All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.3.ep.07.1978.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,457 --> 00:00:59,846 Gidiyor musun? 2 00:01:13,506 --> 00:01:16,971 Bu bir kasımpatı. - Teşekkürler. Ne renk? 3 00:01:17,944 --> 00:01:19,332 Mor. 4 00:01:25,518 --> 00:01:28,943 Önemli biri olarak döneceğim. 5 00:01:29,789 --> 00:01:32,815 Söz verdin, tamam mı? Seni bekleyeceğim. 6 00:03:32,011 --> 00:03:35,083 Affedersiniz. 7 00:03:37,116 --> 00:03:43,114 Burası boyahaneci Joshuya'nın yaşadığı yer değil mi? 8 00:03:44,824 --> 00:03:47,930 Artık değil. 9 00:03:48,127 --> 00:03:51,711 İş on yıl önce topu attı. 10 00:03:51,931 --> 00:03:54,559 Anlıyorum. 11 00:03:55,134 --> 00:03:58,525 Peki aile şimdi nerede yaşıyor? 12 00:03:58,905 --> 00:04:03,695 Bilmiyorum. Sen biliyor musun? 13 00:04:04,110 --> 00:04:05,930 Hayır. 14 00:04:10,183 --> 00:04:15,007 Mor kasımpatılar hala orada. 15 00:04:47,687 --> 00:04:50,395 Her şey değişmiş. 16 00:04:54,761 --> 00:04:57,867 Sadece çiçeğin rengi değişmemiş. 17 00:05:39,839 --> 00:05:40,909 Aniki... 18 00:05:41,641 --> 00:05:42,790 An-chan... 19 00:06:41,067 --> 00:06:42,375 Patron... 20 00:06:42,668 --> 00:06:48,619 Tatsu ve küçük kardeşi Izo yaralandı. 21 00:06:49,842 --> 00:06:55,155 Boşverin. Onları cennete gönderdim. 22 00:06:55,815 --> 00:06:57,078 Kim yaptı bunu? 23 00:06:58,951 --> 00:07:00,692 Canım... 24 00:07:07,293 --> 00:07:09,716 Zatoichi olduğuna eminim. 25 00:07:13,065 --> 00:07:15,534 Söz veriyorum Izo'nun ölümünün intikamını alacağım. 26 00:07:21,741 --> 00:07:25,928 Gidip Zatoichi'yi bize getir. 27 00:07:29,048 --> 00:07:33,046 O kör bir masör. 28 00:07:33,050 --> 00:07:37,048 Senin yüzünü göremez. 29 00:07:40,593 --> 00:07:43,077 Çocuk baş belasının teki! - Yapma! 30 00:08:36,015 --> 00:08:40,743 Bir soygun daha olmuş. - Neresi? 31 00:08:41,020 --> 00:08:42,567 Muhtarın evi. 32 00:08:42,855 --> 00:08:46,905 Kurtulan var mı? - Herkes öldürülmüş. 33 00:08:47,460 --> 00:08:51,044 Saldırdıklarında herkesin öldürüldüğünü duydum. 34 00:08:51,797 --> 00:08:54,744 Orada bir bebek de varmış. 35 00:08:54,934 --> 00:08:56,038 Ne zalimce. 36 00:08:56,836 --> 00:09:04,836 Yetkililer beni durdurup yükümü kontrol etti. 37 00:09:05,278 --> 00:09:06,427 Beni de. 38 00:09:06,712 --> 00:09:10,296 Tüm kontrol noktalarında yaptıklarını duydum. 39 00:09:11,150 --> 00:09:15,786 Onları yakalayamazlar. Soyguncular maske takıyormuş. 40 00:09:18,357 --> 00:09:20,348 Al bakalım. - Ahh.. masör... 41 00:09:23,729 --> 00:09:25,072 Teşekkür ederim. 42 00:09:33,706 --> 00:09:38,257 Çok teşekkür ederim. 43 00:09:42,214 --> 00:09:44,399 Ne sağlıklı bir bebek. 44 00:09:44,650 --> 00:09:45,799 Bir kız. 45 00:09:46,152 --> 00:09:48,780 Evet. Görüyorum. 46 00:09:50,723 --> 00:09:53,112 Masör, nereye gidiyorsun? 47 00:09:53,459 --> 00:09:57,965 Soma'ya gitmeyi planlıyorum. 