All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.3.ep.07.1978.DVDRip_eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,457 --> 00:00:59,846
Gidiyor musun?
2
00:01:13,506 --> 00:01:16,971
Bu bir kasımpatı.
- Teşekkürler. Ne renk?
3
00:01:17,944 --> 00:01:19,332
Mor.
4
00:01:25,518 --> 00:01:28,943
Önemli biri olarak döneceğim.
5
00:01:29,789 --> 00:01:32,815
Söz verdin, tamam mı?
Seni bekleyeceğim.
6
00:03:32,011 --> 00:03:35,083
Affedersiniz.
7
00:03:37,116 --> 00:03:43,114
Burası boyahaneci Joshuya'nın
yaşadığı yer değil mi?
8
00:03:44,824 --> 00:03:47,930
Artık değil.
9
00:03:48,127 --> 00:03:51,711
İş on yıl önce topu attı.
10
00:03:51,931 --> 00:03:54,559
Anlıyorum.
11
00:03:55,134 --> 00:03:58,525
Peki aile şimdi nerede yaşıyor?
12
00:03:58,905 --> 00:04:03,695
Bilmiyorum. Sen biliyor musun?
13
00:04:04,110 --> 00:04:05,930
Hayır.
14
00:04:10,183 --> 00:04:15,007
Mor kasımpatılar hala orada.
15
00:04:47,687 --> 00:04:50,395
Her şey değişmiş.
16
00:04:54,761 --> 00:04:57,867
Sadece çiçeğin rengi değişmemiş.
17
00:05:39,839 --> 00:05:40,909
Aniki...
18
00:05:41,641 --> 00:05:42,790
An-chan...
19
00:06:41,067 --> 00:06:42,375
Patron...
20
00:06:42,668 --> 00:06:48,619
Tatsu ve küçük kardeşi Izo yaralandı.
21
00:06:49,842 --> 00:06:55,155
Boşverin. Onları cennete gönderdim.
22
00:06:55,815 --> 00:06:57,078
Kim yaptı bunu?
23
00:06:58,951 --> 00:07:00,692
Canım...
24
00:07:07,293 --> 00:07:09,716
Zatoichi olduğuna eminim.
25
00:07:13,065 --> 00:07:15,534
Söz veriyorum Izo'nun ölümünün
intikamını alacağım.
26
00:07:21,741 --> 00:07:25,928
Gidip Zatoichi'yi bize getir.
27
00:07:29,048 --> 00:07:33,046
O kör bir masör.
28
00:07:33,050 --> 00:07:37,048
Senin yüzünü göremez.
29
00:07:40,593 --> 00:07:43,077
Çocuk baş belasının teki!
- Yapma!
30
00:08:36,015 --> 00:08:40,743
Bir soygun daha olmuş.
- Neresi?
31
00:08:41,020 --> 00:08:42,567
Muhtarın evi.
32
00:08:42,855 --> 00:08:46,905
Kurtulan var mı?
- Herkes öldürülmüş.
33
00:08:47,460 --> 00:08:51,044
Saldırdıklarında herkesin
öldürüldüğünü duydum.
34
00:08:51,797 --> 00:08:54,744
Orada bir bebek de varmış.
35
00:08:54,934 --> 00:08:56,038
Ne zalimce.
36
00:08:56,836 --> 00:09:04,836
Yetkililer beni durdurup
yükümü kontrol etti.
37
00:09:05,278 --> 00:09:06,427
Beni de.
38
00:09:06,712 --> 00:09:10,296
Tüm kontrol noktalarında
yaptıklarını duydum.
39
00:09:11,150 --> 00:09:15,786
Onları yakalayamazlar.
Soyguncular maske takıyormuş.
40
00:09:18,357 --> 00:09:20,348
Al bakalım.
- Ahh.. masör...
41
00:09:23,729 --> 00:09:25,072
Teşekkür ederim.
42
00:09:33,706 --> 00:09:38,257
Çok teşekkür ederim.
43
00:09:42,214 --> 00:09:44,399
Ne sağlıklı bir bebek.
44
00:09:44,650 --> 00:09:45,799
Bir kız.
45
00:09:46,152 --> 00:09:48,780
Evet. Görüyorum.
46
00:09:50,723 --> 00:09:53,112
Masör, nereye gidiyorsun?
47
00:09:53,459 --> 00:09:57,965
Soma'ya gitmeyi planlıyorum.
