All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.3.ep.11.1978.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,419 --> 00:02:01,001 Günaydın. 2 00:02:01,855 --> 00:02:03,562 Günaydın. 3 00:02:05,525 --> 00:02:08,426 Erkencisin. 4 00:02:18,505 --> 00:02:22,135 Bu mektubu lütfen Inbanuma'ya teslim et. 5 00:02:23,610 --> 00:02:25,635 Inbanuma? 6 00:02:26,779 --> 00:02:28,929 Bu mektubu mu? 7 00:02:29,449 --> 00:02:30,792 Beni de. 8 00:02:31,751 --> 00:02:33,253 Seni de mi? 9 00:02:34,687 --> 00:02:37,952 Mektupta ne diyor? 10 00:02:38,291 --> 00:02:43,161 Buraya okuman için geldim... 11 00:02:43,930 --> 00:02:46,274 ...ama kör olduğun için-- 12 00:02:49,469 --> 00:02:53,053 Rahatsız ettiğim için özür dilerim. - Sorun değil. 13 00:03:01,981 --> 00:03:03,403 Abla... - Evet? 14 00:03:03,750 --> 00:03:05,696 Lütfen bu mektubu benim için oku. 15 00:03:06,119 --> 00:03:09,145 Ne... mektup mu? 16 00:03:11,324 --> 00:03:14,303 "Yandaki konuğa,..." 17 00:03:14,327 --> 00:03:19,322 "Bencilce bir istek olduğunun farkındayım... 18 00:03:19,899 --> 00:03:22,611 ...ama lütfen Sankichi'yi..." 19 00:03:22,635 --> 00:03:23,864 O benim. 20 00:03:24,571 --> 00:03:29,568 "...Inbanuma'daki Shichiemon adlı... 21 00:03:29,571 --> 00:03:32,571 ...balıkçıya götürün." 22 00:03:37,617 --> 00:03:39,563 O benim dedem. 23 00:03:41,120 --> 00:03:47,196 "İmza: Sakichi." 24 00:03:57,637 --> 00:04:00,948 Sakichi benim babam. 25 00:04:01,441 --> 00:04:06,026 Baban nerede? 26 00:04:07,247 --> 00:04:10,478 Oshina-san'la birlikte gitti. 27 00:04:10,617 --> 00:04:15,009 Anlıyorum. Öyleyse geri dönerler. 28 00:04:17,357 --> 00:04:19,428 Ne iş yapıyor? 29 00:04:20,660 --> 00:04:22,924 Kumanbachi Çetesi'nin üyesi. 30 00:04:36,009 --> 00:04:40,480 Sakichi, bitti. Kazanamazsın. 31 00:04:41,381 --> 00:04:45,045 Oshina dönerse hayatın bağışlanır. 32 00:04:45,418 --> 00:04:49,286 Geri dönüş yok. 33 00:04:49,822 --> 00:04:54,692 Cennet veya cehennem şansa bağlıdır. Hangisini seçersem kaybederim. 34 00:04:56,629 --> 00:04:59,212 Ginta, başın belada! - Gebertin şunu! 35 00:05:11,344 --> 00:05:16,498 Cinnoji, sen! 36 00:05:40,406 --> 00:05:41,555 Kimsin sen? 37 00:05:45,445 --> 00:05:47,709 Affedersiniz... 38 00:05:53,319 --> 00:05:56,220 Masör, yoldan çekil! 39 00:05:59,659 --> 00:06:01,286 Bunu bir çocuğun önünde... 40 00:06:02,328 --> 00:06:07,801 ...yapmak biraz korkunç değil mi? 41 00:06:13,973 --> 00:06:16,044 Kolum! 42 00:06:16,242 --> 00:06:19,553 Acıyor. 43 00:06:20,046 --> 00:06:22,788 Öleceğim! 44 00:06:26,619 --> 00:06:31,090 Kinzoku! Kinzoku! Yardım et bana! 45 00:06:31,524 --> 00:06:33,868 Ölüyorum! 46 00:06:39,031 --> 00:06:43,104 Kolum! Kolum! 47 00:06:48,641 --> 00:06:50,712 Hayatım! 48 00:06:56,082 --> 00:06:57,629 Oshina... 49 00:06:58,851 --> 00:07:04,005 ...kısa bir yolculuk olmasına rağmen... 