48 00:09:58,130 --> 00:10:00,872 O zaman aynı yöne gidiyoruz. 49 00:10:01,634 --> 00:10:05,582 Kocamın memleketinde bir talihsizlik oldu, o yüzden oraya gideceğim. 50 00:10:06,138 --> 00:10:08,288 Anlıyorum. 51 00:10:12,211 --> 00:10:17,163 Bebeğin adı ne? - Kiku. (Kasımpatı) 52 00:10:20,553 --> 00:10:25,298 Tüm çiçekler arasında en çok kasımpatını severim. 53 00:10:26,258 --> 00:10:31,253 Uzun zaman önce bir kız bana bu kasımpatını verdi. 54 00:10:31,364 --> 00:10:33,753 Çoktan soldu. 55 00:10:56,322 --> 00:10:59,030 Bir tane ister misin? 56 00:11:00,893 --> 00:11:05,285 "Önemli biri olarak döneceğim." 57 00:11:07,600 --> 00:11:10,831 "Söz verdin, tamam mı? Seni bekleyeceğim." 58 00:11:26,485 --> 00:11:32,097 Bebekli kadına ne oldu? - Çoktan gitti. 59 00:12:16,569 --> 00:12:19,219 Yalnız mısın? - Uyuyakalmışım. 60 00:12:19,805 --> 00:12:21,955 Uyandığımda çoktan gitmişti. 61 00:12:22,508 --> 00:12:24,852 Şimdiye kadar onu arıyordum. 62 00:12:28,414 --> 00:12:30,360 Her şeyi mahvettin. 63 00:12:30,850 --> 00:12:34,320 Özür dilerim. Ağlamaya devam etti. 64 00:12:37,757 --> 00:12:41,136 Ağlamasını durdurayım. - Lütfen yapma! 65 00:12:41,160 --> 00:12:44,372 Patron! - Lütfen yapma. 66 00:12:44,396 --> 00:12:45,506 Bak. 67 00:14:49,221 --> 00:14:51,007 Hey, Tome-san! - Evet. 68 00:14:51,323 --> 00:14:53,223 Konuğun var! - Sağol. 69 00:15:01,033 --> 00:15:04,039 Ichi-chan! - Tome-chan. 70 00:15:08,540 --> 00:15:11,771 Geldiğin için sağol. 71 00:15:12,011 --> 00:15:17,836 Hep seni düşünüyordum. 72 00:15:19,151 --> 00:15:21,461 İyi durumdasın. 73 00:15:21,887 --> 00:15:25,437 İçeri gel. 74 00:15:28,994 --> 00:15:31,845 Kasama'dan geçtin mi? - Evet. 75 00:15:32,398 --> 00:15:36,863 Değişmemiş mi? - Hiç değişmemiş. 76 00:15:38,537 --> 00:15:43,327 Joshuya adında bir boyahaneci yok muydu? 77 00:15:44,043 --> 00:15:49,152 Usta öldükten sonra topu attı. 78 00:15:50,182 --> 00:15:54,415 Bunu duydum. Çok kötü olmuş. 79 00:15:55,321 --> 00:15:56,743 Orayı gördün mü? 80 00:15:58,691 --> 00:16:00,318 Görülecek bir şey yoktu. 81 00:16:02,127 --> 00:16:03,003 Parayı buraya bırakıyorum. 82 00:16:03,162 --> 00:16:05,153 Tamam, teşekkür ederim. 83 00:16:12,338 --> 00:16:16,764 Kapatıyorum, birlikte içelim. 84 00:16:19,478 --> 00:16:25,668 Joshuya'nın bir kızı yok muydu? 85 00:16:27,252 --> 00:16:28,481 Otsuya-san'ı mı kastediyorsun? 86 00:16:29,955 --> 00:16:34,222 Otsuya-san... Adını unuttum. O nasıl? 87 00:16:35,694 --> 00:16:39,005 Onun için üzülüyorum. 88 00:16:40,733 --> 00:16:45,603 Evlenmesi gerekiyordu... 89 00:16:46,705 --> 00:16:50,335 ...ama o reddetti. 90 00:16:52,144 --> 00:16:55,170 Bu yüzden yanağını yaktı. 91 00:16:56,415 --> 00:16:58,156 Biraz isyankardı. 92 00:17:00,352 --> 00:17:01,820 Yanağını mı? 93 00:17:05,290 --> 00:17:11,002 Belki de sevdiği biri vardı. 94 00:17:12,398 --> 00:17:13,468 Ne? 95 00:17:15,901 --> 00:17:18,450 Birini sevmedi mi? 96 00:17:19,304 --> 00:17:20,487 Bundan şüpheliyim. 