48
00:09:58,130 --> 00:10:00,872
O zaman aynı yöne gidiyoruz.
49
00:10:01,634 --> 00:10:05,582
Kocamın memleketinde bir talihsizlik
oldu, o yüzden oraya gideceğim.
50
00:10:06,138 --> 00:10:08,288
Anlıyorum.
51
00:10:12,211 --> 00:10:17,163
Bebeğin adı ne?
- Kiku. (Kasımpatı)
52
00:10:20,553 --> 00:10:25,298
Tüm çiçekler arasında
en çok kasımpatını severim.
53
00:10:26,258 --> 00:10:31,253
Uzun zaman önce bir kız
bana bu kasımpatını verdi.
54
00:10:31,364 --> 00:10:33,753
Çoktan soldu.
55
00:10:56,322 --> 00:10:59,030
Bir tane ister misin?
56
00:11:00,893 --> 00:11:05,285
"Önemli biri olarak döneceğim."
57
00:11:07,600 --> 00:11:10,831
"Söz verdin, tamam mı?
Seni bekleyeceğim."
58
00:11:26,485 --> 00:11:32,097
Bebekli kadına ne oldu?
- Çoktan gitti.
59
00:12:16,569 --> 00:12:19,219
Yalnız mısın?
- Uyuyakalmışım.
60
00:12:19,805 --> 00:12:21,955
Uyandığımda çoktan gitmişti.
61
00:12:22,508 --> 00:12:24,852
Şimdiye kadar onu arıyordum.
62
00:12:28,414 --> 00:12:30,360
Her şeyi mahvettin.
63
00:12:30,850 --> 00:12:34,320
Özür dilerim. Ağlamaya devam etti.
64
00:12:37,757 --> 00:12:41,136
Ağlamasını durdurayım.
- Lütfen yapma!
65
00:12:41,160 --> 00:12:44,372
Patron!
- Lütfen yapma.
66
00:12:44,396 --> 00:12:45,506
Bak.
67
00:14:49,221 --> 00:14:51,007
Hey, Tome-san!
- Evet.
68
00:14:51,323 --> 00:14:53,223
Konuğun var!
- Sağol.
69
00:15:01,033 --> 00:15:04,039
Ichi-chan!
- Tome-chan.
70
00:15:08,540 --> 00:15:11,771
Geldiğin için sağol.
71
00:15:12,011 --> 00:15:17,836
Hep seni düşünüyordum.
72
00:15:19,151 --> 00:15:21,461
İyi durumdasın.
73
00:15:21,887 --> 00:15:25,437
İçeri gel.
74
00:15:28,994 --> 00:15:31,845
Kasama'dan geçtin mi?
- Evet.
75
00:15:32,398 --> 00:15:36,863
Değişmemiş mi?
- Hiç değişmemiş.
76
00:15:38,537 --> 00:15:43,327
Joshuya adında bir boyahaneci
yok muydu?
77
00:15:44,043 --> 00:15:49,152
Usta öldükten sonra topu attı.
78
00:15:50,182 --> 00:15:54,415
Bunu duydum. Çok kötü olmuş.
79
00:15:55,321 --> 00:15:56,743
Orayı gördün mü?
80
00:15:58,691 --> 00:16:00,318
Görülecek bir şey yoktu.
81
00:16:02,127 --> 00:16:03,003
Parayı buraya bırakıyorum.
82
00:16:03,162 --> 00:16:05,153
Tamam, teşekkür ederim.
83
00:16:12,338 --> 00:16:16,764
Kapatıyorum, birlikte içelim.
84
00:16:19,478 --> 00:16:25,668
Joshuya'nın bir kızı yok muydu?
85
00:16:27,252 --> 00:16:28,481
Otsuya-san'ı mı kastediyorsun?
86
00:16:29,955 --> 00:16:34,222
Otsuya-san...
Adını unuttum. O nasıl?
87
00:16:35,694 --> 00:16:39,005
Onun için üzülüyorum.
88
00:16:40,733 --> 00:16:45,603
Evlenmesi gerekiyordu...
89
00:16:46,705 --> 00:16:50,335
...ama o reddetti.
90
00:16:52,144 --> 00:16:55,170
Bu yüzden yanağını yaktı.
91
00:16:56,415 --> 00:16:58,156
Biraz isyankardı.
92
00:17:00,352 --> 00:17:01,820
Yanağını mı?
93
00:17:05,290 --> 00:17:11,002
Belki de sevdiği biri vardı.
