teşekkür edebilirim?
283
00:38:04,749 --> 00:38:08,650
Bu kadar uzun süre
yalnız yaşadığım için...
284
00:38:08,564 --> 00:38:11,655
...çok inatçı olmaya başladım.
285
00:38:12,556 --> 00:38:18,222
Oshina-san, eğer istersen
lütfen bizimle kal.
286
00:38:18,796 --> 00:38:20,742
Bu çok kötü.
287
00:38:30,741 --> 00:38:34,405
Oshina, çabuk çık dışarı!
288
00:38:35,746 --> 00:38:41,901
Eğer çıkmazsan
hepiniz yanarak öleceksiniz.
289
00:39:10,915 --> 00:39:12,417
Bıktım artık.
290
00:39:12,850 --> 00:39:15,638
O insanlar masum.
291
00:39:16,454 --> 00:39:19,162
Tüm bunların sebebi benim.
292
00:39:19,757 --> 00:39:23,751
Sana geri döneceğim,
bu yüzden bana istediğini yap.
293
00:39:23,994 --> 00:39:28,227
Akıllı kız Oshina.
294
00:39:28,766 --> 00:39:31,315
Bunu daha önce yapmalıydın.
295
00:39:31,836 --> 00:39:35,101
Bir kadın itaatkar olmalı.
296
00:39:36,841 --> 00:39:37,917
Ginta-san...
297
00:39:40,478 --> 00:39:44,028
...benim için dönmekle
bunu mu kastettin?
298
00:39:50,020 --> 00:39:55,333
Hey, Oshina.
Onunla zamanını boşa harcıyorsun.
299
00:39:56,327 --> 00:40:02,324
Yakında salatalık gibi
dilimlenerek ölecek!
300
00:40:18,416 --> 00:40:20,362
Oshina-san...
301
00:40:23,721 --> 00:40:26,873
Ben... Ben...
302
00:40:27,158 --> 00:40:28,421
Geber!
303
00:40:45,810 --> 00:40:49,394
Oshina, hadi.
- Hadi gidelim.
304
00:40:51,148 --> 00:40:56,461
Babamın intikamını alacağım!
Onu almanıza izin vermem!
305
00:41:08,532 --> 00:41:12,036
Oğlumu öldürdünüz! Geberteceğim sizi!
306
00:41:16,540 --> 00:41:22,539
Oshina-san, Sankichi'nin bu yaşta
o şeyi sallamasına izin vermemelisin.
307
00:41:23,180 --> 00:41:24,921
Onu içeri götür.
308
00:41:30,120 --> 00:41:31,428
Piç herif!
309
00:41:33,724 --> 00:41:37,035
Demek Patron Tasuke sensin.
310
00:41:38,762 --> 00:41:41,993
Bir sürü insanı öldürdüğüne eminim.
311
00:41:42,132 --> 00:41:47,923
Kapa çeneni!
Sen sadece kör bir göçmen kuşsun!
312
00:41:48,305 --> 00:41:53,050
Yakalayın onu!
313
00:42:31,181 --> 00:42:33,843
Gebertin şunu! Gebertin şunu!
314
00:43:57,401 --> 00:43:59,301
Ortalık sessizleşti.
315
00:44:01,739 --> 00:44:03,639
Bitti.
316
00:44:38,208 --> 00:44:40,028
Amca!
317
00:44:45,616 --> 00:44:47,357
Amca!
318
00:44:48,018 --> 00:44:50,567
Amca!
319
00:44:54,658 --> 00:44:56,808
Amca!
320
00:45:15,658 --> 00:45:20,658
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
22153