97 00:17:21,874 --> 00:17:25,868 Belki de lanettir. 98 00:17:29,982 --> 00:17:32,610 Portakal, pirinç keki veya pirinç krakeri ister misin? 99 00:17:33,018 --> 00:17:34,759 Pirinç krakeri. 100 00:17:37,022 --> 00:17:40,526 Ichi-chan, sen evli misin? 101 00:17:42,494 --> 00:17:43,677 Tahmin et. 102 00:17:44,997 --> 00:17:46,341 Değilsin. 103 00:17:46,365 --> 00:17:48,311 Doğru. 104 00:17:50,269 --> 00:17:53,573 Ya sen? - Artık değilim. 105 00:17:54,206 --> 00:17:57,392 Öyleyse evliydin. 106 00:17:59,645 --> 00:18:03,070 Geçen yıl salgından öldü. 107 00:18:07,219 --> 00:18:09,244 Bunu duyduğuma üzüldüm. 108 00:18:10,856 --> 00:18:12,563 Hâlâ hayattayken... 109 00:18:12,891 --> 00:18:17,681 ...ona aptal ve düşüncesiz derdim... 110 00:18:19,565 --> 00:18:23,069 ...ama şimdi o öldü... 111 00:18:26,004 --> 00:18:28,826 Ama ben böyleyim işte. 112 00:18:32,211 --> 00:18:36,000 Buyur, lütfen... O yüzden tekrar evlenmeyeceğim. 113 00:18:37,282 --> 00:18:42,834 Evlenirsem ve iyi bir kadın olursa... 114 00:18:43,522 --> 00:18:46,150 ...merhum karıma karşı kendimi kötü hissederdim. 115 00:18:47,759 --> 00:18:49,102 Ne hoş. 116 00:18:50,129 --> 00:18:52,712 Ne? 117 00:18:54,500 --> 00:18:58,892 Tarzın. 118 00:18:59,471 --> 00:19:03,704 Kes şunu. Kendimi sevmiyorum. 119 00:19:04,510 --> 00:19:07,662 Ama ben böyleyim. 120 00:19:10,015 --> 00:19:13,838 Geldiğin için tekrar teşekkürler. 121 00:19:24,029 --> 00:19:26,691 Tome-chan, gerçekten çok iyisin. 122 00:19:30,469 --> 00:19:34,736 Kasama'dan ayrıldım ve çeşitli yerlerde iş yaptım ama bu kasaba en iyisi. 123 00:19:35,107 --> 00:19:38,577 Buradaki insanlar çok sıcak kalpli. 124 00:19:39,645 --> 00:19:42,637 Buraya yerleşmeye ne dersin? 125 00:19:43,982 --> 00:19:46,849 Birlikte yaşayabiliriz. 126 00:19:51,290 --> 00:19:53,634 Tome-chan. Teşekkür ederim. 127 00:19:56,862 --> 00:19:57,966 Ichi-chan... 128 00:20:00,599 --> 00:20:03,571 Yangın mı? - Tapınak zili. 129 00:20:03,735 --> 00:20:06,966 Tapınak öğretmeni çok hoş biri. 130 00:20:07,673 --> 00:20:09,664 Yolunda olmayan bir şeyler var. 131 00:20:41,039 --> 00:20:42,541 Mina-san. 132 00:20:44,743 --> 00:20:49,533 Karım, ben ve tüm çocuklarınız... 133 00:20:52,751 --> 00:20:56,096 ...esir alındı! 134 00:20:58,724 --> 00:21:01,466 Niye? - Ne sebeple? 135 00:21:07,464 --> 00:21:13,464 Kasabada Ichi adında kör bir adam var. 136 00:21:17,309 --> 00:21:19,698 Sebebini o biliyor. 137 00:21:20,879 --> 00:21:25,112 Lütfen onu buraya getirin. 138 00:21:26,285 --> 00:21:31,792 Eğer onu bulamazsak... 139 00:21:33,325 --> 00:21:39,319 ...çocuklarınız, karım ve ben, hepimiz öldürüleceğiz. 140 00:21:49,741 --> 00:21:51,402 Bu nasıl? 141 00:21:52,511 --> 00:21:53,854 Güzel. 142 00:21:56,281 --> 00:22:00,024 "Nabe" soğuk havalar için en iyisidir. 143 00:22:00,952 --> 00:22:04,104 Her zaman her şeyde iyiydin. 