50 00:07:04,891 --> 00:07:06,313 ...mutlu oldum. 51 00:07:09,896 --> 00:07:14,288 Sakichi-san, kendine gel! 52 00:07:19,539 --> 00:07:22,850 Handaki gezgin... 53 00:07:25,878 --> 00:07:29,701 Yanımdaki odada kalıyordun. 54 00:07:30,716 --> 00:07:33,424 Senden bencil bir ricada bulunduğum için beni affet... 55 00:07:36,389 --> 00:07:38,699 Baba, dayan! 56 00:07:40,359 --> 00:07:44,466 Seni kendim, oğlum ve Oshina yüzünden... 57 00:07:45,631 --> 00:07:51,625 ...rahatsız edeceğim. 58 00:07:52,805 --> 00:07:57,356 Benim için endişelenme. İsteyerek geldim. 59 00:08:00,346 --> 00:08:06,341 Seninle birlikte olduğum için pişman değilim. 60 00:08:12,158 --> 00:08:14,661 Lütfen Sankichi'ye iyi bak. 61 00:08:20,933 --> 00:08:22,480 Sankichi... 62 00:08:26,138 --> 00:08:28,323 Baba, dayan! 63 00:08:29,609 --> 00:08:30,917 Baba... 64 00:08:34,514 --> 00:08:36,016 Baba... - Hayatım... 65 00:08:39,552 --> 00:08:40,815 Baba! 66 00:08:45,091 --> 00:08:46,081 Baba! 67 00:08:58,137 --> 00:09:01,926 Amca, gidiyor musun? 68 00:09:02,041 --> 00:09:04,354 Şey... 69 00:09:07,947 --> 00:09:10,848 Bir kadını ve çocuğu arkada mı bırakıyorsun? 70 00:09:11,984 --> 00:09:14,248 Kalpsizlik yapıyorsun. 71 00:09:15,955 --> 00:09:18,344 Ama... 72 00:09:18,524 --> 00:09:23,473 Babamın mektubunda bizi Inbanuma'ya götürmen yazmıyor muydu? 73 00:09:24,564 --> 00:09:28,592 Verdiğin sözü tutmalısın! 74 00:09:39,878 --> 00:09:45,878 Ben, Patron Shimodate Tasuke'nin kadınıyım. 75 00:09:49,455 --> 00:09:54,404 Shimodate Tasuke. Adını duydum. 76 00:09:56,996 --> 00:10:01,627 Babamın kumar borcu karşılığında patrona hizmetçi olarak... 77 00:10:03,603 --> 00:10:08,109 ...hizmet etmek için gönderilen bir çiftçi kızıyım. 78 00:10:11,477 --> 00:10:14,549 Patronun karısının öldüğü gece... 79 00:10:17,216 --> 00:10:21,216 ...dövülüp onun kadını... 80 00:10:21,219 --> 00:10:25,216 ...olmaya zorlandım. 81 00:10:31,397 --> 00:10:34,628 Bu şekilde yaşamaya devam edersem... 82 00:10:35,868 --> 00:10:40,180 ...ölmek daha iyi olur diye düşündüm. 83 00:10:44,542 --> 00:10:50,542 İşte o zaman Sakichi-san bana iyi davrandı ve... 84 00:10:58,791 --> 00:11:04,789 İkiniz kaçmaya karar verdiniz. 85 00:11:07,933 --> 00:11:10,197 Benimle kaçmasını ben istedim. 86 00:11:13,439 --> 00:11:17,512 Sakichi-san'ın memleketi Inbanuma'da,... 87 00:11:19,445 --> 00:11:24,394 ...babası da orada balıkçı. 88 00:11:27,252 --> 00:11:33,252 Üçümüzün orada yaşayabileceğini söyledi, böylece... 89 00:11:42,101 --> 00:11:46,254 O adamların niye peşinde olduklarını açıklıyor. 90 00:11:58,718 --> 00:12:04,509 Oshina'yı öldürüp patrona kellesiyle dönsek daha iyi olmaz mıydı? 91 00:12:05,891 --> 00:12:08,519 Ondan Oshina olarak bahsetme. 92 00:12:08,728 --> 00:12:11,675 O, patronun kadını. 93 00:12:13,299 --> 00:12:18,453 Ginta. Konu ona geldiğinde her zaman kavga çıkarıyorsun. 