94
00:17:12,398 --> 00:17:13,468
Ne?
95
00:17:15,901 --> 00:17:18,450
Birini sevmedi mi?
96
00:17:19,304 --> 00:17:20,487
Bundan şüpheliyim.
97
00:17:21,874 --> 00:17:25,868
Belki de lanettir.
98
00:17:29,982 --> 00:17:32,610
Portakal, pirinç keki veya
pirinç krakeri ister misin?
99
00:17:33,018 --> 00:17:34,759
Pirinç krakeri.
100
00:17:37,022 --> 00:17:40,526
Ichi-chan, sen evli misin?
101
00:17:42,494 --> 00:17:43,677
Tahmin et.
102
00:17:44,997 --> 00:17:46,341
Değilsin.
103
00:17:46,365 --> 00:17:48,311
Doğru.
104
00:17:50,269 --> 00:17:53,573
Ya sen?
- Artık değilim.
105
00:17:54,206 --> 00:17:57,392
Öyleyse evliydin.
106
00:17:59,645 --> 00:18:03,070
Geçen yıl salgından öldü.
107
00:18:07,219 --> 00:18:09,244
Bunu duyduğuma üzüldüm.
108
00:18:10,856 --> 00:18:12,563
Hâlâ hayattayken...
109
00:18:12,891 --> 00:18:17,681
...ona aptal ve düşüncesiz derdim...
110
00:18:19,565 --> 00:18:23,069
...ama şimdi o öldü...
111
00:18:26,004 --> 00:18:28,826
Ama ben böyleyim işte.
112
00:18:32,211 --> 00:18:36,000
Buyur, lütfen...
O yüzden tekrar evlenmeyeceğim.
113
00:18:37,282 --> 00:18:42,834
Evlenirsem ve iyi bir kadın olursa...
114
00:18:43,522 --> 00:18:46,150
...merhum karıma karşı
kendimi kötü hissederdim.
115
00:18:47,759 --> 00:18:49,102
Ne hoş.
116
00:18:50,129 --> 00:18:52,712
Ne?
117
00:18:54,500 --> 00:18:58,892
Tarzın.
118
00:18:59,471 --> 00:19:03,704
Kes şunu. Kendimi sevmiyorum.
119
00:19:04,510 --> 00:19:07,662
Ama ben böyleyim.
120
00:19:10,015 --> 00:19:13,838
Geldiğin için tekrar teşekkürler.
121
00:19:24,029 --> 00:19:26,691
Tome-chan, gerçekten çok iyisin.
122
00:19:30,469 --> 00:19:34,736
Kasama'dan ayrıldım ve çeşitli yerlerde
iş yaptım ama bu kasaba en iyisi.
123
00:19:35,107 --> 00:19:38,577
Buradaki insanlar çok sıcak kalpli.
124
00:19:39,645 --> 00:19:42,637
Buraya yerleşmeye ne dersin?
125
00:19:43,982 --> 00:19:46,849
Birlikte yaşayabiliriz.
126
00:19:51,290 --> 00:19:53,634
Tome-chan. Teşekkür ederim.
127
00:19:56,862 --> 00:19:57,966
Ichi-chan...
128
00:20:00,599 --> 00:20:03,571
Yangın mı?
- Tapınak zili.
129
00:20:03,735 --> 00:20:06,966
Tapınak öğretmeni çok hoş biri.
130
00:20:07,673 --> 00:20:09,664
Yolunda olmayan bir şeyler var.
131
00:20:41,039 --> 00:20:42,541
Mina-san.
132
00:20:44,743 --> 00:20:49,533
Karım, ben ve tüm çocuklarınız...
133
00:20:52,751 --> 00:20:56,096
...esir alındı!
134
00:20:58,724 --> 00:21:01,466
Niye?
- Ne sebeple?
135
00:21:07,464 --> 00:21:13,464
Kasabada Ichi adında kör bir adam var.
136
00:21:17,309 --> 00:21:19,698
Sebebini o biliyor.
137
00:21:20,879 --> 00:21:25,112
Lütfen onu buraya getirin.
138
00:21:26,285 --> 00:21:31,792
Eğer onu bulamazsak...
139
00:21:33,325 --> 00:21:39,319
...çocuklarınız, karım ve ben,
hepimiz öldürüleceğiz.
140
00:21:49,741 --> 00:21:51,402
Bu nasıl?
141
00:21:52,511 --> 00:21:53,854
Güzel.