144 00:22:11,963 --> 00:22:16,753 Kasama'dan yaklaşık on yaşında ayrılmıştın. 145 00:22:19,438 --> 00:22:24,262 Sen gittikten sonra duydum. 146 00:22:26,445 --> 00:22:30,837 Sana söyleseydim ayrılmak daha zor olurdu,... 147 00:22:31,283 --> 00:22:33,069 ...bu yüzden sessiz kaldım. 148 00:22:40,425 --> 00:22:42,450 Burada kimse yok mu? 149 00:22:43,061 --> 00:22:46,145 Biri mi geldi? - İyi geceler. 150 00:22:46,365 --> 00:22:51,476 Haklıymışsın. Çoktan kapattım. 151 00:22:52,471 --> 00:22:57,251 Tome-san, konuşabilir miyiz? - Evet. 152 00:23:04,583 --> 00:23:05,732 Ne var? 153 00:23:05,984 --> 00:23:09,614 Öğleden sonra gelen masör hala burada mı? 154 00:23:09,755 --> 00:23:11,223 Burada. 155 00:23:11,957 --> 00:23:14,460 Adı Ichi mi? 156 00:23:15,394 --> 00:23:18,739 Doğrudur. Benim çocukluk arkadaşım. 157 00:23:22,634 --> 00:23:25,786 Ne var? Ne oldu? 158 00:23:27,239 --> 00:23:29,484 Onu tapınağa götüremezsek... 159 00:23:29,508 --> 00:23:33,172 ...tapınak öğretmeni, karısı ve tüm çocukları öldürülecek. 160 00:23:33,445 --> 00:23:34,992 Niye Ichi-san? 161 00:23:36,681 --> 00:23:37,671 Çocuğum! 162 00:23:41,052 --> 00:23:47,003 Sebebini ona sorun dediler. 163 00:23:47,659 --> 00:23:49,764 Ichi'nin onlarla ne ilgisi var? 164 00:23:50,495 --> 00:23:53,044 Sebebini biz de bilmiyoruz. 165 00:23:55,033 --> 00:23:56,979 Ama hepsi öldürülecek. 166 00:24:05,444 --> 00:24:08,391 Olduğunuz yerde kalın! 167 00:24:17,389 --> 00:24:21,781 Ichi-san, korkunç bir şey olmuş. 168 00:24:22,227 --> 00:24:23,570 Ne oldu? 169 00:24:24,596 --> 00:24:26,985 Çetenin biri tapınağı ele geçirip... 170 00:24:27,165 --> 00:24:31,716 ...oradaki herkesi öldürmekle tehdit etmiş. 171 00:24:32,270 --> 00:24:37,260 Sebebini senin bildiğini iddia ediyorlar. 172 00:24:37,270 --> 00:24:40,270 Biliyor musun? 173 00:24:42,214 --> 00:24:46,297 Hayır, bilmiyorum. - Elbette bilemezsin. 174 00:24:48,253 --> 00:24:53,726 Herkes burada. Ne yapmam lazım? 175 00:25:00,765 --> 00:25:06,033 Belki de oraya gitmeliyim. 176 00:25:06,204 --> 00:25:10,437 Gitmemelisin. Sana bir şey olmasını istemiyorum. 177 00:25:10,542 --> 00:25:17,812 Birçok hayat tehlikede. Çocuklarınkiler de dahil. 178 00:25:38,537 --> 00:25:42,537 Rahatsız ettiğimiz için özür dileriz. 179 00:25:46,611 --> 00:25:49,956 Tapınak çocuklara yalan söylemeyi mi öğretiyor? 180 00:25:50,482 --> 00:25:53,952 Tuvaleti kullanmak istediğini söyledi ama kaçmaya çalıştı! 181 00:26:21,012 --> 00:26:26,121 Bu çok korkunç. 182 00:26:35,159 --> 00:26:41,159 Yanlış bir şey yaptığınızı düşünmüyor musunuz? 183 00:26:47,505 --> 00:26:53,504 Buraya bana ders vermen için gelmedim. 184 00:26:57,349 --> 00:27:05,349 Bu çok korkunç... Çok zalimce! 185 00:27:07,759 --> 00:27:10,501 Çok zalimce... 186 00:27:10,929 --> 00:27:15,639 Çocukları eğitmiyor musun? 187 00:27:17,836 --> 00:27:21,704 Daha iyi bir sözcük kullanamaz mısın? 