94 00:12:19,271 --> 00:12:21,171 Yüzün değişiyor. 95 00:12:22,808 --> 00:12:28,743 Oshina'ya aşıksın, değil mi? 96 00:12:32,952 --> 00:12:34,579 Ne yapıyorsun? 97 00:12:37,256 --> 00:12:39,361 Söylediklerine dikkat et. 98 00:12:46,232 --> 00:12:51,625 Patrona geri götürüldüğünde ona acıyorum. 99 00:12:53,873 --> 00:12:59,539 Kaçan bir kadını geri getirmek itibarına gelen zararı düzeltmez. 100 00:13:00,179 --> 00:13:03,331 Onu öldürmek ona iyilik yapmış olur. 101 00:13:03,582 --> 00:13:06,131 Aptallık etme. Söz konusu bile olamaz. 102 00:13:06,786 --> 00:13:10,734 Kızı öldürürsek fazla yaşamayız. 103 00:13:11,690 --> 00:13:14,512 Patron Oshino-san'a deli oluyor. 104 00:13:15,261 --> 00:13:21,086 Sakichi'yi öldürmemizi ama Oshina'yı sağ getirmemizi emretti. 105 00:13:27,606 --> 00:13:28,835 Ne oldu? 106 00:13:30,142 --> 00:13:34,045 Ne var? Chuzo-san! 107 00:13:38,217 --> 00:13:39,560 Ölmüş. 108 00:13:39,819 --> 00:13:42,368 Ne şanssız adam. 109 00:13:45,191 --> 00:13:47,933 Baston kılıç kullanıyordu. 110 00:13:48,994 --> 00:13:50,576 Zatoichi olabilir. 111 00:13:51,096 --> 00:13:53,201 Zatoichi? O adam-- 112 00:13:57,436 --> 00:13:58,392 Chuzo... 113 00:13:59,972 --> 00:14:02,361 Sana düzgün bir cenaze töreni yapmaya söz veriyorum. 114 00:14:03,809 --> 00:14:06,312 Masörle birlikte bir bayan değil,... 115 00:14:06,445 --> 00:14:08,516 ...bayanla birlikte bir masör. 116 00:14:08,814 --> 00:14:10,555 Hangisi olursa. 117 00:14:10,850 --> 00:14:13,592 Bir de çocuk vardı. Bugün erken ayrıldılar. 118 00:14:13,752 --> 00:14:16,599 Ne tarafa gittiler? - Nereden bileyim? 119 00:14:17,456 --> 00:14:20,642 Sakın bana masörün akrabası olduğunu söyleme? 120 00:14:25,497 --> 00:14:29,843 Cinnoji. - Ne yapacağız? 121 00:14:34,406 --> 00:14:35,589 Peki? 122 00:14:36,709 --> 00:14:39,178 Inbanuma'ya gideceğiz. - Inbanuma? 123 00:14:40,446 --> 00:14:42,471 Orası Sakichi'nin memleketi. 124 00:14:43,048 --> 00:14:45,130 Oraya gideceklerini de nereden çıkardın? 125 00:14:47,720 --> 00:14:48,976 Sadece bir içgüdü. 126 00:14:50,289 --> 00:14:54,476 Merhaba. Evde kimse yok mu? 127 00:14:56,195 --> 00:14:58,266 Kimse yok. 128 00:14:59,365 --> 00:15:00,708 Boş. 129 00:15:03,636 --> 00:15:06,185 Burada kalalım öyleyse. 130 00:15:14,546 --> 00:15:20,053 Burada kesinlikle hiçbir şey yok. 131 00:15:21,387 --> 00:15:23,378 Burası çiftçi evi. 132 00:15:24,123 --> 00:15:27,832 Boş evler arttı. 133 00:15:28,661 --> 00:15:32,848 Toprak vergilerini ödeyemeyen çiftçiler kaçıyor. 134 00:15:33,632 --> 00:15:38,866 Bir süre dinlenelim. 135 00:15:44,209 --> 00:15:46,632 Bu gece burada kalalım. 136 00:15:46,812 --> 00:15:51,602 Evet. Inbanuma'ya varmamıza ne kadar var? 137 00:15:53,452 --> 00:15:55,113 Yaklaşık iki gün. 138 00:15:55,421 --> 00:16:03,421 Sadece iki gün mü? Keşke daha uzun olsaydı. 139 00:16:05,497 --> 00:16:07,886 O kadar uzun süre yanınızda olamam. 