142
00:21:56,281 --> 00:22:00,024
"Nabe" soğuk havalar için en iyisidir.
143
00:22:00,952 --> 00:22:04,104
Her zaman her şeyde iyiydin.
144
00:22:11,963 --> 00:22:16,753
Kasama'dan yaklaşık on yaşında
ayrılmıştın.
145
00:22:19,438 --> 00:22:24,262
Sen gittikten sonra duydum.
146
00:22:26,445 --> 00:22:30,837
Sana söyleseydim
ayrılmak daha zor olurdu,...
147
00:22:31,283 --> 00:22:33,069
...bu yüzden sessiz kaldım.
148
00:22:40,425 --> 00:22:42,450
Burada kimse yok mu?
149
00:22:43,061 --> 00:22:46,145
Biri mi geldi?
- İyi geceler.
150
00:22:46,365 --> 00:22:51,476
Haklıymışsın. Çoktan kapattım.
151
00:22:52,471 --> 00:22:57,251
Tome-san, konuşabilir miyiz?
- Evet.
152
00:23:04,583 --> 00:23:05,732
Ne var?
153
00:23:05,984 --> 00:23:09,614
Öğleden sonra gelen masör
hala burada mı?
154
00:23:09,755 --> 00:23:11,223
Burada.
155
00:23:11,957 --> 00:23:14,460
Adı Ichi mi?
156
00:23:15,394 --> 00:23:18,739
Doğrudur. Benim çocukluk arkadaşım.
157
00:23:22,634 --> 00:23:25,786
Ne var? Ne oldu?
158
00:23:27,239 --> 00:23:29,484
Onu tapınağa götüremezsek...
159
00:23:29,508 --> 00:23:33,172
...tapınak öğretmeni, karısı
ve tüm çocukları öldürülecek.
160
00:23:33,445 --> 00:23:34,992
Niye Ichi-san?
161
00:23:36,681 --> 00:23:37,671
Çocuğum!
162
00:23:41,052 --> 00:23:47,003
Sebebini ona sorun dediler.
163
00:23:47,659 --> 00:23:49,764
Ichi'nin onlarla ne ilgisi var?
164
00:23:50,495 --> 00:23:53,044
Sebebini biz de bilmiyoruz.
165
00:23:55,033 --> 00:23:56,979
Ama hepsi öldürülecek.
166
00:24:05,444 --> 00:24:08,391
Olduğunuz yerde kalın!
167
00:24:17,389 --> 00:24:21,781
Ichi-san, korkunç bir şey olmuş.
168
00:24:22,227 --> 00:24:23,570
Ne oldu?
169
00:24:24,596 --> 00:24:26,985
Çetenin biri tapınağı ele geçirip...
170
00:24:27,165 --> 00:24:31,716
...oradaki herkesi öldürmekle
tehdit etmiş.
171
00:24:32,270 --> 00:24:37,260
Sebebini senin bildiğini
iddia ediyorlar.
172
00:24:37,270 --> 00:24:40,270
Biliyor musun?
173
00:24:42,214 --> 00:24:46,297
Hayır, bilmiyorum.
- Elbette bilemezsin.
174
00:24:48,253 --> 00:24:53,726
Herkes burada. Ne yapmam lazım?
175
00:25:00,765 --> 00:25:06,033
Belki de oraya gitmeliyim.
176
00:25:06,204 --> 00:25:10,437
Gitmemelisin. Sana bir şey
olmasını istemiyorum.
177
00:25:10,542 --> 00:25:17,812
Birçok hayat tehlikede.
Çocuklarınkiler de dahil.
178
00:25:38,537 --> 00:25:42,537
Rahatsız ettiğimiz için özür dileriz.
179
00:25:46,611 --> 00:25:49,956
Tapınak çocuklara yalan söylemeyi mi
öğretiyor?
180
00:25:50,482 --> 00:25:53,952
Tuvaleti kullanmak istediğini
söyledi ama kaçmaya çalıştı!
181
00:26:21,012 --> 00:26:26,121
Bu çok korkunç.
182
00:26:35,159 --> 00:26:41,159
Yanlış bir şey yaptığınızı
düşünmüyor musunuz?
183
00:26:47,505 --> 00:26:53,504
Buraya bana ders vermen için
gelmedim.
184
00:26:57,349 --> 00:27:05,349
Bu çok korkunç...
Çok zalimce!
185
00:27:07,759 --> 00:27:10,501
Çok zalimce...