188 00:27:24,843 --> 00:27:31,271 İnsanları insan olarak düşün. 189 00:27:34,285 --> 00:27:39,109 İnsan olmayanlar-- 190 00:27:55,373 --> 00:28:03,373 Ben kötü şeyler yapmak için doğdum. 191 00:28:09,721 --> 00:28:13,715 Sen niye doğdun? 192 00:28:15,260 --> 00:28:16,762 Ben... 193 00:28:24,069 --> 00:28:29,815 ...çocukları eğitmek, başkalarına yardım etmek,... 194 00:28:31,309 --> 00:28:34,588 ...insanlara yardım etmek için doğdum... 195 00:28:34,612 --> 00:28:38,515 İnsanlara yardım etmek mi? 196 00:28:40,652 --> 00:28:42,074 İnsanlara yardım etmek... 197 00:28:45,223 --> 00:28:50,889 O zaman bu çocuklara yardım et. 198 00:28:57,902 --> 00:29:03,136 Acele et ve kurtar onları. 199 00:29:07,112 --> 00:29:09,012 Sorun ne? 200 00:29:30,201 --> 00:29:35,514 Karını kurtaracaksın ama çocukları kurtarmayacak mısın? 201 00:29:54,058 --> 00:29:56,979 Nereye gidiyorsun? - Tapınağa. 202 00:29:57,095 --> 00:29:58,995 Bekle. 203 00:30:01,366 --> 00:30:06,671 Biri bunu benim eve atmış. - Ne diyor? 204 00:30:07,071 --> 00:30:08,573 Okuma bilmiyorum. 205 00:30:09,174 --> 00:30:12,439 Her zaman okuyabildiğinle övünürsün. 206 00:30:21,886 --> 00:30:23,911 Ne diyor? 207 00:30:35,433 --> 00:30:40,985 Ichi-chan, onlarla konuşmak istiyorum. 208 00:30:43,975 --> 00:30:46,842 Burası benim evim! 209 00:30:49,414 --> 00:30:50,677 Yukarı çık. 210 00:31:08,833 --> 00:31:13,782 Sessiz kalmak hiçbir şeyi çözmez. 211 00:31:16,274 --> 00:31:19,380 En büyük sen olduğuna göre sen söyle. 212 00:31:19,844 --> 00:31:24,031 Hiçbir şey bilmiyorum. 213 00:31:27,252 --> 00:31:32,281 Nefret etmediğim bir insanı öldüresiye dövemem. 214 00:31:33,892 --> 00:31:39,444 Tapınak öğretmeninin yazdığına eminim. 215 00:31:42,000 --> 00:31:50,000 O zaman bizden Ichi'yi öldüresiye dövmemizi niye istesin ki? 216 00:31:50,642 --> 00:31:53,191 Bilmem. 217 00:31:55,485 --> 00:32:00,478 Korkunç şeyler oluyor olmalı. 218 00:32:00,652 --> 00:32:03,519 Anlamı? 219 00:32:04,622 --> 00:32:06,800 Çocuklarımızın öldürüldüğü mü? 220 00:32:06,824 --> 00:32:09,054 Sadece bir kişinin ölmesinin... 221 00:32:11,062 --> 00:32:18,298 ...diğerlerinin ölmesinden daha iyi olup olmadığını bilmiyoruz. 222 00:32:18,403 --> 00:32:19,791 Ne dedin? 223 00:32:24,442 --> 00:32:29,391 Senin çocuğun yok, bu yüzden anlayamazsın! 224 00:32:30,315 --> 00:32:32,898 Çocuğumun büyümesini izlemek için sabırsızlanıyorum! 225 00:32:38,588 --> 00:32:44,588 Eğer bir şey olursa... Onları affetmem! 226 00:32:56,441 --> 00:33:01,492 Ben de! - Ben yaparım! 227 00:33:04,515 --> 00:33:05,266 Asla! 228 00:33:07,318 --> 00:33:11,107 Tome-chan, konuşabilir miyiz? 229 00:33:18,329 --> 00:33:22,516 Tome-san, kaçmasına izin verme. 230 00:33:31,576 --> 00:33:36,090 Ichi-chan, endişelenme. Yaşadığım sürece... 231 00:33:36,114 --> 00:33:38,299 ...seni onlara vermem. 232 00:33:38,983 --> 00:33:41,406 Onlar insan değil! 