140 00:16:08,334 --> 00:16:10,837 Bu kadar merhametsiz olma. 141 00:16:20,479 --> 00:16:26,430 Ona aşık olduğu için sinirlenmiş olmalı. 142 00:16:26,819 --> 00:16:30,403 Başa bela oluyorsun. Kes şunu. 143 00:16:30,990 --> 00:16:32,173 Kapa çeneni. 144 00:16:32,558 --> 00:16:34,344 Yeter artık. 145 00:16:34,727 --> 00:16:39,881 Ona aşık olan tek kişi o değildi. Hepimiz aşıktık. 146 00:16:40,532 --> 00:16:43,718 Sen değil miydin? Ben aşıktım. 147 00:16:46,438 --> 00:16:49,584 Güldürme beni, aptal. 148 00:16:49,608 --> 00:16:52,509 Ne dedin sen? 149 00:16:58,517 --> 00:17:00,224 Bırak ne isterse söylesin. 150 00:17:03,856 --> 00:17:05,597 O bakış da ne? 151 00:17:09,428 --> 00:17:12,122 Ben sadece doğruyu söylüyorum. 152 00:17:12,125 --> 00:17:15,822 Sakichi'nin onu alıp götürmesine canın sıkılmadı mı? 153 00:17:18,537 --> 00:17:21,040 Azıcık içkiyle bu kadar kolay konuşma. 154 00:17:23,375 --> 00:17:25,161 İçkiyi suçlamana izin vermem. 155 00:17:26,578 --> 00:17:32,568 Bunu bana içki söyletmedi, bu ağız söyledi. 156 00:17:45,731 --> 00:17:49,281 Patronun değil de kendi iyiliğin için... 157 00:17:49,835 --> 00:17:55,148 ...Oshina'nın peşinde olduğun için senin için sorun olmayabilir. 158 00:17:55,941 --> 00:17:58,490 Bana göre çok aptalca... 159 00:18:17,596 --> 00:18:22,420 Suçlu oydu. Bunun olacağını biliyordum. 160 00:18:22,901 --> 00:18:25,723 Sen suçlu değilsin. Tanığın olacağım. 161 00:19:18,490 --> 00:19:21,039 Bayım, büyük bir parça tofu alayım. 162 00:19:21,126 --> 00:19:22,275 Evet! 163 00:19:30,936 --> 00:19:33,086 Şakır şakır yağıyor. 164 00:19:35,340 --> 00:19:39,846 Bu yağmurda gidemeyiz. 165 00:19:41,046 --> 00:19:43,037 Ne dert ama. 166 00:19:48,687 --> 00:19:53,636 Sakichi-san size eşlik etmemi istemesine rağmen... 167 00:19:55,227 --> 00:19:58,333 ...hava açıldıktan sonra ilk ben gideceğim. 168 00:19:59,665 --> 00:20:07,665 İkinizle ne kadar uzun süre kalırsam... 169 00:20:15,881 --> 00:20:23,881 ...daha çok gereksiz cinayetler olacak. 170 00:20:33,999 --> 00:20:38,505 Benim hayatım böyleydi. 171 00:20:43,008 --> 00:20:51,008 Lütfen Sakichi'yi Inbanuma'ya götür. 172 00:21:19,578 --> 00:21:21,398 Ne oldu? 173 00:21:22,514 --> 00:21:23,857 Midem... 174 00:21:24,216 --> 00:21:28,323 Durma. 175 00:21:29,988 --> 00:21:37,384 Öne eğil. 176 00:21:38,096 --> 00:21:43,728 Böyle zamanda yararı olur. 177 00:21:51,743 --> 00:21:56,738 Yardımcı oldu mu? 178 00:22:06,591 --> 00:22:08,741 Peki? 179 00:22:24,576 --> 00:22:31,050 Böyle yaparsan aptalın teki seni ciddiye alır. 180 00:22:33,251 --> 00:22:34,434 Ichi-san... 181 00:22:43,095 --> 00:22:49,085 O kadar uzağa gitmene gerek yok. 182 00:22:50,702 --> 00:22:54,696 Inbanuma'ya kadar size eşlik edeceğim. 183 00:23:00,946 --> 00:23:02,687 Geri döndüm. 184 00:23:04,116 --> 00:23:05,538 Tofu aldım. 185 00:23:06,485 --> 00:23:08,715 Akıllı çocuk. 