186
00:27:10,929 --> 00:27:15,639
Çocukları eğitmiyor musun?
187
00:27:17,836 --> 00:27:21,704
Daha iyi bir sözcük kullanamaz mısın?
188
00:27:24,843 --> 00:27:31,271
İnsanları insan olarak düşün.
189
00:27:34,285 --> 00:27:39,109
İnsan olmayanlar--
190
00:27:55,373 --> 00:28:03,373
Ben kötü şeyler yapmak için doğdum.
191
00:28:09,721 --> 00:28:13,715
Sen niye doğdun?
192
00:28:15,260 --> 00:28:16,762
Ben...
193
00:28:24,069 --> 00:28:29,815
...çocukları eğitmek,
başkalarına yardım etmek,...
194
00:28:31,309 --> 00:28:34,588
...insanlara yardım etmek için doğdum...
195
00:28:34,612 --> 00:28:38,515
İnsanlara yardım etmek mi?
196
00:28:40,652 --> 00:28:42,074
İnsanlara yardım etmek...
197
00:28:45,223 --> 00:28:50,889
O zaman bu çocuklara yardım et.
198
00:28:57,902 --> 00:29:03,136
Acele et ve kurtar onları.
199
00:29:07,112 --> 00:29:09,012
Sorun ne?
200
00:29:30,201 --> 00:29:35,514
Karını kurtaracaksın
ama çocukları kurtarmayacak mısın?
201
00:29:54,058 --> 00:29:56,979
Nereye gidiyorsun?
- Tapınağa.
202
00:29:57,095 --> 00:29:58,995
Bekle.
203
00:30:01,366 --> 00:30:06,671
Biri bunu benim eve atmış.
- Ne diyor?
204
00:30:07,071 --> 00:30:08,573
Okuma bilmiyorum.
205
00:30:09,174 --> 00:30:12,439
Her zaman okuyabildiğinle övünürsün.
206
00:30:21,886 --> 00:30:23,911
Ne diyor?
207
00:30:35,433 --> 00:30:40,985
Ichi-chan, onlarla konuşmak istiyorum.
208
00:30:43,975 --> 00:30:46,842
Burası benim evim!
209
00:30:49,414 --> 00:30:50,677
Yukarı çık.
210
00:31:08,833 --> 00:31:13,782
Sessiz kalmak hiçbir şeyi çözmez.
211
00:31:16,274 --> 00:31:19,380
En büyük sen olduğuna göre
sen söyle.
212
00:31:19,844 --> 00:31:24,031
Hiçbir şey bilmiyorum.
213
00:31:27,252 --> 00:31:32,281
Nefret etmediğim bir insanı
öldüresiye dövemem.
214
00:31:33,892 --> 00:31:39,444
Tapınak öğretmeninin yazdığına eminim.
215
00:31:42,000 --> 00:31:50,000
O zaman bizden Ichi'yi öldüresiye
dövmemizi niye istesin ki?
216
00:31:50,642 --> 00:31:53,191
Bilmem.
217
00:31:55,485 --> 00:32:00,478
Korkunç şeyler oluyor olmalı.
218
00:32:00,652 --> 00:32:03,519
Anlamı?
219
00:32:04,622 --> 00:32:06,800
Çocuklarımızın öldürüldüğü mü?
220
00:32:06,824 --> 00:32:09,054
Sadece bir kişinin ölmesinin...
221
00:32:11,062 --> 00:32:18,298
...diğerlerinin ölmesinden
daha iyi olup olmadığını bilmiyoruz.
222
00:32:18,403 --> 00:32:19,791
Ne dedin?
223
00:32:24,442 --> 00:32:29,391
Senin çocuğun yok,
bu yüzden anlayamazsın!
224
00:32:30,315 --> 00:32:32,898
Çocuğumun büyümesini izlemek için
sabırsızlanıyorum!
225
00:32:38,588 --> 00:32:44,588
Eğer bir şey olursa...
Onları affetmem!
226
00:32:56,441 --> 00:33:01,492
Ben de!
- Ben yaparım!
227
00:33:04,515 --> 00:33:05,266
Asla!
228
00:33:07,318 --> 00:33:11,107
Tome-chan, konuşabilir miyiz?
229
00:33:18,329 --> 00:33:22,516
Tome-san, kaçmasına izin verme.
230
00:33:31,576 --> 00:33:36,090
Ichi-chan, endişelenme.
Yaşadığım sürece...
231
00:33:36,114 --> 00:33:38,299
...seni onlara vermem.