233 00:33:42,754 --> 00:33:46,497 Bu kasabadan bıktım artık! İkimiz de gideceğiz! 234 00:33:47,225 --> 00:33:50,729 Bu işi çözdüm. 235 00:33:51,963 --> 00:33:57,151 Buraya gelirken çete üyelerinden ikisini öldürdüm. 236 00:34:01,105 --> 00:34:04,496 Sen masör değil misin? 237 00:34:05,843 --> 00:34:08,392 Masörüm ama... 238 00:34:10,515 --> 00:34:14,513 ...birçok hayat kurtaracaksa... 239 00:34:14,517 --> 00:34:18,515 ...onların dediklerini yapacağım. 240 00:34:23,928 --> 00:34:25,999 Bırak kendi yöntemimle yapayım. 241 00:35:04,936 --> 00:35:06,404 Sakın kımıldama. 242 00:35:15,245 --> 00:35:21,245 Ichi-san gelmezse çocuklara ne olacak? 243 00:35:30,128 --> 00:35:31,789 Sen bir kadınsın. 244 00:37:24,809 --> 00:37:26,117 Yuki... 245 00:37:32,950 --> 00:37:35,100 Hayatım! 246 00:37:38,756 --> 00:37:40,702 İblis! 247 00:37:57,808 --> 00:38:00,231 Zatoichi'nin peşinde değil misin? 248 00:38:01,712 --> 00:38:03,703 O zaman onu niye öldürdün? 249 00:38:04,982 --> 00:38:09,533 Ondan korkmuyor musun? 250 00:38:10,955 --> 00:38:15,347 Onu senin için öldüreyim mi? 251 00:38:44,455 --> 00:38:45,718 Durun! 252 00:38:47,792 --> 00:38:50,818 Ichi, öne çık. 253 00:39:03,708 --> 00:39:05,210 Bastonunu yere at. 254 00:39:17,254 --> 00:39:19,996 Dinleyin! 255 00:39:21,859 --> 00:39:26,171 O masörü öldüresiye dövün! 256 00:39:27,932 --> 00:39:29,400 Aksi takdirde... 257 00:39:32,002 --> 00:39:34,107 ...çocuklarınızın sonu böyle olur! 258 00:40:10,574 --> 00:40:11,530 Ichi-chan! 259 00:40:16,814 --> 00:40:21,968 Durun... Kesin şunu! 260 00:40:26,457 --> 00:40:27,686 Durun! 261 00:40:47,978 --> 00:40:50,163 Pekala. Bu kadar yeter. 262 00:41:01,091 --> 00:41:06,859 İstediğin gibi yaptık. - Çocuklarımızı geri ver. 263 00:41:13,971 --> 00:41:21,971 Anne! Baba! 264 00:41:33,624 --> 00:41:37,208 Çocuklarınızı geri almak size 10'ar ryoya mal olacak. 265 00:43:35,846 --> 00:43:41,000 Ichi-chan... Ichi-chan. İyi misin? 266 00:43:53,364 --> 00:43:57,028 Ichi-san, çok teşekkür ederim. 267 00:43:57,635 --> 00:44:02,186 Sana nasıl teşekkür edeceğimizi bilmiyoruz. 268 00:44:02,873 --> 00:44:07,253 Lütfen onun bu köyde kalmasını sağla, Tome-san. 269 00:44:07,277 --> 00:44:11,783 Ne dersin? Gitme. 270 00:44:14,118 --> 00:44:17,668 Sizden bir iyilik isteyeceğim. 271 00:44:17,921 --> 00:44:20,868 Ne istersen. 272 00:44:22,893 --> 00:44:28,445 Bu bebek günahsızın teki. 273 00:44:31,502 --> 00:44:34,972 Lütfen onu burada büyütün. 274 00:44:43,781 --> 00:44:46,011 Onu ben büyütürüm! 275 00:44:46,183 --> 00:44:50,256 Ben büyütürüm! 276 00:44:50,421 --> 00:44:52,765 Durun bir dakika. 277 00:44:54,058 --> 00:44:55,924 Hepinizin çocukları var. 278 00:44:58,562 --> 00:45:03,147 Bu çocuk Ichi-chan ve bana ait. 279 00:45:05,302 --> 00:45:07,532 Onu ben büyütürüm. 280 00:45:25,302 --> 00:45:30,302 Çeviri: Süt Kardeşler (Hakan & Orhan) 19245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.