186 00:24:03,608 --> 00:24:04,916 Özür dilerim... 187 00:24:07,012 --> 00:24:10,024 Özür dilerim! 188 00:24:10,048 --> 00:24:12,756 Nasıl eli boş dönebildin, aptal herif! 189 00:24:20,725 --> 00:24:23,467 Gösteri değil bu! 190 00:24:35,073 --> 00:24:37,815 Şöhretim ne olacak? 191 00:24:44,216 --> 00:24:45,718 Afedersiniz. 192 00:24:46,685 --> 00:24:53,876 Shichiemon-san'ın yaşadığı yer burası mı? 193 00:24:54,326 --> 00:24:59,018 Sen kimsin? - Lütfen açar mısın? 194 00:25:05,570 --> 00:25:07,755 Ben, Shichiemon. 195 00:25:09,341 --> 00:25:11,287 Tanıştığımıza memnun oldum. 196 00:25:18,316 --> 00:25:20,262 Lütfen şunu oku. 197 00:25:35,233 --> 00:25:38,259 Dede, ben Sankichi. 198 00:25:42,908 --> 00:25:45,297 Ben Sakichi'nin oğluyum. 199 00:25:45,977 --> 00:25:49,322 Sakichi... Sakichi diye birini tanımıyorum. 200 00:25:50,148 --> 00:25:52,731 O senin oğlun. 201 00:25:54,953 --> 00:25:56,500 Onu tanımıyorum! - Affedersin... 202 00:25:58,557 --> 00:26:00,457 Lütfen söyleyeceklerimi dinle. 203 00:26:00,825 --> 00:26:03,408 Ne dersen de, duymak istemiyorum! 204 00:26:08,433 --> 00:26:12,586 Ben, Oshina. 205 00:26:14,606 --> 00:26:18,315 Şartlar yüzünden Sakichi-san'la evlendik... 206 00:26:20,545 --> 00:26:26,545 ...ve üçümüz buraya geliyorduk. 207 00:26:32,424 --> 00:26:37,737 Kabul ediyorum, düzgün yaşamaktan nefret eden ve... 208 00:26:40,532 --> 00:26:45,117 ...her zaman kumar oynayan Sakichi adında bir oğlum var. 209 00:26:46,071 --> 00:26:52,022 Ama lokanta hizmetçisi Okiyo ile evlenip burayı terk etti. 210 00:26:53,345 --> 00:26:56,087 Okiyo benim annem. 211 00:26:59,250 --> 00:27:01,992 Sakichi nerede? 212 00:27:06,725 --> 00:27:08,307 Özür dilerim,... 213 00:27:17,202 --> 00:27:19,830 ...beni korumak için... 214 00:27:25,076 --> 00:27:26,384 Öldü mü? 215 00:27:35,286 --> 00:27:38,286 Nasıl öldüğünü bilmiyorum... 216 00:27:38,289 --> 00:27:43,286 ...ama uzun zaman önce bağlarımızı kopardık. 217 00:27:48,667 --> 00:27:50,294 Dede! 218 00:27:50,902 --> 00:27:55,055 Babam hep seninle övünürdü. 219 00:27:56,708 --> 00:28:01,339 Eskiden bir samuray olduğunu ve mızrak konusunda uzman olduğunu söylerdi. 220 00:28:21,266 --> 00:28:24,452 İşe yaramazın tekiydi. 221 00:28:59,904 --> 00:29:01,247 Sankichi-san... 222 00:29:02,741 --> 00:29:08,134 Aslında sana sarılmak istiyor... 223 00:29:08,646 --> 00:29:14,640 ...ama Ichi-san ve ben orada olduğumuz için sarılamadı. 224 00:29:17,655 --> 00:29:21,523 Niye tekrar oraya dönmüyorsun? 225 00:29:22,527 --> 00:29:23,551 Olmaz! 226 00:29:25,530 --> 00:29:29,876 Haklı. 227 00:29:30,869 --> 00:29:35,739 Oraya dön ve kendini şımarttır. 228 00:29:37,075 --> 00:29:42,866 O zaman seni ve Oshina'yı yanına alır. 229 00:30:30,428 --> 00:30:36,428 Sankichi, babasına benziyordu. 230 00:31:07,832 --> 00:31:09,334 Demek sensin. 