232
00:33:38,983 --> 00:33:41,406
Onlar insan değil!
233
00:33:42,754 --> 00:33:46,497
Bu kasabadan bıktım artık!
İkimiz de gideceğiz!
234
00:33:47,225 --> 00:33:50,729
Bu işi çözdüm.
235
00:33:51,963 --> 00:33:57,151
Buraya gelirken çete üyelerinden
ikisini öldürdüm.
236
00:34:01,105 --> 00:34:04,496
Sen masör değil misin?
237
00:34:05,843 --> 00:34:08,392
Masörüm ama...
238
00:34:10,515 --> 00:34:14,513
...birçok hayat kurtaracaksa...
239
00:34:14,517 --> 00:34:18,515
...onların dediklerini yapacağım.
240
00:34:23,928 --> 00:34:25,999
Bırak kendi yöntemimle yapayım.
241
00:35:04,936 --> 00:35:06,404
Sakın kımıldama.
242
00:35:15,245 --> 00:35:21,245
Ichi-san gelmezse çocuklara
ne olacak?
243
00:35:30,128 --> 00:35:31,789
Sen bir kadınsın.
244
00:37:24,809 --> 00:37:26,117
Yuki...
245
00:37:32,950 --> 00:37:35,100
Hayatım!
246
00:37:38,756 --> 00:37:40,702
İblis!
247
00:37:57,808 --> 00:38:00,231
Zatoichi'nin peşinde değil misin?
248
00:38:01,712 --> 00:38:03,703
O zaman onu niye öldürdün?
249
00:38:04,982 --> 00:38:09,533
Ondan korkmuyor musun?
250
00:38:10,955 --> 00:38:15,347
Onu senin için öldüreyim mi?
251
00:38:44,455 --> 00:38:45,718
Durun!
252
00:38:47,792 --> 00:38:50,818
Ichi, öne çık.
253
00:39:03,708 --> 00:39:05,210
Bastonunu yere at.
254
00:39:17,254 --> 00:39:19,996
Dinleyin!
255
00:39:21,859 --> 00:39:26,171
O masörü öldüresiye dövün!
256
00:39:27,932 --> 00:39:29,400
Aksi takdirde...
257
00:39:32,002 --> 00:39:34,107
...çocuklarınızın sonu böyle olur!
258
00:40:10,574 --> 00:40:11,530
Ichi-chan!
259
00:40:16,814 --> 00:40:21,968
Durun... Kesin şunu!
260
00:40:26,457 --> 00:40:27,686
Durun!
261
00:40:47,978 --> 00:40:50,163
Pekala. Bu kadar yeter.
262
00:41:01,091 --> 00:41:06,859
İstediğin gibi yaptık.
- Çocuklarımızı geri ver.
263
00:41:13,971 --> 00:41:21,971
Anne! Baba!
264
00:41:33,624 --> 00:41:37,208
Çocuklarınızı geri almak
size 10'ar ryoya mal olacak.
265
00:43:35,846 --> 00:43:41,000
Ichi-chan... Ichi-chan.
İyi misin?
266
00:43:53,364 --> 00:43:57,028
Ichi-san, çok teşekkür ederim.
267
00:43:57,635 --> 00:44:02,186
Sana nasıl teşekkür edeceğimizi
bilmiyoruz.
268
00:44:02,873 --> 00:44:07,253
Lütfen onun bu köyde kalmasını
sağla, Tome-san.
269
00:44:07,277 --> 00:44:11,783
Ne dersin? Gitme.
270
00:44:14,118 --> 00:44:17,668
Sizden bir iyilik isteyeceğim.
271
00:44:17,921 --> 00:44:20,868
Ne istersen.
272
00:44:22,893 --> 00:44:28,445
Bu bebek günahsızın teki.
273
00:44:31,502 --> 00:44:34,972
Lütfen onu burada büyütün.
274
00:44:43,781 --> 00:44:46,011
Onu ben büyütürüm!
275
00:44:46,183 --> 00:44:50,256
Ben büyütürüm!
276
00:44:50,421 --> 00:44:52,765
Durun bir dakika.
277
00:44:54,058 --> 00:44:55,924
Hepinizin çocukları var.
278
00:44:58,562 --> 00:45:03,147
Bu çocuk Ichi-chan ve bana ait.
279
00:45:05,302 --> 00:45:07,532
Onu ben büyütürüm.
280
00:45:25,302 --> 00:45:30,302
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
19245