231 00:31:09,934 --> 00:31:12,483 Yaşlı bir kişi gündüz içerse... 232 00:31:12,904 --> 00:31:14,929 ...daha çok yalpalar. 233 00:31:19,911 --> 00:31:21,811 Yalnız olmalısın. 234 00:31:22,647 --> 00:31:23,955 Oldukça. 235 00:31:25,917 --> 00:31:29,706 Burada seninle kalabilirim. 236 00:31:30,555 --> 00:31:32,455 İçeri gel. 237 00:31:39,897 --> 00:31:45,897 Babam bunun düzgün bir şekilde kazanılmış para olduğunu söyledi. 238 00:31:54,812 --> 00:31:57,281 Nasıl öldü? 239 00:31:57,916 --> 00:32:00,704 Kaşla göz arasında bir adamı öldürdü,... 240 00:32:01,519 --> 00:32:09,267 ...bir diğeri kolunu kaybetti, diğer üçü de kaçtı. 241 00:32:09,560 --> 00:32:12,188 Böylece kahramanca bir ölümle öldü. 242 00:32:12,630 --> 00:32:15,782 Evet, öyle. 243 00:33:02,714 --> 00:33:04,455 Affet beni, Ginta. 244 00:33:04,682 --> 00:33:10,682 Peşinde beş adam vardı ama artık sadece ben varım. 245 00:33:14,192 --> 00:33:19,585 Seni niye hala takip ettiğimi bilmelisin. 246 00:33:23,568 --> 00:33:27,436 Gerçek hislerini duymak istedim. 247 00:33:32,677 --> 00:33:37,228 Bir yıl önce, Inaba Tapınağı'ndan dönerken... 248 00:33:38,516 --> 00:33:40,905 ...sana eşlik ederken... 249 00:33:42,887 --> 00:33:46,118 ...cesaretimi toplayıp elini tuttum. 250 00:33:48,526 --> 00:33:54,351 Sen de karşılık verdin. 251 00:34:00,838 --> 00:34:08,632 Seni bekledim ama hiçbir şey söylemedin. 252 00:34:10,248 --> 00:34:13,320 Benden hoşlanmadığını sandım. 253 00:34:15,520 --> 00:34:17,909 Sen patronun kadınıydın. 254 00:34:19,457 --> 00:34:25,451 Buna dayanabildim. 255 00:34:28,066 --> 00:34:30,455 Sonra Sakichi ile kaçtın. 256 00:34:34,705 --> 00:34:39,939 İntikam alma yöntemim başka bir adamla kaçmaktı. 257 00:34:41,412 --> 00:34:42,914 Gitmek zorunda kaldım. 258 00:34:45,716 --> 00:34:48,981 O benim düşmanım. 259 00:34:54,525 --> 00:34:55,833 Ne yapıyorsun? 260 00:34:56,561 --> 00:34:59,030 Sakichi-san'a karşı kin beslemesem de... 261 00:34:59,831 --> 00:35:02,380 ...kumarbaz kuralları yüzünden onu öldürmek zorunda kaldım. 262 00:35:05,470 --> 00:35:07,419 Şimdi seni öldürmeliyim! 263 00:35:10,675 --> 00:35:14,669 Senin kelleni geri götürürsem... 264 00:35:16,047 --> 00:35:20,200 ...acaba patron nasıl tepki verir? 265 00:35:35,066 --> 00:35:36,932 Seni seviyorum, Ginta-san! 266 00:35:38,536 --> 00:35:40,243 Hep sevdim. 267 00:35:42,173 --> 00:35:45,996 Benimle kaçsaydın böyle bir şey olmazdı. 268 00:35:50,748 --> 00:35:53,820 Bunlar gerçek hislerin mi? 269 00:35:54,252 --> 00:35:56,960 Ben de merak ediyorum. 270 00:35:58,356 --> 00:35:59,539 Sen! 271 00:35:59,991 --> 00:36:03,179 Sakichi-san'ı kumarbaz kuralı yüzünden... 272 00:36:03,182 --> 00:36:07,182 ...öldürdüğünü iddia ederek açık konuşuyorsun. 273 00:36:14,906 --> 00:36:18,695 Biraz daha yaklaşırsan o ölür. 274 00:36:29,153 --> 00:36:32,225 Zatoichi, döneceğim! 275 00:36:36,127 --> 00:36:39,438 Oshina, senin için döneceğim! 276 00:36:39,764 --> 00:36:40,920 Bekle beni! 277 00:37:27,445 --> 00:37:28,435 Kinobu. 278 00:37:35,786 --> 00:37:39,097 Ginta, iyi iş çıkardın. Oshina'yı buldun mu? 279 00:37:42,426 --> 00:37:47,421 Onu buldum ama bir müdahaleyle karşılaştım. 280 00:37:47,732 --> 00:37:49,359 Nerede o? 281 00:37:56,741 --> 00:38:00,652 Bir yabancıya çok fazla sorun çıkardım. 282 00:38:00,656 --> 00:38:03,852 Sana nasıl teşekkür edebilirim? 283 00:38:04,749 --> 00:38:08,650 Bu kadar uzun süre yalnız yaşadığım için... 284 00:38:08,564 --> 00:38:11,655 ...çok inatçı olmaya başladım. 285 00:38:12,556 --> 00:38:18,222 Oshina-san, eğer istersen lütfen bizimle kal. 286 00:38:18,796 --> 00:38:20,742 Bu çok kötü. 287 00:38:30,741 --> 00:38:34,405 Oshina, çabuk çık dışarı! 288 00:38:35,746 --> 00:38:41,901 Eğer çıkmazsan hepiniz yanarak öleceksiniz. 289 00:39:10,915 --> 00:39:12,417 Bıktım artık. 290 00:39:12,850 --> 00:39:15,638 O insanlar masum. 291 00:39:16,454 --> 00:39:19,162 Tüm bunların sebebi benim. 292 00:39:19,757 --> 00:39:23,751 Sana geri döneceğim, bu yüzden bana istediğini yap. 293 00:39:23,994 --> 00:39:28,227 Akıllı kız Oshina. 294 00:39:28,766 --> 00:39:31,315 Bunu daha önce yapmalıydın. 295 00:39:31,836 --> 00:39:35,101 Bir kadın itaatkar olmalı. 296 00:39:36,841 --> 00:39:37,917 Ginta-san... 297 00:39:40,478 --> 00:39:44,028 ...benim için dönmekle bunu mu kastettin? 298 00:39:50,020 --> 00:39:55,333 Hey, Oshina. Onunla zamanını boşa harcıyorsun. 299 00:39:56,327 --> 00:40:02,324 Yakında salatalık gibi dilimlenerek ölecek! 300 00:40:18,416 --> 00:40:20,362 Oshina-san... 301 00:40:23,721 --> 00:40:26,873 Ben... Ben... 302 00:40:27,158 --> 00:40:28,421 Geber! 303 00:40:45,810 --> 00:40:49,394 Oshina, hadi. - Hadi gidelim. 304 00:40:51,148 --> 00:40:56,461 Babamın intikamını alacağım! Onu almanıza izin vermem! 305 00:41:08,532 --> 00:41:12,036 Oğlumu öldürdünüz! Geberteceğim sizi! 306 00:41:16,540 --> 00:41:22,539 Oshina-san, Sankichi'nin bu yaşta o şeyi sallamasına izin vermemelisin. 307 00:41:23,180 --> 00:41:24,921 Onu içeri götür. 308 00:41:30,120 --> 00:41:31,428 Piç herif! 309 00:41:33,724 --> 00:41:37,035 Demek Patron Tasuke sensin. 310 00:41:38,762 --> 00:41:41,993 Bir sürü insanı öldürdüğüne eminim. 311 00:41:42,132 --> 00:41:47,923 Kapa çeneni! Sen sadece kör bir göçmen kuşsun! 312 00:41:48,305 --> 00:41:53,050 Yakalayın onu! 313 00:42:31,181 --> 00:42:33,843 Gebertin şunu! Gebertin şunu! 314 00:43:57,401 --> 00:43:59,301 Ortalık sessizleşti. 315 00:44:01,739 --> 00:44:03,639 Bitti. 316 00:44:38,208 --> 00:44:40,028 Amca! 317 00:44:45,616 --> 00:44:47,357 Amca! 318 00:44:48,018 --> 00:44:50,567 Amca! 319 00:44:54,658 --> 00:44:56,808 Amca! 320 00:45:15,658 --> 00:45:20,658 Çeviri: Süt Kardeşler (Hakan & Orhan) 22153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.